Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Objetivo
O objetivo deste guia é fornecer aos tradutores da GTC informações importantes e
específicas da língua portuguesa, com as particularidades do Brasil, para garantir a
uniformidade, coerência e consistência das traduções realizadas nas legendas dos
vídeos dos cursos do Projeto Coursera Brasil pelos inúmeros voluntários trabalhando
colaborativamente nessas traduções.
Introdução
O conteúdo deste guia foi desenvolvido em colaboração pelos coordenadores de
língua portuguesa (Brasil), LCs, a partir de suas experiências e de material utilizado
nas traduções já realizadas de uma série de cursos.
Este guia deve ser lido com atenção pelos tradutores e revisores antes do início de
seus trabalhos e é importante que o conteúdo seja aplicado rigorosamente durante
os trabalhos de tradução.
Por exemplo, o uso do pronome oblíquo átono de segunda pessoa do singular (te),
utilizado com frequência na linguagem coloquial, só é aplicado se o tratamento da
pessoa estiver na segunda pessoa do singular (tu, thee).
Outra dica é verificar o contexto apresentado no vídeo. Quando o professor fala
olhando para a câmera, a tradução mais apropriada para you é você. Já quando ele
aparece em cena falando a uma plateia de alunos, a melhor tradução é vocês.
Gerundismo
We will be looking at → Olharemos Vamos olhar Estaremos olhando
We’ll be doing some exercises→ Faremos Vamos fazer Estaremos fazendo
Preposições
Em Inglês, as preposições podem ir para o final da frase. No entanto, no português é
diferente. Portanto, cuidado para não fazer a tradução literal em Português quando
isso acontecer.
This is what I’m talking about
É sobre isso que estou falando
É isso que estou falando sobre
Pronomes pessoais
Em português, ao contrário do inglês, não é sempre necessário repetir o pronome
pessoal, já que as desinências indicam a pessoa e o número.
I am doing this..
Estou fazendo isto.
Muitas vezes, o uso de when they sayou when you saytem um sentido impessoal,
que pode ser traduzido na voz passiva por quando se diz. Nesse caso, cuidado ao
fazer a concordância do singular/plural entre o agente da passiva e o verbo:
Quando se dizem muitas coisas…
Quando se diz algo importante…
Em caso positivo, traduza o título como ele é comercializado no Brasil. Caso o livro
ainda não possua uma versão traduzida para o português, ou a possua, mas com o
título em inglês, mantenha o título original entre aspas. Isso demonstra que o
tradutor não se esqueceu de traduzi-lo e facilita a aquisição do livro pelos alunos
interessados.
Quando um autor for referenciado pelo professor, confirme a grafia do seu nome
realizando uma pesquisa nos sites citados anteriormente ou no Google Scholar.
Para facilitar a leitura da legenda, toda vez que o título do tópico for mencionado
durante a aula, coloque suas primeiras letras sempre em maiúsculas. Dessa forma,
ao bater o olho na expressão, o aluno já sabe de que expressão se trata.
θ, α, β, δ, θ₀, θ₁, θ₂, θ₃, θ₄, θ₅, θ₆, θ₇, θ₈, θ₉, Xª, X(ª), X
Obs. 1: Estes são caracteres no formato UTF8. Caso precise de outros caracteres,
busque no Google (utf8 <character>). Se não encontrá-los, apenas escreva por
extenso o nome da letra em Português (alfa, beta, gama etc.).
Obs. 2: Após inserir alguma dessas letras no campo de tradução, certifique-se de
que ela apareceu ali. Caso apareça apenas um quadrado □, o caractere não foi
reconhecido.
No padrão editorial brasileiro, números que por extenso sejam escritos com uma ou
duas palavras ficam por extenso: um; dois; dez; onze; vinte; cem; duzentos; mil; dois
mil etc.
São mantidos em algarismos arábicos apenas números que, transcritos, teriam três
ou mais palavras: 21; 165; 1632 etc.
A ordem de grandeza, sempre que possível, também deve ser escrita por extenso:
cinco milésimos treze mil 5980 milhões 134 bilhões
Se houver mais de um número em uma sentença ou lista, pode ser mais apropriado
exibi-los com algarismos arábicos em vez de palavras:
Eu sua 15ª volta, 75 ciclos foram identificados
Unidades
A legibilidade é maior se houver um espaço entre o número e a unidade e, para
garantir a unidade do conjunto, utilize o NBSP (non-breaking space).
uma carga de 200 N → uma carga de 200NBSPN
fica a 25 km ao norte de → fica a 25NBSPkm ao norte de
Pontuação e grafia
Como as legendas no original são geradas por máquina, é comum haver erros de
transcrição, pontuação, quebra de linhas, nomes grafados de modo incorreto, etc.
