Você está na página 1de 57

Vivendo de Tradução 2

Conteúdo

Introdução .......................................................................................................................... 3
PARTE I – HISTÓRIA PESSOAL, MERCADO E FERRAMENTAS ÚTEIS ............... 4
Como virei tradutor e ganhei mais de R$ 8 mil mensais (Sem experiência na área) .... 5
Perguntas Rápidas .......................................................................................................... 8
O Mercado de Traduções ............................................................................................. 10
A Estrutura da Indústria ............................................................................................... 13
Tradução x Localização ............................................................................................... 15
O Processo de Tradução .............................................................................................. 16
CAT Tools ................................................................................................................... 18
Sites Úteis para Tradutores Freelancer ........................................................................ 25
PARTE II – ESTRATÉGIA PARA VIRAR TRADUTOR ............................................ 29
Motivação .................................................................................................................... 31
Criação do Currículo e “Cover Letter” ........................................................................ 33
Adquirindo Experiência ............................................................................................... 37
Estratégia de Preços ..................................................................................................... 39
Os Primeiros Trabalhos ............................................................................................... 42
Buscas e Consultas ...................................................................................................... 47
Recebendo Pagamentos ............................................................................................... 49
Pagando Impostos ........................................................................................................ 52
Gerenciando a Carreira ................................................................................................ 54
Considerações Finais ................................................................................................... 56
Contato......................................................................................................................... 57

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 3

Introdução

Antes de mais nada, gostaria de agradecer pelo voto de confiança que você deu à equipe

do SejaTradutor.com.br através da compra desse e-book. Também quero parabenizar

você pela atitude ao comprar esse curso, já que isso indica que você está em busca de

evolução – seja através, simplesmente, da ampliação de seus conhecimentos em um novo

mercado ou da busca de geração de riqueza e evolução de seu patrimônio, que será

possível através da nova atividade profissional. Dito isso, gostaria de apresentar o objetivo

desse livro e um breve resumo do que você encontrará nas próximas páginas e capítulos.

O principal objetivo desse livro é auxiliar o leitor no lançamento da sua carreira como

tradutor freelancer – ou seja, podendo trabalhar diretamente da sua casa ou de qualquer

lugar que esteja em projetos de tradução dos mais variados campos. Nos próximos

capítulos, você terá acesso ao método que utilizei ao lançar-me no mercado de traduções

e que possibilitou-me chegar a uma renda média de R$ 8.000,00 por mês não tendo

nenhuma experiência prévia nos campos de linguística ou ensino de idioma - apenas

o mais importante: o conhecimento de um segundo idioma (no meu caso, o inglês).

O e-book está divido em duas partes: na primeira parte, falarei sobre a minha carreira

profissional antes e depois de atuar no mercado de traduções, o mercado de traduções em

si, a estrutura da indústria, diferentes opções de atuação no setor de traduções, como o

processo de tradução funciona e as principais ferramentas utilizadas por tradutores. Na

segunda parte, desenvolverei o plano de ação que aconselho que todos os novos

tradutores sigam para se inserirem no mercado o mais rápido possível e começarem a

lucrar em pouquíssimo tempo. Segundo o plano, você estará preparado para entrar no

mercado e buscar seus primeiros trabalhos em menos de 10 dias!

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 4

PARTE I – HISTÓRIA PESSOAL, MERCADO E


FERRAMENTAS ÚTEIS

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 5

Como virei tradutor e ganhei mais de R$ 8 mil mensais

(Sem experiência na área)

Caro leitor, a ideia desse livro é libertá-lo de um trabalho que não o satisfaça e

ampliar o leque de possibilidades para aumentar suas fontes de renda. Eu, Carlos

(utilizarei este nome fictício para não sofrer represálias de outros tradutores), comecei

minha carreira de tradutor sem experiência nenhuma no campo de linguística ou algo

relacionado ao mercado de traduções.

Antes de virar tradutor e viver unicamente desse trabalho, eu havia trabalhado por dois

anos no mercado financeiro em agências bancárias. A minha insatisfação no trabalho fez

com que eu buscasse outras alternativas de renda para poder, no médio ou longo prazo,

me dedicar a uma nova atividade. Uma das minhas grandes frustrações é que eu tinha o

conhecimento do idioma inglês, mas nunca o utilizava no trabalho ou de forma a

aumentar meus ganhos. Nas minhas horas vagas, comecei a buscar mais informações

sobre como poderia tornar esse conhecimento rentável, já que o número de pessoas que

domina um segundo idioma no Brasil é muito pequeno se comparado ao tamanho da

população. Pensei: “preciso usar isso ao meu favor”. Nessas buscas, me deparei com o

mercado de traduções e um mundo de novas possibilidades se abriu. Percebi uma coisa

muito interessante nesse mercado: ele não possuía barreiras para a entrada! Ou seja,

qualquer pessoa que possui conhecimento de um segundo idioma (seja qual for) pode

entrar no mercado. A segunda informação que me agradou foi: o investimento inicial é

praticamente zero. E a terceira me convenceu de que esse era um mercado que valia a

pena: a grande maioria dos projetos é feito com empresas estrangeiras dos EUA e da

Europa; ou seja, os pagamentos são em Euros e em Dólares Americanos! Assim,

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 6

podemos usar a fraca moeda brasileira em nosso favor: tudo o que recebemos é

multiplicado por 2x, 3x ou, até mesmo, 4x.

Comecei a focar cada vez mais nesse mercado e, para a minha surpresa, logo nos

primeiros meses de trabalho consegui um projeto no valor de 400 euros! Na época, 1

Euro valia mais de 4 Reais. Como ganhei essa renda em menos de 3 dias, isso me

empolgou muito. Com o passar do tempo, mais trabalhos foram aparecendo e eu decidi

pedir demissão da carreira no banco em que trabalhava para me dedicar integralmente às

traduções.

Ao final daquele ano, no mês de dezembro com o dólar e o euro muito acima da nossa

moeda, consegui gerar mais de R$ 9.000,00! Anexei a imagem do que recebi via PayPal

naquele mês para que você veja que não estou apenas inventando histórias! Estou

contando exatamente o que aconteceu comigo:

E você também pode gerar essa renda! Foi por esse motivo que resolvi criar o

SejaTradutor.com.br e compartilhar o conhecimento que adquiri ao longo desses anos

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 7

como tradutor independente! Nos próximos capítulos, vou explicar em detalhes a

estratégia que utilizei para conseguir entrar no mercado de traduções e lançar uma

carreira bem-sucedida a partir do ZERO. É uma estratégia simples e fácil – uma

mistura de dedicação, esforço e aproveitar as oportunidades! Fico feliz em dizer que meu

plano funcionou e hoje vivo no Canadá, tudo porque um dia resolvi tentar algo que muita

gente dizia que jamais daria certo.

Contudo, antes de entrar na estratégia, é importante conhecer o mercado de traduções e

algumas das principais ferramentas que os tradutores utilizam para aumentar a

produtividade. Caso deseja lançar a sua estratégia agora mesmo, é possível pular a parte

com informações mais técnicas sobre este mercado e seguir as etapas da estratégia que

criei (que estão na segunda parte desse e-book). Contudo, recomendo bastante a leitura

da parte técnica – já que ela abrirá sua mente sobre o setor e fará com que você tenha

uma visão muito mais completa do mercado em que está entrando.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 8

Perguntas Rápidas

Muitas vezes, conversando com amigos ou conhecidos, pergunto para eles se sabem um

segundo idioma. Quando dizem que sim, sugiro sempre que entrem no mercado de

traduções para aumentar a renda deles (muitos reclamam que estão insatisfeitos no

trabalho). Eles me olham desconfiados, achando que estou falando somente da boca para

fora e me fazem uma série de perguntas. Quero responder essas perguntas aqui, antes de

começarmos o curso, pois acho que vou tirar várias dúvidas que estão na sua cabeça!

Qual o nível de inglês (ou de qualquer outro idioma) preciso ter para traduzir?

Você precisa saber o segundo idioma em um nível bom. Por que não digo que você precisa

ser fluente no idioma? Você não estará “falando” o idioma quando traduzir; ou seja, caso

não souber uma palavra ou expressão, você pode pesquisar o significado do termo no

contexto específico da tradução em que está trabalhando.

Preciso falar o idioma fluentemente?

Não, como falei, você não precisa ter o domínio oral do segundo idioma, apenas um bom

conhecimento de leitura e vocabulário.

Quanto as empresas pagam para um tradutor freelancer?

Isso vai depender do grau de especialização do trabalho envolvido, da reputação do

tradutor e dos idiomas envolvidos. Posso afirmar que, em média, um tradutor de inglês

para português recebe US$ 0,05 por palavra de origem (esses termos serão explicados ao

longo do e-book). Você pode cobrar quanto quiser, obviamente, mas uma estratégia de

preços correta pode potencializar os seus ganhos (na segunda parte do e-book, indico uma

estratégia de preços para iniciantes).

