Você está na página 1de 18

Guia de Estilo para o Tradutor

de Língua Portuguesa (Brasil)

Objetivo
O objetivo deste guia é fornecer aos tradutores da GTC informações importantes e
específicas da língua portuguesa, com as particularidades do Brasil, para garantir a
uniformidade, coerência e consistência das traduções realizadas nas legendas dos
vídeos dos cursos do Projeto Coursera Brasil pelos inúmeros voluntários trabalhando
colaborativamente nessas traduções.

Introdução
O conteúdo deste guia foi desenvolvido em colaboração pelos coordenadores de
língua portuguesa (Brasil), LCs, a partir de suas experiências e de material utilizado
nas traduções já realizadas de uma série de cursos.

Este guia deve ser lido com atenção pelos tradutores e revisores antes do início de
seus trabalhos e é importante que o conteúdo seja aplicado rigorosamente durante
os trabalhos de tradução.

As dicas e diretrizes abaixo foram compiladas de discussões e sugestões postadas


nos fóruns brasileiros da GTC, especialmente na thread “Nossa Língua Portuguesa”,
por diversos voluntários.

Gostaríamos de agradecer a colaboração de Lucas Gobatti que, gentilmente,


autorizou a utilização do conteúdo por ele desenvolvido no Projeto Coursera Brasil.
DICAS DE ESTILO
Lembre-se: caberá ao tradutor transmitir o conteúdo de cada aula da maneira mais
precisa possível. Para isso, certifique-se de analisar o contexto de cada frase e evite
algumas falhas comuns. Por exemplo, nos vídeos, os professores frequentemente
usam expressões, como so [então], que não precisam ser repetidas ao longo do
texto. Também não é necessário o uso repetido dos pronomes pessoais em muitos
casos do português: apenas a conjugação verbal já indica o pronome, por exemplo. A
seguir, apresentaremos algumas orientações práticas sobre o estilo nas traduções.

Conserve o sentido adequado do texto


Mais importante do que fazer a tradução exata das palavras do texto original em
Inglês é garantir que a legenda esteja de acordo com o contexto do vídeo. Para isso,
antes de submeter seu trabalho, assista ao vídeo simultaneamente à leitura da
legenda, pois, muitas vezes, o significado dado pelo professor é diferente daquele na
tradução literal do texto.

Colocação ​pronominal​e concordância


Esse é um assunto bastante pertinente para as nossas atividades. Como se trata de
regras com várias particularidades, por favor, pedimos para fazer uma pesquisa,
sempre que necessário, na Internet ou em outras fontes. (Confira as dicas de língua
portuguesa em tópico adiante.)

Por exemplo, o uso do pronome oblíquo átono de segunda pessoa do singular (te),
utilizado com frequência na linguagem coloquial, só é aplicado se o tratamento da
pessoa estiver na segunda pessoa do singular (tu, thee).
Outra dica é verificar o contexto apresentado no vídeo. Quando o professor fala
olhando para a câmera, a tradução mais apropriada para you é você. Já quando ele
aparece em cena falando a uma plateia de alunos, a melhor tradução é vocês.

Futuro dos verbos


​I’m going to show​ → Vou mostrar
​I will show​ → Mostrarei Eu irei mostrar

Gerundismo
​We will be looking at → Olharemos Vamos olhar Estaremos olhando
​We’ll be doing some exercises​→ Faremos Vamos fazer Estaremos fazendo

Preposições
Em Inglês, as preposições podem ir para o final da frase. No entanto, no português é
diferente. Portanto, cuidado para não fazer a tradução literal em Português quando
isso acontecer.
​This is what I’m talking about​
É sobre isso que estou falando
É isso que estou falando sobre

Pronomes pessoais
Em português, ao contrário do inglês, não é sempre necessário repetir o pronome
pessoal, já que as desinências indicam a pessoa e o número.
​I am doing this..
Estou fazendo isto.

Muitas vezes, o uso de ​when they say​ou ​when you say​tem um sentido impessoal,
que pode ser traduzido na voz passiva por quando se diz. Nesse caso, cuidado ao
fazer a concordância do singular/plural entre o agente da passiva e o verbo:
Quando se dizem muitas coisas…
Quando se diz algo importante…

Títulos de livros e autores


Quando o professor mencionar o título de um livro durante a aula, pesquise se existe
uma versão da publicação em português brasileiro. Consulte sites de livrarias, como
​Cultura​,​Saraiva, Nobel ou Amazon, para obter essa informação.

Em caso positivo, traduza o título como ele é comercializado no Brasil. Caso o livro
ainda não possua uma versão traduzida para o português, ou a possua, mas com o
título em inglês, mantenha o título original entre aspas. Isso demonstra que o
tradutor não se esqueceu de traduzi-lo e facilita a aquisição do livro pelos alunos
interessados.

