Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Conteúdo
Introdução .......................................................................................................................... 3
PARTE I – HISTÓRIA PESSOAL, MERCADO E FERRAMENTAS ÚTEIS ............... 4
Como virei tradutor e ganhei mais de R$ 8 mil mensais (Sem experiência na área) .... 5
Perguntas Rápidas .......................................................................................................... 8
O Mercado de Traduções ............................................................................................. 10
A Estrutura da Indústria ............................................................................................... 13
Tradução x Localização ............................................................................................... 15
O Processo de Tradução .............................................................................................. 16
CAT Tools ................................................................................................................... 18
Sites Úteis para Tradutores Freelancer ........................................................................ 25
PARTE II – ESTRATÉGIA PARA VIRAR TRADUTOR ............................................ 29
Motivação .................................................................................................................... 31
Criação do Currículo e “Cover Letter” ........................................................................ 33
Adquirindo Experiência ............................................................................................... 37
Estratégia de Preços ..................................................................................................... 39
Os Primeiros Trabalhos ............................................................................................... 42
Buscas e Consultas ...................................................................................................... 47
Recebendo Pagamentos ............................................................................................... 49
Pagando Impostos ........................................................................................................ 52
Gerenciando a Carreira ................................................................................................ 54
Considerações Finais ................................................................................................... 56
Contato......................................................................................................................... 57
Introdução
Antes de mais nada, gostaria de agradecer pelo voto de confiança que você deu à equipe
você pela atitude ao comprar esse curso, já que isso indica que você está em busca de
possível através da nova atividade profissional. Dito isso, gostaria de apresentar o objetivo
desse livro e um breve resumo do que você encontrará nas próximas páginas e capítulos.
O principal objetivo desse livro é auxiliar o leitor no lançamento da sua carreira como
lugar que esteja em projetos de tradução dos mais variados campos. Nos próximos
capítulos, você terá acesso ao método que utilizei ao lançar-me no mercado de traduções
e que possibilitou-me chegar a uma renda média de R$ 8.000,00 por mês não tendo
O e-book está divido em duas partes: na primeira parte, falarei sobre a minha carreira
segunda parte, desenvolverei o plano de ação que aconselho que todos os novos
lucrar em pouquíssimo tempo. Segundo o plano, você estará preparado para entrar no
Caro leitor, a ideia desse livro é libertá-lo de um trabalho que não o satisfaça e
ampliar o leque de possibilidades para aumentar suas fontes de renda. Eu, Carlos
(utilizarei este nome fictício para não sofrer represálias de outros tradutores), comecei
Antes de virar tradutor e viver unicamente desse trabalho, eu havia trabalhado por dois
com que eu buscasse outras alternativas de renda para poder, no médio ou longo prazo,
me dedicar a uma nova atividade. Uma das minhas grandes frustrações é que eu tinha o
aumentar meus ganhos. Nas minhas horas vagas, comecei a buscar mais informações
sobre como poderia tornar esse conhecimento rentável, já que o número de pessoas que
população. Pensei: “preciso usar isso ao meu favor”. Nessas buscas, me deparei com o
muito interessante nesse mercado: ele não possuía barreiras para a entrada! Ou seja,
qualquer pessoa que possui conhecimento de um segundo idioma (seja qual for) pode
praticamente zero. E a terceira me convenceu de que esse era um mercado que valia a
pena: a grande maioria dos projetos é feito com empresas estrangeiras dos EUA e da
podemos usar a fraca moeda brasileira em nosso favor: tudo o que recebemos é
Comecei a focar cada vez mais nesse mercado e, para a minha surpresa, logo nos
Euro valia mais de 4 Reais. Como ganhei essa renda em menos de 3 dias, isso me
empolgou muito. Com o passar do tempo, mais trabalhos foram aparecendo e eu decidi
traduções.
Ao final daquele ano, no mês de dezembro com o dólar e o euro muito acima da nossa
moeda, consegui gerar mais de R$ 9.000,00! Anexei a imagem do que recebi via PayPal
naquele mês para que você veja que não estou apenas inventando histórias! Estou
E você também pode gerar essa renda! Foi por esse motivo que resolvi criar o
estratégia que utilizei para conseguir entrar no mercado de traduções e lançar uma
mistura de dedicação, esforço e aproveitar as oportunidades! Fico feliz em dizer que meu
plano funcionou e hoje vivo no Canadá, tudo porque um dia resolvi tentar algo que muita
produtividade. Caso deseja lançar a sua estratégia agora mesmo, é possível pular a parte
com informações mais técnicas sobre este mercado e seguir as etapas da estratégia que
criei (que estão na segunda parte desse e-book). Contudo, recomendo bastante a leitura
da parte técnica – já que ela abrirá sua mente sobre o setor e fará com que você tenha
Perguntas Rápidas
Muitas vezes, conversando com amigos ou conhecidos, pergunto para eles se sabem um
segundo idioma. Quando dizem que sim, sugiro sempre que entrem no mercado de
traduções para aumentar a renda deles (muitos reclamam que estão insatisfeitos no
trabalho). Eles me olham desconfiados, achando que estou falando somente da boca para
fora e me fazem uma série de perguntas. Quero responder essas perguntas aqui, antes de
começarmos o curso, pois acho que vou tirar várias dúvidas que estão na sua cabeça!