Quanto um tradutor pode traduzir por dia?

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 9

Isso depende da produtividade de cada pessoa e o nível de comprometimento com a

carreira. Se você trabalha como tradutor integralmente (ou seja, não possui um outro

emprego), você pode traduzir facilmente documentos de 2.500 a 4.000 palavras por dia.

Com base nisso, você já pode calcular o potencial de ganhos nesse mercado.

Eu preciso de um curso na área de idiomas ou tradução?

A resposta para essa pergunta é um grande e imenso NÃO! Essa é uma mentira que muitos

tradutores repetem na internet (provavelmente com medo da concorrência e tentando

proteger a fatia de mercado deles). Você só precisa traduzir com qualidade. Conheço

muita gente que até dá aula de inglês, mas tem um conhecimento muito menor do idioma

do que outras pessoas sem formação nenhuma e que aprenderam um segundo idioma por

conta própria. As empresas focam na QUALIDADE do serviço fornecido pelo tradutor,

não na sua FORMAÇÃO.

Mas o que você considera importante?

Você precisa aliar um bom conhecimento do idioma estrangeiro com o seu idioma nativo

(no nosso caso, o português). Lembre-se que o trabalho final será sempre em português!

Portanto, você precisa ter uma boa qualidade no português escrito e não cometer erros

grosseiros de gramática e ortografia. Sempre revise o seu trabalho antes de entregá-lo.

Com essas perguntas rápidas, acho que você já tem uma noção básica de como as coisas

funcionam no mundo das traduções. Assim, podemos tratar agora do mercado de

traduções e da estrutura do setor.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 10

O Mercado de Traduções

Empresas que oferecem “serviços de tradução” incluem companhias que traduzem

material escrito – tradução de documentos, legendagem, tradução de softwares e jogos e

tradução de websites – e oferecem serviços de interpretação de um idioma para o outro.

Conforme estudos da Common Sense Advisory1, o setor de traduções é avaliado em mais

de US$ 37 bilhões, com maior concentração na Europa e nos Estados Unidos. A América

Latina possui uma pequena fatia (menos de 1%) desse valor – ou seja, o potencial de

crescimento do setor nos países latino-americanos é gigante, especialmente com a

crescente globalização e a inserção de empresas estrangeiras nos mercados locais (e vice-

versa).

Receita (%)
Resto do Mundo,
3%
Ásia, 13%
Europa, 49%
Europa
América do Norte,
35% América do Norte
Ásia
Resto do Mundo

Figura 1-Mercado de Traduções (% de Receita) – Common Sense Advisory

Nos Estados Unidos, de acordo com o Centre for Next Generation Localisation2, o

mercado de tradução e localização é o quarto setor de crescimento mais rápido, sendo uma

1
http://www.commonsenseadvisory.com/
2
http://www.cngl.ie/

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 11

das principais indústrias para se iniciar uma empresa. Estimativas apontam que a taxa

de crescimento anual projetada desse mercado é de 6,5 a 7,5% até 2018.

O crescimento da indústria de traduções em todo o mundo é uma grande oportunidade

para brasileiros que, em geral, subaproveitam seus conhecimentos de idioma. De acordo

com a Internet World Stats, o português é o quinto idioma mais usado na internet, ficando

atrás somente do inglês, chinês, espanhol e árabe. Isso, junto ao fato de que apenas 5%

dos brasileiros dominam o idioma inglês3, coloca em posição de grande vantagem

profissionais brasileiros que dominam um segundo idioma.

3
https://oglobo.globo.com/economia/emprego/brasileiros-nao-sabem-falar-ingles-
apenas-5-dominam-idioma-6239142

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 12

Uma das características mais interessantes desse mercado é que ele é pouco afetado por

crises. A indústria de traduções foi, por exemplo, uma das menos afetadas durante a

crise de 2008; ou seja, é um setor que tem mostrado bastante solidez, já que as empresas

ainda precisam se comunicar com clientes e outras empresas, jogos são lançados e sites

são atualizados – necessitando de traduções continuamente. Por isso, não perca tempo e

tente entrar na indústria o mais rápido possível!

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 13

A Estrutura da Indústria

A estrutura desse setor é composta pelos seguintes componentes:

• CLIENTE FINAL – responsável pela solicitação do trabalho. Por exemplo,

empresas de jogos que desejam localizar4 seus jogos para o mercado brasileiro;

produtoras cinematográficas que desejam legendar seus filmes em português;

empresas multinacionais que desejam traduzir a documentação interna ou

relatórios para o português (relatórios financeiros, políticas internas da empresa,

documentos de recursos humanos, etc); empresas de software que desejam lançar

versões em português de seus programas, entre outras coisas. Os exemplos são

inúmeros.

• AGÊNCIA DE TRADUÇÃO – empresa especializada na tradução e localização

de conteúdo entre diversos idiomas.

• TRADUTORES IN-HOUSE – tradutores contratados em tempo integral por

empresas de tradução ou empresas multinacionais (e que necessitam de traduções

diariamente) e que possuem horários de trabalho fixos – possuindo vínculo formal

com as empresas para as quais trabalham.

• TRADUTORES FREELANCER (Você) – tradutores autônomos sem vínculo

empregatício com as empresas para as quais trabalham. É contratado com base em

projetos, tendo liberdade para aceitar e recusar trabalhos e definir sua própria

quantidade de trabalho diária.

• SUBCONTRATANTE – tradutor freelancer que subcontrata outros tradutores

freelancer para trabalharem em determinado projetado.

4
Explicarei o termo mais adiante

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 14

Tradutores Freelance
Cliente Final Agência de Tradução
(Subcontratante)

•Tradutores In-House •Tradutores In-House •Tradutores Freelance

Como todos esses agentes se relacionam? A relação é bastante simples! Para

exemplificar, pegaremos o exemplo da Electronic Arts, empresa gigante do ramo de jogos

eletrônicos. Digamos que a Electronic Arts acaba de lançar um novo jogo para

computadores (o idioma original do jogo é em inglês). Para maximizar as vendas do

produto em mercados externos, é necessário traduzir (ou localizar) o jogo para outros

idiomas. Como isso pode ser feito? Há duas maneiras:

1. A Electronic Arts contrata tradutores in-house para o processo de tradução

a. O trabalho é feito pelos próprios tradutores in-house

2. A Electronic Arts entra em contato com uma agência de tradução e terceiriza

o processo de tradução

a. A agência de traduções utiliza tradutores in-house para o trabalho

b. A agência de traduções utiliza tradutores freelancer para o projeto

específico (que podem, por sua vez, subcontratarem outros tradutores

freelancer para o projeto)

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 15

Tradução x Localização

Pouca gente fora do mercado de traduções conhece o termo Localização, que é muito

usado na indústria. Localização é o processo de adaptação de um produto para um idioma

específico, contexto cultural e conjunto de práticas de negócios. A localização envolve

mais do que simplesmente traduzir um documento ou produto para um determinado

idioma, incluindo:

• Adaptação gráfica

• Adaptação de moedas locais

• Utilização adequada do formato para datas e horários

• Endereços

• Escolha de cores

A utilização do formato adequado para datas e horários, moedas locais e endereços é

meramente em função de padrões do país-alvo, mas a adaptação gráfica e escolha de cores

é necessária em função de contextos culturais – por exemplo, cores ou imagens específicas

podem ter significados bastante distintos em diferentes países.

Quando trabalhar em um projeto com contexto cultural específico, sempre leia

atentamente as instruções fornecidas pela agência de tradução para NÃO utilizar termos

ou expressões que podem ser consideradas ofensivas no contexto local.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 16

O Processo de Tradução

Um projeto de tradução é composto por diversos profissionais que, geralmente, se

encontram em várias partes do mundo.

No caso de um tradutor freelancer, o contato do profissional com a agência de tradução -

ou, em menor escala, se o tradutor trabalhar de forma direta com o cliente original – se

faz por meio de um Gerente de Projeto. Esse profissional entrará em contato com o

tradutor com uma oferta de projeto que, obviamente, pode ser aceita ou rejeitada. Antes

do projeto começar, todas as informações referentes a ele devem ser passadas para o

tradutor (geralmente através de um documento que especifica todas as diretrizes do

projeto). O tradutor deve, então, analisar a oferta cuidadosamente para verificar se possui

disponibilidade e qualificações para concluí-lo dentro do prazo e com alta qualidade.

Nesse momento, o tradutor deve definir o valor que será cobrado para o projeto. Em caso

de tradução, o valor usualmente cobrado é em função do número de palavras de origem

que serão traduzidas (rate per source word = taxa por palavra de origem), que varia de

acordo com a reputação do tradutor, condições predefinidas com a agência de tradução,

nível de dificuldade técnica do projeto, nível de singularidade do idioma que será

traduzido, entre outros fatores.

