Você está na página 1de 13

MAPA MENTAL

PROFISSÃO TRADUTOR PARA DUBLAGEM

OS PASSOS PARA
A TRADUÇÃO DE
SUCESSO

Por Mabel Cezar e Rayani Immediato


DUBLAGEM E LEGENDAGEM
NÃO SÃO A MESMA COISA

NÃO ASSISTA UM FILME DUBLADO


COM LEGENDA LIGADA, BELEZA? :)

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


DUBLAGEM - LEGENDAGEM
Linguagem Falada; Linguagem Escrita;

A labial é o limite; Limite de 32 caracteres por linha e duas


linhas por legenda;
Substitui o áudio original;
Não substitui o áudio original;
Tradutor para Dublagem;
Tradutor Legendador;
Tudo é dublado. Inclusive os
burburinhos ao fundo. O importante na cena entra na
Logo, tudo é traduzido. legenda. Nem tudo vai caber na escrita.
Burburinhos não são legendados.

“Amor, espera um pouco porque “Querido, espere porque vou


vou buscar ele na escola.” buscá-lo na escola.”

“Alguma coisa assim” “Algo assim.”

Muitas vezes a dublagem é feita em uma empresa e a legenda em outra.


E, mesmo sendo feita no mesmo local, nada garante que será o mesmo
tradutor para ambas modalidades.

Em produções de mais preocupação para o cliente, é exigido que o


mesmo tradutor para dublagem faça a legenda.

A legenda e a dublagem são importantes para uma cultura. No mundo


ideal, todos os canais vão oferecer o produto com legenda, dublagem,
close caption e audio descrição. O ideal é o cliente escolher.

Vamos combinar uma coisa? Não assiste mais filme dublado com a
legenda ligada na tela, está bem? Não temos como comparar e julgar. :)

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


TEMOS UM PRESENTE PRA VOCÊ!

Dois capítulos do nosso livro chamado


“O Guia Definitivo de Tradução para Dublagem”
para complementar os seus estudos.

Enjoy!

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


A FORMAÇÃO DO
TRADUTOR PARA
DUBLAGEM
Muitas pessoas nos perguntam como é o trabalho do tradutor para dublagem no geral. Como

A FORMAÇÃO DO TRADUTOR PARA DUBLAGEM


recebemos o filme? Assistimos ao filme inteiro? Traduzimos de ouvido? Traduzimos de dentro do
estúdio? O dublador traduz também?

Pensando nisso, este capítulo irá introduzir a tradução para dublagem. A partir de agora,
você vai saber o que é importante definir na tradução para que haja uma excelente dublagem do
produto. Lembrando: é numa boa tradução que começa uma boa dublagem.

Se você é tradutor, esperamos, a partir de agora, lhe orientar para que sua tradução seja
a melhor possível. Se você é dublador ou diretor de dublagem, veja tudo o que o tradutor deve
pensar e como precisa trabalhar para que seu texto seja facilitador no processo da dublagem.
Nosso intuito é apresentar a forma ideal de produzir um texto e uniformizaras informações.

O tradutor é o profissional bilíngue que receberá vídeo e script na língua original para
produzir um script na língua alvo (no nosso caso, o português).

O trabalho do tradutor é um dos primeiros no ciclo da dublagem e você pode relembrar o


processo inteiro na figura abaixo. Mais uma vez: é numa boa tradução que começa uma boa dublagem!

Duas coisas foram faladas anteriormente e são importantes destacar:

1) “O tradutor produz um SCRIPT na língua alvo”: o tradutor produz um texto que será interpretado
por atores/dubladores o que significa que produzir esse texto é quase como escrever um roteiro
de novela ou uma peça de teatro, como costumamos dizer. Devido a essa importância, o texto
precisa fluir de forma bastante natural para o contexto do filme na nossa língua. Caso contrário,
o filme pode resultar numa dublagem “dura” e nem um pouco natural, causando estranhamento
no público toda vez que for exibido. Há casos em que temos até a sensação das vozes estarem
“descoladas” da imagem, não é verdade? Tudo por conta de uma dublagem dura e mal
interpretada. O processo começa na tradução.

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


2) “O tradutor é o profissional bilíngue que receberá vídeo e script na língua original

A FORMAÇÃO DO TRADUTOR PARA DUBLAGEM


para produzir um script na língua alvo”: destacamos especialmente esse trecho porque,
ao longo da carreira, o tradutor receberá muitas propostas do tipo: “Traduz só do
vídeo?” ou “Pode ir adiantando traduzindo só do script? Ainda não recebemos o vídeo”.

É tradutor e se identificou? Legal. Agora vamos falar sobre os perigos disso.

“Dublagem é imagem” – a máxima usada na dublagem vale para os tradutores também.


Mencionamos aqui que todas as bocas que aparecem na tela serão dubladas. O que aparecer na
tela é o produto final e precisa ser dublado; por tal motivo é um perigo enorme traduzir o script
inteiro e não conferir o vídeo. Sobretudo porque nem sempre o script que recebemos está em
sua forma final. Se for animação então, as cenas chegam até fora de ordem no script porque, de
novo, o script não é a versão final do vídeo!

