Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
"PROFISSÃO TRADUTOR"?
PARA QUEM NÃO É O
"PROFISSÃO TRADUTOR"?
O QUE IREMOS APRENDER NESSA AULA?
CONSUMIDOR FINAL
CONCEITOS BÁSICOS
TRADUÇÃO
VERSÃO
QUAIS SERVIÇOS
UM TRADUTOR
PODE OFERECER?
QUAIS SERVIÇOS UM TRADUTOR PODE OFERECER?
Revisão
Tradução Legendagem
Transcrição
Transcriação
Tradução criativa
Interpretação
Pós-Edição
de Tradução
de Máquina
(MTPE)
EM QUAIS ÁREAS
UM TRADUTOR
PODE ATUAR?
TRADUÇÃO ESPECIALIZADA OU TÉCNICA
Características:
Textos informativos ou didáticos
Terminologia específica
Estrutura repetitiva
Lida com sons e imagens, como filmes, documentários, propagandas, vídeos institucionais, etc.
Legendagem
Discurso falado -> texto escrito
Limitação de tempo e espaço para leitura
Interpretação
Tradução simultânea em eventos, reuniões, discursos
Libras
TRADUÇÃO EDITORIAL
Tradução de livros
Livros de ficção
Não ficção
Localização
Tradução e adaptação de produtos, aplicativos, jogos ou conteúdos, tornando-os linguisticamente
e culturalmente apropriados a um mercado-alvo específico.
World of Warcraft
TRADUÇÃO JURAMENTADA
Concurso público
Juntas Comerciais de cada estado
Tradução tem fé pública em todo o território nacional
Mas não é "funcionário público"
Apesar de ser uma das áreas mais conhecidas da tradução, não é o caminho
para quem está começando pois depende da sazonalidade dos concursos.
QUALQUER MATERIAL ESTRANGEIRO,
DE QUALQUER ÁREA,
É PASSÍVEL DE SE TORNAR UM
PROJETO DE TRADUÇÃO!
PARA QUEM OFERECEREI MEUS SERVIÇOS?
TRADUTOR
Teste
Cliente final
PARA QUEM OFERECEREI MEUS SERVIÇOS?
Teste
Cliente final
Por sermos prestadores de serviço, podemos fazer parceria com uma infinidade
de agências e clientes do mundo todo, o que permite diversificar nossos ganhos!
Os projetos de tradução podem conter de poucas páginas até milhões de
palavras, que serão divididas entre vários tradutores autônomos.
O MERCADO DE TRADUÇÃO ESTÁ AQUECIDO?
TRADUTOR
Domínio da língua
estrangeira
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR
TRADUTOR
C1 C2
B1 B2
Domínio da língua A2
estrangeira
A1
Básico Intermediário Avançado
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR
TRADUTOR
C1 C2
B1 B2
Domínio da língua A2
estrangeira
A1
Básico Intermediário Avançado
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR
TRADUTOR
FLUÊNCIA ≠ DOMÍNIO
TRADUTOR
TRADUTOR
Domínio da Interesse/
Domínio da língua Domínio da língua
língua nativa conhecimento
estrangeira portuguesa
extralinguístico
OS 4 PRÉ-REQUISITOS BÁSICOS PARA SER UM BOM TRADUTOR
TRADUTOR
TOEFL, FCE, IELTS, DELE: não comprovam que você sabe traduzir.
É NECESSÁRIO TER CERTIFICADO DE PROFICIÊNCIA?
TOEFL, FCE, IELTS, DELE: não comprovam que você sabe traduzir.
Não! É um leilão ao contrário. Ganha quem oferta menos e você ainda paga altas taxas pela
intermediação.
Você muitas vezes compete com pessoas que querem só uma renda pontual de curto prazo, ou seja,
estão dispostas a cobrar menos para garantir o ganho, mesmo que muito pequeno!
Quem dá
menos?
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?
50USD = R$300
R$300/13.000 =
R$0,02/palavra
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?
50USD = R$300
R$300/13.000 =
R$0,02/palavra
R$ 50/21.000 = R$0,002/palavra
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?
50USD = R$300
R$300/13.000 =
R$0,02/palavra
R$ 50/21.000 = R$0,002/palavra
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?
VINTEPILA, WORKANA, 99 FREELAS...VALEM A PENA?
Liberdade de horário
Liberdade geográfica
Você escolhe seu nicho dentro da tradução
Você aprende sobre muitas áreas (marketing, contabilidade)
A remuneração é (quase sempre) maior do que a de um
profissional com vínculo empregatício
Baixo investimento inicial vs. negócios tradicionais
Possibilidade de ganhos em dólares e euros
DESVANTAGENS DE SER UM TRADUTOR
1) Computador com acesso à Internet: talvez seja a mais óbvia, mas cada área da tradução
pode exigir computadores com capacidades de processamento distintas. O ideal seria um
Windows, já que muitas CAT tools não rodam em um Mac.
2) CAT tools: são softwares que permitem criar uma memória daquilo que
você traduz, criar glossários e acelerar seu processo de tradução. Não são
ferramentas de tradução automática, mas sim auxiliadoras do processo de
tradução. Vamos falar delas na aula de amanhã!
QUAIS FERRAMENTAS BÁSICAS VOU PRECISAR?
3) Processador de texto: um processador de textos, como o Microsoft Word, é útil para que
você possa ter uma visão limpa do texto traduzido e fazer uma leitura final com menos
distrações após realizar a tradução na CAT tool.
Preço abaixo do
mercado e com
demanda apenas
por 5 dias no
mês
Achar que só saber um segundo idioma é suficiente para ter uma carreira de sucesso.
Existem diversas áreas de atuação e serviços - e podemos prestá-los para o mundo todo.
Quanto mais você trabalha e corre atrás, na direção certa, maior seu retorno potencial.