Você está na página 1de 44

Direitos reservados 2017 por Marisa Nagayama.

Todos os direitos reservados,


incluindo o direito de reproduo de todo ou parte deste material em qualquer
forma ou mdia. Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida sob qualquer
formato sem a permisso escrita do dono dos direitos.
O autor e editor utilizaram os seus mximos esforos na preparao deste livro e
das instrues contidas aqui. No entanto, o autor e o editor no fazem garantias
de qualquer tipo, expressa ou implcita, no que diz respeito s informaes
contidas neste livro.
NOTA SOBRE RESPONSABILIDADE
Em nenhum caso o autor ou o editor responsvel so responsveis por qualquer
perda de lucros ou outros danos comerciais ou pessoais, incluindo, mas no
limitado a eventos incidentais, consequenciais, ou quaisquer outros danos, em
conexo com ou resultantes do fornecimento, desempenho ou a utilizao deste
livro.
MARCAS REGISTRADAS
Ao longo deste livro, as marcas so utilizadas. Ao invs de colocar um smbolo
de marca registrada em cada ocorrncia de um nome de marca, podemos afirmar
que estamos usando os nomes em um estilo editorial em benefcio do
proprietrio da marca registrada, sem inteno de violao de marcas
registradas.
Assim, os direitos autorais sobre a fotografia individual, marcas registradas e
imagens de clip art reproduzidas neste livro so retidos pelo respectivo
proprietrio.

2
Uma das coisas mais importantes encontrar tradutores que so
responsveis e muito bons. Que sorte que vocs tm de ter algum como a
Marisa para dar um curso assim, que eu tenho certeza que ela ser uma
tima professora.

Catarina Zerbinatti Agncia Rockfield, EUA

3
PREFCIO

Trate as pessoas da forma como elas devem ser


e ajude-as a se tornarem o que elas so capazes de ser.
Johann Goethe

Imagino que muitas pessoas ficam pensativas sobre a vida em um


determinado momento. E esse momento chegou para mim.
O que fiz de til at agora? Onde acertei? Onde errei? O que poderia ter
feito melhor? O que me arrependo de no ter feito? Qual o sentido da vida?
Estas e muitas outras perguntas passaram pela minha mente em um
determinado momento da vida e ainda continuam passando.
Reflito...
Cheguei concluso que no d para mudar o passado. (Bela concluso.)
Isso bvio, no?
Ento, a nica coisa que existe daqui para frente um futuro. E por isso
resolvi que quero contribuir para um futuro melhor, para mim e para outras
pessoas. Para o maior nmero de pessoas possvel! E como posso envolver
mais pessoas em um mundo melhor?
Cada um tem a sua contribuio. E a minha contribuio no mundo das
tradues, j que posso me considerar uma tradutora bem-sucedida e adoro
o que fao. Posso ajudar muitas pessoas a seguirem por este caminho, com
as minhas experincias, boas e ruins. Quero contribuir para a felicidade, a
satisfao e a alegria das pessoas.
Enfim, quero ajudar voc a deslanchar no mundo das tradues.
Coloquei-me esta misso, com muita paixo.
Ento, agora vem comigo!

Marisa

4
SUMRIO

MINHA HISTRIA 6
1 DICA: ESCOLHA O TIPO DE TRADUTOR QUE VOC QUER SER 13
2 DICA: FAA OS CLIENTES CORREREM ATRS DE VOC 15
3 DICA: SELECIONE BEM OS CLIENTES 18
4 DICA: TRATE MUITO BEM OS SEUS CLIENTES 20
5 DICA: PROCURE SEMPRE AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE 22
TRADUTOR PROFISSIONAL DE SUCESSO 26
DEPOIMENTOS 33
PERGUNTAS FREQUENTES 43

5
MINHA HISTRIA

Toda conquista comea com a deciso de tentar.


Gail Devers

Sou Marisa Nagayama, tradutora tcnica profissional h mais de 27 anos.


Sou formada em engenharia eltrica, com nfase em eletrnica e
telecomunicaes.

No incio, trabalhei por vrios anos como engenheira em algumas


empresas, mas hoje, h muitos anos, o meu escritrio na minha prpria
casa!
6
7
Em 1987, fui trabalhar na Alemanha, na Siemens, pois trabalhava na
Siemens em Curitiba.