Nesses casos, o que é falado nos vídeos é uma referência importante para esclarecer
o conteúdo..
Dica 2: Em alguns casos, você pode usar o hífen “não quebrável” (atalho F7) para
garantir a unidade de expressões hifenizadas.
Dica 3: Alguns caracteres e especiais, como moedas, reticências (ellipses) e outros,
podem ser encontrados no “Special Character Menu”, conforme figuras a seguir:
DICAS DE LÍNGUA PORTUGUESA
Seguem dicas e links compilados sobre as dúvidas mais frequentes quando
traduzimos algum texto:
Crase
Crase - Manual de Comunicação do Senado
Hífen
https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/hifen
https://www.normaculta.com.br/hifen/
Pronomes demonstrativos Isto, isso e aquilo
http://www1.folha.uol.com.br/folha/colunas/noutraspalavras/ult2675u20.shtml
Maiúsculas e minúsculas
Maiúsculas e minúsculas
Por que, porque, por quê e porquê
http://educacao.uol.com.br/disciplinas/portugues/por-que-porque-por-que-ou-porq
ue-o-uso-correto-segundo-a-gramatica.htm
Ortografia
Na dúvida, sempre consulte um bom dicionário de língua portuguesa. No entanto,
algumas palavras, flexionadas de modo especial, não possuem entrada em
dicionários. Para esclarecer se a grafia está correta, consulte o Vocabulário
Ortográfico da Língua Portuguesa – Volp.
https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario?sid=19
DICAS DE LEGENDAGEM
As dicas a seguir foram embasadas nas diretrizes para legendagem da BBC e na
ABNT NBR 15290 Acessibilidade em comunicação na televisão.
A título de referência – pois não temos o controle nem conseguimos alterar isso no
Smartling – o tempo de exposição recomendado pela NBR 15290 é:
Entretanto, como as regras de espaço dentro da mesma legenda são mais severas
que entre legendas, as quebras de linha também podem ocorrer após um verbo.
O objetivo é proporcionar
a melhor legibilidade a todos
Quebras de linhas que separam uma unidade sintática devem ser evitadas sempre
que possível.
O objetivo é proporcionar a
melhor legibilidade a todos
Você pode mover uma palavra de uma string para outra, mesmo que não fique a
tradução exata da string (não podemos corrigir a legenda original, em Inglês) e
mesmo que a sincronização entre áudio e vídeo fique um pouco comprometida, para
evitar as quebras descritas acima.
Dica: No Smartling, as quebras de linhas são identificadas pelo símbolo ⏎, que pode
ser inserido usando a tecla F8 ou clicando o pequeno ícone, conforme ilustração
abaixo:
Considere a imagem de fundo
Quando precisar escolher entre uma única linha longa ou duas linhas mais curtas,
analise a imagem de fundo. Em geral, legenda longa e fina cria menos ruído sobre o
conteúdo da imagem do que legenda curta e grossa – mas esse não é sempre o caso.
Assim, lembre-se de considerar o número de caracteres, quebras de linhas etc.
Sentenças longas
Na maioria dos casos, o ideal é seguir o formato das legendas originais. Portanto,
evite quebrar sentenças longas em duas mais curtas. Em vez disso, prefira que uma
longa sentença se estenda por mais de uma legenda. Sentenças devem ser
quebradas ou segmentadas em seus pontos de quebra linguística naturais, de modo
que cada legenda forme uma unidade linguística integrada. Assim, prefira a
segmentação (quebra entre legendas) nos limites das unidades sintáticas:
A segmentação nos limites principais das sentenças também pode ser aceita
conforme se segue:
Prefira:
Em vez de:
Uso do Glossário
A ferramenta "Glossário" do Smartling está em fase de desenvolvimento e, tão logo
seja finalizada, comunicaremos o lançamento.
Enquanto isso, podemos utilizar o botão “Search TM”, encontrado na parte superior
central do vídeo (Fig. 1), cuja função é permitir a pesquisa de como o termo ou a
expressão foram traduzidos anteriormente. Ao clicar nesse botão, abre-se um campo
onde digitamos a palavra-chave e podemos visualizar, na sequência, uma lista de
traduções utilizadas em todos os projetos correntes (Fig. 2).
Fig. 1
Fig. 2
Caso esteja convencido de que esse tradutor não terminará a tradução ou, por algum
motivo, você queira realmente traduzi-la, entre em contato com um LC, pelos fóruns
ou pelo e-mail gtc.coursera.brasil@gmail.com, explicando a situação e oferecendo
sua ajuda.
Para mais detalhes sobre esse tópico, veja a "Dica 4 - Como encontrar um vídeo
disponível para traduzir ou revisar".