Qual o nível de inglês (ou de qualquer outro idioma) preciso ter para traduzir?
Você precisa saber o segundo idioma em um nível bom. Por que não digo que você precisa
ser fluente no idioma? Você não estará “falando” o idioma quando traduzir; ou seja, caso
não souber uma palavra ou expressão, você pode pesquisar o significado do termo no
Não, como falei, você não precisa ter o domínio oral do segundo idioma, apenas um bom
tradutor e dos idiomas envolvidos. Posso afirmar que, em média, um tradutor de inglês
para português recebe US$ 0,05 por palavra de origem (esses termos serão explicados ao
longo do e-book). Você pode cobrar quanto quiser, obviamente, mas uma estratégia de
preços correta pode potencializar os seus ganhos (na segunda parte do e-book, indico uma
carreira. Se você trabalha como tradutor integralmente (ou seja, não possui um outro
emprego), você pode traduzir facilmente documentos de 2.500 a 4.000 palavras por dia.
Com base nisso, você já pode calcular o potencial de ganhos nesse mercado.
A resposta para essa pergunta é um grande e imenso NÃO! Essa é uma mentira que muitos
proteger a fatia de mercado deles). Você só precisa traduzir com qualidade. Conheço
muita gente que até dá aula de inglês, mas tem um conhecimento muito menor do idioma
do que outras pessoas sem formação nenhuma e que aprenderam um segundo idioma por
Você precisa aliar um bom conhecimento do idioma estrangeiro com o seu idioma nativo
(no nosso caso, o português). Lembre-se que o trabalho final será sempre em português!
Portanto, você precisa ter uma boa qualidade no português escrito e não cometer erros
Com essas perguntas rápidas, acho que você já tem uma noção básica de como as coisas
O Mercado de Traduções
de US$ 37 bilhões, com maior concentração na Europa e nos Estados Unidos. A América
Latina possui uma pequena fatia (menos de 1%) desse valor – ou seja, o potencial de
versa).
Receita (%)
Resto do Mundo,
3%
Ásia, 13%
Europa, 49%
Europa
América do Norte,
35% América do Norte
Ásia
Resto do Mundo
Nos Estados Unidos, de acordo com o Centre for Next Generation Localisation2, o
mercado de tradução e localização é o quarto setor de crescimento mais rápido, sendo uma
1
http://www.commonsenseadvisory.com/
2
http://www.cngl.ie/
das principais indústrias para se iniciar uma empresa. Estimativas apontam que a taxa
com a Internet World Stats, o português é o quinto idioma mais usado na internet, ficando
atrás somente do inglês, chinês, espanhol e árabe. Isso, junto ao fato de que apenas 5%
3
https://oglobo.globo.com/economia/emprego/brasileiros-nao-sabem-falar-ingles-
apenas-5-dominam-idioma-6239142
Uma das características mais interessantes desse mercado é que ele é pouco afetado por
crises. A indústria de traduções foi, por exemplo, uma das menos afetadas durante a
crise de 2008; ou seja, é um setor que tem mostrado bastante solidez, já que as empresas
ainda precisam se comunicar com clientes e outras empresas, jogos são lançados e sites
são atualizados – necessitando de traduções continuamente. Por isso, não perca tempo e
A Estrutura da Indústria
empresas de jogos que desejam localizar4 seus jogos para o mercado brasileiro;
inúmeros.
projetos, tendo liberdade para aceitar e recusar trabalhos e definir sua própria
4
Explicarei o termo mais adiante
Tradutores Freelance
Cliente Final Agência de Tradução
(Subcontratante)
eletrônicos. Digamos que a Electronic Arts acaba de lançar um novo jogo para
produto em mercados externos, é necessário traduzir (ou localizar) o jogo para outros
o processo de tradução
Tradução x Localização
Pouca gente fora do mercado de traduções conhece o termo Localização, que é muito
idioma, incluindo:
• Adaptação gráfica
• Endereços
• Escolha de cores
atentamente as instruções fornecidas pela agência de tradução para NÃO utilizar termos
O Processo de Tradução
ou, em menor escala, se o tradutor trabalhar de forma direta com o cliente original – se
faz por meio de um Gerente de Projeto. Esse profissional entrará em contato com o
tradutor com uma oferta de projeto que, obviamente, pode ser aceita ou rejeitada. Antes
do projeto começar, todas as informações referentes a ele devem ser passadas para o
projeto). O tradutor deve, então, analisar a oferta cuidadosamente para verificar se possui
Nesse momento, o tradutor deve definir o valor que será cobrado para o projeto. Em caso
que serão traduzidas (rate per source word = taxa por palavra de origem), que varia de
Para o caso de revisões, a taxa definida é, geralmente, por hora de trabalho – a maioria
das agências calcula que o profissional consegue revisar 1.000 palavras por hora. O
mesmo ocorre para trabalho de controle de qualidade, mas, nesse caso, a definição para o
valor cobrado por hora é um pouco mais complexo e é definido com base nas
especificidades do trabalho.
