Primeiros estudos
de traduo
Os dois predominantes modos de pesquisa na rea de traduo na
dcada de 1970 foram aqueles que enfocavam basicamente os interesses
literrios, rejeitando pressuposies tericas, regras normativas e jargo
lingustico, e os que se concentravam em questes lingusticas, alegando
uma abordagem cientfica e rejeitando solues algicas e especulao
subjetiva. Ambos os lados limitavam os tipos de textos tratados para mos
trar que suas metodologias tinham a maior vantagem, vendo o trabalho e
as realizaes do outro com ceticismo: os tradutores literrios descartavam
qualquer anlise lingustica cientfica; os linguistas dispensavam a anlise
literria no cientfica. Intervinham nessa situao conflitante alguns estu
diosos mais jovens, na maioria da Holanda e da Blgica. James Holmes,
em The Name and Nature o f Translation Studies (1972/5), distanciou-se
das teorias da traduo, que costumam refletir a atitude e a abordagem
do escritor, e das cincias da traduo, que podem no ser apropriadas
para uma investigao de textos literrios, e cunhou o termo estudos de
traduo para uma abordagem no aliada e nova (Holmes, 1972/5: 8).
Alguns anos depois, Andr Lefevere expunha o ponto central do
problema terico. Em Translation: The Focus o f the Growth o f Literaiy
Knowledge (1978), ele argumenta que o antagonismo entre as duas faces
opostas - que ele chama de hermenutica e neopositivista - se baseava
em mtuo desentendimento (intencional) (Lefevere, 1978a: 8). Lefevere
afirmou que a abordagem hermenutica da traduo, usada principalmente
107
108
109
110
'111
112
113
114
115
quase iguais costum a fazer com que a traduo exera efeitos diferentes no
leitor (M athesius, 1913: 808). Levy. com o outros form alistas, via a lngua,
em prim eiro lugar, com o um sistem a sem itico com aspectos sincrnicos
e diacrnicos. Ele tam bm elevava o objeto de arte m ais privilegiada
posio, acreditando que a literariedade pode ser logicam ente deduzida
e definida. Sua teoria da traduo, portanto, enfatizava m enos o signifi
cado ou o objeto sendo representado na segunda lngua, concentrandose m ais no estilo, nos traos literrios especficos do texto que o tornam
literrio. Em seu fam oso ensaio, publicado em checo em 1933-1934, O
Que Poesia?, Rom an Jakobson ressaltou o valor dado pelos form alistas
qualidade potica especfica dc um a obra:
A funo potica, poeticidade, , como enfatizavam os formalistas, um
elemento sui generis, que no pode ser mecanicamente reduzido a outros
elementos. (...) Pode ser separado e se tornar independente, como os vrios
artifcios em uma pintura cubista, por exemplo (...), a poeticidade apenas
parte de uma estrutura complexa, mas que transforma os outros elementos e
determina, com eles, a natureza do todo. (Jakobson, 1976: 174)
A crena form alista de que a poeticidade era um a qualidade form al,
algo que podia ser separado de um a obra, crucial para com preenderm os
a teoria de traduo dc Levy. Ele acreditava que poderia determ inar, pela
lgica, aqueles aspectos que fazem de um texto um a obra de arte, separan
do-os do contedo, do mundo, do sistem a lingustico, substituindo-os por
elem entos estilsticos de um a lngua diferente, igualm ente separados de
tudo o m ais, e chegar a um a obra igualm ente artstica. Ele chega conclu
so, baseando-se nos com entrios de M athesius e Jakobson, que a teoria
da substituio de elem entos de estilo foi construda sobre um a fundao
objetiva (Levy, 1969: 21).