Para o caso de revisões, a taxa definida é, geralmente, por hora de trabalho – a maioria

das agências calcula que o profissional consegue revisar 1.000 palavras por hora. O

mesmo ocorre para trabalho de controle de qualidade, mas, nesse caso, a definição para o

valor cobrado por hora é um pouco mais complexo e é definido com base nas

especificidades do trabalho.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 17

Controle de
Tradução Revisão
Qualidade

Em resumo, um projeto de tradução se dá da seguinte forma: o gerente de produto contrata

o tradutor para fazer a tradução inicial do projeto. Após a tradução ser realizada, o gerente

de projeto submete o arquivo para ser revisado por um outro profissional. Por fim, em

determinados casos, principalmente em jogos e aplicativos eletrônicos, websites e

softwares de computador, há o controle de qualidade (também conhecido como QA, ou

Quality Assurance), que é feito por um terceiro profissional que revisa o trabalho

diretamente no jogo, software ou outro produto após ele ser implementado em busca de

problemas mais pontuais e específicos antes do produto ser lançado ao mercado.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 18

CAT Tools

O que muita gente que está entrando no mercado não sabe é que há várias ferramentas de

tradução para otimizar o processo e aumentar a sua produtividade – as chamadas CAT

Tools.

CAT significa, em inglês, Computer Aided Translation (em português, Tradução com

Auxílio de Computador) e são softwares para computador utilizados por tradutores para

auxiliar na tradução de projetos. Este tipo de programa não deve ser confundido com

traduções feitas por máquinas, ou Machine Translation, já que, nesses casos, toda a

tradução é feita pelo programa de forma automática.

O termo CAT é bastante abrangente e pode se referir a uma ampla gama de ferramentas

que auxiliam no processo de tradução. Esses softwares geralmente incluem, mas não estão

limitados a:

• TM Tools (Translation Memory Tools) ou Ferramentas de Memória de

Tradução, que consistem em bancos de dados de segmentos de texto no idioma

de origem e suas respectivas traduções em diversos idiomas. Por exemplo, quando

você utiliza um software e traduz determinado segmento, na próxima que um

segmento similar aparecer (e você estiver utilizando aquela memória), uma

sugestão será gerada e você pode utilizar aquela tradução automaticamente. Ou

seja, você não precisará traduzir o mesmo termo ou sentença duas vezes. Essa é a

principal função das CAT Tools.

• Verificadores ortográficos

• Gerenciadores de terminologia, que permitem que o tradutor gerencie

eletronicamente a criação de seus próprios bancos de terminologia.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 19

• Programas de gerenciamento de projetos, que permitem que os tradutores

gerenciem projetos de tradução complexos de forma simples e em forma de tarefas

em sequência – melhorando muito a organização dos projetos.

• Dicionários eletrônicos

A grande facilidade que esses tipos de programas trazem é que eles dividem a tela

(verticalmente, em sua grande maioria) colocando a frase para ser traduzida de um lado e

o espaço de tradução imediatamente do lado, acelerando bastante o processo de tradução.

Além disso, conforme você vai traduzindo, em função da ferramenta de memória

automática, muitas vezes frases inteiras não precisam ser traduzidas novamente ou você

só precisa adicionar ou excluir algumas palavras (ou seja, ele recupera um percentual de

uma frase similar). Gerentes de projeto adoram essas ferramentas pelo fato de que, quando

salvamos o arquivo de memória da tradução, eles podem repassá-lo para outros tradutores

na continuação do projeto – mantendo a consistência da tradução.

Outra grande utilidade desses programas é que você pode abrir documentos originais (em

Word, Excel ou outros formatos), fazer a tradução deles utilizando a CAT Tool e salvar o

documento no formato original. Ou seja, você fará a tradução de forma fácil e simples,

sendo que o próprio programa manterá a formatação original do documento – o que é

ótimo em casos de manuais no Word ou arquivos do Excel.

Principais softwares de tradução com auxílio de computador utilizados na indústria:

O SDL Trados Studio é considerado o

líder de mercado em soluções de software

para o mercado de traduções. O programa é

bastante completo e é a minha recomendação pessoal para trabalhar como freelancer.

Muitas agências de tradução exigem que o tradutor utilize o programa para trabalhar com

elas (empresas de localização de jogos e de software, em especial). O ponto positivo é que

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 20

algumas agências possuem convênios com a empresa e oferecem descontos para a compra

do programa (lembrando que isso não é regra). O programa possui todas as funções que

expliquei anteriormente na seção de CAT Tools.

O preço é bastante salgado, mas a empresa oferece uma versão de teste gratuita por 30

dias. O que eu aconselho é esperar o primeiro trabalho que necessitar do Trados e baixar

a versão gratuita para realizá-lo, tentar fazer o maior número de trabalhos possíveis no

Trados e utilizar o dinheiro para comprar a versão completa. Tenho certeza que valerá a

pena. Tipos de arquivos aceitos: TODOS.

Figura 1 - Interface do SDL Trados

http://www.sdltrados.com

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 21

O memoQ foi o primeiro programa CAT que

tive quando iniciei a carreira de tradutor. Um

dos grandes diferenciais do memoQ para

tradutores iniciantes é que a grande maioria

das empresas de tradução que trabalha com ele

possui licenças que podem ser distribuídas para os tradutores durante a realização do

projeto. Ou seja, você só precisa baixar uma versão gratuita do software e a própria

empresa de tradução disponibilizará o que for necessário para você realizar o projeto. Isso

é ótimo! Minha dica é: mesmo que você nunca tenha trabalhado com o memoQ, coloque

ele no seu currículo pois poderá ser um grande diferencial para ser aceito no banco de

dados de uma agência de tradução e começar a receber projetos. Além disso, o

gerenciamento dos projetos do memoQ é remoto; ou seja, você recebe os arquivos a serem

traduzidos através do servidor da própria agência de tradução dentro do memoQ. Quando

você finalizá-lo, é só remetê-lo através do próprio programa. Tipos de arquivos aceitos:

Pacote Office, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG,

Typo3, Multilingual Excel, formatos de localização de software como PO, YAML, JSON,

RESX) e é compatível com a maioria das outras ferramentas de tradução.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 22

Figura 2- Interface do memoQ

Website: https://www.memoq.com/en/

O WordFast foi criado como um

conjunto de adaptações que fazia o

Microsoft Word se comportar de

forma diferente – ou seja, sendo

utilizado para projetos de tradução. Em 2009, foi criado o WordFast Pro, que possui uma

interface própria, funcionando com arquivos Excel, PowerPoint, HTML, XML, TTX,

PDF, entre outros. Há também a opção Wordfast Anywhere, que é online e gratuita. Ao

longo de minha carreira, não tenho trabalhado muito com o WordFast, mas algumas

empresas de tradução exigem esse software. Para o tradutor iniciante, a versão online

gratuita está de bom tamanho. Tipos de arquivos aceitos: Excel, PowerPoint, HTML,

XML, TTX, PDF.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 23

Figura 3- Interface do Wordfast

Website: http://www.wordfast.com/

CAT TOOL GRATUITA:

O OmegaT é uma ferramenta de tradução com

auxílio de computador gratuita com recursos de

concordância difusa, propagação de concordâncias,

utilização simultânea de várias memórias de tradução,

glossários externos e compatibilidade com arquivos

de textos simples, HTML, OpenOffice.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 24

Figura 4- Interface do OmegaT

Website: http://omegat.org/br/

RECOMENDAÇÃO DE CAT TOOL – Dentre as opções disponíveis, na minha

opinião, o SDL Trados é o programa mais completo – e, por isso, o mais caro. Minha

sugestão é, num primeiro momento, baixar a versão gratuita do memoQ e tentar conseguir

o maior número de projetos possíveis utilizando a licença fornecida pelas agências de

tradução, baixar o OmegaT, que é gratuito e será bastante útil para a tradução de

documentos de Word e Excel (lembrando que a grande maioria dos manuais e arquivos

internos de empresas são no formato Word) e, por fim, aguardar a primeira solicitação de

um trabalho que exige o Trados para baixar a versão de teste de 30 dias – e utilizar o

dinheiro recebido como financiamento para a compra de uma licença (que é perpétua) do

software.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 25

Sites Úteis para Tradutores Freelancer

Trabalhos como freelancer têm crescido cada vez mais e, com isso, vários sites foram

criados para auxiliar profissionais autônomos dos mais variados segmentos. Na indústria

de tradução, alguns sites se destacam por serem específicos para o mercado de tradutores.

O ProZ é, na minha opinião, o site mais

completo em todos os sentidos para quem

deseja ser tradutor freelancer. Recomendo que todos que planejam traduzir como

freelancer se cadastrem no site. Eu destaco os seguintes recursos:

• Página com anúncios de ofertas de trabalho de tradução vinculadas ao par

registrado no cadastrado do tradutor (onde é possível aplicar diretamente para o

trabalho).