Quando voltei da Alemanha, em 1989, comecei a fazer revises de textos


tcnicos traduzidos pelo setor de tradues tcnicas da empresa em que eu
trabalhava, pois os tradutores do setor no tinham conhecimento tcnico.
Quando esse setor de tradues foi terceirizado, o pessoal que foi demitido
abriu uma empresa de tradues e prestava servios para a multinacional
em que eu trabalhava. Ento, essa empresa comeou a me contratar, por
fora, para fazer tradues, que eu fazia em casa noite ou em fins de
semana.

8
Quando parei para fazer as contas, percebi que ganhava mais por hora
como tradutora do que como engenheira.
Bem, alm do alemo, sei japons, italiano, ingls, e um pouco de espanhol
e francs. Da voc pode pensar: Ah! Ela tem facilidade com idiomas! -
Errado! Todos conseguem aprender idiomas, se quiserem! Por necessidade,
por persistncia, estudando, por paixo ou simplesmente por diverso -
como foi com alguns idiomas para mim, pois eu gostava de fazer parte das
turmas desses cursos.
Quando comecei a levar a srio essa profisso de tradutora, morava na
Itlia.
Enviei meu currculo por fax e comecei a fazer tradues para agncias de
traduo e tambm para clientes finais. J existia a Internet, mas ainda era
instvel, com acesso discado.

9
Bem, da voc pode estar se perguntando: mas por que entrar no mundo
das tradues?

De acordo com o Servio de Estatstica dos EUA, a indstria da traduo


deve crescer at 42% entre 2010 e 2020.

10
E a principal razo para este crescimento a globalizao.

Os desafios do mundo globalizado, com a expanso da Internet e a


necessidade de divulgao de ideias, projetos, produtos e servios em
todos os idiomas mostram uma oportunidade para o setor de tradues.
Segundo o site da lingoking, da Europa, mais de 6.500 idiomas so falados
em todo o mundo. A indstria global de tradues move quase 40 bilhes
de euros por ano. A previso para 2019 que chegue a 50 bilhes de euros.
Portanto, um mercado bilionrio e em expanso, ento queremos estar
nele, certo?

11
Ento, por que no aproveitamos a onda se podemos e temos a capacidade
e a competncia para isso?
A boa notcia que a indstria da traduo est carente de bons tradutores,
por isso quero ajudar a melhorar a qualidade dos tradutores e formar bons,
timos e excelentes tradutores.
Para que isso acontea, compilei 7 hbitos que devemos ter para que isso
acontea.

12
1 DICA: ESCOLHA O TIPO DE
TRADUTOR QUE VOC QUER SER

Eu sou o que penso ser.


Buda

Existem os seguintes tipos de tradutor:


- literrio;
- juramentado;
- tcnico, especializado.
O mundo das tradues literrias pequeno e restrito, ento, se quiser
volume logo, deixe de lado.
Para ser tradutor juramentado, voc precisa prestar concurso pblico
organizado pela Junta Comercial de cada estado. E voc deve residir nesse
estado em questo. So provas escritas e orais, de um idioma estrangeiro
para o portugus e vice-versa. Ou seja, voc deve ser muito bom mesmo
nos dois idiomas.
Apesar da tarifa de traduo juramentada ser bem maior, o volume bem
menor.
13
Ento, para ter volume, voc deve partir para traduo tcnica (ou
especializada), que uma traduo comercial. Assim voc ter muito mais
trabalho.

14
2 DICA: FAA OS CLIENTES CORREREM
ATRS DE VOC

O segredo no correr atrs das borboletas...


cuidar do jardim para que elas venham at voc.
Mrio Quintana

Primeiro, faa um currculo de uma pgina, especfico para voc se oferecer


como tradutor. Coloque o seu nome, e-mail, endereo, telefone,
nacionalidade, a sua formao, sua experincia profissional, os idiomas que
voc sabe, o nvel de cada idioma, ferramentas e programas de software
que voc domina, e no se esquea de colocar as reas que voc domina,
tipo eletrnica, mecnica, indstria e outras.
Sei que muitas pessoas podem ter vasta experincia profissional, mas neste
caso, voc precisa ser conciso. O meu primeiro currculo, quando fui para a
Itlia, tinha 30 pginas. No adianta tudo isso, alis, s atrapalha! Neste
momento, no interessa o curso Walita que voc fez. Pense na pessoa que
ler o seu currculo. O que voc oferece que interessa a ela? Afinal, aqui

15
voc no est se candidatando para uma vaga de gerente geral de uma
multinacional, certo?

