Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Duração da legenda;
Varia com:
Quantidade e complexidade linguística;
Assunto = vocabulário;
“There are however, some small central European countries such as Bulgaria,
the Czech republic, Hungary, and Slovakia that prefer dubbing, despite its high
cost (Mustafa, 2010).”
Razões:
FRANÇA:
Missão cultural;
Superioridade da língua e da nação;
Hábito de ouvir a língua francesa tanto na televisão como nos cinemas,
devido a um número significativo de produção de filmes doméstica no
mercado.
Gravação que deverá ser o mais célere possível e que nos tempos que
correm, com os meios tecnológicos existentes é efetivamente rápida.
- TraductaNet
Bibliografia
Zojer, Heidi (2011). Cultural references in subtitles. University College,
Dublin. Em: http
://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Zojer.2011.pdf
Ayonghe Lum, Suzanne & Ategha, Alphonsius (2017) . The Power of Film
Translation: Cameroon Film Industry and Television Documentaries:
Dubbing or Subtitling? -Translation Journal. Em: http://
www.translationjournal.net/January-2017/the-power-of-film-translation-ca
meroon-film-industry-and-television-documentaries-dubbing-or-subtitling.
html
Webgrafia:
http://www.traductanet.pt/
http://www.voxartist.pt/dobragens-para-filmes-de-animacao/
http://www.alphatrad.pt/noticias/traducao-para-a-dobragem