• Diretório com banco de dados de empresas de tradução e de tradutores de todo

o mundo (muito útil para o envio de currículo).

• BlueBoard, que é uma ferramenta onde os próprios tradutores avaliam as

empresas de tradução, em função da qualidade dos trabalhos oferecidos, taxas

pagas e pagamentos em dia. Ótima ferramenta para verificar a confiabilidade das

empresas antes de prestar o serviço. Além disso, as empresas podem fornecer

feedback sobre o seu trabalho – o que é ótimo para quando prospectar novos

clientes.

• Pesquisa de terminologia: os tradutores cadastrados podem fazer e responder

perguntas relacionadas a áreas específicas caso tiverem dúvidas durante os seus

projetos. O sistema é baseado em pontos de recompensa (Kudoz): quanto mais

perguntas um tradutor responde, mais ele sobe na lista de tradutores quando

empresas de tradução procuram pelo par que ele traduz.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 26

• Além de vários vídeos instrutivos para aprimoramento dos tradutores,

ferramentas úteis para geração de fatura, cálculo de preço de tradução e promoções

para compra de softwares a preços mais baratos.

ALTAMENTE RECOMENDADO! O ProZ possui a versão gratuita (na qual

você só tem acesso às ofertas de trabalho algumas horas após os membros) e a

versão Standard que, no momento, custa US$ 130 por ano.

Website: http://www.proz.com/

O TranslatorsCafe é um site similar ao ProZ,

mas com menos ferramentas. Ele parte do

mesmo pressuposto: um local onde tradutores

encontram empresas (e vice-versa). Ele também

possui um espaço onde empresas anunciam

ofertas de trabalho para as quais os tradutores registrados podem aplicar. A maior utilidade

é o banco de dados de empresas e os anúncios.

RECOMENDO O CADASTRO GRATUITO

Website: https://www.translatorscafe.com/

Translation Directory

Site com layout bastante antigo e arcaico, mas com uma base de dados imensa de

tradutores e empresas de tradução. Também possui espaço para ofertas de trabalho por

parte de agências de tradução. Oferece um serviço de envio automático de currículo para

uma lista enorme de agências de tradução. Contudo, já utilizei o serviço e, infelizmente,

muitas empresas do site estão com os dados desatualizados e o currículo do site não chega

no destinatário final. Outro problema é que muitas empresas cadastradas na base de dados

dentro do pacote que é vendido não oferecem o par de idiomas em que o tradutor trabalho

– ou seja, você compra uma grande base de dados, mas ela é significativamente reduzida

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 27

em função do foco das empresas listadas. Apesar de tudo, é um ótimo site para você

ampliar a sua base de dados e divulgar o seu currículo para as empresas que utilizam a

página.

RECOMENDO o registro gratuito.

Website: http://www.translationdirectory.com/

Traduguide.com

Site com a mesma proposta dos anteriores, mas com menor quantidade de ofertas de

trabalho em comparação aos sites mais conhecidos. Também possui lista de agências de

tradução. Aconselho o registro gratuito.

Translatorsbase.com

Site do mesmo estilo com ofertas e cotações de trabalhos para tradutores. Os serviços

oferecidos pelo site incluem, mas não se limitam à, construção e edição de currículo

online, postagem de ofertas e comparação de lances online, criação e gerenciamento

online de projetos de tradução e criação de faturas. Também oferece um serviço de

hospedagem de websites para tradutores.

Translatorswork.com

Site com o estilo básico de ofertas e cotações de trabalho para tradutores. Os tradutores

podem registrar seus e-mails para receberem ofertas de trabalho que se adéquam aos seus

pares de idiomas. Confesso que não utilizo muito o serviço do site. O visual da página é

bastante arcaico, parecendo pouco profissional.

American Translation Association (ATA) - https://www.atanet.org/

Site da Associação Americana de Tradução (ATA). O site fornece várias informações para

aprimoramento de carreira, desenvolvimento profissional, práticas de negócio (tanto para

tradutores quanto agências de tradução), informações para iniciantes na carreira, entre

outras coisas. Você também pode se registrar nas diversas modalidades pagas de

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 28

associação com a ATA de forma a ampliar sua credibilidade profissional. Algumas

modalidades requerem a realização de um teste para aprovação e a ATA oferece descontos

para estudantes universitários.

Outros sites para trabalhos freelancer5:

Freelancer (https://freelancer.com.br/)

Workana (https://www.workana.com/pt)

99freelas (https://www.99freelas.com.br/)

Fiverr (http://www.fiverr.com/)

GetNinjas (https://www.getninjas.com.br/)

UpWork (https://www.upwork.com/)

20 Pila (https://www.vintepila.com.br/)

5
Esses sites são mais genéricos e não possuem foco direto no mercado de
traduções. Entretanto, é possível encontrar diversas postagens de pequenos trabalhos de
tradução – que são bastante úteis para iniciantes aumentarem seu portfólio de clientes.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 29

PARTE II – ESTRATÉGIA PARA VIRAR

TRADUTOR

Instruções para lançar sua carreira de tradução em menos de 10 dias

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 30

Agora que você já tem uma boa ideia de como funciona a indústria e o mercado de

tradução, quais sites oferecem trabalhos para tradutores freelancer, quais ferramentas são

recomendadas para tradutores iniciantes e, além de tudo, possui um banco de dados

gigante com mais de 500 empresas nacionais e internacionais para enviar o currículo, é

hora de lançar sua carreira em busca dos primeiros trabalhos e dos primeiros pagamentos

(em dólar, claro!).

Desenvolvi uma estratégia passo a passo para que você lance a sua carreira em menos

de 10 dias. Para isso, sugiro que você se dedique, ao menos, um dia em cada capítulo

dessa parte, de modo que o trabalho seja bem feito e todas as questões básicas sejam

cobertas de maneira apropriada. Como grande parte dos freelancers tem um trabalho

principal, eles tendem a levar o trabalho secundário “nas coxas” – que é o grande erro que

impede muita gente de desenvolver uma segunda carreira de forma bem-sucedida.

Mas vamos à estratégia! Foi exatamente essa metodologia que segui quando iniciei a

minha carreira – que deu muito certo! Pode ser que outra estratégia funcione melhor para

você. Se tiver algo que não concordar, fique à vontade para seguir o que você acha melhor.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 31

Motivação

Apesar de o assunto motivação parecer bastante clichê, considero essa etapa fundamental

para o sucesso da sua carreira como tradutor freelancer – ou qualquer outro plano que

você tenha na vida. Saber o que o motiva torna muito mais fácil se esforçar. Não pense

que entrar na carreira de tradutor será um mar de rosas, conseguindo um trabalho no

primeiro dia (espero que consiga, mas nem sempre isso é possível!) e ganhando muito

dinheiro já nas primeiras semanas. Esse processo requer esforço, mas a recompensa para

aqueles que não desistem na primeira negativa é grande! Por exemplo, quando comecei a

minha carreira, só consegui o primeiro trabalho após 3 semanas enviando currículo

diariamente para centenas de empresas e aplicando para todos os tipos de trabalho de

tradução que eu encontrava na internet. Infelizmente, na minha época, eu não tinha

nenhum auxílio e não conhecia ninguém no mercado – ou seja, o processo foi muito mais

lento e moroso do que o que você terá com esse e-book e o banco de dados das empresas.

Fundamentalmente, você precisa vincular a sua motivação com objetivos válidos e

acessíveis, de modo que a conquista de pequenos passos retroalimentará a sua motivação

para conseguir mais – gerando um ciclo virtuoso de conquistas.

Esforço Objetivo

Motivação

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 32

Para definir objetivos, gosto e sigo a metodologia SMART, que significa, em inglês,

Specific (Específico), Measurable (Mensurável), Achievable (Realizável), Realistic

(Realista), Tangible (Tangível). Ao definir um objetivo, faça com que o mesmo tenha

essas cinco características, tornando mais fácil o seu controle e realização dentro de um

limite de tempo específico.

Sugiro que, antes de começar de fato sua carreira de tradutor freelancer, pegue alguns

momentos para refletir sobre o porquê de você estar querendo fazer essa mudança

em sua vida. Sempre que tenho um objetivo e começo um novo projeto em minha vida,

gosto de refletir sobre a motivação por trás dele. Quer simplesmente aumentar a sua renda?

Quer ter mais liberdade para trabalhar de onde quiser? Deseja encontrar um trabalho que

possibilite que você viaje ao mesmo tempo em que trabalhe? Deseja juntar dinheiro para

fazer um curso no exterior? As possibilidades são infinitas, mas você deve ter consciência

do que está buscando para manter sua motivação em alta durante os momentos difíceis.