Enquanto a teoria de Chom sky analisava a estrutura profunda, parti
cularm ente seus elementos sintticos, a de Levy examinava a estrutura de
superfcie e os elementos estilsticos. Ambas as teorias usaram a lingustica
e os m todos cientficos de interpretao para ajudar a isolar aquele as
pecto da lngua que eles sentiam ser bsicos. N esse processo de Levy, de
isolar os traos poticos, desenvolveu-se ao m esm o tem po um a interes
sante subteoria. Se privilegiarm os caractersticas estruturais e estilsticas, o
contedo geral do texto , assim, rebaixado, porque no estvel, mas est
tem porariam ente condicionado pelo sistema significante no qual expresso.
Se, porm , estiverm os trabalhando com um sistem a de um nico signo,
116
117
118
119
Em /y tramlatwn siudies
120
121
122
prescritivo, permanecem em aberto perguntas quanto ao horizonte avaliativo. Quem julga a adequao das substituies estilsticas? As exigncias
sobre o tradutor so enormes, entre elas competncia como crtico literrio,
estudioso de histria, tcnico lingustico e artista criativo. No toa que
o horizonte avaliativo apresente problemas, pois as demandas se estendem
para alm da capacidade e habilidade de qualquer ser humano.
Apesar dessas ressalvas a respeito da escola checa e eslovaca, podc-sc
ver a o comeo de uma metodologia descritiva. Embora a teoria funcione
melhor com textos modernos e contemporneos, no se limita a eles. A
metodologia de anlise sistemtica de mudanas pode ser aplicada tambm
a teorias simblicas, realistas, mtricas, literais e fonticas de traduo,
porque ela comea a incluir horizontes histricos e ideolgicos, alm dos
literrios. Na verdade, para explicar as mudanas de maneira apropriada,
a metodologia no pode se restringir s mudanas de tradies artsticas,
mas precisa considerar as formas sociais em evoluo, bem como as moti
vaes psicolgicas subjetivas. Por essas razes, os flamengos e holandeses
ficaram muito interessados pela obra de seus colegas da Europa central.
123
124
125
126
127
128
Holmes insistia que o foco dos estudos de traduo deveria ser o proces
so de traduo, analisando as escolhas em meio a uma mirade de possibili
dades disponveis ao tradutor. Uma vez feitas as escolhas iniciais, a traduo
comea a gerar regras prprias, determinando outras escolhas. Holmes intro
duziu dois elementos que a teoria da traduo tinha evitado, historicamente:
decises subjetivas e acidentes. Quanto aos ltimos, escreveu Holmes:
Duas lnguas podem por acaso se entrelaar em pontos especficos, aci
dentalmente, de modo que a traduo parea se desenrolar mais ou menos
como um nico corpo. Isso raro, mas, quando acontece, a traduo parece
quase se escrever sozinha. (Holmes, 1973-4: 78; 1988: 59)
Holmes observou que o processo de traduo envolve frequentemente
decises iniciais que determinam decises posteriores. Nenhuma escolha
feita sem custos; mudanas sero necessrias no decorrer da traduo,
que sero desvios deliberados do texto original. Bastante influenciado pelo
artigo de Jir Levy, Translation a.s a Decision Process (1967), Holmes ar
gumenta que a traduo estabelece uma hierarquia de correspondncias,
dependente de certas escolhas iniciais, que por sua vez predeterminam os
passos seguintes. Por exemplo, se o tradutor favorecer qualidades expres
sivas em detrimento da mensagem original, rima no lugar do verso livre
ou funo apelativa em vez de contedo semntico, essas escolhas sero
restritas e determinaro o tipo de correspondncia disponvel por todo o
resto da traduo. Tais decises no so certas nem erradas, e sim ambas
as coisas, limitando e abrindo, fechando alguns caminhos e possibilidades,
mas ao mesmo tempo criando novas relaes e possveis alternativas.
