Você está na página 1de 65

PARA QUEM É O

"PROFISSÃO TRADUTOR"?
PARA QUEM NÃO É O
"PROFISSÃO TRADUTOR"?
O QUE IREMOS APRENDER NESSA AULA?

Tradutor: quem é e o que faz?

Quais serviços um tradutor pode oferecer e em quais áreas pode atuar?

Quais tipos de clientes eu terei? Como está o mercado?

Pré-requisitos básicos para ser um tradutor

Dúvidas frequentes (formação necessária, proficiência, plataformas, idade)

Tradutor x pessoa bilíngue x Google Tradutor

Vantagens e desvantagens de ser tradutor

Quais ferramentas básicas vou precisar?

Quanto ganha um tradutor autônomo?


QUEM É O TRADUTOR?

Tradução = processo de conversão textual ou oral de um idioma para outro.

Translatare ou “ir até o outro lado”


CLIENTE

CONSUMIDOR FINAL
CONCEITOS BÁSICOS

Tradução = textos impressos

Interpretação = conteúdo oral

TRADUÇÃO

LÍNGUA DE PARTIDA LÍNGUA DE CHEGADA

VERSÃO
QUAIS SERVIÇOS
UM TRADUTOR
PODE OFERECER?
QUAIS SERVIÇOS UM TRADUTOR PODE OFERECER?

Revisão
Tradução Legendagem

Transcrição

Transcriação
Tradução criativa

Interpretação
Pós-Edição
de Tradução
de Máquina
(MTPE)
EM QUAIS ÁREAS
UM TRADUTOR
PODE ATUAR?
TRADUÇÃO ESPECIALIZADA OU TÉCNICA

Representa a maior parte do mercado da tradução!

Áreas de conhecimento: Jurídica; Indústria e Comércio; Medicina; Informática; Licitações; Marketing;


Entretenimento; Financeira; Pesquisa e Tecnologia; Automobilística; Química; Energia; Engenharia, etc.

Características:
Textos informativos ou didáticos
Terminologia específica
Estrutura repetitiva

>> Exemplos: Artigos científicos, manuais, equipamentos, bulas, patentes,


reportagens, entre outros. Vamos ver na prática?
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

Lida com sons e imagens, como filmes, documentários, propagandas, vídeos institucionais, etc.

Legendagem
Discurso falado -> texto escrito
Limitação de tempo e espaço para leitura

Tradução para dublagem


Script com as transcrições das falas no idioma original + vídeo.

Interpretação
Tradução simultânea em eventos, reuniões, discursos

Libras
TRADUÇÃO EDITORIAL

Tradução de livros
Livros de ficção
Não ficção

Tully Ehlers Laura Folgueira


LOCALIZAÇÃO DE JOGOS E SITES

Localização
Tradução e adaptação de produtos, aplicativos, jogos ou conteúdos, tornando-os linguisticamente
e culturalmente apropriados a um mercado-alvo específico.

World of Warcraft
TRADUÇÃO JURAMENTADA

Traduções de documentos que terão fé pública: certidões de nascimento e casamento, históricos


escolares e diplomas, documentos empresariais, dentre outros.

Concurso público
Juntas Comerciais de cada estado
Tradução tem fé pública em todo o território nacional
Mas não é "funcionário público"

Apesar de ser uma das áreas mais conhecidas da tradução, não é o caminho
para quem está começando pois depende da sazonalidade dos concursos.
QUALQUER MATERIAL ESTRANGEIRO,
DE QUALQUER ÁREA,
É PASSÍVEL DE SE TORNAR UM
PROJETO DE TRADUÇÃO!
PARA QUEM OFERECEREI MEUS SERVIÇOS?

TRADUTOR

Teste

Clientes Agências Plataformas


diretos de tradução especializadas

Cliente final
PARA QUEM OFERECEREI MEUS SERVIÇOS?

A maior parte dos


tradutores trabalha
TRADUTOR como autônomo, e não
como CLT!