Portanto, escreva seu real objetivo e o que planeja conseguir sendo tradutor

freelancer de forma ESPECÍFICA, MENSURÁVEL, REALIZÁVEL, REALISTA e

TANGÍVEL. Por exemplo: “Juntar 20 mil reais em 12 meses trabalhando 2 horas por dia

com traduções para viajar para Paris no final do próximo ano”. Depois de ter expressado

o objetivo final, divida-o em passos menores para fazer o controle.

Eu sei que a questão da motivação parece muitas vezes simplista e, de certa forma, um

manual de autoajuda, mas tenha certeza que essa parte é, provavelmente, a mais

importante de todas – e a que as pessoas menos dão importância. Quando comecei a

traduzir, minha maior motivação era juntar dinheiro suficiente para viver no Canadá. Era

esse objetivo que sempre me motivava, principalmente nos momentos difíceis e quando

não havia trabalho. Hoje estou morando em Calgary, na província de Alberta. Qual é a

sua motivação? Escreva-a para jamais se esquecer.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 33

Criação do Currículo e “Cover Letter”

Após a definição dos objetivos que você quer alcançar na carreira de tradutor freelancer,

é hora de focar nas suas habilidades específicas para se inserir no mercado.

Nesse e-book, estou partindo do pressuposto de que você nunca trabalhou como tradutor

e que está em busca do primeiro trabalho na área. Se você já possui alguma experiência

no campo de tradução, melhor ainda! Isso facilitará bastante o desenvolvimento do seu

currículo e inserção no mercado de forma mais rápida.

A primeira coisa que você deve ter em mente é que o tipo de currículo para as vagas de

tradução é bastante diferente de um currículo para uma vaga de trabalho no seu campo

específico. Os gerentes de projeto estão mais preocupados em saber se o seu conhecimento

do idioma na área do projeto em questão é válido e cobrirá todos os pontos abordados no

projeto. Venda as suas qualidades através do seu currículo.

Muitas vezes, mais importante do que a própria área profissional, é interessante frisar seus

hobbies e interesses pessoais. Por exemplo, na área de vídeo games, os desenvolvedores

de jogos e agências de tradução especializadas na área costumam perguntar sobre o seu

interesse nesse mercado, quais os jogos preferidos, se possui algum console, entre outras

coisas. Como muitos jogadores possuem quase que uma relação afetiva com os jogos que

mais gostam, as agências gostam de formar grupos de trabalho com tradutores que

possuem verdadeira paixão por video games.

Nas áreas de engenharia, por outro lado, os gerentes de projeto parecem dar bastante valor

à experiência profissional dos tradutores (se você for engenheiro, aproveite muito essa

área). Pelo fato de as traduções serem bastante técnicas, eles preferem tradutores com

conhecimento prévio do mercado em função das especificidades do mesmo. Isso não quer

dizer que você precisa ser um engenheiro para fazer traduções de engenharia - eu, por

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 34

exemplo, não tenho formação nenhuma na área de engenharia e já traduzi dezenas de

projetos nos setores de engenharia mecânica, petróleo e gás, entre outros.

Mas vamos ao que interessa: currículo e cover letter. Para quem não sabe, a cover letter

é uma carta que deve ser anexada com o seu currículo explicando por que você é a

melhor opção para a vaga em questão. Ela não é muito utilizada no Brasil, mas

praticamente todas as empresas estrangeiras exigem uma cover letter quando você envia

o seu currículo. Sugiro que você tenha um currículo em português (para envio às agências

de tradução brasileiras) e em inglês para o restante das empresas de tradução estrangeiras

(independentemente de onde essas empresas estejam, o inglês é o idioma dos negócios e

posso afirmar que 90% delas fazem a comunicação em inglês). Além disso, se você é

tradutor de um par que não seja Inglês – Português, é sempre bom ter o currículo também

no idioma em que você traduz (francês, espanhol, alemão, japonês, etc) caso se deparar

com uma agência de tradução que só se comunica no idioma local dela.

Cover letter:

Geralmente coloco a minha cover letter no próprio corpo do e-mail e, então, adiciono o

currículo como anexo do e-mail. Algumas dicas:

• Escreva um ou dois parágrafos se apresentando e explicando por que você se

considera uma boa opção para trabalhar como tradutor freelancer para a empresa

em questão (ou para o projeto específico).

• Se não possui experiência em tradução, explique que possui uma grande paixão

por idiomas e detalhe as suas qualificações no par que planeja traduzir. Indique

que está disponível para realizar um teste gratuito para comprovar a sua qualidade

como tradutor (várias empresas costumam enviar um texto pequeno para

tradutores iniciantes).

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 35

• Indique que as suas taxas de tradução são negociáveis (que é bom para abrir

espaço e não ser descartado logo de cara caso a empresa considere as suas taxas

muito caras).

Exemplo de cover letter para tradutor iniciante (como mencionei acima, é necessário ter

a cover letter e o currículo em inglês):

“Bom dia,

Meu nome é (coloque seu nome) e estou muito interessado em trabalhar com você como

tradutor freelancer (Inglês para Português Brasileiro).

Possuo graduação em (indique a sua formação acadêmica) e trabalhei para diversas

empresas do setor de (indique o setor) como (indique o cargo). Além disso, possuo inglês

fluente (ou o seu idioma de tradução), tendo estudado o idioma desde os (indique a idade

em que começou e explique se teve formação educacional ou estudou por conta própria)6.

Tenho domínio do pacote Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, etc) e CAT Tools

(Trados 2014, memoQ)7.

Sou flexível e confiável, todos os meus projetos são entregues dentro do prazo.

Para mais informações, favor verificar o meu currículo que foi anexado a esse e-mail.

Espero trabalhar com você em breve!

Atenciosamente,

(Seu nome)”

Lembrando que esse é um modelo básico para iniciantes. Você não precisa segui-lo,

obviamente. Após adquirir os primeiros trabalhos e feedback positivo dos clientes,

mencione-os tanto na sua cover letter quanto no currículo.

6
Se já viajou ou fez intercâmbio no exterior, sugiro que inclua essa informação
também.
7
Indique o maior número de softwares que domina ou possui licença.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 36

Currículo:

Quanto ao currículo, utilizo a seguinte estrutura:

• Informações pessoais e de contato no topo

• Informações sobre experiência de trabalho como freelancer (caso não estiver,

ignore essa seção), indicando os projetos que participou.

• Informações sobre experiência profissional não relacionadas ao campo de

tradução.

• Qualificações educacionais (graduações, cursos de idioma, cursos de extensão,

etc)

• Idiomas que domina

• Certificações, afiliações e premiações

• Habilidades computacionais (CAT Tools, Microsoft Office, etc)

É extremamente importante sempre manter o seu currículo e cover letter atualizados e tirar

vantagem de clientes satisfeitos. Após a conclusão de um trabalho, peça para o cliente se

ele ficou satisfeito com o seu trabalho. Se a resposta for positiva, peça a ele se é possível

utilizá-lo como futura referência ao entrar em contato com outros clientes.

O feedback positivo de clientes é fundamental para você desenvolver a sua reputação

como tradutor.

Clientes Melhor Mais


satisfeitos reputação trabalho

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 37

Adquirindo Experiência

Tenho certeza de que você deve estar se perguntando: “tá bom, mas onde consigo os

meus primeiros trabalhos se não tenho experiência nenhuma?!” Eu sei, um início de

carreira pode ser bastante lento e frustrante. Novamente, vou passar as dicas do que eu

fiz, já que, como Nassim Taleb8 enfatiza, alguém que oferece dicas ou sugestões sem skin

in the game, não passa de um charlatão.

Uma das melhores maneiras de adquirir experiência como tradutor é através de

oportunidades para trabalhar como voluntário. Além de ajudar uma causa na qual você

acredita, você estará construindo o seu currículo e aumentando as chances de contratação

por empresas estrangeiras (pois, além da óbvia experiência profissional que você irá

adquirir, as empresas estrangeiras valorizam bastante trabalho voluntário).

Quando comecei na indústria, fiz diversas traduções gratuitas para vídeos do TED9

(que para quem não conhece, é uma organização internacional para divulgação de

conhecimento). Há diversas opções para adquirir experiência no mercado de traduções

através de trabalhos voluntários. Listarei algumas delas aqui (recomendo bastante esse

tipo de iniciativa para seu início de carreira):

https://www.ted.com/participate/translate

https://translatorswithoutborders.org/volunteer/

https://www.therosettafoundation.org/participate/

https://www.volunteermatch.org/

http://en.childrenslibrary.org/contribute/translate.shtml

https://www.khanacademy.org/contribute

8
Se não conhece Nassim Taleb, recomendo bastante seus livros.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Nassim_Nicholas_Taleb
9
https://www.ted.com/

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 38

http://www.beyondviolence.org/volunteer.php

https://trommons.org/

http://www.uridu.org/volunteer

https://globalvoices.org/lingua/translator-application-form/

https://www.onlinevolunteering.org/

Essas são apenas algumas oportunidades que você pode encontrar para trabalho voluntário

online como tradutor. Sugiro que você encontre a organização que melhor reflita suas

crenças e comece a traduzir – além de ampliar seu currículo, você ajudará uma causa

em que acredita.

