Você está na página 1de 5

Não esquecer de entregar os textos e as traduções!!!

Norma de legendagem: duas linhas em baixo, centradas, se possível triangulo.


Oráculos: tudo o que aparece escrito no ecrã. Exemplo de grafitis, sinais, cartazes.
Vídeo e legendas 2 ficheiros diferentes.
Time in: tempo de entrada da legenda. Time out: tempo de saída da legenda. Legenda
entra quando ouvimos a voz da pessoa e sai quando voz acaba.
1º forma de legendagem, os intertítulos dos filmes mudos
Divisão interna das legendas: regras para dividir o que na 1º e 2º linha, as linhas são
separadas por conjunções. Colocar em itálico a voz fora do ecrã é regra, o “voz-off”.
Existem modalidades de legendagem como dobragem, teatro, obra, supralegendagem e
não tipos.
Target texto: linguagem de chegada
Tradução Audiovisual é um ramo em si e não um ramo da tradução literária.
Legendagem para países mais pequenos e menos ricos, dobragem para países mais ricos
financeiramente. Legendagem é financeiramente + estável. Dobragem pode funcionar
como forma de censura exemplo da Espanha. 3 modalidades de TAV mais comuns: voice-
over, dobragem, legendagem. Constrangimentos da TAV: sincronização de imagem, fala,
som, o espaço, a necessidade de omitir parte do que é dito.
Nº de carateres permitidos por linha, TV Tuga 36-40 por linha, isto varia de acordo com
o cliente e a tecnologia. A legenda de cima deve ser mais pequena do que a de baixo,
formar triangulo, para não interferir na imagem.
Processo de Legendagem: ideal ter acesso ao vídeo e ao guião, ver se guião corresponde
ao que é dito se tivermos, geralmente não há acesso ao guião. Também há caso de não
haver vídeo e só legendar pelo dialogo. Legenda é um dos passos, na cadeia do trabalho
de legendagem. Processo de legendagem conta com várias etapas em que participam
vários técnicos e profissionais. Como no processo participam várias pessoas as legendas
iniciais podem ou não aparecer no produto final. Cadeia de trabalho de legendagem é
mais pequena que a de dialogo.
Normas de tradução: Parametros:
 1 ou 2 linhas
 Nº máximo de carateres por linha 32-42 varia de canal a canal - 35
 Duração mínima da legenda: 1 segundo ou 1 segundo e 5 frames
 Duração máxima da legenda: 5-7 segundos
 Intervalo mínimo entre legendas: 2-5 frames
 Legenda tem de estar justificada ao centro
 Letras de canções têm de estar alinhadas à esquerda
 Legenda final tem de incluir o nome do tradutor e nome da empresa de tradução
e legendagem
Antologia pagina 21 – 4 sinais áudio verbal (palavras), áudio não verbal(outros sons),
visual verbal(escrita), visusal não verbal(imagem, visuais). elementos audiovisuais como
guião, musica, imagem complementam-se todos, em conjunto servem para um evento de
comunicação satisfatório, estes elementos são inseparáveis. Elementos usados/aplicados
especificamente para o texto audiovisual em que se inserem. 3 fases de produção:
planeamento, filmagem e edição. Audiovisual combina elementos áudio, visual, verbal,
não verbal.
Regras Especificas de Segmentação:
 É preferível 1 frase por linha
 É preferível linha terminada em ponto e virgula
 Todas as legendas devem terminar com pontuação seja ela qual for.
 Se legenda ultrapassa linha é recomendado, mas não necessário colocar
reticencias para ligar legenda seguinte
 2 personagens na mesma legenda, linhas separadas e começam ambas por
travessão, travessão só quando há dialogo, travessões têm de ser sempre usados
em conjunto na mm legenda, travessões só aos pares
 Itálico usado para vozes fora do ecrã, o voz-off
 Aspas altas sempre usadas (“ ”) porque ocupam menos espaço, usadas para