Controle de
Tradução Revisão
Qualidade
o tradutor para fazer a tradução inicial do projeto. Após a tradução ser realizada, o gerente
de projeto submete o arquivo para ser revisado por um outro profissional. Por fim, em
Quality Assurance), que é feito por um terceiro profissional que revisa o trabalho
diretamente no jogo, software ou outro produto após ele ser implementado em busca de
CAT Tools
O que muita gente que está entrando no mercado não sabe é que há várias ferramentas de
Tools.
CAT significa, em inglês, Computer Aided Translation (em português, Tradução com
Auxílio de Computador) e são softwares para computador utilizados por tradutores para
auxiliar na tradução de projetos. Este tipo de programa não deve ser confundido com
traduções feitas por máquinas, ou Machine Translation, já que, nesses casos, toda a
O termo CAT é bastante abrangente e pode se referir a uma ampla gama de ferramentas
que auxiliam no processo de tradução. Esses softwares geralmente incluem, mas não estão
limitados a:
seja, você não precisará traduzir o mesmo termo ou sentença duas vezes. Essa é a
• Verificadores ortográficos
• Dicionários eletrônicos
A grande facilidade que esses tipos de programas trazem é que eles dividem a tela
(verticalmente, em sua grande maioria) colocando a frase para ser traduzida de um lado e
automática, muitas vezes frases inteiras não precisam ser traduzidas novamente ou você
só precisa adicionar ou excluir algumas palavras (ou seja, ele recupera um percentual de
uma frase similar). Gerentes de projeto adoram essas ferramentas pelo fato de que, quando
salvamos o arquivo de memória da tradução, eles podem repassá-lo para outros tradutores
Outra grande utilidade desses programas é que você pode abrir documentos originais (em
Word, Excel ou outros formatos), fazer a tradução deles utilizando a CAT Tool e salvar o
documento no formato original. Ou seja, você fará a tradução de forma fácil e simples,
Muitas agências de tradução exigem que o tradutor utilize o programa para trabalhar com
algumas agências possuem convênios com a empresa e oferecem descontos para a compra
do programa (lembrando que isso não é regra). O programa possui todas as funções que
O preço é bastante salgado, mas a empresa oferece uma versão de teste gratuita por 30
dias. O que eu aconselho é esperar o primeiro trabalho que necessitar do Trados e baixar
a versão gratuita para realizá-lo, tentar fazer o maior número de trabalhos possíveis no
Trados e utilizar o dinheiro para comprar a versão completa. Tenho certeza que valerá a
http://www.sdltrados.com
possui licenças que podem ser distribuídas para os tradutores durante a realização do
projeto. Ou seja, você só precisa baixar uma versão gratuita do software e a própria
empresa de tradução disponibilizará o que for necessário para você realizar o projeto. Isso
é ótimo! Minha dica é: mesmo que você nunca tenha trabalhado com o memoQ, coloque
ele no seu currículo pois poderá ser um grande diferencial para ser aceito no banco de
gerenciamento dos projetos do memoQ é remoto; ou seja, você recebe os arquivos a serem
Pacote Office, HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG,
Typo3, Multilingual Excel, formatos de localização de software como PO, YAML, JSON,
Website: https://www.memoq.com/en/
utilizado para projetos de tradução. Em 2009, foi criado o WordFast Pro, que possui uma
interface própria, funcionando com arquivos Excel, PowerPoint, HTML, XML, TTX,
PDF, entre outros. Há também a opção Wordfast Anywhere, que é online e gratuita. Ao
longo de minha carreira, não tenho trabalhado muito com o WordFast, mas algumas
empresas de tradução exigem esse software. Para o tradutor iniciante, a versão online
gratuita está de bom tamanho. Tipos de arquivos aceitos: Excel, PowerPoint, HTML,
Website: http://www.wordfast.com/
Website: http://omegat.org/br/
opinião, o SDL Trados é o programa mais completo – e, por isso, o mais caro. Minha
sugestão é, num primeiro momento, baixar a versão gratuita do memoQ e tentar conseguir
tradução, baixar o OmegaT, que é gratuito e será bastante útil para a tradução de
documentos de Word e Excel (lembrando que a grande maioria dos manuais e arquivos
internos de empresas são no formato Word) e, por fim, aguardar a primeira solicitação de
um trabalho que exige o Trados para baixar a versão de teste de 30 dias – e utilizar o
dinheiro recebido como financiamento para a compra de uma licença (que é perpétua) do
software.
Trabalhos como freelancer têm crescido cada vez mais e, com isso, vários sites foram
criados para auxiliar profissionais autônomos dos mais variados segmentos. Na indústria
de tradução, alguns sites se destacam por serem específicos para o mercado de tradutores.
deseja ser tradutor freelancer. Recomendo que todos que planejam traduzir como
trabalho).
feedback sobre o seu trabalho – o que é ótimo para quando prospectar novos
clientes.
Website: http://www.proz.com/
ofertas de trabalho para as quais os tradutores registrados podem aplicar. A maior utilidade
Website: https://www.translatorscafe.com/
Translation Directory
Site com layout bastante antigo e arcaico, mas com uma base de dados imensa de
tradutores e empresas de tradução. Também possui espaço para ofertas de trabalho por
muitas empresas do site estão com os dados desatualizados e o currículo do site não chega
no destinatário final. Outro problema é que muitas empresas cadastradas na base de dados
dentro do pacote que é vendido não oferecem o par de idiomas em que o tradutor trabalho
– ou seja, você compra uma grande base de dados, mas ela é significativamente reduzida
em função do foco das empresas listadas. Apesar de tudo, é um ótimo site para você
ampliar a sua base de dados e divulgar o seu currículo para as empresas que utilizam a
página.