Van den Broeclc, que escreveu um a introduo tocante para a obra
Transiated! (1988), de H olm es, com ea seu ensaio The Conce.pt o f
Equivalence in Translation Theory concordando com Holm es; ele evi
tou grande parte da m esm a term inologia terica que costum ava carac
terizar a traduo. Chegou a citar, inclusive, o experimento de Holmes em
torno das 25 verses do mesmo texto, concluindo que devemos, a qualquer
custo, rejeitar a ideia de que a relao de equivalncia se aplica traduo
(Broeclc, 1978: 33). Ele compreendeu que toda especulao com o intuito de
129
130
argum entando que am bos os textos devem ser relacionveis apenas com
as caractersticas funcionalm ente relevantes da situao com unicativa
(Broeck, 1978: 38). Em contraste com Broeck, porm , C atford via as ca
ractersticas funcionalm ente relevantes com o relativam ente indeterm ina
das e, em grande parte, um a questo de opinio:
Podemos distinguir, enfim , entre caractersticas situacionais que tm
relevncia lingustica e as que so funcionalm ente relevantes, sendo
essa relevncia funo comunicativa do texto, em tal situao. Para que
ocorra a equivalencia da traduo, portanto, tanto o texto da LF quanto o da
LA devem ser relacionveis s caractersticas funcionalmente relevantes da
situao. Em nosso atual estado de conhecimento, uma deciso em qualquer
caso especfico quanto a esse tipo dc relevncia deve permanecer, at certo
ponto, uma questo de opinio. (Catford, 1969: 94, itlicos no original)
Van den Broeck, por outro lado, sentia que essas caractersticas funcio
nalmente relevantes podiam ser determinadas, padronizadas e avaliadas com
preciso. Concordando com Lefevere, ele deduz que o intento do autor original
e a ftino do texto original podem ser determinados e traduzidos por um m
todo de tipologizar c topicalizar, para que possua valor literrio equivalente
ao texto-fonte e funo. Van den Broeck conclui: E correto dizer, portanto,
como diz Lefevere, que um a traduo s pode ser completa se e quando tanto
o valor comunicativo quanto os elementos de tempo-lugar-tradio do textofonte forem substitudos por seus equivalentes mais prximos possveis no
texto-alvo (Broeck, 1978: 39, ver Lefevere, 1975: 102).
A exigncia de se p reservar a literariedade a todo custo, enfim, in
fluencia no apenas a m etodologia, mas tam bm os padres avaliativos. O
problema com as abordagens iniciais de Holmes, Lefevere e Van den Broeck
era que elas davam tam anho destaque organizao interna do texto e
sua inerente estrutura que o referente desaparecia. Boa parte do problem a
gira em torno do uso inconsistente do term o funo . Q uando M iko, por
exemplo, usa a palavra funo , ele se refere caracterstica lingustica
muito sutil do texto, que lhe d sua literariedade . Ele isola elem entos
estruturais distintos na lngua e os descreve, esperando determ inar um pa
radigm a dc elem entos universais aplicvel a todas as lnguas. Miko tem em
m ente universos anistricos especficos de form a, que so independentes
de quaisquer culturas especficas. Os estudos da traduo usam o term o
funo para se referir ao m odo com o N ida usava a palavra - em term os
de teoria da com unicao e para reduzir a carga de inform ao, levando a
131
132
'135
132
1.35
136
137
138
M'ir
Captulo 5
139
140
141
Polysyteni iheory
142
Com a incorporao do horizonte histrico, os tericos dos polissistemas mudaram a perspectiva que at ento governara a tradicional teoria
da traduo e comearam a abordar toda uma nova srie de questes. No
s as tradues e as conexes interlitarrias entre as culturas so mais bem
descritas, mas as relaes intraliterrias dentro da estrutura de determinado
sistema cultural e a verdadeira evoluo literria e lingustica tambm se
tornam visveis por meio do estudo de textos traduzveis.