Agora que você já possui objetivos estabelecidos e um currículo elaborado, é hora de

encontrar seus primeiros trabalhos como tradutor e começar a lucrar!

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 39

Estratégia de Preços

Agora começa a parte divertida (mas nada fácil, claro) da sua carreira como tradutor

freelancer. A hora de mandar seu currículo para o máximo de lugares possíveis e começar

a arrumar os primeiros trabalhos. Contudo, antes é preciso definir uma estratégia de

preços. Novamente, comentarei a estratégia que segui – o que sugiro que vocês também

sigam. Na minha visão, há basicamente duas formas de conseguir trabalho e gerir o início

da sua carreira no mercado de traduções: estratégia de penetração e estratégia premium.

A estratégia de penetração resume-se a fornecer um serviço de qualidade média ou alta

com preços médios ou abaixo do mercado. Ou seja, você tenta ganhar mercado e

divulgar seu trabalho com preços mais baixos do que a concorrência. Considero essa a

melhor estratégia para quem está iniciando no mercado pelo seguinte fato: como você não

possui um nome de confiança no setor (ou seja, a sua “marca” é desconhecida), cobrar

menos pode ser sua única alternativa para conseguir entrar no mercado.

A estratégia premium refere-se a cobrar um preço acima do mercado por serviços de

alta qualidade. Essa estratégia pode ser viável para o caso de pessoas que não poderão se

dedicar muito à carreira de tradutor freelancer e querem gerar maiores lucros com menor

quantidade de trabalho. Acho que é uma estratégia boa se você já tem uma clientela

interessante e um nome com boa reputação no mercado. Contudo, para iniciantes, não

recomendo a estratégia premium porque acho que será muito difícil de encontrar os

primeiros trabalhos assim.

Portanto, eu recomendo bastante que você siga a estratégia de penetração no curto

prazo e, ao longo do tempo, aumente a taxa que você cobre. Desse modo, você poderá

criar uma base de clientes que confia e envia trabalho para você de forma periódica e, a

longo prazo, aceitarão incrementos graduais no que você cobra pelos seus serviços.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 40

Você deve estar se perguntando: “Pois bem, mas qual é o preço de mercado e quanto

eu devo cobrar?” De acordo com o banco de dados do ProZ.com, o valor médio mínimo

cobrado pelos tradutores registrados no site no par Inglês – Português Brasileiro é de US$

0,08 por palavra de origem. Contudo, ao longo da minha carreira no mercado de tradução,

tenho observado que o preço médio cobrado por tradutores do Inglês para o Português

Brasileiro é de US$ 0,05 por palavra de origem. Desse modo, aconselho que você cobre

um valor inferior a US$ 0,05 por palavra de origem. Que tal US$ 0,03? Parece pouco?

Pode parecer, mas não é. Se você conseguir um trabalho de 2 mil palavras (que pode ser

feito tranquilamente em menos de 5 horas), você receberá US$ 60 – ou seja, quase R$

19010! Nada mal, hein? Se você conseguir 5 trabalhos desses em um mês, já fará US$ 300

– ou seja, praticamente R$ 1.000! Depois, conforme você aumentar sua reputação na

indústria, pode tranquilamente aumentar seus preços. Pense quando chegar nos preços

praticados pelos tradutores cadastrados no ProZ: um tradutor freelancer com dedicação

exclusiva pode traduzir tranquilamente arquivos de 3 mil palavras num único dia – ou

seja, faturando US$ 24011 por dia! Quanto ao valor por hora, eu sugeriria começar com

US$ 10 por hora.

Reflita bastante antes de definir a sua estratégia de preços – pois ela pode ser o diferencial

entre conseguir ou não seus primeiros trabalhos.

Aliás, uma explicação: quando me refiro a projetos de 2 ou 3 mil palavras, não estou

dizendo que você terá de traduzir 3 mil palavras individualmente. Isso se refere à extensão

dos arquivos. Por exemplo, “Por favor, traduza esse texto para mim” seria um arquivo de

7 palavras. Só para deixar claro.

10
Cotação do dia 28 de agosto de 2017, onde US$ 1 = R$ 3,16.
11
3.000 x 0,08 = 240

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 41

Pois bem, agora você já está motivado, criou seu currículo, possui experiência voluntária

com traduções e definiu sua estratégia de preços, chegou a hora de buscar os primeiros

trabalhos.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 42

Os Primeiros Trabalhos

Chegou o momento de começar a lucrar! Agora que você já tem um bom conhecimento

de como o mercado de traduções funciona, é hora de distribuir seu currículo e começar

a obter os primeiros trabalhos – que são sempre bastante especiais. Lembro até hoje do

primeiro trabalho que consegui: um projeto de engenharia bastante técnico no qual eu mal

sabia como utilizar o SDL Trados e precisei aprender diversas coisas enquanto fazia, com

um medo enorme de entregar um trabalho de baixa qualidade – revisei todo o trabalho

minuciosamente ao menos 4 vezes! No final, o cliente saiu satisfeito e eu estava todo

orgulhoso por ter conseguido (e entregado) meu primeiro trabalho como tradutor

freelancer.

A primeira coisa que você deve fazer para conseguir trabalho é spread the word – ou

seja, dizer ao mundo que você existe e quer trabalhar na área. Como você pode fazer isso?

Só há uma maneira: distribuindo o currículo para o maior número de agências de tradução

possível! Muitas pessoas cometem o equívoco de pensar que você precisa encontrar

primeiro uma oferta de trabalho de tradução, quando, na verdade, o principal que você

precisa é entrar no banco de dados de tradutores de uma agência de tradução.

O trabalho com agências de tradução é feito da seguinte forma:

a) você envia o currículo para a empresa;

b) a empresa se interessa e adiciona você na base de dados dela (ou pool de

tradutores), ou envia um teste pequeno (geralmente de 200 palavras) para verificar

a qualidade da sua tradução;

c) a empresa começa a enviar trabalhos pequenos e de clientes menores para você

traduzir;

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 43

d) se o seu trabalho for bem feito, os gerentes de projeto começam a enviar

trabalhos mais importantes e com maior frequência;

e) o recebimento de trabalhos se torna rotineiro e a renda aumenta

consideravelmente.

Ou seja, qualidade é FUNDAMENTAL para se manter nessa indústria. Um porém:

quando falo em qualidade, não estou me referindo somente à qualidade da sua tradução,

mas, sim, à qualidade do seu trabalho como um todo – responder e-mails de forma rápida,

tradução qualificada e, algo que eles valorizam muito, PONTUALIDADE no

cumprimento dos prazos.

Mas, vamos ao que interessa: envio de currículos. Nessa seção, definirei três passos que

considero fundamentais para encontrar o primeiro trabalho.

1. Como (provavelmente) você não possui experiência prévia com traduções, sugiro

que foque em empresas que, na maioria dos casos, não exigem experiência

prévia e nas quais você pode traduzir diretamente na plataforma online deles

(ou seja, você não precisa de CAT Tools ou programas específicos). Elas

apenas enviam um teste para verificar a qualidade da sua tradução e, em caso de

resultados satisfatórios, você já fica apto para receber trabalhos. Começar

traduzindo para essas empresas é uma ótima maneira de adquirir experiência

profissional, gerar renda para adquirir CAT Tools profissionais e aumentar ainda

mais o seu potencial de ganhos. Listarei aqui algumas dessas empresas que eu

recomendo:

a. MotaWord: https://www.motaword.com/

b. OneSky App: https://www.oneskyapp.com/

c. Gengo: https://gengo.com/

d. One Hour Translation: https://www.onehourtranslation.com/

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 44

e. Translated: https://www.translated.net/

f. Lengoo: https://www.lengoo.de/en/

g. Dixit: https://www.dixit.com/en/

h. Unbabel: https://unbabel.com/

i. MyTranslation: http://www.mytranslation.com/

j. TextUnited: https://www.textunited.com/

2. Envie seu currículo para o máximo de (todas, preferencialmente) empresas

listadas no banco de dados que você recebeu na aquisição desse e-book. Ignore

o país de origem da empresa de tradução – já que a grande maioria delas não se

limita somente ao idioma original do país. Ganhe seus primeiros clientes na

base da força: quanto mais empresas receberem o seu currículo, maior a

possibilidade de receber o seu primeiro trabalho. Não pense que todas elas

responderão o seu e-mail – muito pelo contrário, várias sequer confirmarão o

recebimento. Mas não fique desmotivado no primeiro obstáculo, continue

enviando o currículo e lide com a rejeição como algo natural da sua carreira –

algumas empresas com que trabalho hoje demoraram mais de 3 meses para

responder meu e-mail, mas hoje me enviam trabalho periodicamente. Além disso,

após enviar o currículo para as mais de 500 empresas listadas, continue procurando

por outras empresas na internet e siga mandando seu currículo. Uma das coisas

que você aprenderá como tradutor é que o envio de currículo é uma prática

contínua ao longo do seu desenvolvimento profissional – mesmo após ter uma

carreira consolidada, você continuará enviando seu currículo para novas empresas.

