Você está na página 1de 27

Legendagem e Dobragem

Carolina Maciel IETRAD - 2017


Mafalda Gonçalves
Contexto histórico da legendagem

 Entre 1895 e 1930 - filmes mudos.


 Legendagem era fácil ou até mesmo inexistente.

 Som nos filmes = vozes dos atores = uma só língua.


 Solução: versões dos filmes em várias línguas.
 Ineficaz, demasiado caro e artisticamente pobre.

 Resultado: Legendagem, texto legível no fundo do


ecrã, que não interrompa a imagem.
 Primeiro filme legendado: “O Cantor de Jazz” em
Paris, no ano de 1929.
Legendagem

Artigo: Zojer, Heidi (2011). Cultural references in


subtitles. University College, Dublin. Em
http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/fram
es/subtitling/Zojer.2011.pdf
Dificuldades/desafios da Legendagem

 Tempo e espaço restrito = quantidade de texto restrita;

 Formato e disposição da legenda;

 Duração da legenda;

 Sincronização com imagem e som;

 Versão alterada e abreviada do original;


Velocidade média de leitura

150 a 180 palavras por minuto.

Varia com:
 Quantidade e complexidade linguística;

 Modo de apresentação do texto;

 Assunto = vocabulário;

 Informação visual no ecrã;


Legenda

Legendas de duas linhas não devem ultrapassar os 6


segundos de duração.

A legenda mais pequena deve durar pelo menos 1.5


segundos.

A legende não se deve manter no ecrã durante uma


mudança de cena.
Tradutor como Editor

O tradutor tem de condensar/abreviar o texto original,


através da escolha das informações relevantes a
manter e as informações a omitir.

Tais omissões ou alterações, podem alterar


radicalmente o significado ou sentido original.

As omissões/alterações são geralmente em elementos


de coesão que não têm conteúdo fulcral.
Elementos de coesão referenciais

Pronomes pessoais, demonstrativos, etc.

Speech: It’s what I call the vicious cycle syndrome. You


start with drug A and then they put you on drug B, and
drug C, and pretty soon you are taking a handful of
pills, all because of the first drug.

Subtitle: It’s a vicious cycle. You start with drug A, then


drug B, then soon you are taking a handful of drugs.
(Oprah Winfrey Show, Channel 4, 07.03.94)
Alterações na Sintaxe

Uso de estruturas sintáticas mais simples.

Original: Here is something we haven’t seen before.


Subtitle: Here’s something new.

Original: We’ll go when we’ve had dinner.


Subtitle: We’ll go after dinner.

Original: I wonder if you can find the car.


Subtitle: Can you find the car?
Alterações no vocabulário/estilo

Palavras mais fáceis, simples, curtas e familiares.

Original: Gorged with awe, he espied sundry foes


thronging the aceldama.

Subtitle: Filled with terror, he detected several enemies


gathering on the battlefield.
Spoken vs written

A transformação de um diálogo oral para um diálogo


escrito tem consequências a nível estilístico e
estrutural.

O texto escrito tem uma maior densidade lexical e


estruturas frásicas mais simples do que o texto oral.

As legendas são representações do diálogo, logo é


necessário manter o registo oral.
Referências Culturais

Na legendagem não há espaço para notas de rodapé,


asteriscos, explicações ou à partes.

Tornando as referências culturais difíceis de traduzir.

Estratégias a aplicar: substituição, compensação,


omissão, equivalência, paráfrase, generalização,
etc.
Referências Culturais

As referências culturais surgem em diferentes


formatos, desde dialetos e referências a artistas ao
calão.

O tradutor tem de compreender as referências antes


de as traduzir.

Escolha entre alterar a referência de modo a ser


compreensível para o público-alvo estrangeiro, ou
manter intocada a original.
Referências Culturais

Tornou-se tendência manter as referências culturais


originais, na língua original.

Original: A: You seem to be in a strange mood.


B: No, no, no. I’m just probably a little bit drunk.
A: On Perrier?

Subtitles: A: Te noto un poco raro.


B: Estaré algo borracho.
A: ¿Con Perrier?

(Diaz-Cintas and Remael 2007:206)


Referências Culturais

Razões para esta tendência:

 o progresso na tecnologia e internet e a


globalização digital;

 a dissolução das fronteiras faz uma cultura global;


Dupla Transferência

Na legendagem, a transferência entre duas línguas


ocorre a dois níveis diferentes simultaneamente.

 transferência de uma língua para a outra e


condensação ou abreviação do texto – o trabalho
editorial.

 transferência do texto oral para texto escrito e


adaptação ao espaço e tempo restritos.
Ferramentas para Legendagem
 Compreensão da língua de partida;

 Boa capacidade de escrita na língua alvo;

 Conhecimento detalhado da cultura do país ou


países em que a língua de partida é falada;

 Empatia pelo público novo;