O problema com os primeiros estudos de traduo, segundo os teri
cos dos polissistemas, era que eles tentavam teorizar o processo de tradu
o e, ao mesmo tempo, avaliar o sucesso de textos individuais de maneira
sincrnica (textos em termos de sua pura literariedade). Enquanto ale
gavam possuir um componente diacrnico, pois consideravam o contex
to histrico, bem como a cultura-alvo (em termos da funo do texto na
cultura receptora), esse mesmo componente pendia para o anistrico: a
teoria aventava a possibilidade de uma importao direta de uma funo
isolada (a funo original pretendida pelo autor) no decorrer dos sculos.
Uma avaliao sincrnica, como a tentativa de Van den Broeck de recupe
rar o conceito de equivalncia de traduo para os estudos de traduo,
estava em contradio direta com uma descrio diacrnica abrangente,
que relativizava em vez de universalizar qualquer conceito de equivalncia.
Qualquer tentativa de prescrever um a esttica no lugar de outra em termos
de abordagens traduo seria comprometida pela extenso necessria dos
parmetros da anlise histrica. Como a teoria da traduo, em seu incio,
era muito limitada por distines metafsicas separando forma de contedo
e teorias dualsticas de representao, ela no conseguia descrever de for
ma adequada a situao histrica condicionando sistemas especficos de
representao. A contribuio israelita abandonou as tentativas de prescre
ver, incorporou descries de mltiplos processos de traduo e analisou
os diversos produtos histricos. Em vez de se basear em tipos de gramtica/
temticos de estrutura profunda ou aspectos lingusticos com funes se
melhantes, a moderna teoria da traduo incorporou a ideia da mudana
sistmica que compromete esses conceitos estticos, mecansticos.
143
Pofvsyem theory
144
145
Po/ysytctn fheory
sistema dentro do qual eles ocupam o mesmo plano e desempenham o mes
mo papel. So comparados com os elementos iguais de outro sistema no qual
esto em um plano diferente, convergindo para um sistema aparentemente
unificado, ficcionalmente integrado. (Tynjanov, 1978b: 67)
Tynjanov rejeitou as investigaes de seus colegas, considerando-as
superficiais e mecnicas e seus resultados ilusrios e abstratos. Ele argu
menta que as caractersticas sincrnicas dependem de estruturas passadas
e futuras, que o fizeram reformular o conceito formalista de diacronia e a
funo da literatura na histria. Sempre em relao dialtica com outros
sistemas, as obras no poderiam mais ser estudadas isoladamente, pois
aquilo que era inovador dependia do que era normal. Elementos formais
adquiriam valor no quando fossem abstrados e correlacionados a algum
conceito da forma semelhante ou idntica, mas quando eram diferentes,
distanciando-se de uma forma padro. A literariedade se tornou equiva
lente diferena, e expresses como inovao nas obras e mutao de
sistemas eram usadas para ilustrar seu argumento: O principal conceito
para a evoluo literria a mutao de sistemas e, assim, o problemas das
tradies transferido para outro plano (Tynjanov, 1978b: 67).
Duas mudanas no pensamento de Tynjanov se tornaram evidentes: a
primeira, a literariedade no poderia ser definida fora da histria - sua
existncia dependia da inter-relao; e a segunda mudana, as unidades
formais perdiam importncia, medida que as leis sistmicas que regem as
relaes literrias eram elevadas. Tynjanov poderia, nesse sentido, ser clas
sificado como estruturalista, em vez de formalista, pois a finalidade de seu
projeto era descobrir as leis estruturais especficas que governam todos
os sistemas, incluindo textos literrios. Ele propunha um estudo da relao
da funo de elementos literrios normais com outros elementos literrios
intratextuais, elementos literrios intertextuais e ordens extraliterrias. A
abstrao formal de elementos separados de uma obra - tais como com
posio, ritmo, estilo, sintaxe ou pardia - era til, porm limitada, pois,
em determinado ponto, essa mesma obra acabaria revelando que a funo
de um elemento especfico variava em diferentes sistemas. A revelao de
que elementos formais eram capazes de adquirir diferentes funes em
diferentes culturas (como em traduo, por exemplo) sugeria a Tynjanov
que os parmetros que governam o conhecimento literrio precisavam ser
expandidos para incluir o extraliterrio. Ele rejeitava a origem no sist
mica de novos elementos, ideias e/ou gneros, fossem eles gerados a partir
146
147
Polysytem theory
148
149
Polysyteni iheory
150
151
Polysytem theor\>
152
153
154
155
Polysytem fheory
156
157
Polysyit'm theory
que a estratificao realizada pelas inter-relaes dentro do sistema
(Even-Zohar, 1978a: 30). Ele tenta 1er os textos mltiplos da vida cultural
de uma sociedade com semelhantes pressuposies formalistas de que os
formalistas russos traziam aos textos individuais.
