Você está na página 1de 7

RÚBEN DA SILVA DE GÓIS

RESUMO E TRADUÇÃO

SEMINÁRIO BATISTA LOGOS

SÃO PAULO-2017
RÚBEN DA SILVA DE GÓIS

RESUMO E TRADUÇÃO

Trabalho apresentado para obtenção


de nota parcial na disciplina de
GREGO II curso de teologia do
Seminário Batista Logos-SBL.
Orientador: Sarah Vargas

SEMINÁRIO BATISTA LOGOS

SÃO PAULO-2017
Os perigos da interpretação bíblica

D. A. Carson

D. A. Carson nos traz em seu livro uma nova visão sobre interpretação do grego
bíblico, ele tenta focar em 4 áreas que ele julga serem as mais importantes para esse
estudo, não é um estudo detalhado e nem é, segundo o autor, uma obra para defender
essa ou aquela doutrina. As áreas são Falácias vocabulares, falácias Gramaticais,
falácias lógicas e falácias históricas e de pressupostos.

Na primeira e mais extensa parte do livro Carson fala sobre as falácias vocabulares,
ele mostra como alguns termos gregos não são traduzidos de forma honesta ao
sentido da palavra em si, as vezes por uma facilidade de exposição, outras por falta
de conhecimento, mas é certo que os exegetas modernos, segundo o livro, em sua
maioria têm um nível de estudo apenas básico da língua grega e por vezes tendem a
traduzir uma palavra independente do seu contexto direto.

Na parte sobre gramatica o autor vai mostrar que nem sempre uma declinação, tempo,
ou até mesmo modo da palavra grega tem em si um significado único ou inerente, a
língua não deve ser tratada como uma ciência exata, pois ainda não conhecemos a
totalidade das nuances da gramatica do grego bíblico.

O terceiro capítulo fala sobre a logica, a argumentação desse capítulo vai girar em
torno de usos “ilógicos” de interpretação, ou seja, a interpretação que não faz sentido,
Carson usa o exemplo de inferir que x e y são iguais, quando na verdade apenas
algumas coisas desses elementos são comunicáveis.

A quarta falácia fala sobre a utilização do contexto histórico para a interpretação da


Palavra de Deus, o que não é em si errado, mas que fez com que surgissem diversas
interpretações diferentes, não do texto, e sim da história em si o que acaba por
interferir na interpretação do texto bíblico.

Carson diz que uma chave muito importante para não cair nessas falácias é o exame
fiel e cuidadoso da língua grega, não com ênfase no vocábulo, ou na gramática, mas
na língua em geral para uma melhor compreensão do texto em seu contexto geral.

Um ótimo livro para quem está se aventurando nas facetas do grego bíblico e acha
que já domina a língua.
João 21.15-25

oτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρω ὁ Ἰησοῦς· Σίμων

Então, quando almoçaram, Disse a Simão Pedro, Jesus. Simão

Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ

de João, amas me mais que estes? Disse-lhe: sim Senhor tu

οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. λέγει αὐτῷ

sabes que amo te. Disse-lhe: alimente os cordeirinhos meus! Disse-lhe

πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ

outra vez (segundo): Simão de João, amas me? Disse-lhe: Sim

κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ προβάτια

Senhor, Tu Sabes que amo te. Disse-lhe: Apascenta as ovelhas

μου. λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη

minhas. Disse-lhe a terceira: Simão de João, amas me? Entristeceu -se

ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Pedro, visto que falou ele a terceira: amas-me? E falou-lhe

κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ

Senhor, tudo tu sabes, tu sabes que amo te. Disse-lhe


Ἰησοῦς· βόσκε τὰ προβάτια μου. ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς

Jesus: apascenta as minhas ovelhas. Em verdade eu digo a você. Enquanto eras

νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν

moço, cingia a ti mesmo e caminhava onde queria, mas quando

δὲ γηράσῃς ἐκτενεῖς τὰς χεῖρας σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει

envelhecer estenderá as suas mãos , e outro te cingirá e carregará

ὅπου οὐ θέλεις. τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει

onde não desejas. Mas, isto falou para indicar o tipo de morte que glorificará

τὸν θεὸν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

A Deus. E isto dizendo, disse: Segue-me!

Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

E retornando Pedro vê o discípulo o qual Jesus amava

ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος

seguindo, o qual também deitou, na ceia, sobre o peito

αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;. τοῦτον οὖν

dele e disse: Senhor, quem é o que te entrega? Então

ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί;. λέγει αὐτῷ ὁ


vendo-o, Pedro disse à Jesus: e este? Disse-lhe

Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι

Jesus: se a ele desejo que fique até eu vir, o que é teu benefício?

ἀκολούθει. ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ

tu segue-me! Por essa razão este deixou conhecida a palavra entre os irmãos que

μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

este discípulo não morreria, mas não disse a ele Jesus

ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ'· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί

que não morreria mas se a ele desejo ficar até que eu venha

πρὸς σέ;. Οὗτος ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ

o que é para ti? Este é o discípulo que testemunha a respeito desses e

γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.

As escreveu, e sabemos que verdadeiro é o testemunho do mesmo

Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν

Mas há, também outros muitos que fez Jesus, se alguem

γράφηται καθ' ἓν, οὐδ' αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ

escrevesse cada uma delas penso que nem no mundo todo haveria espaço
γραφόμενα βιβλία

para escrever os livros.