16
O segundo passo procurar sites de relacionamentos, comunidades de
tradutores e agncias de traduo, e outros. Envie ou coloque o seu
currculo nesses sites. Quase todas as agncias de traduo possuem a rea
Trabalhe conosco. V l e se candidate.
E terceiro: essencial voc assumir tradues apenas em reas que voc
domina. Por que? Porque se voc no conhece a terminologia da indstria
automobilstica, por exemplo, nem pense em tentar. Se voc assumir
tradues que no so do seu conhecimento (aqui digo bom/timo
conhecimento), voc pode (ou provavelmente vai) se queimar com o cliente
no seu primeiro projeto.

17
3 DICA: SELECIONE BEM OS CLIENTES

No tenha medo da mudana.


Ela assusta, mas pode ser a chave
daquela porta que voc tanto deseja abrir.
Desconhecido

Assim como as agncias e os clientes procuram bons tradutores, voc


tambm procura um bom cliente; principalmente aqueles clientes idneos,
que tm muito trabalho e pagam em dia.
A minha sugesto no se oferecer para clientes finais. O negcio
trabalhar para agncias de traduo. Isso porque os clientes finais grandes,
que tm grande volume de traduo, no procuram pessoas isoladas. Esses
clientes procuram agncias de traduo que se ocupam de traduzir para
18
vrios idiomas, fazer a reviso e a editorao. Portanto, voc, sozinho,
nunca ser contratado por um cliente final grande. E clientes finais
pequenos tm tradues apenas ocasionalmente. Em sites de tradutores e
agncias, voc pode ser o feedback dos tradutores em relao s agncias.
Assim voc pode ter uma ideia de como o seu cliente, se ele paga em dia,
por exemplo.
Bem, todas essas coisas que estou dizendo porque j passei por isso e
agora estou facilitando o caminho para voc chegar ao sucesso mais
rapidamente.

19
4 DICA: TRATE MUITO BEM OS SEUS
CLIENTES

Faa o melhor que puder:


o resultado vir na mesma proporo.
Mahatma Gandhi

Um cliente sempre um cliente! ele quem te paga!


Para isso, seja rpido para ler e responder e-mails - isso pode significar
ganhar um trabalho, principalmente no comeo. Por exemplo, os clientes
enviam propostas para vrias pessoas com praticamente o mesmo perfil,
ento aquele que for rpido, leva. Tipo a dana das cadeiras; tem apenas
uma cadeira e voc quer se sentar nela.
Mesmo que voc esteja ocupado no momento e no possa fazer a traduo
proposta, responda rpido, j dizendo que voc teria disponibilidade para
entregar tal dia. Ento, mesmo voc no assumindo aquele trabalho, o seu
20
cliente ou o seu futuro cliente j ir te considerar muito pela sua rapidez na
resposta. Isso gera credibilidade e confiabilidade, sem dvida! Cumpra os
prazos acordados com o cliente. Parece banal, mas este um dos itens
mais importantes. O cliente no quer chegar no dia e na hora da entrega da
traduo e no receber nada.
Por isso, quando for acordar um prazo com o cliente, seja profissional e
aceite apenas se voc puder cumprir. No se esquea de levar em conta o
fuso horrio e o horrio de vero do Brasil e da agncia de traduo com a
qual voc est trabalhando. E cumpra o prazo que voc prometeu. Sem
desculpas. Aqui de novo, gerando credibilidade e confiabilidade.

21
5 DICA: PROCURE SEMPRE AUMENTAR
SUA PRODUTIVIDADE

Um dia voc vai acordar e no haver mais tempo


para fazer as coisas que voc sempre quis. Faa-as agora!
Paulo Coelho

No incio, quando voc no tem nenhuma experincia com traduo, voc


vai mais devagar, mas com o tempo (que pode ser rpido, dependendo de
voc) voc consegue aumentar a sua eficcia.
Para saber a sua produtividade, dar um prazo para o cliente, vamos fazer
umas continhas. Para dar um prazo ao cliente ou quando o cliente que d
um prazo, voc precisa saber se consegue cumprir.
Faa um clculo assim:
Pegue o nmero de palavras do seu projeto e divida pelo nmero de
palavras que voc consegue traduzir por dia. Resultado, nmero de dias
que voc precisar para entregar o trabalho.
Nossa, que simples! Bem, matematicamente simples, mas podemos ter
vrios fatores externos que influenciam/atrapalham no andamento do

22
trabalho, todos os dias, como ter que sair muito para resolver problemas de
sade ou outros, ser motorista de filhos etc.