Por fim, a metodologia e o discurso de Even-Zohar limitam o escopo
de sua investigao. Ele afirma observar de maneira objetiva o intercm
bio de sistemas, eliminar toda parcialidade, descrever racionalmente e
ordenar fenmenos literrios. Sugere que uma abordagem no elitista
c no avaliativa pode eliminar iodos os tipos de parcialidades (EvenZohar, 1978a: 28, itlicos no original). De alguma forma, ele situa sua
teoria acima de outras teorias da traduo, o que lhe d uma perspectiva
independente dos fenmenos de traduo. Essa total objetividade, claro, c
impossvel, ainda mais considerando-se a natureza do tema. Sua metodolo
gia de fazer regras, desenvolver hipteses, test-las, chegar a um consenso
dos estudiosos histricos literrios qualificados (aqueles que concordam
com o mesmo mtodo cientfico) pode, na verdade, at fechar os caminhos
de investigao. Enquanto o contedo da teoria de Even-Zohar dialti
co e desafiador s teorias que universalizam e homogenezam, sua meto
dologia tambm o leva a concordar, de um modo geral, com as teses assim
comprovadas que servem de fatos literrios.
Embora seu argumento seja convincente e bem sustentado, a formu
lao de princpios de Even-Zohar s vezes contradiz aquilo que ele est
tentando provar. Ele acumulou dados novos, que tendem a desacreditar as
velhas teorias e exigir nova interpretao, retendo, no entanto, uma estru
tura conceituai e uma abordagem cientfica que o foram a fazer essas afir
maes universais. Essa propenso a generalizar, principalmente com to
poucos dados em que basear uma concluso, gera o risco de que os elemen
tos para anlise s entrem em seu modelo quando encontrarem um lugar no
todo estrutural do polissistema. Com a unidade postulada desde o comeo
e um mtodo cientfico que visa eliminao de contradies, a metodolo
gia pode vir a limitar e obscurecer aquilo que ela alega estar abrindo. Sis
temas que no seguem as regras e leis do polissistema estrutural so vistos,
portanto, como imperfeitos . Modelos no conformativos tm vcuos
que precisam ser preenchidos para chegar completude. O sistema todo
se baseia em ordem, regularidade e na habilidade do investigador para ex
plicar, de modo satisfatrio, todos os fenmenos. O subtexto implcito na
teoria de Even-Zohar nos lembra as formas platnicas e a esttica clssica,
amenizando as contradies e eliminando aquilo que no se encaixa. O que
158
G ideon Toury:
um a teoria da traduo voltada para o texto-alvo
A obra de Gideon Toury pode ser dividida em dois perodos: o primei
ro de 1972-1976 e reportado em 1977 em Normot sei tirgum ve-hci tirgum
1m sifrnti le-ivrit ba sanim 1930-1945 [Normas de traduo e traduo li
terria para o hebraico 1930-1945] envolve um estudo sociolgico deta
lhado das condies culturais que afetam a traduo de novelas em lngua
159
Po/ysytcm theory
estrangeira para o hebraico no perodo 1930-1945 (ampliado, depois, para
incluir literatura infantil); o segundo, de 1975 a 1980 e resumido em uma
srie de escritos reunidos em 1980 e publicados como In Sectrch ofo Theory of
Trcmslation, consiste em uma tentativa de desenvolver uma teoria de traduo
mais abrangente, baseada em descobertas a partir de seus estudos de campo. O
primeiro projeto foi iniciado com Itamar Even-Zohar e usou a estrutura da
teoria dos polissistemas; o segundo estudo, embora ainda baseado na teoria
dos polissistemas, apresenta hipteses tericas que distinguem o modelo
de Toury daquele de seu predecessor.