Esse processo jamais acabará.

3. Cadastre-se nos sites do ProZ, TranslatorsCafe e TranslationDirectory e

procure diariamente pelas ofertas de tradução no par de idiomas em que você

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 45

traduz. Esses sites, como já mencionei, postam ofertas para trabalhos de tradução

em todos os idiomas, sendo que os tradutores registrados podem aplicar facilmente

às vagas listadas.

Num primeiro momento, aconselho o registro gratuito nos três e, posteriormente

(ou dependendo das suas disponibilidades financeiras e quanto deseja investir na

sua carreira), o registro pago no ProZ – que, na minha opinião, é disparado o site

mais completo no mercado para tradutores.

Exemplo de como o ProZ lista novos trabalhos de tradução:

Novamente, aplique diariamente para as vagas de trabalhos de tradução listadas

nesses sites. Um dos pontos negativos do registro gratuito é que você precisa

aguardar algumas horas para poder aplicar para as vagas – o que pode levar a

perder o trabalho, se o mesmo precisar ser realizado de forma imediata.

Eu recomendo bastante o registro pago no ProZ (consegui vários trabalhos pelo site),

mas isso sempre fica a seu critério e às suas disponibilidades financeiras. No momento

da criação desse e-book, o registro pago custa US$ 130 por ano. A minha estratégia

quando iniciei foi apenas fazer o registro pago quando tivesse obtido o total em

traduções realizadas. Aliás, essa é uma estratégia que sempre levo comigo: somente

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 46

invisto na carreira de tradutor o dinheiro que foi gerado pela minha própria

carreira.

4. LinkedIn – Para aqueles que não possuem cadastro no LinkedIn, aconselho fazê-

lo rapidamente. Para quem não conhece, o LinkedIn é uma rede social profissional

focada na interação entre profissionais e empregadores de todo o mundo. Apesar

de poucas pessoas saberem, várias vagas para trabalhos de tradução são postadas

diariamente no LinkedIn (já consegui vários trabalhos por lá, inclusive), basta

saber procurar da forma correta.

a. Faça seu cadastro em https://www.linkedin.com/

b. Preencha os dados do seu perfil (que é basicamente um currículo online).

Um fato interessante é que você pode adicionar o perfil em outros idiomas

(o que recomendo bastante para tradutores).

c. Clique em “Vagas”. No campo de pesquisa, escreva palavras-chave como

“Translator”, “Reviewer”, “Localization”, "Localisation", “Translation”,

“Subtitling”.

d. Na opção de Cidade ou País, selecione “Pesquisa no mundo inteiro”.

e. Pronto! Várias vagas relacionadas ao mercado de tradução aparecerão.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 47

Buscas e Consultas

Em diversos momentos ao longo da sua carreira de tradutor freelancer, você irá se deparar

com termos e expressões específicas que pode desconhecer. Dependendo do contexto, até

mesmo palavras simples podem se transformar num grande incômodo. Como já falei

anteriormente, toda a sua carreira será baseada na confiança entre os gerentes de

projetos e você. Portanto, JAMAIS entregue um trabalho sem ter a certeza de que está

traduzindo a coisa certa. Você deve estar se perguntando: “tá, mas e se eu me deparar com

algo que não tenho noção nenhuma do que se trata?” Calma, há diversas maneiras de

reduzir a margem de erro (não necessariamente na ordem em que as ordenarei):

1) Pesquise na internet: faça uma pesquisa simples no Google sobre o termo e o

contexto em que a palavra for inserida.

2) Converse com amigos que trabalham no campo do trabalho que está sendo

traduzido. Por exemplo, se for um trabalho na área médica, de engenharia,

finanças, tecnologia da informação, etc, muitas questões podem ser facilmente

resolvidas ao conversar com um profissional da área.

3) Peça ao gerente de projetos por mais contexto. Os gerentes de projeto estão

sempre ao seu auxílio nessas horas e gostam que os tradutores façam perguntas e

se preocupem com a qualidade do trabalho que entregarão. Em caso de dúvidas,

faça perguntas a eles – eles entrarão em contato com o cliente final para tirar a sua

dúvida (muitas vezes, os próprios gerentes esclarecem a sua dúvida).

4) Utilize o sistema de perguntas e respostas do ProZ. Uma das mais úteis

ferramentas do ProZ é o sistema de perguntas e respostas entre os próprios

tradutores. Caso tiver cadastro no site, vá até lá e tire suas dúvidas. Os outros

tradutores ficarão felizes em ajudar – pois serão recompensados com pontos no

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 48

sistema Kudoz e aparecerão com mais destaque quando as agências de tradução

procurarem por tradutores.

5) Sites auxiliares de idiomas estrangeiros

a. Linguee (http://www.linguee.com/) – ótimo sistema de busca para

encontrar termos e frases que já foram traduzidos no par de idiomas que

você está procurando. Excelente para encontrar termos em contextos

específicos.

b. Wordreference (http://www.wordreference.com/) - dicionários bilíngues

gratuitos. O site também possui um fórum de idiomas, onde usuários

podem fazer perguntas e fornecer auxílio.

c. MyMemory (http://mymemory.translated.net/) – o maior banco de dados

de traduções do mundo. Ele foi criado coletando memórias de tradução

(TMs) da União Europeia, Nações Unidas e alinhando os melhores sites

multilíngua de domínios específicos. Além de fazer a consulta online, é

possível inclusive baixar as memórias no formato TMX e usá-las com sua

CAT Tool favorita.

d. Portal de Idioma da Microsoft (https://www.microsoft.com/en-

us/language) – extremamente útil se estiver traduzindo trabalhos

relacionados ao mercado de tecnologia da informação ou manuais

relacionados aos produtos da Microsoft (ou outras empresas de

tecnologia).

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 49

Recebendo Pagamentos

Agora vamos tratar da melhor parte da vida de qualquer profissional (seja ele tradutor ou

não) – o recebimento do pagamento. Após todo o esforço para lançar a sua carreira de

tradutor e conseguir o primeiro trabalho, chega a hora de receber pelo seu trabalho.

Antes, porém, uma pequena explicação sobre como a maioria das agências de tradução

costuma pagar seus tradutores. O pagamento pelo seu trabalho é feito, geralmente, de

40 a 60 dias após o envio da fatura. Sim, é um pouco frustrante no início de carreira,

mas, após gerar o fluxo de caixa, fica até bom para gerenciar seus rendimentos futuros e

planejar gastos.

A fatura, ou invoice (como as empresas se referem), é um documento que lista o trabalho

que foi realizado – incluindo códigos específicos do projeto que são gerados pela agência

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 50

de tradução para monitoramento interno (não se preocupe, a própria empresa informará

você sobre o que ela precisa na fatura). Você pode criá-lo em um documento do Word ou

PDF. Lembrando que o ProZ, em seu serviço pago, oferece uma ferramenta para criação

de invoices (faturas).

Após o envio da fatura, como mencionado, a empresa terá de 40 a 60 dias para fazer o

pagamento. É altamente recomendável fazer o controle dos seus trabalhos e de quando

espera receber o valor.

As agências de tradução fazem o pagamento, geralmente, através de dois métodos:

• Wire transfer: a transferência bancária direta. Como essas agências geralmente

são do exterior, elas necessitarão que você informe o código SWIFT ou IBAN da

sua conta. Você precisará entrar em contato com o seu banco para saber esses

códigos. Além disso, como você estará recebendo dinheiro através de uma remessa

internacional, é altamente provável que o seu banco exija um cadastro no setor de

câmbio do mesmo. Os bancos também cobram taxas específicas para remessas

internacionais (que variam entre os bancos).

• PayPal: sistema de transferência de dinheiro e pagamentos online. 99% das

empresas com as quais trabalho ou trabalhei aceitam (e até preferem) enviar os

pagamentos através do PayPal – que está disponível em mais de 100 países e opera

em mais de 15 moedas diferentes. Tudo que você precisa fazer é se cadastrar no

site do PayPal (https://www.paypal.com/) e vincular a sua conta PayPal à sua conta

bancária. A empresa de tradução só precisará saber o seu e-mail que cadastrou ao

se registrar no Paypal para fazer o envio dos pagamentos. Depois de receber o

pagamento, você pode fazer a retirada do valor para a sua conta bancária. Além da

retirada dos valores para a sua conta bancária, você também pode fazer

pagamentos utilizando o valor que estiver na sua conta do PayPal – ou seja, você

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 51

não precisa fazer a retirada dos seus pagamentos à sua conta corrente para começar

a usá-lo.