23
Ento, se voc estiver comeando, o que recomendo imaginar que voc
traduz poucas palavras por hora. Voc pode fazer um autoteste para saber
este nmero. Pegue um texto numa rea que voc domina e o traduza por
uma hora. Da voc pega o nmero de palavras (contadas no idioma de
origem) que voc traduziu nessa uma hora e diminua uns 25% (no incio da
sua carreira de tradutor) que seriam para prever os imprevistos, pois
imprevistos sempre acontecem!
Bem, fazendo umas contas Digamos que voc consiga traduzir, no
comeo (e ir revisando tambm!), 300 palavras por hora. Aplicando o
coeficiente de apavormetro que te disse antes, tirando 25% ficariam 225
palavras por hora.
Estou tomando como base o idioma ingls, pois com outros idiomas mais
raros, tipo alemo, o nmero de palavras na origem menor, pois as
palavras em alemo so maiores, certo? Mas a tarifa maior, compensando
o nmero de palavras na origem menor que conseguimos traduzir.
Se voc trabalha durante os dias considerados teis, de segunda a sexta,
voc planeja trabalhar 8 horas/dia, digamos que no sbado voc trabalha 4
horas e no domingo voc no trabalha. Ento em uma semana inteira, de 7
dias, 44 horas semanais, voc consegue traduzir 9900 palavras.
Isso no incio da sua carreira, que voc no tem velocidade ainda, 9.900
palavras/semana em 4 semanas so 39.600 palavras/ms e sendo a tarifa
R$ 0,13/palavra, j te d um faturamento de mais de R$ 5.000,00/ms.
Um tradutor normal (na minha opinio), consegue traduzir cerca de 450
palavras por hora e que numa semana d um total de 19.800 palavras.
Ento em um ms, ele consegue traduzir 79.200 palavras. Com a tarifa a R$
0,13/palavra, a renda neste caso de mais de R$ 10.000,00/ms!!!

24
E um tradutor muito bom, traduz cerca de 550 palavras por hora, que em
uma semana so 24.200 palavras, e em um ms so 96.800 palavras. Com a
tarifa a R$ 0,13/palavra, em um ms so mais de R$ 12.000,00!
Alm disso, leve em conta que voc ainda pode trabalhar mais de 44 horas
semanais e geralmente os meses tm mais de 4 semanas!

Bem, e esses foram as 5 dicas para voc se tornar um tradutor de sucesso!

O que proponho agora que voc tenha xito o mais rpido possvel.

25
TRADUTOR PROFISSIONAL DE SUCESSO

So nossas decises, so nossas escolhas e nossas atitudes


que vo determinar o rumo dos acontecimentos.
Eduardo Shinyashiki

Com a inteno de ajud-lo melhor e mais de perto nesse seu processo de


se tornar um tradutor profissional de sucesso, criei um curso especialmente
para voc. um curso bem diferente dos cursos convencionais para
tradutores. voltado para formar bons tradutores, o mais rpido possvel,
com mtodos prticos que no so ensinados em escolas.
Ser um curso on-line de 8 semanas, ou seja, 8 mdulos com vrias
videoaulas, alm de um encontro semanal, ao vivo, para voc comentar e
tirar dvidas. A cada semana ser disponibilizado um mdulo. Para
participar do curso, voc receber um nome de usurio e uma senha para
poder entrar no Portal do Proprietrio.

26
A pgina de login do portal assim:

27
Dentro do portal:

L estaro estes mdulos com as videoaulas e os eventuais arquivos para


download, que so o material complementar do curso. Ali tambm, abaixo
dos vdeos, voc poder participar fazendo comentrios e perguntas. Voc
pode assistir essas videoaulas quando quiser durante aquela semana.

28
Contedo do curso:
- Os 7 hbitos que esto aqui, detalhadamente, sobretudo no que se refere
a procurar clientes, como agir, como ser o preferido de uma agncia;
- Quais critrios de qualidade em traduo, como saber se voc um bom
tradutor;
- Como lidar com textos recebidos em pdf, Word, Excel etc. Vou ensinar
tambm a lidar com software de digitalizao (reconhecimento ptico de
caracteres);
- Como traduzir textos mal escritos;
- O que localizao;
- CAT tools em detalhes, faremos passo a passo de exemplos de traduo;
- Como evitar perda de dados;
- Qual a importncia da terminologia;
- Como pesquisar termos na Internet;
- Vale a pena ter blog ou site para atrair clientes;
- Afiliao a uma entidade profissional;
- Erros mais comuns de portugus;
- Como lidar com meus prprios erros de traduo;
- Qual o prazo de pagamento mais comum;
- Como receber pagamentos de outros pases;
- Como evitar cliente caloteiro;
- Como organizar horrios de trabalho;
- Produtividade diria de um tradutor;
- Como traduzir com ergonomia;
- E muito mais!