Website: http://www.translationdirectory.com/
Traduguide.com
Site com a mesma proposta dos anteriores, mas com menor quantidade de ofertas de
trabalho em comparação aos sites mais conhecidos. Também possui lista de agências de
Translatorsbase.com
Site do mesmo estilo com ofertas e cotações de trabalhos para tradutores. Os serviços
oferecidos pelo site incluem, mas não se limitam à, construção e edição de currículo
Translatorswork.com
Site com o estilo básico de ofertas e cotações de trabalho para tradutores. Os tradutores
podem registrar seus e-mails para receberem ofertas de trabalho que se adéquam aos seus
pares de idiomas. Confesso que não utilizo muito o serviço do site. O visual da página é
Site da Associação Americana de Tradução (ATA). O site fornece várias informações para
outras coisas. Você também pode se registrar nas diversas modalidades pagas de
Freelancer (https://freelancer.com.br/)
Workana (https://www.workana.com/pt)
99freelas (https://www.99freelas.com.br/)
Fiverr (http://www.fiverr.com/)
GetNinjas (https://www.getninjas.com.br/)
UpWork (https://www.upwork.com/)
20 Pila (https://www.vintepila.com.br/)
5
Esses sites são mais genéricos e não possuem foco direto no mercado de
traduções. Entretanto, é possível encontrar diversas postagens de pequenos trabalhos de
tradução – que são bastante úteis para iniciantes aumentarem seu portfólio de clientes.
TRADUTOR
Agora que você já tem uma boa ideia de como funciona a indústria e o mercado de
tradução, quais sites oferecem trabalhos para tradutores freelancer, quais ferramentas são
gigante com mais de 500 empresas nacionais e internacionais para enviar o currículo, é
hora de lançar sua carreira em busca dos primeiros trabalhos e dos primeiros pagamentos
Desenvolvi uma estratégia passo a passo para que você lance a sua carreira em menos
de 10 dias. Para isso, sugiro que você se dedique, ao menos, um dia em cada capítulo
dessa parte, de modo que o trabalho seja bem feito e todas as questões básicas sejam
cobertas de maneira apropriada. Como grande parte dos freelancers tem um trabalho
principal, eles tendem a levar o trabalho secundário “nas coxas” – que é o grande erro que
Mas vamos à estratégia! Foi exatamente essa metodologia que segui quando iniciei a
minha carreira – que deu muito certo! Pode ser que outra estratégia funcione melhor para
você. Se tiver algo que não concordar, fique à vontade para seguir o que você acha melhor.
Motivação
Apesar de o assunto motivação parecer bastante clichê, considero essa etapa fundamental
para o sucesso da sua carreira como tradutor freelancer – ou qualquer outro plano que
você tenha na vida. Saber o que o motiva torna muito mais fácil se esforçar. Não pense
primeiro dia (espero que consiga, mas nem sempre isso é possível!) e ganhando muito
dinheiro já nas primeiras semanas. Esse processo requer esforço, mas a recompensa para
aqueles que não desistem na primeira negativa é grande! Por exemplo, quando comecei a
nenhum auxílio e não conhecia ninguém no mercado – ou seja, o processo foi muito mais
lento e moroso do que o que você terá com esse e-book e o banco de dados das empresas.
Esforço Objetivo
Motivação
Para definir objetivos, gosto e sigo a metodologia SMART, que significa, em inglês,
(Realista), Tangible (Tangível). Ao definir um objetivo, faça com que o mesmo tenha
essas cinco características, tornando mais fácil o seu controle e realização dentro de um
Sugiro que, antes de começar de fato sua carreira de tradutor freelancer, pegue alguns
momentos para refletir sobre o porquê de você estar querendo fazer essa mudança
em sua vida. Sempre que tenho um objetivo e começo um novo projeto em minha vida,
gosto de refletir sobre a motivação por trás dele. Quer simplesmente aumentar a sua renda?
Quer ter mais liberdade para trabalhar de onde quiser? Deseja encontrar um trabalho que
possibilite que você viaje ao mesmo tempo em que trabalhe? Deseja juntar dinheiro para
fazer um curso no exterior? As possibilidades são infinitas, mas você deve ter consciência
do que está buscando para manter sua motivação em alta durante os momentos difíceis.