indicar títulos de obras, filmes, ironia, humor, trocadilhos, erros
 Nº de 0-10 em extenso, os seguintes é em numeral
 Horas quando exatas escritas por extenso, quando em nº deve usar se os pontos
 Divisão das linhas de uma legenda deve ser gramatical e sintaticamente correta.
1 linha = 1 frase
 Idealmente cada legenda deve ser uma oração
 Oráculos devem ser traduzidos sempre que relevante
 Legendas para cima sempre que há perigo de ocultar algo, podem se traduzidos
todos em maiúscula ou normal, se personagem estiver a falar ao mesmo tempo
não se traduz oraculo
 Explicaçoes entre parenteses não
Antologia pagina 36 – Legendagem: quando se condensa dialogo ele tem de ser coerente,
linguagem tem de estar correta já que legenda funciona como modelo de literacia,
oráculos traduzir todos, musicas quando relevantes, duração das legendas deve ter em
conta ritmo de leitura do espetador, 4 frames minimo entre as legendas, 2 linhas o
máximo, tradução deve ser editada por revisor/editor,
Pagina 43
Legenda deve ser dividida após pontuação ou antes de conjuçoes e interjeições.
Piadas adaptam-se em português, língua de chegada.
Condensação do discurso através de paráfrase e reverbalização e omissão. Simplificação
vocabular. Explicitação de elos coesivos. Marcas regionais, calão, linguagem tabu cai
tudo, não é usado.
Omissão obrigatória: interjeições, bordões (ok tipo), discurso incoerente e impercetível,
lapsos, saudações, textos redundantes, respostas rituais, nomes próprios, repetições,
hesitações, reformulações, marcas de oralidade, uso comulativo de advérbios e adjetivos.
Lapsos, saudações, respostas rituais, nomes próprios, hesitações, reformulações, não é
obrigatório omitir só quando não há espaço.
Simplificação sintática: de frases complexas a simples. Passar de voz ativa a passiva.
Reorganização de constituintes.
TAV no Spot: exemplo de curta-metragem: 2-4 frames de intervalo entre legendas. Barra
verde tem de se conseguir ver. Não repetir informação. Inicio do vídeo traduzir nome das
empresas.
Traduçao para Imprensa: Parágrafos de 1 só linha em português não pode. Não ser
ambíguo, explicitar. Nome dos políticos em português tem de ser 1 e ultimo. Não traduzir
literalmente.
Sonorização (voice over), supralegendagem (teatro e opera), legenda ao vivo com
reconhecimento de voz, fandubbing e subbing, localização de videogames, interpretação
e interpretação de língua gestual – modalidades mais populares em Portugal
Inicio da TAV começa com necessidade de traduzir intertítulos.
Legendagem em relação à dobragem: é mais rápida, mantem dialogo de origem, mais
próximo da cultura de origem, mais económica, contamina imagem, mais vanyajoso para
surdos e emigrantes, permite aprendizagem de língua estrangeira e nativa. Dobragem é
mais vantajosa para analfabetos e publico ifanto-juvenil.
Natureza polissemiotica: não há legenda de uma só dimensão, não se traduz só as falas.
Os 4 sinais.
Voz off em italico o que inclui cartas, pensamentos, comentários.
Condensar discurso com paráfrase, omissão, reverbalizaçao
Explicitar elos como “portanto, sendo assim, assim, mas”
Erros ortográficos não
Omitir marcas de oralidade
Simplificar tempos verbais compostos, frases complexas, passar de negativa a positiva
Time in e time out: quando começam e acabam de falar, ou quando se muda de cena, ter
em conta a mudança de cena
Atenção aos espaços entre letras, letras e travessão, letras e números, atenção aos
espaços
Não se liga legendas com reticencias
Verbo no infinitivo obrigatório não contrair de + a
Passar milhas a kilometros e arredondar.