O que eu recomendo? Minha sugestão é estar preparado para poder utilizar ambas as

opções de transferência (em caso de uma agência de tradução só usar um dos métodos).

Mas, se puder escolher, recomendo o PayPal12 por dois motivos principais:

1) É mais barato, principalmente para transferências de valores médios ou pequenos

(as taxas dos bancos são, geralmente, fixas – tornando-se muito custosas para

transferências de valores pequenos)

2) É muito mais prático e simples. Você não precisa entrar em contato com ninguém

do banco em caso de recebimento, por exemplo. Basta fazer a transferência para a

sua conta-corrente – ou manter o saldo na sua conta do PayPal e utilizá-lo para

pagamentos online.

12
Para verificar as tarifas cobradas pelo PayPal, acesse:
https://www.paypal.com/br/webapps/mpp/paypal-fees

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 52

Pagando Impostos

Eu sei, eu sei... Ninguém gosta de pagar impostos, mas é sempre bom estar dentro da lei

para não ter problemas no futuro. Como tudo que você recebe através das traduções será,

de alguma forma, vinculado à sua conta-corrente e, consequentemente, ao seu CPF, fica

fácil da Receita Federal rastrear as suas movimentação. Convenhamos, seria bem estranho

você receber, por exemplo, R$ 50 mil reais num ano com o trabalho de traduções e não

ter nenhum registro sobre essas transações, né?

Como o foco do meu trabalho nesse e-book é fazer com que vocês trabalhem como

prestadores de serviço de tradução para o mercado externo, não aconselho a abertura de

empresa (mais indicado no caso de ter uma equipe de trabalho).

A minha sugestão, que é o que eu faço desde que iniciei a carreira, é trabalhar como

autônomo e pagar impostos mensalmente através do Carnê-Leão da Receita Federal. Para

quem não sabe, o Carnê-Leão é uma forma de recolhimento mensal de imposto de renda

de pessoas físicas no Brasil. Quando a pessoa não tem o imposto cobrado na fonte (ou

seja, o imposto não é descontado imediatamente ao receber o valor pelo serviço prestado)

ou possui rendimentos de fontes situadas no exterior, como é o caso de um tradutor

freelancer, ela precisa fazer o pagamento do imposto por conta própria. Mas como fazer

isso?

1) Baixe e instale o programa do Carnê-Leão no site da Receita Federal13

2) Ao abrir o programa e inserir as suas informações, selecione “Trabalho não

assalariado” em “Origem dos Rendimentos”.

13
http://receita.economia.gov.br/orientacao/tributaria/pagamentos-e-
parcelamentos/pagamento-do-imposto-de-renda-de-pessoa-fisica/carne-
leao/2019/programa-carne-leao-2019

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 53

3) Após preencher seus dados, selecione “Livro Caixa – Escrituração”, clique no mês

em que recebeu seu dinheiro, Lançamentos e “Novo”. Adicione a data do

recebimento, selecione a conta 3001 – Rendimento recebido do exterior relativo

a trabalho não assalariado (caso trabalhar para uma agência estrangeira). Em

Histórico, coloque as informações sobre o pagamento recebido e, por fim, o valor

que recebeu. Faça isso para cada pagamento recebido, separadamente, ao longo do

mês.

4) Ao final do mês, o próprio programa gerará o Imposto Devido para aquele mês.

Você pode consultá-lo em “Demonstrativo de Apuração”.

5) No início do mês seguinte, clique em Darf, selecione o seu nome, selecione o mês

para gerar a Darf e clique em “Gerar imagem PDF”. Pronto, a Darf para o mês

estará gerada14.

6) Com a Darf em mãos, você pode fazer o pagamento dela numa agência bancária

ou através do Homebanking do seu banco.

Você precisa fazer isso a cada mês. No final do ano, terá o demonstrativo anual que será

usado na sua Declaração Anual do Imposto de Renda na parte de Rendimentos

Tributáveis Recebidos de Pessoa Física e do Exterior. Chato, né? Mas faz parte.

14
Você faz o pagamento do imposto no mês seguinte. Por exemplo, para a Darf
gerada com o imposto devido do mês de agosto, você terá até o final do mês de setembro
para efetuar o pagamento.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 54

Gerenciando a Carreira

Agora que você já está preparado para começar a sua carreira como tradutor freelancer,

eu gostaria de falar um pouco sobre a importância de como você gerencia seu fluxo de

trabalho. A parte mais difícil, obviamente, é arrumar os primeiros trabalhos e se inserir na

indústria, mas após passar por essa etapa, não podemos nos acomodar.

Como grande parte da indústria é formada por profissionais autônomos (como você) que

trabalham com gerentes de projetos em todos os cantos do mundo, o sucesso dos

tradutores é baseado, fundamentalmente, na confiança.

Portanto, cumpra os prazos e os acordos que fizer com os gerentes de projeto. Seja

sincero se não tiver disponibilidade para aceitar um projeto. É sempre melhor recusar um

trabalho do que aceitá-lo e não cumprir o prazo de entrega – ou cumprir, mas com uma

qualidade muito ruim. Atrasos e baixa qualidade podem levar ao rompimento da

confiança com os gerentes de projeto e, consequentemente, o término da relação

comercial com aquela empresa. Em caso de alguma dúvida sobre a tradução (elas vão

surgir na maioria dos projetos), peça ao gerente de projetos por mais informações ou

contexto. Eles gostam quando o tradutor demonstra interesse no projeto, e esse ato mostra

que o tradutor está motivado para fazer um bom projeto. Portanto, nunca deixe de fazer

perguntas em caso de dúvidas.

Lembre-se sempre de pedir referências após concluir os trabalhos. Ao enviar seu

currículo para as agências de tradução, muitas delas irão exigir referências; por isso,

sempre é bom manter uma relação cordial e altamente profissional com os gerentes de

projeto – pois você precisará deles quando solicitar uma referência positiva. Caso utilizar

o ProZ, envie solicitações de feedback após finalizar os projetos utilizando a ferramenta

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 55

do WWA (Willingness to Work Again15). Quanto mais referências você tiver para

apresentar para futuros parceiros comerciais, melhor será a sua reputação na indústria,

levando a mais trabalhos, melhores taxas de tradução e trabalhos de maior qualidade.

Utilize sua planilha de Excel (que recebeu gratuitamente com esse material) e sempre a

mantenha atualizada. Isso é muito importante porque, conforme a quantidade de projetos

aumenta, fica difícil lembrar de todos os projetos em que trabalhou, e a planilha manterá

você sempre bem informado sobre seus próprios trabalhos – sendo muito útil para verificar

se as empresas estão em dia com os pagamentos.

Por fim, apesar de você poder trabalhar em qualquer lugar, quando estiver na sua casa ou

no local em que trabalha mais tempo nas traduções, tente criar uma estação de trabalho

ergonômica, tendo uma postura correta. Como você trabalhará em frente ao computador

o tempo todo, uma postura correta e um equipamento bom farão com que você se sinta

mais confortável e aumentarão a sua produtividade. Como você estará digitando por muito

tempo seguido, um computador com um teclado bom é bastante valioso.

15
Desejo de trabalhar de novo, em tradução livre.

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 56

Considerações Finais

Gostaria de, novamente, agradecer a confiança depositada no trabalho da equipe Seja

Tradutor através da compra desse e-book. Creio que as informações aqui contidas

fornecerão uma base sólida para o lançamento da sua carreira como tradutor.

Como mencionei várias vezes ao longo dessa publicação, o início de qualquer carreira é

sempre difícil e cheia de obstáculos. Eu só lhe peço uma coisa: não desista facilmente.

Siga tentando e buscando clientes o máximo que puder. Às vezes, o sucesso chega mais

cedo, outras vezes demora mais – o único fator que não muda é que alcançá-lo exige

esforço.

Por fim, quero lembrar que a equipe SejaTradutor.com.br está sempre à sua disposição

para esclarecimento de dúvidas, ajudá-lo com seu plano de carreira e ajudá-lo da forma

que estiver ao nosso alcance.

Como você sabe, com a compra desse material, você receberá acesso exclusivo à nossa

comunidade secreta do Facebook. Estarei lá para responder quaisquer dúvidas para ajudá-

lo no desenvolvimento da sua carreira e auxiliá-lo da melhor forma possível. Nos vemos

lá!

Muito obrigado!

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados


Vivendo de Tradução 57

Contato

E-mail: contato@sejatradutor.com.br

Facebook: https://www.facebook.com/sejatradutor/

Instagram: https://www.instagram.com/sejatradutor/

Website: http://sejatradutor.com.br/

SejaTradutor.com.br – Todos os Direitos Reservados

Você também pode gostar