Portanto, escreva seu real objetivo e o que planeja conseguir sendo tradutor
TANGÍVEL. Por exemplo: “Juntar 20 mil reais em 12 meses trabalhando 2 horas por dia
com traduções para viajar para Paris no final do próximo ano”. Depois de ter expressado
Eu sei que a questão da motivação parece muitas vezes simplista e, de certa forma, um
manual de autoajuda, mas tenha certeza que essa parte é, provavelmente, a mais
traduzir, minha maior motivação era juntar dinheiro suficiente para viver no Canadá. Era
esse objetivo que sempre me motivava, principalmente nos momentos difíceis e quando
não havia trabalho. Hoje estou morando em Calgary, na província de Alberta. Qual é a
Após a definição dos objetivos que você quer alcançar na carreira de tradutor freelancer,
Nesse e-book, estou partindo do pressuposto de que você nunca trabalhou como tradutor
e que está em busca do primeiro trabalho na área. Se você já possui alguma experiência
A primeira coisa que você deve ter em mente é que o tipo de currículo para as vagas de
tradução é bastante diferente de um currículo para uma vaga de trabalho no seu campo
Muitas vezes, mais importante do que a própria área profissional, é interessante frisar seus
interesse nesse mercado, quais os jogos preferidos, se possui algum console, entre outras
coisas. Como muitos jogadores possuem quase que uma relação afetiva com os jogos que
mais gostam, as agências gostam de formar grupos de trabalho com tradutores que
Nas áreas de engenharia, por outro lado, os gerentes de projeto parecem dar bastante valor
à experiência profissional dos tradutores (se você for engenheiro, aproveite muito essa
área). Pelo fato de as traduções serem bastante técnicas, eles preferem tradutores com
conhecimento prévio do mercado em função das especificidades do mesmo. Isso não quer
dizer que você precisa ser um engenheiro para fazer traduções de engenharia - eu, por
Mas vamos ao que interessa: currículo e cover letter. Para quem não sabe, a cover letter
é uma carta que deve ser anexada com o seu currículo explicando por que você é a
melhor opção para a vaga em questão. Ela não é muito utilizada no Brasil, mas
praticamente todas as empresas estrangeiras exigem uma cover letter quando você envia
o seu currículo. Sugiro que você tenha um currículo em português (para envio às agências
posso afirmar que 90% delas fazem a comunicação em inglês). Além disso, se você é
tradutor de um par que não seja Inglês – Português, é sempre bom ter o currículo também
no idioma em que você traduz (francês, espanhol, alemão, japonês, etc) caso se deparar
Cover letter:
Geralmente coloco a minha cover letter no próprio corpo do e-mail e, então, adiciono o
considera uma boa opção para trabalhar como tradutor freelancer para a empresa
• Se não possui experiência em tradução, explique que possui uma grande paixão
por idiomas e detalhe as suas qualificações no par que planeja traduzir. Indique
que está disponível para realizar um teste gratuito para comprovar a sua qualidade
tradutores iniciantes).
• Indique que as suas taxas de tradução são negociáveis (que é bom para abrir
espaço e não ser descartado logo de cara caso a empresa considere as suas taxas
muito caras).
Exemplo de cover letter para tradutor iniciante (como mencionei acima, é necessário ter
“Bom dia,
Meu nome é (coloque seu nome) e estou muito interessado em trabalhar com você como
empresas do setor de (indique o setor) como (indique o cargo). Além disso, possuo inglês
fluente (ou o seu idioma de tradução), tendo estudado o idioma desde os (indique a idade
em que começou e explique se teve formação educacional ou estudou por conta própria)6.
Tenho domínio do pacote Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, etc) e CAT Tools
Sou flexível e confiável, todos os meus projetos são entregues dentro do prazo.
Para mais informações, favor verificar o meu currículo que foi anexado a esse e-mail.
Atenciosamente,
(Seu nome)”
Lembrando que esse é um modelo básico para iniciantes. Você não precisa segui-lo,
6
Se já viajou ou fez intercâmbio no exterior, sugiro que inclua essa informação
também.
7
Indique o maior número de softwares que domina ou possui licença.
Currículo:
tradução.
etc)
É extremamente importante sempre manter o seu currículo e cover letter atualizados e tirar
ele ficou satisfeito com o seu trabalho. Se a resposta for positiva, peça a ele se é possível
como tradutor.
Adquirindo Experiência
Tenho certeza de que você deve estar se perguntando: “tá bom, mas onde consigo os
carreira pode ser bastante lento e frustrante. Novamente, vou passar as dicas do que eu
fiz, já que, como Nassim Taleb8 enfatiza, alguém que oferece dicas ou sugestões sem skin
oportunidades para trabalhar como voluntário. Além de ajudar uma causa na qual você
por empresas estrangeiras (pois, além da óbvia experiência profissional que você irá
Quando comecei na indústria, fiz diversas traduções gratuitas para vídeos do TED9
(que para quem não conhece, é uma organização internacional para divulgação de
através de trabalhos voluntários. Listarei algumas delas aqui (recomendo bastante esse
https://www.ted.com/participate/translate
https://translatorswithoutborders.org/volunteer/
https://www.therosettafoundation.org/participate/
https://www.volunteermatch.org/
http://en.childrenslibrary.org/contribute/translate.shtml
https://www.khanacademy.org/contribute
8
Se não conhece Nassim Taleb, recomendo bastante seus livros.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Nassim_Nicholas_Taleb
9
https://www.ted.com/
http://www.beyondviolence.org/volunteer.php
https://trommons.org/
http://www.uridu.org/volunteer
https://globalvoices.org/lingua/translator-application-form/
https://www.onlinevolunteering.org/
Essas são apenas algumas oportunidades que você pode encontrar para trabalho voluntário
online como tradutor. Sugiro que você encontre a organização que melhor reflita suas
crenças e comece a traduzir – além de ampliar seu currículo, você ajudará uma causa
em que acredita.