O estudo de campo inicial de Toury estava no escopo de um projeto
maior chamado A histria da traduo literria para o hebraico, con
duzido pela Universidade de Tel Aviv, na poca (Toury, 1980: 123). Seu
estudo catalogou as tradues da fico em prosa do ingls, russo, ale
mo, francs e idiche para o hebraico em um perodo de 15 anos e gerou
dados quantitativos, por exemplo, acerca do nmero de escritores traduzi
dos, nmero de livros traduzidos de cada autor e o nmero de tradutores
e editores envolvidos no processo. Uma das metas do estudo de campo
era descobrir as decises tomadas no decorrer do processo de traduo,
por meio do que ele esperava discernir um sistema de regras governando
a traduo nesse polissistema especfico. Como j postulava Popovic, a
razo esteticamente determinada para certas decises envolvendo traduo
se faziam mais visveis nas mudanas entre o texto-fonte e o texto-alvo.
A anlise das mudanas mostrou que havia poucas alteraes lingusticas
em operao durante o perodo, e essas poucas omisses e pouqussimas
adies eram irrelevantes para a identidade do texto. Mais mudanas foram
notadas quanto escolha de palavras e ao estilo, resultando na descoberta
de normas textuais, como, por exemplo, uma tendncia para elevar o
texto escolhendo palavras que reflitam o estilo mais elevado dentre as
alternativas possveis.
Ironicamente, de acordo com o estudo de Toury, a lingustica e a est
tica tinham um papel bastante nfimo no processo de traduo; na verdade,
Toury descobriu que os textos, na maioria, eram escolhidos por razes ideo
lgicas. Eram demonstradas preferncias por obras sociais e at socialis
tas, por certos temas e assuntos e, claro, por escritores judeus, enquanto
poucas escolhas baseadas em critrios estticos foram identificadas. Toury,
concordando com Even-Zohar, percebeu que os textos escolhidos por ra
zes literrias e para os quais se encontravam equivalentes modelos lite
rrios formais tendiam a ocupar e moldar o centro do sistema de traduo
160
161
Polysvtem feory
162
Thcories
163
Polysytem rhcovy
enfocando uma noo de equivalncia como exigncia postulada, mas sim
as reais relaes construdas entre o texto-fonte e sua substituio fac
tual (Toury, 1980: 39). Ele no rejeita o trabalho da lingustica contrastiva
nem as abordagens semitico-funcionais; limitaes lingusticas/literrias,
claro, operam e condicionam a natureza do produto da traduo. Afirma,
porm, que tais regras e leis so apenas um grupo de fatores que podem
ser mais poderosos que outros fatores. A meta final da teoria de Toury era
estabelecer uma hierarquia de fatores inter-relacionados (restries) que
determinam (governam) o produto da traduo. Em suma, Toury exigia
que a teoria da traduo inclusse fatos cultural-histricos, um conjunto
de leis que ele chama de normas para traduo.