Teste

Clientes Agências Plataformas


diretos de tradução especializadas

Cliente final
Por sermos prestadores de serviço, podemos fazer parceria com uma infinidade
de agências e clientes do mundo todo, o que permite diversificar nossos ganhos!
Os projetos de tradução podem conter de poucas páginas até milhões de
palavras, que serão divididas entre vários tradutores autônomos.
O MERCADO DE TRADUÇÃO ESTÁ AQUECIDO?

Estima-se que o mercado global de


tradução crescerá aproximadamente
6% ao ano de forma composta até
2025, movimentando quase
R$400 bilhões de reais por ano!

Fonte: Nimdzi 100 - Language Services Industry Market Report 2020


LÍNGUAS COM MAIOR DEMANDA
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR

TRADUTOR

Domínio da língua
estrangeira
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR

TRADUTOR

C1 C2
B1 B2
Domínio da língua A2
estrangeira
A1
Básico Intermediário Avançado
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR

TRADUTOR

C1 C2
B1 B2
Domínio da língua A2
estrangeira
A1
Básico Intermediário Avançado
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR

TRADUTOR

FLUÊNCIA ≠ DOMÍNIO

HABILIDADES MAIS EXIGIDAS:


Domínio da língua Ler e escrever: tradutores que trabalham com textos.
estrangeira
Escutar e escrever: tradução audiovisual.
Escutar e falar: interpretação.

Comunicação via e-mail!


OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR

TRADUTOR

Domínio da língua Domínio


Domínio da
da língua
estrangeira língua nativa
portuguesa
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR

TRADUTOR

Domínio da Interesse/
Domínio da língua Domínio da língua
língua nativa conhecimento
estrangeira portuguesa
extralinguístico
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR

TRADUTOR

Domínio da Interesse/ Domínio das


Domínio da língua Domínio da língua
língua nativa conhecimento tecnologias da
estrangeira portuguesa
extralinguístico tradução
DÚVIDAS FREQUENTES: FORMAÇÃO

É NECESSÁRIO SER GRADUADO EM


TRADUÇÃO/LETRAS PARA SER TRADUTOR?

1º) A tradução não é uma profissão regulamentada por lei, o


que quer dizer que, LEGALMENTE, você não precisa ser
graduado para ser tradutor.

Porém, o bacharelado/pós em Tradução ou Letras é o caminho para a


formação teórica completa, e auxilia a:
Tomar decisões mais acertadas durante o processo tradutório
Ter mais credibilidade/autoridade
DÚVIDAS FREQUENTES: FORMAÇÃO

É NECESSÁRIO SER GRADUADO EM


TRADUÇÃO/LETRAS PARA SER TRADUTOR?

2º) Ter formação em outra área pode ser útil?

Sim! Um engenheiro tende a entender muito melhor os termos de um


projeto de um maquinário industrial do que um não formado nessa área,
mas não basta somente ser engenheiro para traduzir documentos de
engenharia!

3º) E se eu não tiver nenhuma formação/graduação?


É NECESSÁRIO TER CERTIFICADO DE PROFICIÊNCIA?

TOEFL, FCE, IELTS, DELE: não comprovam que você sabe traduzir.
É NECESSÁRIO TER CERTIFICADO DE PROFICIÊNCIA?

TOEFL, FCE, IELTS, DELE: não comprovam que você sabe traduzir.

É obrigatório? Não, a maioria dos tradutores não têm.


É importante? Sim - não deixa de ser um bom diferencial.
A maioria dos clientes pede? Ainda não.

E como eu comprovo minhas habilidades?


Principalmente através dos testes de tradução (aula 3).
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?

Não! É um leilão ao contrário. Ganha quem oferta menos e você ainda paga altas taxas pela
intermediação.

Você muitas vezes compete com pessoas que querem só uma renda pontual de curto prazo, ou seja,
estão dispostas a cobrar menos para garantir o ganho, mesmo que muito pequeno!