Estratégia de Preços
Agora começa a parte divertida (mas nada fácil, claro) da sua carreira como tradutor
freelancer. A hora de mandar seu currículo para o máximo de lugares possíveis e começar
preços. Novamente, comentarei a estratégia que segui – o que sugiro que vocês também
sigam. Na minha visão, há basicamente duas formas de conseguir trabalho e gerir o início
com preços médios ou abaixo do mercado. Ou seja, você tenta ganhar mercado e
divulgar seu trabalho com preços mais baixos do que a concorrência. Considero essa a
melhor estratégia para quem está iniciando no mercado pelo seguinte fato: como você não
possui um nome de confiança no setor (ou seja, a sua “marca” é desconhecida), cobrar
menos pode ser sua única alternativa para conseguir entrar no mercado.
alta qualidade. Essa estratégia pode ser viável para o caso de pessoas que não poderão se
dedicar muito à carreira de tradutor freelancer e querem gerar maiores lucros com menor
quantidade de trabalho. Acho que é uma estratégia boa se você já tem uma clientela
interessante e um nome com boa reputação no mercado. Contudo, para iniciantes, não
recomendo a estratégia premium porque acho que será muito difícil de encontrar os
prazo e, ao longo do tempo, aumente a taxa que você cobre. Desse modo, você poderá
criar uma base de clientes que confia e envia trabalho para você de forma periódica e, a
longo prazo, aceitarão incrementos graduais no que você cobra pelos seus serviços.
Você deve estar se perguntando: “Pois bem, mas qual é o preço de mercado e quanto
eu devo cobrar?” De acordo com o banco de dados do ProZ.com, o valor médio mínimo
cobrado pelos tradutores registrados no site no par Inglês – Português Brasileiro é de US$
0,08 por palavra de origem. Contudo, ao longo da minha carreira no mercado de tradução,
tenho observado que o preço médio cobrado por tradutores do Inglês para o Português
Brasileiro é de US$ 0,05 por palavra de origem. Desse modo, aconselho que você cobre
um valor inferior a US$ 0,05 por palavra de origem. Que tal US$ 0,03? Parece pouco?
Pode parecer, mas não é. Se você conseguir um trabalho de 2 mil palavras (que pode ser
19010! Nada mal, hein? Se você conseguir 5 trabalhos desses em um mês, já fará US$ 300
indústria, pode tranquilamente aumentar seus preços. Pense quando chegar nos preços
exclusiva pode traduzir tranquilamente arquivos de 3 mil palavras num único dia – ou
seja, faturando US$ 24011 por dia! Quanto ao valor por hora, eu sugeriria começar com
Reflita bastante antes de definir a sua estratégia de preços – pois ela pode ser o diferencial
Aliás, uma explicação: quando me refiro a projetos de 2 ou 3 mil palavras, não estou
dizendo que você terá de traduzir 3 mil palavras individualmente. Isso se refere à extensão
dos arquivos. Por exemplo, “Por favor, traduza esse texto para mim” seria um arquivo de
10
Cotação do dia 28 de agosto de 2017, onde US$ 1 = R$ 3,16.
11
3.000 x 0,08 = 240
Pois bem, agora você já está motivado, criou seu currículo, possui experiência voluntária
com traduções e definiu sua estratégia de preços, chegou a hora de buscar os primeiros
trabalhos.
Os Primeiros Trabalhos
Chegou o momento de começar a lucrar! Agora que você já tem um bom conhecimento
a obter os primeiros trabalhos – que são sempre bastante especiais. Lembro até hoje do
primeiro trabalho que consegui: um projeto de engenharia bastante técnico no qual eu mal
sabia como utilizar o SDL Trados e precisei aprender diversas coisas enquanto fazia, com
orgulhoso por ter conseguido (e entregado) meu primeiro trabalho como tradutor
freelancer.
A primeira coisa que você deve fazer para conseguir trabalho é spread the word – ou
seja, dizer ao mundo que você existe e quer trabalhar na área. Como você pode fazer isso?
possível! Muitas pessoas cometem o equívoco de pensar que você precisa encontrar
primeiro uma oferta de trabalho de tradução, quando, na verdade, o principal que você
traduzir;
consideravelmente.
quando falo em qualidade, não estou me referindo somente à qualidade da sua tradução,
mas, sim, à qualidade do seu trabalho como um todo – responder e-mails de forma rápida,
Mas, vamos ao que interessa: envio de currículos. Nessa seção, definirei três passos que
1. Como (provavelmente) você não possui experiência prévia com traduções, sugiro
que foque em empresas que, na maioria dos casos, não exigem experiência
prévia e nas quais você pode traduzir diretamente na plataforma online deles
(ou seja, você não precisa de CAT Tools ou programas específicos). Elas
profissional, gerar renda para adquirir CAT Tools profissionais e aumentar ainda
mais o seu potencial de ganhos. Listarei aqui algumas dessas empresas que eu
recomendo:
a. MotaWord: https://www.motaword.com/
c. Gengo: https://gengo.com/
e. Translated: https://www.translated.net/
f. Lengoo: https://www.lengoo.de/en/
g. Dixit: https://www.dixit.com/en/
h. Unbabel: https://unbabel.com/
i. MyTranslation: http://www.mytranslation.com/
j. TextUnited: https://www.textunited.com/
listadas no banco de dados que você recebeu na aquisição desse e-book. Ignore
possibilidade de receber o seu primeiro trabalho. Não pense que todas elas
enviando o currículo e lide com a rejeição como algo natural da sua carreira –
algumas empresas com que trabalho hoje demoraram mais de 3 meses para
responder meu e-mail, mas hoje me enviam trabalho periodicamente. Além disso,
após enviar o currículo para as mais de 500 empresas listadas, continue procurando
por outras empresas na internet e siga mandando seu currículo. Uma das coisas
que você aprenderá como tradutor é que o envio de currículo é uma prática
carreira consolidada, você continuará enviando seu currículo para novas empresas.