Quando um autor for referenciado pelo professor, confirme a grafia do seu nome
realizando uma pesquisa nos sites citados anteriormente ou no ​Google Scholar​.

Tradução de this, that, ​this over here​, ​that over there


Muitas vezes, para facilitar o entendimento, principalmente quando não há perfeito
sincronismo entre áudio e legenda, podemos substituir expressões como essas por
outras que sejam mais claras, usando alguma característica do objeto a que ela está
se referindo.

Por exemplo, quando o instrutor diz ​that line over there​referindo-se a uma linha que


está desenhando no momento e a linha é vermelha, podemos substituir por
essa linha vermelha (principalmente se existirem outras linhas de cores diferentes no
quadro).
Outro exemplo: comparando duas expressões ​this is not equal to that​, podemos
substituir por essa expressão ‘x+2’ é diferente daquela ‘y+1’.

Ênfase na expressão estudada


Em cada aula, um tópico será discutido com grande ênfase e o título do tópico será
repetido diversas vezes. Por exemplo: Gradiente, Máquina de Vetor Suporte,
“Cluster”, Função de Custo etc.

Para facilitar a leitura da legenda, toda vez que o título do tópico for mencionado
durante a aula, coloque suas primeiras letras sempre em maiúsculas. Dessa forma,
ao bater o olho na expressão, o aluno já sabe de que expressão se trata.

Uso de aspas em expressões matemáticas


Ao utilizar expressões matemáticas no texto, sempre as coloque entre aspas!
the value of m is larger than the value of n
o valor de “m” é sempre maior que o valor de “n”

we have that x is equal to two times z


temos que “x” é igual a duas vezes “z” ou temos que “x=2z”

Uso de letras gregas


Você pode copiar os símbolos das letras gregas abaixo e colar na linha do string:

θ, α, β, δ, θ₀, θ₁, θ₂, θ₃, θ₄, θ₅, θ₆, θ₇, θ₈, θ₉, Xª, X(ª), X

(Mais em: http://www.wizcity.com/Computers/Characters/GreekUTF8.php)

Obs. 1: Estes são caracteres no formato UTF­8. Caso precise de outros caracteres,
busque no Google (utf­8 <character>). Se não encontrá-los, apenas escreva por
extenso o nome da letra em Português (alfa, beta, gama etc.).
Obs. 2: Após inserir alguma dessas letras no campo de tradução, certifique-se de
que ela apareceu ali. Caso apareça apenas um quadrado □, o caractere não foi
reconhecido.

Números por extenso


Em geral, algarismos arábicos podem ser usados. Entretanto, você pode escrever os
números por extenso quando houver justificativa editorial, como no exemplo:
uma pesquisa de cinco anos.
uma pesquisa de 5 anos.

No padrão editorial brasileiro, números que por extenso sejam escritos com uma ou
duas palavras ficam por extenso: um; dois; dez; onze; vinte; cem; duzentos; mil; dois
mil etc.

São mantidos em algarismos arábicos apenas números que, transcritos, teriam três
ou mais palavras: 21; 165; 1632 etc.

Números a partir de cinco dígitos devem incluir os pontos apropriados.


1999 1.999
2021 2.021
12.298 12298
135.985 135985
5.985.625 5985625

A ordem de grandeza, sempre que possível, também deve ser escrita por extenso:
cinco milésimos treze mil 5980 milhões 134 bilhões

Mas prefira algarismos arábicos com as unidades, especialmente quando a unidade


de medida for o assunto ou quando houver algum cálculo a ser feito:
É necessário 1 kJ de energia para levantar algo.
É necessário um kJ de energia para levantar algo.
Sempre escreva por extenso números que iniciem sentenças:
Três vezes a partir disso
3 vezes a partir disso

Se houver mais de um número em uma sentença ou lista, pode ser mais apropriado
exibi-los com algarismos arábicos em vez de palavras:
Eu sua 15ª volta, 75 ciclos foram identificados

Unidades
A legibilidade é maior se houver um espaço entre o número e a unidade e, para
garantir a unidade do conjunto, utilize o NBSP (non-breaking space).
uma carga de 200 N → uma carga de 200NBSPN
fica a 25 km ao norte de → fica a 25NBSPkm ao norte de

Pontuação e grafia
Como as legendas no original são geradas por máquina, é comum haver erros de
transcrição, pontuação, quebra de linhas, nomes grafados de modo incorreto, etc.
Nesses casos, o que é falado nos vídeos é uma referência importante para esclarecer
o conteúdo..

A transcrição automática do áudio quase sempre escreve hífen: -, em vez do traço


ene: –, (En-dash, que tem o comprimento da letra N maiúscula) e que pode ser
utilizado para substituir os parênteses em digressões ou informações acessórias. E,
além do símbolo errado (hífen), sua posição costuma estar também no lugar errado.