Para saber mais sobre o curso


Tradutor Profissional de Sucesso,

29
acesse o site:
http://MarisaNagayama.com/curso

30
No final do curso, voc receber um certificado como este:

31
32
DEPOIMENTOS

Renata Leite So Jos dos Campos-SP

Meu nome Renata, tenho 27 anos, e eu resolvi fazer o curso de Traduo


Profissional on-line porque sempre tive vontade de trabalhar com traduo,
s que no tinha nenhuma orientao, j tinha pesquisado, mas todos os
vdeos que eu achei falando a respeito no me passavam segurana
totalmente de como voc ingressar nesse mundo da traduo, como voc
faz para trabalhar com traduo. E eu achei que esse curso on-line que a
Marisa est aplicando timo porque ela passa segurana para voc, ela te
passa passo a passo todas as coisas, ela sana todas as suas dvidas; eu
achei timo e se tivesse mdulo avanado, com certeza eu faria. Mas eu
creio que nesse curso ela falou tudo que tinha para falar do que essencial
para a pessoa ser um tradutor e eu recomendo para as pessoas, que querem
trabalhar com traduo, que faam esse curso, porque timo, realmente
vocs no vo se arrepender. A minha experincia pessoalmente foi tima,
no tenho nada a reclamar do curso. Eu achei tudo de excelncia, foi um
curso excelente, na minha opinio.

33
Eliane Albuquerque Rio de Janeiro-RJ

Ol, meu nome Eliane, sou do Rio de Janeiro, e queria falar um pouco
sobre o curso Tradutor Profissional de Sucesso. O curso com a Marisa
Nagayama que acabei de concluir. Bom, eu gostei muito do curso, em
primeiro lugar porque a maioria dos cursos de traduo se concentra mais
em falar sobre os aspectos lingusticos, do ato de traduzir, e o curso da
Marisa, no. Ele at aborda aspectos lingusticos, mas ele se focaliza em
aspectos prticos, comerciais, da rotina do tradutor, coisas que voc precisa
para ingressar no mercado de trabalho. Ento ela fala coisas sobre como
preparar um currculo, como iniciar e manter um relacionamento com o
cliente ou com os clientes em potencial, como calcular a sua produo
diria, como enviar seu currculo para as agncias, e fala tambm sobre as
CAT tools. Ento tudo que um tradutor precisa para poder iniciar a carreira
de tradutor. Ento gostei muito, valeu muito a pena ter feito. A Marisa
uma pessoa de timo relacionamento, est sempre pronta a tirar dvidas e
ela d um respaldo muito grande por ser uma tradutora j h 27 anos.
Ento gostei muito.

34
Mnica Lira So Paulo-SP

Sou a Mnica Lira, e vou dar o meu depoimento do curso Tradutor


Profissional. Eu adorei fazer o curso on-line com voc, foi muito
gratificante, eu aprendi muito. A metodologia utilizada foi tima, os temas
abordados facilitam, depois, uma busca, se eu tiver alguma dvida. Gostaria
at de fazer o curso novamente, porque eu adoro traduo e parabenizo
voc pela ministrao deste curso e se voc tiver algum outro curso
relacionado traduo, que enfatize algum outro tema, no esquea de me
chamar. Remember me, OK?

35
Giselle Castro Braslia-DF

Oi, meu nome Giselle, sou de Braslia e, Marisa, eu queria te falar que o
seu curso foi essencial para mim porque h muito tempo eu queria entrar
nesse ramo da traduo, s que no sabia como fazer. Tentei fazer um
curso de traduo mesmo, normal, s que, voc faz muitos exerccios de
traduo, mas no tem direcionamento na hora de entrar no mercado de
trabalho. E o seu curso diferenciado e muito bom por conta disso, porque
voc aprende a como se organizar, a trabalhar sozinho em casa, como
entrar no mercado de trabalho. Ento achei essencial o mdulo em que
voc fala sobre o currculo, o que colocar no currculo, sobre o CAT tool que
voc ensinou pra gente, como instalar, como usar; porque j tive professor
que tradutor, e que eu pedi ajuda; eles falam que tm ferramentas, que
existem ferramentas, mas no gostam de dizer pra gente onde encontrar;
no do nem o nome; ento difcil de voc achar certas coisas se voc
no tem um direcionamento. Queria te dizer, muito obrigada, adorei o seu
curso e espero manter contato com voc!