traduz. Esses sites, como já mencionei, postam ofertas para trabalhos de tradução
às vagas listadas.
sua carreira), o registro pago no ProZ – que, na minha opinião, é disparado o site
nesses sites. Um dos pontos negativos do registro gratuito é que você precisa
aguardar algumas horas para poder aplicar para as vagas – o que pode levar a
Eu recomendo bastante o registro pago no ProZ (consegui vários trabalhos pelo site),
mas isso sempre fica a seu critério e às suas disponibilidades financeiras. No momento
da criação desse e-book, o registro pago custa US$ 130 por ano. A minha estratégia
quando iniciei foi apenas fazer o registro pago quando tivesse obtido o total em
traduções realizadas. Aliás, essa é uma estratégia que sempre levo comigo: somente
invisto na carreira de tradutor o dinheiro que foi gerado pela minha própria
carreira.
4. LinkedIn – Para aqueles que não possuem cadastro no LinkedIn, aconselho fazê-
lo rapidamente. Para quem não conhece, o LinkedIn é uma rede social profissional
de poucas pessoas saberem, várias vagas para trabalhos de tradução são postadas
diariamente no LinkedIn (já consegui vários trabalhos por lá, inclusive), basta
“Subtitling”.
Buscas e Consultas
Em diversos momentos ao longo da sua carreira de tradutor freelancer, você irá se deparar
com termos e expressões específicas que pode desconhecer. Dependendo do contexto, até
mesmo palavras simples podem se transformar num grande incômodo. Como já falei
projetos e você. Portanto, JAMAIS entregue um trabalho sem ter a certeza de que está
traduzindo a coisa certa. Você deve estar se perguntando: “tá, mas e se eu me deparar com
algo que não tenho noção nenhuma do que se trata?” Calma, há diversas maneiras de
2) Converse com amigos que trabalham no campo do trabalho que está sendo
sempre ao seu auxílio nessas horas e gostam que os tradutores façam perguntas e
faça perguntas a eles – eles entrarão em contato com o cliente final para tirar a sua
tradutores. Caso tiver cadastro no site, vá até lá e tire suas dúvidas. Os outros
específicos.
tecnologia).
Recebendo Pagamentos
Agora vamos tratar da melhor parte da vida de qualquer profissional (seja ele tradutor ou
não) – o recebimento do pagamento. Após todo o esforço para lançar a sua carreira de
tradutor e conseguir o primeiro trabalho, chega a hora de receber pelo seu trabalho.
Antes, porém, uma pequena explicação sobre como a maioria das agências de tradução
costuma pagar seus tradutores. O pagamento pelo seu trabalho é feito, geralmente, de
mas, após gerar o fluxo de caixa, fica até bom para gerenciar seus rendimentos futuros e
planejar gastos.
que foi realizado – incluindo códigos específicos do projeto que são gerados pela agência
você sobre o que ela precisa na fatura). Você pode criá-lo em um documento do Word ou
PDF. Lembrando que o ProZ, em seu serviço pago, oferece uma ferramenta para criação
de invoices (faturas).
Após o envio da fatura, como mencionado, a empresa terá de 40 a 60 dias para fazer o
são do exterior, elas necessitarão que você informe o código SWIFT ou IBAN da
sua conta. Você precisará entrar em contato com o seu banco para saber esses
códigos. Além disso, como você estará recebendo dinheiro através de uma remessa
pagamentos através do PayPal – que está disponível em mais de 100 países e opera
pagamento, você pode fazer a retirada do valor para a sua conta bancária. Além da
retirada dos valores para a sua conta bancária, você também pode fazer
pagamentos utilizando o valor que estiver na sua conta do PayPal – ou seja, você
não precisa fazer a retirada dos seus pagamentos à sua conta corrente para começar
a usá-lo.
O que eu recomendo? Minha sugestão é estar preparado para poder utilizar ambas as
opções de transferência (em caso de uma agência de tradução só usar um dos métodos).
(as taxas dos bancos são, geralmente, fixas – tornando-se muito custosas para
2) É muito mais prático e simples. Você não precisa entrar em contato com ninguém
pagamentos online.