 Compreensão do meio audiovisual e das suas


implicações na tradução;
Dobragem

Artigo: Ayonghe Lum, Suzanne & Ategha, Alphonsius


(2017) . The Power of Film Translation: Cameroon
Film Industry and Television Documentaries:
Dubbing or Subtitling? -Translation Journal.
Desvantagens da dobragem

 Os custos que a dobragem envolve são superiores


aos da legendagem;
 Pode haver perdas/falhas da banda sonora do filme
original;
 A sincronização labial é vista como a maior
desvantagem, pois é bastante percetível pela
audiência quando mal executada;
 Criar uma compatibilidade entre a voz de quem faz
a dobragem e a voz do original pode, por vezes,
causar alguns problemas;
Vantagens da dobragem

 Permite o foco apenas na imagem;


 É considerada mais vantajosa para crianças, que
ainda não aprenderam a ler ou escrever e para
pessoas com elevado grau de analfabetismo;
 É preferida em países com elevado número
populacional, levando a uma subida das receitas;
 Utilizada por países que têm como objetivo fulcral
preservar a sua língua e cultura;
A situação atual nos Camarões
Camarões:
 País pequeno e sub-desenvolvido;
 População: 23.9 milhões de habitantes;
 São faladas demasiadas línguas: inglês, francês e outras
284 línguas locais;
 Transmite/produz poucos filmes nacionais.

“It can be seen that Cameroon classified as a poor or


developing country, (…) will have no other choice than to
choose subtitling as its film translation mode (…) apart from
cost, other problems such as political issues will have to be
sorted out before making the choice.”
Classificação dos países
 “First of all, there are source-language countries, known nowadays as
English-speaking countries.”

 “Then, there are dubbing countries (sometimes referred to as


the FIGS group)”

 “Finally, there are the subtitling countries, which are characterised by


an extremely high number of imported films (…) Subtitling is preferred
to dubbing in countries such as The Netherlands, Norway, Sweden,
Denmark, Greece, Slovenia, Croatia, Portugal and some non-European
countries like South Africa. (…) In these countries, dubbing is used only
for productions meant for children.”
Dobragem: uma questão cultural?
 Fator económico: países desevolvidos optam pela dobragem, enquanto que
países sub-desenvolvidos optam pela legendadem.

“There are however, some small central European countries such as Bulgaria,
the Czech republic, Hungary, and Slovakia that prefer dubbing, despite its high
cost (Mustafa, 2010).”

 França, Itália, Espanha e Alemanha: dobragem


 Holanda, Bélgica, Suécia, Finlândia e Portugal: legendagem

 Razões:

- Baixo número populacional;


- Custo reduzido da legendagem;
- Mais do que uma língua falada no país (exemplos: Bélgica, Finlândia, Canadá);
- Número significativo de filmes estrangeiros importados.
Dobragem: uma questão cultural?
As razões que levaram o grupo FIGS a adotar a dobragem como modo de
tradução de filmes:

 FRANÇA:

 Missão cultural;
 Superioridade da língua e da nação;
 Hábito de ouvir a língua francesa tanto na televisão como nos cinemas,
devido a um número significativo de produção de filmes doméstica no
mercado.

 ITÁLIA, ALEMANHA e ESPANHA:

• Enorme influência histórica (antigos países fascistas).

Atualmente, as condições financeiras destes países permitem que estes


continuem a utilizar este método de tradução de filmes.
Como se processa a dobragem?
 Fase de testes de voz, para a seleção dos narradores e cantores que
possuem um timbre aproximado dos atores e cantores que fizeram a
versão original do filme;

 Tratamento do guião, na tradução lírica e de diálogos, mantendo-se


fiel à versão original na adaptação de termos e piadas;

 Gravação que deverá ser o mais célere possível e que nos tempos que
correm, com os meios tecnológicos existentes é efetivamente rápida.

 O papel do ator ou do tradutor na técnica de representação da


personagem, enquanto ouve em simultâneo a versão original,
através de uns auscultadores, é determinante no resultado final.
“Ainda que o idioma e as vozes mudem, ainda
que as palavras, as piadas e as peculiaridades
do argumento se alterem e adaptem
ligeiramente, a tradução tem de ser autêntica,
verosímil e fiel à produção original.”

- TraductaNet
Bibliografia
 Zojer, Heidi (2011). Cultural references in subtitles. University College,
Dublin. Em: http
://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Zojer.2011.pdf

 Ayonghe Lum, Suzanne & Ategha, Alphonsius (2017) . The Power of Film
Translation: Cameroon Film Industry and Television Documentaries:
Dubbing or Subtitling? -Translation Journal. Em: http://
www.translationjournal.net/January-2017/the-power-of-film-translation-ca
meroon-film-industry-and-television-documentaries-dubbing-or-subtitling.
html

 Webgrafia:
http://www.traductanet.pt/
http://www.voxartist.pt/dobragens-para-filmes-de-animacao/
http://www.alphatrad.pt/noticias/traducao-para-a-dobragem

Você também pode gostar