36
Fbio Ramos Paulo Afonso-BA

Ol, aqui Fbio Ramos, de Paulo Afonso, Bahia. O curso Tradutor


Profissional de Sucesso muito bom. D para perceber que uma
profissional experiente que est frente do curso; as dicas so diretas,
enxutas e cruciais. A Marisa ensina lidar com a traduo em si, com o
mercado e com a organizao profissional. A partir da basta juntar o
conhecimento da lngua estrangeira, com as dicas da Marisa, e tem tudo
para dar certo. Eu estou muito satisfeito, a ateno que eu precisava,
recebi, as dvidas foram tiradas. A Marisa muito prestativa, muito
profissional e eu recomendo o curso.

37
Eliza Tominaga So Paulo-SP

Ol, sou Eliza Tominaga, de So Paulo, capital. Sou dentista de formao e


aps 30 anos me formei tambm como guia de turismo. Atendo em
portugus e em japons. E agora surgiu esse encontro maravilhoso com o
curso de tradutores profissionais. Amei o curso. Marisa, gostaria de
agradecer por todo o seu carinho e empenho com que nos ensinaste como
ser um tradutor, como ser um verdadeiro tradutor, e todas as dicas que nos
deste. Isso muito precioso. Agradeo de corao e espero que voc ainda
possa continuar formando muitos timos tradutores. Muito obrigada! Um
beijo!

38
Cynara Saraiva Fortaleza-CE

Meu nome Cynara Saraiva, sou de Fortaleza, Cear. Sou formada em


Administrao de Empresas e em outubro de 2016 comecei a minha ps-
graduao em traduo e uma coisa eu posso dizer com certeza, a ps-
graduao no ensina nada das dicas que a Marisa ensina para ser um
tradutor profissional, ensina mais a parte da traduo em si, ento, o curso
da Marisa foi um complemente excepcional para a minha nova carreira
como tradutora. Quero agradecer a Marisa Nagayama por ter me dado a
oportunidade de participar do seu curso Tradutor Profissional de Sucesso.
Esse curso ensina as diferentes situaes que temos que lidar com as vrias
agncias de traduo. O curso mostrar vrias dicas importantes de como
ser um tradutor de sucesso e de confiana. Eu recomendo o curso da Marisa
para todos aqueles que querem se engajar no mundo da traduo.

39
Catarina Zerbinatti Agncia Rockfield, EUA

Que sorte que vocs tm de ter algum como a Marisa para dar um
curso assim, que eu tenho a certeza que ela ser uma tima professora.
Sou Catarina Zerbinatti, moro aqui nos Estados Unidos h muitos anos,
fao traduo desde 1985 e tambm tenho uma agncia de traduo.
Uma das coisas mais importantes encontrar tradutores que so
responsveis e muito bons.
Tem vrias coisas que esperamos de um bom tradutor, mas podemos
resumir em trs coisas muito importantes: qualidade, profissionalismo e
comunicao.
Ento vamos elaborar um pouquinho. O que a qualidade? Qualidade
significa que o tradutor tem a capacidade, o conhecimento nas lnguas,
nas quais ele est trabalhando, tem uma habilidade lingustica, tem o
domnio da lngua da qual ele est traduzindo, e mesmo que no saiba
tudo, pelo menos tem um bom conhecimento. Mas importantssimo
que se voc est traduzindo para o portugus, ento que seja o
portugus perfeito.
Temos vrios clientes e temos que ter o orgulho de apresentar uma
traduo bem feita. O que significa uma traduo bem feita? Significa
uma traduo sem erros gramaticais, perfeita, sem erros de digitao.
Deve ser feita uma reviso para ver se no est faltando frase, se no

40
h omisso de texto, se a traduo exata; enfim, ter ateno aos
detalhes.

