Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CAMPINAS
2020
JORDANA DE SANTI ALVES
CAMPINAS
3
2020
SUMÁRIO
1. INTRODUÇÃO..........................................................................................3
2. OBJETIVOS..............................................................................................5
3. METODOLOGIA.......................................................................................6
4. JUSTIFICATIVA.......................................................................................7
5. REFERÊNCIASBIBLIOGRÁFICAS.........................................................8
3
1. INTRODUÇÃO
1
FARACO, Carlos Alberto. Estudos pré-saussirianos. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES,
Anna Christina (orgs.). Introdução à linguística: fundamentos epistemológicos, vol. 3. São
Paulo: Cortez, 2011, pp. 27-51.
2
EBERHARD, David M., SIMONS, Gary F., FENNIG, Charles D. 2020. Ethnologue:
Languages of the World. Vigésima terceira edição. Dallas, Texas: SIL International. Versão
online: <http://www.ethnologue.com>. Acesso em: 11 de nov. de 2020.
4
2. OBJETIVOS
3. METODOLOGIA
Luiz Carlos Travaglia, por sua vez, atua na área de Linguística e parece
possuir grande interesse sobre os estudos do humor, já tendo ele discutido os
recursos linguísticos e discursivos desse 5, o humor pela perspectiva linguística 6
e até o humor brasileiro na televisão7. São nesses estudos que a pesquisa
procurará se basear para a execução dos anteriormente mencionados
objetivos.
4. JUSTIFICATIVA
4
MARTÍNEZ, Juan José Sierra; TERRAN, Patrick Zabalbeascoa. Humor as a Symptom of
Research Trends in Translation Studies. MonTI – Monografías de traduccíon y
Intrepretacíon, vol.9, núm 1, 2017. Tradução de Tiago Marques Luiz.
5
TRAVAGLIA, Luiz Carlos. Recursos lingüísticos e discursivos do humor: humor e classe
social na televisão brasileira. In: XXXVI Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do
Estado de São Paulo, 1989, São Paulo. Estudos Lingüísticos - XVIII anais de seminários do
Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Lorena: Prefeitura Municipal de Lorena
/ GEL-SP, 1989.
6
TRAVAGLIA, Luiz Carlos. Uma introdução ao estudo do humor pela lingüística. DELTA -
Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 6, n. 1,
p. 55-82, 1990.
7
TRAVAGLIA, Luiz Carlos. O que é engraçado? Categorias do risível e o humor brasileiro
na televisão. Estudos Lingüísticos e Literários, Maceió, v. 5 e 6, p. 42-79, 1989.
8
Como um exemplo do impacto cultural que a série criou, pode-se mencionar o penteado "The
Rachel", que era usado pela personagem de Jennifer Aniston e foi copiado por mulheres de
todo o mundo. Friends já foi indicada também para 62 Emmys, um dos mais importantes
prêmios da televisão.
8
que inclui piadas, trocadilhos, ironias etc. – muitas das vezes ligadas às
semelhanças fonéticas entre palavras em inglês e componentes da cultura
estadunidense.
5. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
9
Alguns exemplos de estudos dos últimos anos são mencionados a seguir: ALMEIDA, Cláudia
Suzano de. Legendas e intermediação: humor e sensibilidade em tradução. 2015. x, 168 f.,
il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) —Universidade de Brasília, Brasília, 2015.;
RIBEIRO NETO, João Antonio Pimenta Ribeiro. Tradução de humor: a barreira cultural/
linguística da tradução de piadas na legendagem do seriado Modern Family. 2019. 114f. –
Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em
Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.; DUARTE, Andreia Gameiro Neves. Tradução
Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons.
2018 – Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras.
Universidade de Coimbra, Coimbra, 2018.
9