Ocupando o centro da teoria de Toury c operantes em todos os estgios
do processo de traduo, essas normas se mediam entre sistemas de equiva
lncia potencial. Em seu texto The Nature and Role o f Norms in Literary
Translation, ele explica sua definio das normas para traduo e descreve
sua metodologia. Uma determinada sociedade tem normas mltiplas e con
flitantes, todas interconecladas com outros sistemas em funcionamento, mas,
se as situaes recorrem com regularidade, alguns padres comportamentais
podem ser estabelecidos. Assim, em termos de traduo, se quisermos dis
tinguir tendncias regulares, precisamos estudar no apenas textos indivi
duais, mas sim tradues mltiplas do mesmo texto original, medida que
ocorrem em uma cultura receptora em diferentes pocas da histria. Toury
distingue entre trs espcies de normas para traduo: preliminares, iniciais
e operacionais. Normas preliminares envolvem fatores, tais como aqueles
que regulam a escolha da obra e a estratgia geral de traduo em um polissistema. Como a definio de traduo varia historicamente, certas perguntas
preliminares precisam ser respondidas antes de estabelecermos o contexto
cultural que sustenta o processo de traduo. Qual a poltica de traduo
da cultura-alvo? Qual a diferena entre traduo, imitao e adaptao para
o perodo especfico? Que autores, perodos, gneros, escolas so preferidos
pela cultura-alvo? A traduo intermediria ou em segunda mo permitida?
Quais so as lnguas mediadoras permitidas? As normas iniciais categori
zam a escolha do tradutor individual de se submeter ou ao texto original, com
suas relaes textuais e normas, ou s normas lingusticas e literrias da cul
tura-alvo, ou a uma combinao de ambas. As normas iniciais so colocadas
no topo da hierarquia de normas operacionais porque, se forem consistentes,
influenciaro todas as outras decises de traduo. Normas operacionais
so as decises em si, feitas durante o processo de traduo, algumas das
164
165
Po/ysytrw thcory
166
167
Polysyfem hcory
168
169
Po/vsvtcm fheory
170
171
Polysytem thcory
como tais por uma cultura, incluindo casos extremos de atividade traducional, como adaptaes de filmes, verses, imitaes ou falsas tradues,
foram includas nas pesquisas (Lambert, 1989a). Termos no traduzveis
em uma traduo (nomes prprios, etc.) pareceram ser bem mais predomi
nantes do que se previa no incio.
A medida que a pesquisa se expandia para incorporar novos fenme
nos, maiores campos de referencias se faziam necessrios para a realizao
de mais investigaes. Os dados indicavam que as tradues eram muito
mais difceis de identificar do que aparentavam, no comeo. Como resul
tado, no podiam ser investigadas sem o recurso dc uma investigao de
outros tipos de discurso. Definies do que a sociedade e os elos entre
sociedade e lngua tambm estavam sendo discutidas. Perguntava-se se as
tradues deveriam ser estudadas como textos, como conceitos ou como
sistemas (Toury, 1986). As relaes traducionais entre o texto-fonte e o
texto-alvo foram substitudas por redes de relacionamentos e conceitos de
intertextualidade (Toury, 1986; Lambert, 1989a). Se havia um ponto dc con
crdia quanto teoria de estudos dc traduo, era que o campo requer uma
teoria aberta, menos envolvida em definies a priori e mais envolvida
em questionar. Se em qualquer momento a teoria em uso no se mostras
se produtiva, excluindo certos fenmenos traducionais ou limitando cer
tos discernimentos, os pesquisadores dos estudos de traduo tendiam a
rejeit-la ou revis-la. As perguntas ou questes levantadas, por sua vez,
influenciavam projetos de pesquisa para o acmulo dc mais dados. O apelo
de Holmes em The Nanie and Nature ofTranslation Studi.es (1972/5) para
que houvesse uma teoria dialtica evolucionria interagindo com pesquisa
descritiva tinha sido escutado.