Apontamentos pdf:
file:///C:/Users/francisco/Desktop/Ramos%20Pinto%20-%202012%20-
%20Audiovisual%20Translation%20in%20Portugal%20The%20Story%20so%20Far.p
df

apesar de estar connosco desde a origem do cinema, traduçao audiovisual (TAV) so se


estableceu como campo de pesquisa desde os anos 90. isto foi quando uma perspetiva
mais profissional, maioritariamente preocupada com os palcos e as especificidades da
traduçao audiovisual abriu caminho para discussao da natureza semiotica do produto
audiovisual e o contexto no qual as escolhas de traduçao sao feitas.
Juntamente com seu notável crescimento como atividade profissional,
devido em larga escala aos desenvolvimentos da era digital, a TAV também passou por
um boom no seu âmbito de aplicação, tanto em termos dos diferentes modos de tradução
hoje em dia tomadas como tradução audiovisual e os gêneros e meios envolvidos.
Neste artigo, apresento uma visão geral da AVT como uma disciplina, os desafios que ela
enfrenta e a pesquisa que foi desenvolvida, com particular atenção à situação em Portugal.

traduçao audiovisual pode ser considerado agora um campo de pesquisa no seu proprio
direito na area dos estudos de traduçao (independente). os modos de TAV sao modos de
traduçao e nao subgeneros. a TAV tem subgeneros ou modos de traduçao que pertecem
ao tipo audio visual. discuçao sobre o seu campo pode ser localizada na terminologia.
termo "traduçao audiovisual" mais usado para incluir os diferentes modos de traduçao.
(film translation’, ‘audiovisual versioning’ or ‘screen translation’). Em Portugal uso do
termo tradução audiovisual. Conceito de TAV engloba não só legendagem, dobragem
mas também tradução para surdos e ensurdecidos, áudiodescriçao, voice over, surtitling,
consecutive and simultaneous interpreting.
Legendagem: produção de texto escrito apresentado no ecrã que descreve o dialogo falado
ou outros elementos linguísticos que são parte do texto de origem. O texto geralmente
aparece no fundo do ecrã a branco (mas é possível outros lugares e cores), podemos ter
tradução intralingual onde o texto de origem e a legendagem estão na mesma língua ou
tradução interlingual onde o texto de origem é de uma língua e o texto de chegada doutra.
Tradução/Legendagem começou no cinema e depois TV.
Supra legendagem: o mesmo que a legendagem só que é aplicada aos teatros, é feita em
direto na hora tal como o processo de spotting (decisão dos tempos de entrada e saída da
legenda), a linguagem de chegada é apresentada por cima ou ao lado do palco num ecrã,
usada em teatros, operas, discursos públicos, festivais de cinema.
Dobragem: países como Spain, France, Italy or Germany usam. Gravação do texto de
origem na língua de chegada com enfase na expressividade e sincronização para levar
espetadores a acreditarem que língua de chegada é que esta a ser falada.
Voice-over: substituir texto de origem com o de chegada enquanto o volume do texto de
origem é diminuído, assim espetador tem acesso aos dois textos. Usado maioritariamente
em documentários.
Interpretação: envolve a tradução em direto, quando o texto de chegada aparece na forma
de subtítulos ou voice-over, isto feito com software que converte as palavras do interprete
em texto escrito, o interprete tem de dar instruções ao programa sobre a pontuação,
spotting e divisão dos subtítulos. Técnica usada em festivais de cinema e alguns
programas de televisão.
Com preocupação de minoria incapacitada, cria-se outros 3 modos de tradução: tradução
para surdos e ensurdecidos, áudio descrição e interpretação de língua gestual.
Deficiências auditivas e visuais. Legendagem e audiodescriçao os dois modos principais
que fazem os conteúdos visuais acessíveis aos incapacitados (deaf, hard of hearing, blind
and partially-sighted people). Atualmente começa a ser mais comum esta acessibilidade.
Diferentes géneros de TAV como sitcoms, cartoons, documentaries, docudramas,
corporate videos, commercials, trailers, websites, video clips, video games, news,
political speeches, interviews. Desenvolvimento de legendagem para smartphones.

target language - a linguagem que é traduziida e mostrada ex: serires da fox com legendas
em português. Dentro da TAV há diferentes modos e géneros.

Você também pode gostar