Este é o assunto principal, mas


(esta informação acessória importa)

Este é o assunto principal, mas (


esta informação acessória importa)

Este é o assunto principal, mas


– esta informação acessória importa –

Este é o assunto principal, mas –


esta informação acessória importa –

Dica 1: Para garantir a unidade do conjunto, utilize o recurso NBSP (non-breaking


space) do Smartling quando utilizar os traços ene para informações acessórias.
Este é o assunto principal, mas
–NBSPesta informação derivada importaNBSP–

Dica 2: Em alguns casos, você pode usar o hífen “não quebrável” (atalho F7) para
garantir a unidade de expressões hifenizadas.
Dica 3: Alguns caracteres e especiais, como moedas, reticências (ellipses) e outros,
podem ser encontrados no “Special Character Menu”, conforme figuras a seguir:
DICAS DE LÍNGUA PORTUGUESA
Seguem dicas e links compilados sobre as dúvidas mais frequentes quando
traduzimos algum texto:

Crase
Crase - Manual de Comunicação do Senado

Norma Culta - Uso da crase

Hífen
https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/hifen

https://www.normaculta.com.br/hifen/
Pronomes demonstrativos Isto, isso e aquilo
http://www1.folha.uol.com.br/folha/colunas/noutraspalavras/ult2675u20.shtml

Maiúsculas e minúsculas
Maiúsculas e minúsculas
Por que, porque, por quê e porquê
http://educacao.uol.com.br/disciplinas/portugues/por-que-porque-por-que-ou-porq
ue-o-uso-correto-segundo-a-gramatica.htm

Colocação pronominal (próclise, mesóclise, ênclise)


http://www.infoescola.com/portugues/colocacao-pronominal-proclise-mesoclise-enc
lise/

Sessão, cessão e seção


http://brasilescola.uol.com.br/gramatica/sessao-cessao-ou-secao.htm

Vem/vêm, vê/veem, tem/têm

Acentuação - Manual de Redação do Senado

UOL Mundo Educação - Veem, vem ou vêm?

Ortografia
Na dúvida, sempre consulte um bom dicionário de língua portuguesa. No entanto,
algumas palavras, flexionadas de modo especial, não possuem entrada em
dicionários. Para esclarecer se a grafia está correta, consulte o Vocabulário
Ortográfico da Língua Portuguesa – Volp.

https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario?sid=19
DICAS DE LEGENDAGEM
As dicas a seguir foram embasadas nas diretrizes para legendagem da BBC e na
ABNT NBR 15290 Acessibilidade em comunicação na televisão.

Evite três linhas ou mais


Uma legenda com o máximo de duas linhas é recomendada. Três linhas,
excepcionalmente, podem ser usadas se você estiver confiante de que nenhuma
informação na imagem de fundo será escondida. Quando for decidir entre uma linha
longa ou duas linhas mais curtas, pondere os pontos de quebras de linhas, número
de palavras, velocidade da fala e imagem de fundo.

A título de referência – pois não temos o controle nem conseguimos alterar isso no
Smartling – o tempo de exposição recomendado pela NBR 15290 é:

● no mínimo 2 s e máximo 3 s: legendas de uma linha completa


● de 3 s: legendas de duas linhas
● de 4,5 s a 5 s: legendas de três linhas

Quebre as linhas em pontos naturais


Legendas e linhas devem ser quebradas em pontos lógicos.

Para mais detalhes, veja no nosso mural a Dica 1 - Quebra de linha.

A quebra de linha ideal acontece onde já há um caractere de pontuação natural,


como ponto final, vírgula, traço ene. Caso a quebra precise ser feita em outro lugar,
conserve a unidade sintática, mantendo juntas as seguintes partes do discurso:

● artigo e substantivo (p.ex. o + livro; a + expressão)


● preposição e a frase seguinte (p.ex. em + uma mesa; sobre + sua vida)
● conjunção e a frase/cláusula seguinte (p.ex. e + aqueles livros; mas + ele
esteve lá)
● pronome e verbo (p.ex. ele + é; elas + representam; isso + será)
● partes de um verbo composto (p.ex. estiveram + pensando; foram +
desenvolvendo) * obs: confira tópico anterior sobre gerundismo

Entretanto, como as regras de espaço dentro da mesma legenda são mais severas
que entre legendas, as quebras de linha também podem ocorrer após um verbo.

O objetivo é proporcionar
a melhor legibilidade a todos

Quebras de linhas que separam uma unidade sintática devem ser evitadas sempre
que possível.

O objetivo é proporcionar a
melhor legibilidade a todos

Quebras de linhas dentro de palavras são particularmente perturbadoras para o


processo de leitura e devem ser evitadas. A formatação ideal deve, portanto, se
comprometer a considerações linguísticas e geométricas, mas com prioridade dada
às considerações linguísticas.