O trabalho da teoria dc sistemas de Even-Zohar e de Toury ajudou os
estudos de traduo a derrubarem certas barreiras conceituais e encontrar um
mtodo para descrever melhor as tradues. Os dados oriundos da pesquisa
descritiva sustentam uma maior especulao terica. Even-Zohar no s nos
permitiu entender melhor o processo de traduo, mas tambm foi o nico
terico de sistemas que reconheceu a importncia da traduo no estudo de
qualquer literatura individual. Entretanto, em muitos aspectos, ele parecia
quase dogmaticamente comprometido com a teoria dos polissistemas, que,
como outra forma de estruturalismo, limita aquilo que ela pode conceituar. A
afirmao emprica sobre a qual se fundamentou a teoria dos polissistemas,
isto , a de que ela observa textos reais em um sistema-alvo, parece estar
se dissolvendo luz das recentes investigaes. A premissa de Even-Zohar
172
173
174
175
G ideonT oury:
estudos descritivos de traduo e alm
Desde a publicao de In Secirch ofa Theory ofTrcmslation (1980), as
verses atualizadas da teoria dos polissistcmas chegaram com Polysystem
Studies (1990), de Even-Zohar, e Descriptive Translation Studies and
Beyond (1995), de GideonToury. Os estudiosos tinham grande expectativa
da referncia ao alm dos estudos descritivos, pois, na dcada de 1980,
176
177
178
179
Poiysyfem theory
no conseguem encontrar o termo especfico, extraindo de opes dispo
nveis na cultura-alvo. Embora muito mais aceitveis, as excees, com
certeza, existem. Os tradutores nem sempre ignoram aspectos do textofontc, mas s vezes no h termos disponveis; por isso, fazem o melhor
que podem. Mesmo assim, as pressuposies hierrquicas sugeridas pela
palavra inferior continuam perturbadoras. Com a formulao final de
Toury, podemos ver como o sistema opera, garantindo o status marginal da
traduo: quanto mais perifrico esse status, mais a traduo se acomo
dar aos modelos e repertrios estabelecidos (271). Embora tal afirmao
possa ser verdadeira com relao a muitas culturas europeias ocidentais no
sculo XX, poucos estudiosos dos estudos da traduo estariam dispostos
a fazer tais generalizaes entre todas as culturas de seu tempo.
A segunda lei oferecida por Toury diz, de incio: Em traduo, os
fenmenos pertencentes composio do texto-fonte tendem a ser trans
feridos para o texto-alvo (275). Tal noo parece verdadeira, podendo
inclusive servir como definio da prpria atividade da traduo; entre
tanto, a generalidade dessa formulao pode no dar um novo insight
aos estudiosos. Se reformulada, podemos enxergar melhor o intento de
Toury: quanto mais a composio de um texto for vista como um fator
na formulao de sua traduo, mais se pode esperar que o texto-alvo
mostre traos de interferncia (276). Toury est discutindo a interfern
cia da traduo, ou, nos termos de Venuti, como os elementos estran
geiros entram no texto-alvo. Essa lei foi apresentada pela primeira vez
como hiptese por Itam ar Even-Zohar em Papers in HistricaI Poetics
(1978a) e reform ulada como uma srie de dez leis em Polysystem Studies
(1990: 53-72). Quanto mais os tradutores levam em conta o texto-fonte,
mais elementos eles so capazes de transferir, uma noo que a maioria
dos tradutores consideraria lgica e vlida. Uma formulao posterior,
no entanto, afirma: Mesmo considerando o texto-fonte um fator crucial
na formulao de sua traduo, os tradutores srios seriam menos afe
tados por sua com posio (277). Ironicamente, parece que Toury no
acha bom levar o texto-fonte em considerao, pois pode provocar uma
maior interferncia. Por trs, alguns dos m elhores tradutores devem es
tar se remoendo: tradutores srios so aqueles menos afetados pela
composio do texto original? No h algo fora de ordem aqui? E como
se identifica um tradutor srio? Existe uma forte tradio de traduo,
incluindo m uitos tradutores srios que se em penham em transmitir as
pectos do original. As leis de Toury parecem mais apropriadas para os
180
181
P ohs\'fx;u ibcory
182