Quem dá
menos?
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?

50USD = R$300

R$300/13.000 =
R$0,02/palavra
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?

50USD = R$300

R$300/13.000 =
R$0,02/palavra

Cada página com 300 palavras, em média.

71 x 300 = 21.000 palavras


R$ 50/21.000 = R$0,002/palavra
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?

50USD = R$300

R$300/13.000 =
R$0,02/palavra

Cada página com 300 palavras, em média.

71 x 300 = 21.000 palavras


R$ 50/21.000 = R$0,002/palavra
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?

0.06 a 0.09USD = R$0,33 a R$0,50/palavra


1 hora = 350 palavras, em média
10h (mínimo por semana) = 2800 palavras
40h (mínimo por mês)= 11.200 palavras

No mínimo, apenas com esse projeto:


11.200 palavras x R$0,33 = R$3.696/mês
até R$0,50 = R$5.600/mês
DÚVIDAS FREQUENTES

Dá para ganhar dinheiro como tradutor?


>> Sim! Mas não é do dia para a noite - vamos falar mais no fim da aula.

Consigo conciliar com meu atual trabalho?


>> Inicialmente sim, mas vai exigir planejamento e disposição
para fazer o "trabalho depois do trabalho".

Não encarar como bico!


DÚVIDAS FREQUENTES

Qual a diferença entre um tradutor, uma pessoa bilíngue e o Google Tradutor?

Existe idade mínima ou máxima?

É um mercado restrito? Preciso conhecer alguém para entrar?


VANTAGENS DE SER UM TRADUTOR

Liberdade de horário
Liberdade geográfica
Você escolhe seu nicho dentro da tradução
Você aprende sobre muitas áreas (marketing, contabilidade)
A remuneração é (quase sempre) maior do que a de um
profissional com vínculo empregatício
Baixo investimento inicial vs. negócios tradicionais
Possibilidade de ganhos em dólares e euros
DESVANTAGENS DE SER UM TRADUTOR

Você precisa se organizar para as oscilações de ganhos mensais


O primeiro ano é desafiador, como em qualquer profissão
Multitarefas
QUAIS FERRAMENTAS BÁSICAS VOU PRECISAR?

1) Computador com acesso à Internet: talvez seja a mais óbvia, mas cada área da tradução
pode exigir computadores com capacidades de processamento distintas. O ideal seria um
Windows, já que muitas CAT tools não rodam em um Mac.

2) CAT tools: são softwares que permitem criar uma memória daquilo que
você traduz, criar glossários e acelerar seu processo de tradução. Não são
ferramentas de tradução automática, mas sim auxiliadoras do processo de
tradução. Vamos falar delas na aula de amanhã!
QUAIS FERRAMENTAS BÁSICAS VOU PRECISAR?

3) Processador de texto: um processador de textos, como o Microsoft Word, é útil para que
você possa ter uma visão limpa do texto traduzido e fazer uma leitura final com menos
distrações após realizar a tradução na CAT tool.

4) Dicionários e glossários (físicos ou on-line): são essenciais durante o


processo de pesquisa de um termo ou colocação.

5) Fone de ouvido e microfone: especialmente para quem trabalha com


legendagem, transcrição e interpretação.
QUANTO GANHA UM TRADUTOR AUTÔNOMO?
O PODER DO CÂMBIO
COMPARAÇÃO DE QUATRO CENÁRIOS

Preço abaixo do
mercado e com
demanda apenas
por 5 dias no
mês

Preço por palavra (USD)


0.03 USD
1 USD = R$5,50

Palavras traduzidas/dia útil 2500

Número de dias úteis no


5
mês com trabalhos

Resultado mensal (reais) R$2.062,50


COMPARAÇÃO DE QUATRO CENÁRIOS

Preço abaixo do Preço abaixo do


mercado e com mercado, mas
demanda apenas com demanda o
por 5 dias no mês útil todo
mês

Preço por palavra (USD)