41
O profissionalismo inclui, claro a qualidade, mas o prazo de entrega
importantssimo. No adianta voc dizer: Ah, eu vou entregar daqui a 3
dias e chega daqui a 3 dias, voc tem que sair... Ns, como agncia de
traduo, temos a responsabilidade para com o cliente. Ento, se o
tradutor no nos entrega o trabalho no prazo determinado, temos que
lidar com o cliente, e o cliente tem a agenda dele. Ento, quando voc
recebe o pedido de traduo, voc tem que saber se tem condio de
entregar no prazo determinado, no adianta pegar vrios trabalhos de
uma vez e no poder entregar nenhum ou entregar um trabalho ruim,
que no esteja bem feito, no verdade?
A terceira coisa que acho importante a comunicao. A comunicao
com a agncia muito importante tambm. Primeiro, voc est
disponvel para fazer o trabalho? Sim ou no. Veja a sua agenda. Voc
tem realmente disponibilidade para este trabalho? Outra coisa, se o
trabalho mais difcil que a sua prpria habilidade. claro, todos ns
temos talentos diferentes. Ento importante ser honesto e dizer se
voc ou no capaz de fazer. Seja leal, seja honesto, no adianta ficar
dizendo que pode fazer e depois no entregar uma traduo boa.
Outra coisa, se a agncia ou o cliente muda de ideia, muda o prazo,
troca a traduo, quer fazer um outro texto, a comunicao importante.
Esteja sempre alerta recebendo e respondendo os e-mails. E depois de
entregar o trabalho, ter disposio para receber o feedback da agncia.
s vezes o cliente faz perguntas, Isso est certo ou no est?. Ns
como agncia fazemos a reviso; a Marisa sabe, a gente conversa e
resolvemos qual sugesto melhor, pois s vezes o texto original j
uma traduo, ento tem vrias nuanas que a gente tem que resolver.
Outra coisa que importante que o tradutor tenha organizao.
Existem tradutores que perdem as faturas, no sabe onde colocou, no
sabe se foi pago ou no; um problema para ns tambm. Acaba
tomando um tempo que poderia ser usado para outras coisas.
Ento resumindo, as coisas mais importantes so a qualidade, o
profissionalismo, a comunicao, a eficincia, a organizao. Essas so
as coisas que cada tradutor deve ter, e ainda a comunicao com o
cliente, com a agncia, importantssima.
Trabalho com a Marisa desde 2008 e espero continuar trabalhando com
ela ainda por muitos e muitos anos!
42
PERGUNTAS FREQUENTES

1. A quem se destina o curso Tradutor Profissional de Sucesso?


- A uma pessoa que tenha conhecimento de um idioma estrangeiro e queira
iniciar a carreira de tradutor, sem sair de casa, morando em qualquer lugar
do mundo, trabalhando pela Internet
- A uma pessoa que j tradutor e deseja aumentar a renda
- A uma pessoa que est por se aposentar e tem conhecimento de um
idioma estrangeiro em uma ou mais reas especficas

2. O que vou aprender com o curso Tradutor Profissional de Sucesso?


- Voc vai aprender a fazer certo desde o incio, no sendo um tradutor
mediano, e sempre buscando a excelncia. Voc vai saber onde no errar,
como procurar e, principalmente, como manter os clientes.

3. Quem precisa fazer o curso Tradutor Profissional de Sucesso?


- Uma pessoa que quer ser bom tradutor desde o incio, que no quer
demorar muitos anos para aprender a ser um bom tradutor.
- Uma pessoa que j tradutor e quer aumentar a renda como tradutor.

4. Quem no deve fazer o curso Tradutor Profissional de Sucesso?


- Quem j tem renda maior de R$ 10 mil ao ms com traduo.
- Pessoas que no vo se esforar, achando que vo aprender pelo simples
fato de comprarem o curso. Voc ter sucesso se tambm se esforar,
certo?

5. Quanto tempo preciso para acompanhar o curso?


- Voc precisar de aproximadamente 3 horas por semana, se quiser
terminar o curso nos 2 meses propostos. Mas se tiver menos tempo que
isso, voc avana no curso conforme a sua disponibilidade de tempo. As
videoaulas ficaro disponveis para voc por um perodo de 2 anos!

6. Tem algum risco se eu me inscrever no curso?

43
- Voc tem uma garantia incondicional de 30 dias. O que significa que eu
assumo o risco. Se neste perodo voc quiser seu dinheiro de volta, s
solicitar que ningum far perguntas e simplesmente o seu dinheiro ser
devolvido.

44