Sendo assim, é necessário sempre revisar sua tradução com o vídeo recebido do cliente. E,
particularmente, até considero uma perda de tempo traduzir o script inteiro para depois conferir
com o vídeo. No entanto, cada tradutor tem seu processo individual que deve ser respeitado.

Posso imaginar algumas pessoas falando: “Ah, Rayani e Mabel, então é só traduzir o vídeo!
Ignore o script. Abra o vídeo e siga o fluxo! Vai bem mais rápido!”.

Sinal vermelho! Também não devemos fazer isso! Sabe por quê? Muitas falas sobrepostas
são extremamente difíceis de serem tiradas de ouvido e não podemos simplesmente seguir o
feeling e escrever mais ou menos o que se ouviu, do jeito que se fazia antigamente. O controle
de qualidade com o original, atualmente, é extremamente rigoroso e um bom profissional tem
como uma das principais características ser bastante desconfiado. Não dá para confiar 100% em
tudo o que você tirou de ouvido, já que pode acabar pecando ao perder uma palavra ou outra
e, inclusive, pode mudar o sentido de uma cena inteira! Acredite, isso acontece e muito! Existem
alguns exemplos clássicos por aí. Se o cliente revisar e pegar algum erro do tipo, vai em cima do
tradutor por ter mudado algum sentido do seu filme. E você, tradutor, ficará sem graça porque se
comprometeu a traduzir um filme de ouvido e acabou errando.

Nossa recomendação é que o tradutor deve trabalhar com script e vídeo. Pesquise bastante
em dicionários e fontes seguras, consulte amigos e o próprio estúdio de dublagem quando surgir
alguma dúvida.

Lembro que traduzi um filme de High School da década de 1960 e meus maiores glossários
foram pessoas que viveram justamente essa época. É fundamental fazermos pesquisas ricas para
termos opções de vocabulário.

Dito isso, vamos falar sobre o processo do tradutor desde o contato do cliente até a
finalização do trabalho.

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


O tradutor é freelancer, trabalha de casa, no entanto, cada estúdio de dublagem costuma

A FORMAÇÃO DO TRADUTOR PARA DUBLAGEM


ter um leque de tradutores com os quais trabalha frequentemente. Por isso, é comum que um
mesmo tradutor para dublagem trabalhe para um estúdio ou para vários. Depende do quanto
consegue produzir.

Ao receber um filme, o estúdio contata um tradutor do seu leque e encaminha- o para


tradução. É nessa hora que o prazo é estipulado. Há duas formas mais comuns de negociar o
prazo: ao passar o filme, o estúdio passa também a data de entrega ou o estúdio pergunta ao
tradutor quando ele consegue entregar aquele projeto. O estúdio aceita se o prazo do tradutor
for viável. Caso contrário, ambos tentam chegar a uma data confortável.

Após o acordo do prazo, o tradutor recebe vídeo e script originais através de plataformas
de transferência como Dropbox, Google Drive, WeTransfer ou FTP. Para trabalhar, é necessária
uma boa conexão de internet.

A tradução para dublagem é feita em 99% das vezes no programa Word. É lá que se cria
um texto novinho para ser encaminhado à bancada/estante de dublagem.

Não há um modelo de texto consagrado e universal entre as casas de dublagem. A prática


comum é que o estúdio envie um modelo de suas traduções para que o tradutor possa segui-la e
manter a formatação do texto. Alguns clientes, como a Discovery, possuem seu próprio modelo
que deve ser utilizado em qualquer casa que esteja dublando o seu produto.

Embora não haja um modelo único, universal, é importante destacar que todos são
variações de um mesmo tema, como costumo dizer. Trocando em miúdos: isso quer dizer que
apesar do cabeçalho mudar ou o texto ser enquadrado dentro de tabela em algumas casas, todos
possuem espaçamento padrão entre as linhas e precisam ser feitos em caixa alta.

Isso mesmo, o texto da tradução para dublagem é inteiro em letras maiúsculas. Por quê?
O dublador precisa ter uma visão limpa das palavras e das frases na hora de gravar. É necessário
que o texto esteja visualmente claro e limpo para que o dublador faça suas anotações e leia com
tranquilidade para poder caprichar na interpretação.

Por último, depois de muita pesquisa e revisão, ao terminar sua tradução, o profissional envia
o texto para o estúdio por e-mail para que seja encaminhado para a marcação dos loops/anéis.

Esse é o processo comum de um tradutor.

Agora vamos falar sobre o meio do caminho, ou seja, sobre o processo da tradução em si.
Antes, é preciso ver o que se precisa pensar ao iniciar um projeto de dublagem.

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


OS PASSOS
FUNDAMENTAIS PARA
UMA EXCELENTE
TRADUÇÃO PARA
DUBLAGEM
Nos prazos apertados que atualmente são dados pelas produtores aos tradutores, fica cada vez

OS PASSOS FUNDAMENTAIS PARA UMA EXCELENTE TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM


mais complicado (quase uma luta diária) produzir uma excelente tradução, sobretudo quando
se trata de tradução para dublagem. Não há tempo de sobra para pensar nas soluções e mal há
espaço para revisar. É tudo bastante corrido!