0.03 USD 0.03 USD
1 USD = R$5,50

Palavras traduzidas/dia útil 2500 2500

Número de dias úteis no


5 20
mês com trabalhos

Resultado mensal (reais) R$2.062,50 R$8.250,00


COMPARAÇÃO DE QUATRO CENÁRIOS

Preço abaixo do Preço abaixo do Preço médio de


mercado e com mercado, mas mercado, mas
demanda apenas com demanda o com demanda só
por 5 dias no mês útil todo metade do mês
mês

Preço por palavra (USD)


0.03 USD 0.03 USD 0.06 USD
1 USD = R$5,50

Palavras traduzidas/dia útil 2500 2500 2500

Número de dias úteis no


5 20 10
mês com trabalhos

Resultado mensal (reais) R$2.062,50 R$8.250,00 R$8.250,00


COMPARAÇÃO DE QUATRO CENÁRIOS

Preço abaixo do Preço abaixo do Preço médio de


mercado e com mercado, mas mercado, mas
demanda apenas com demanda o com demanda só
por 5 dias no mês útil todo metade do mês
mês

Preço por palavra (USD)


0.03 USD 0.03 USD 0.06 USD
1 USD = R$5,50

Palavras traduzidas/dia útil 2500 2500 2500

Número de dias úteis no


5 20 10
mês com trabalhos

Resultado mensal (reais) R$2.062,50 R$8.250,00 R$8.250,00

Mesmo resultado com


metade do "esforço"!
COMPARAÇÃO DE QUATRO CENÁRIOS

Preço abaixo do Preço abaixo do Preço médio de Preço muito


mercado e com mercado, mas mercado, mas bom, mas com
demanda apenas com demanda o com demanda só demanda só
por 5 dias no mês útil todo metade do mês metade do mês
mês

Preço por palavra (USD)


0.03 USD 0.03 USD 0.06 USD 0.09 USD
1 USD = R$5,50

Palavras traduzidas/dia útil 2500 2500 2500 2500

Número de dias úteis no


5 20 10 10
mês com trabalhos

Resultado mensal (reais) R$2.062,50 R$8.250,00 R$8.250,00 R$12.375,00


COMPARAÇÃO DE QUATRO CENÁRIOS

Preço abaixo do Preço abaixo do Preço médio de Preço muito


mercado e com mercado, mas mercado, mas bom, mas com
demanda apenas com demanda o com demanda só demanda só
por 5 dias no mês útil todo metade do mês metade do mês
mês

Preço por palavra (USD)


0.03 USD 0.03 USD 0.06 USD 0.09 USD
1 USD = R$5,50

Palavras traduzidas/dia útil 2500 2500 2500 2500

Número de dias úteis no


5 20 10 10
mês com trabalhos

Resultado mensal (reais) R$2.062,50 R$8.250,00 R$8.250,00 R$12.375,00

Resultados passíveis de serem alcançados com:


trabalho + dedicação + orientação correta
O QUE VOCÊ PRECISA SABER PARA COMEÇAR NA TRADUÇÃO!

Aprendemos hoje que você não deve:

Fazer cadastro em plataformas de "freelas".

Achar que só saber um segundo idioma é suficiente para ter uma carreira de sucesso.

Querer começar em todas as áreas da tradução ao mesmo tempo.

Começar sem ter um planejamento, sem seguir um método.


O QUE VOCÊ PRECISA SABER PARA COMEÇAR NA TRADUÇÃO!

Não é do dia para a noite, como em qualquer profissão.

Existem diversas áreas de atuação e serviços - e podemos prestá-los para o mundo todo.

Quanto mais você trabalha e corre atrás, na direção certa, maior seu retorno potencial.

O que teremos amanhã?


PROFISSÃO TRADUTOR - AULA 1

O que você precisa saber para começar na tradução!

Deixe seu comentário sobre o


maior aprendizado da aula de
hoje no Instagram
@vidadetradutor

Você também pode gostar