12
Para verificar as tarifas cobradas pelo PayPal, acesse:
https://www.paypal.com/br/webapps/mpp/paypal-fees
Pagando Impostos
Eu sei, eu sei... Ninguém gosta de pagar impostos, mas é sempre bom estar dentro da lei
para não ter problemas no futuro. Como tudo que você recebe através das traduções será,
fácil da Receita Federal rastrear as suas movimentação. Convenhamos, seria bem estranho
você receber, por exemplo, R$ 50 mil reais num ano com o trabalho de traduções e não
Como o foco do meu trabalho nesse e-book é fazer com que vocês trabalhem como
A minha sugestão, que é o que eu faço desde que iniciei a carreira, é trabalhar como
quem não sabe, o Carnê-Leão é uma forma de recolhimento mensal de imposto de renda
de pessoas físicas no Brasil. Quando a pessoa não tem o imposto cobrado na fonte (ou
seja, o imposto não é descontado imediatamente ao receber o valor pelo serviço prestado)
freelancer, ela precisa fazer o pagamento do imposto por conta própria. Mas como fazer
isso?
13
http://receita.economia.gov.br/orientacao/tributaria/pagamentos-e-
parcelamentos/pagamento-do-imposto-de-renda-de-pessoa-fisica/carne-
leao/2019/programa-carne-leao-2019
3) Após preencher seus dados, selecione “Livro Caixa – Escrituração”, clique no mês
que recebeu. Faça isso para cada pagamento recebido, separadamente, ao longo do
mês.
4) Ao final do mês, o próprio programa gerará o Imposto Devido para aquele mês.
5) No início do mês seguinte, clique em Darf, selecione o seu nome, selecione o mês
para gerar a Darf e clique em “Gerar imagem PDF”. Pronto, a Darf para o mês
estará gerada14.
6) Com a Darf em mãos, você pode fazer o pagamento dela numa agência bancária
Você precisa fazer isso a cada mês. No final do ano, terá o demonstrativo anual que será
Tributáveis Recebidos de Pessoa Física e do Exterior. Chato, né? Mas faz parte.
14
Você faz o pagamento do imposto no mês seguinte. Por exemplo, para a Darf
gerada com o imposto devido do mês de agosto, você terá até o final do mês de setembro
para efetuar o pagamento.
Gerenciando a Carreira
Agora que você já está preparado para começar a sua carreira como tradutor freelancer,
eu gostaria de falar um pouco sobre a importância de como você gerencia seu fluxo de
indústria, mas após passar por essa etapa, não podemos nos acomodar.
Como grande parte da indústria é formada por profissionais autônomos (como você) que
Portanto, cumpra os prazos e os acordos que fizer com os gerentes de projeto. Seja
sincero se não tiver disponibilidade para aceitar um projeto. É sempre melhor recusar um
trabalho do que aceitá-lo e não cumprir o prazo de entrega – ou cumprir, mas com uma
comercial com aquela empresa. Em caso de alguma dúvida sobre a tradução (elas vão
surgir na maioria dos projetos), peça ao gerente de projetos por mais informações ou
contexto. Eles gostam quando o tradutor demonstra interesse no projeto, e esse ato mostra
que o tradutor está motivado para fazer um bom projeto. Portanto, nunca deixe de fazer
currículo para as agências de tradução, muitas delas irão exigir referências; por isso,
sempre é bom manter uma relação cordial e altamente profissional com os gerentes de
projeto – pois você precisará deles quando solicitar uma referência positiva. Caso utilizar
do WWA (Willingness to Work Again15). Quanto mais referências você tiver para
apresentar para futuros parceiros comerciais, melhor será a sua reputação na indústria,
Utilize sua planilha de Excel (que recebeu gratuitamente com esse material) e sempre a
aumenta, fica difícil lembrar de todos os projetos em que trabalhou, e a planilha manterá
você sempre bem informado sobre seus próprios trabalhos – sendo muito útil para verificar
Por fim, apesar de você poder trabalhar em qualquer lugar, quando estiver na sua casa ou
no local em que trabalha mais tempo nas traduções, tente criar uma estação de trabalho
ergonômica, tendo uma postura correta. Como você trabalhará em frente ao computador
o tempo todo, uma postura correta e um equipamento bom farão com que você se sinta
mais confortável e aumentarão a sua produtividade. Como você estará digitando por muito
15
Desejo de trabalhar de novo, em tradução livre.
Considerações Finais
Tradutor através da compra desse e-book. Creio que as informações aqui contidas
fornecerão uma base sólida para o lançamento da sua carreira como tradutor.
Como mencionei várias vezes ao longo dessa publicação, o início de qualquer carreira é
sempre difícil e cheia de obstáculos. Eu só lhe peço uma coisa: não desista facilmente.
Siga tentando e buscando clientes o máximo que puder. Às vezes, o sucesso chega mais
cedo, outras vezes demora mais – o único fator que não muda é que alcançá-lo exige
esforço.
Por fim, quero lembrar que a equipe SejaTradutor.com.br está sempre à sua disposição
para esclarecimento de dúvidas, ajudá-lo com seu plano de carreira e ajudá-lo da forma
Como você sabe, com a compra desse material, você receberá acesso exclusivo à nossa
comunidade secreta do Facebook. Estarei lá para responder quaisquer dúvidas para ajudá-
lá!
Muito obrigado!
Contato
E-mail: contato@sejatradutor.com.br
Facebook: https://www.facebook.com/sejatradutor/
Instagram: https://www.instagram.com/sejatradutor/
Website: http://sejatradutor.com.br/