Você pode mover uma palavra de uma ​string ​para outra, mesmo que não fique a
tradução exata da ​string ​(não podemos corrigir a legenda original, em Inglês) e
mesmo que a sincronização ​entre áudio e vídeo fique um pouco comprometida, para
evitar as quebras descritas acima.

That's it. Now I É isso. É isso. Agora eu


am gonna talk about Agora eu vou falar sobre vou falar sobre

Dica: No Smartling, as quebras de linhas são identificadas pelo símbolo ​⏎​, que pode
ser inserido usando a tecla F8 ou clicando o pequeno ícone, conforme ilustração
abaixo:
Considere a imagem de fundo
Quando precisar escolher entre uma única linha longa ou duas linhas mais curtas,
analise a imagem de fundo. Em geral, legenda longa e fina cria menos ruído sobre o
conteúdo da imagem do que legenda curta e grossa – mas esse não é sempre o caso.
Assim, lembre-se de considerar o número de caracteres, quebras de linhas etc.

Cálculo do número de caracteres por linha


Tenha em mente que, sempre que possível, atendidas as condições anteriores, o
comprimento da linha da legenda deve manter-se no limite de aproximadamente 46
caracteres.

Antes de exceder esse limite, considere a possibilidade de remover palavras


desnecessárias: So (Então), Again (Novamente), It happens that (Acontece que). Ou,
então, a possibilidade de substituir palavras longas (ou de difícil leitura) por outras
menores, com o mesmo sentido, como efetivamente (effectively) por na prática. Ou,
ainda, a possibilidade de mover o excesso para a linha seguinte.

Sentenças longas
Na maioria dos casos, o ideal é seguir o formato das legendas originais. Portanto,
evite quebrar sentenças longas em duas mais curtas. Em vez disso, prefira que uma
longa sentença se estenda por mais de uma legenda. Sentenças devem ser
quebradas ou segmentadas em seus pontos de quebra linguística naturais, de modo
que cada legenda forme uma unidade linguística integrada. Assim, prefira a
segmentação (quebra entre legendas) nos limites das unidades sintáticas:

Quando ele escreveu este poema,

o sentido corrente dessa palavra


era diferente do que conhecemos.

A segmentação nos limites principais das sentenças também pode ser aceita
conforme se segue:

Em duas ocasiões secundárias


imediatamente após a guerra,

um pequeno número de pessoas


foi visto cruzando a fronteira.

Há considerável evidência registrada na literatura psicolinguística de que a leitura


normal é organizada entre grupos correspondentes a unidades sintáticas e frases, e
que a segmentação linguisticamente coerente do texto beneficia consideravelmente
a legibilidade. Segmentações aleatórias devem, portanto, ser evitadas:

Prefira:

Em duas ocasiões secundárias,


imediatamente após a guerra,

um pequeno número de pessoas foi visto.

Em vez de:

Em duas ocasiões secundárias


imediatamente após a guerra, um pequeno

número de pessoas foi visto.


DICAS DO SMARTLING
As dicas a seguir são fruto da compilação de experiências de tradutores e revisores
coordenados pela equipe de Fundação Lemann, liderados por Sérgio Ferraz.

Para mais informações, veja o arquivo "Perguntas e Respostas" e o "Guia Passo a


Passo para o Smartling".

Uso do Glossário
A ferramenta "Glossário" do Smartling está em fase de desenvolvimento e, tão logo
seja finalizada, comunicaremos o lançamento.

Enquanto isso, podemos utilizar o botão “Search TM”, encontrado na parte superior
central do vídeo (Fig. 1), cuja função é permitir a pesquisa de como o termo ou a
expressão foram traduzidos anteriormente. Ao clicar nesse botão, abre-se um campo
onde digitamos a palavra-chave e podemos visualizar, na sequência, uma lista de
traduções utilizadas em todos os projetos correntes (Fig. 2).

Fig. 1
Fig. 2

Preferência na tradução dos vídeo


Terá preferência para traduzir determinada aula o tradutor que começar a trabalhar
nela primeiro. Os históricos indicam a data da última atividade. Caso a atividade não
seja retomada dentro de um prazo de dois meses, a não conclusão será entendida
como desistência, e a tradução poderá ser concluída por outra pessoa.

Caso esteja convencido de que esse tradutor não terminará a tradução ou, por algum
motivo, você queira realmente traduzi-la, entre em contato com um LC, pelos fóruns
ou pelo e-mail gtc.coursera.brasil@gmail.com, explicando a situação e oferecendo
sua ajuda.

Para mais detalhes sobre esse tópico, veja a "Dica 4 - Como encontrar um vídeo
disponível para traduzir ou revisar".

Você também pode gostar