É verdade que certas casas de dublagem entendem que um prazo apertado afeta a
qualidade da tradução e, posteriormente, conseguem negociar um prazo maior com o cliente sem
espremer uma parte da produção. (Aviso: o prazo do tradutor é sempre o que aperta primeiro).
O que é incrível!

Particularmente, adoro trabalhar para essas casas porque você se sente parte de um time
em que o seu trabalho é tão importante quanto as outras partes, o que é absoluta verdade,
concorda?

Existem alguns passos essenciais que precisam ser seguidos antes de iniciar qualquer
projeto de tradução para dublagem e nortearão o projeto e solucionar metade das encrencas
encontradas no meio do caminho, pode apostar! Basta defini-los antes de startar o projeto e
manter as respostas em mente durante o processo. Isso vale para qualquer tipo de produção:
animação, longa e série de qualquer gênero.

Vamos lá! As perguntas chave que você precisa definir antes de começar a tradução são:
qual é o tipo de produto? Quando se passa? Local da produção? Quem são os personagens?

QUAL É O TIPO DE PRODUTOR?

Comédia

Drama

Reality

Ficção

Documentário

Terror

Culinária

O que chamamos de “tipo de produto” é a primeira coisa a saber sobre a produção a ser traduzida.
Às vezes, pode ser uma combinação de mais de um tipo, por exemplo, um reality de culinária. E por
que é necessário definir? Porque você precisará saber o tipo de linguagem, vocabulário, trocadilhos,
piadas ou referências usadas na produção - e tudo começa no tipo de produto.

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


QUANDO SE PASSA?

OS PASSOS FUNDAMENTAIS PARA UMA EXCELENTE TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM


Época

Século

Atual

Bíblico

Futuro

Ficção científica

Definir a época também é fundamental. O filme que traduzi se passa no High School americano
durante os anos 1960 e é evidente que não é a mesma coisa que traduzir um filme High School
atual. O vocabulário e as gírias são diferentes, assim como podem ter mudado as preocupações
e prioridades sociais. Fique atento e respeite o original!

LOCAL EM QUE SE PASSA A PRODUÇÃO?

Prisão

Tribunal

Guerra

Gueto

Casa

Definindo o tipo e a época do produto, é hora de observar o local. Podemos ter nas mãos um
drama de época que se passa durante a Segunda Guerra Mundial, por exemplo. Outra vez traduzi
um filme sobre a história de uma senhora que se passava nos dias atuais, mas havia flashbacks
da época em que a personagem se lembrava da juventude durante a guerra. Certamente é
necessário demarcar bem os dois ambientes e épocas desse filme. O vocabulário da personagem
senhora não é o mesmo dela jovem. Essa observação vale para a ambientação do filme em
geral, aliás. Já pensou que traduzir um vozerio de um presídio feminino é diferente de traduzir
um vozerio de um presídio masculino? E no caso de vozerio, muitas vezes não há tradução; será
criação e sugestão do tradutor mesmo.

Sendo assim, o registro dos diálogos varia, assim como o grau de informalidade ou formalidade
e o local.

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


QUEM SÃO AS PERSONAGENS?

OS PASSOS FUNDAMENTAIS PARA UMA EXCELENTE TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM


Médico/Paciente

Advogado/Cliente

Professor/Aluno

Mãe/Filho

Esposa/Marido

A linguagem usada pelas personagens depende e varia de acordo com a idade e o


relacionamento interpessoal deles. Uma mulher, em uma cena, pode aparecer no papel de
promotora durante um julgamento, por exemplo, e no papel de mãe fazendo o jantar para o
filho em outra cena em seguida. É necessário atentar porque isso dará naturalidade ao texto e à
dublagem.

Dublagem é imagem. Essa é a máxima dos dubladores e eu a uso na tradução também. (Já falei isso,
certo?) É pela imagem que se definem esses quatros pontos para começar a tradução. Lembrando
que o texto produzido será interpretado por atores/dubladores, então é fundamental que esteja
absolutamente natural dentro do contexto do filme. Além disso, recomendo constantemente que
o tradutor repita uma frase ou outra em voz alta para se ouvir falando – é um teste excelente para
notar o quão natural ou não está determinado trecho. Também recomendo que troque figurinhas
com pessoas próximas ou que tenham conhecimento naquela determinada área. A questão é
sempre: isso estaria natural se fosse vida real? As pessoas falam assim? Está vivo?

Agora basta começar a produzir sua tradução excepcional! Lembrando da importância


decisiva de pesquisar, consultar sites, dicionários e colegas sempre que precisar.

O objetivo maior é produzir uma versão brasileira o mais próximo ao nato possível
respeitando o original. Tenha em mente as respostas das quatro chaves e seja extraordinário.

SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO


SOCIEDADE BRASILEIRA DE DUBLAGEM - OS PASSOS PARA A TRADUÇÃO DE SUCESSO

Você também pode gostar