Você está na página 1de 5

TCNICAS DE TRADUO PARA LEGENDAS

Elaine Alves Trindade

O Filme O tradutor de legendas trabalha com quatro tipos diferentes de produo: Longas-metragens (mais de 70 minutos) Curtas-metragens ( menos de 15 minutos) Sries (longas: 45 minutos curtas: 25 minutos) Documentrios (seguem os tempos das sries) O Script Completo: Contm todas as marcaes de cenas, identificao das personagens e falas (completas para dublagem e resumidas para legendas) S com dilogos: Contm apenas os dilogos, sem marcaes de cenas e informaes adicionais Atualmente, devido globalizao e a facilidade de comunicao via internet, surge um novo tipo de script. Na verdade, ele no realmente um script, mas as legendas escritas em ingls que j vem com a marcao de tempo original. A Legenda Legenda fechada: Conhecida como Closed Caption, produzida para deficientes auditivos contendo a fala do original transformada em texto e necessita de equipamento especial, ou um aparelho de TV habilitado para que a legenda seja exibida. Legenda aberta: a legenda traduzida que estamos habituados a ver nos filmes e sries O tempo da legenda A legenda tem tempo definido para permanecer na tela. O tempo definido pela durao da fala. Devido s normas de legendagem, o tempo mnimo de exibio de uma legenda de 1 segundo e o mximo de 6 segundos. Quantidades de Caracteres A legenda tem limitao do nmero de caracteres, pois preciso levar em considerao o tamanho da tela. Normalmente utiliza-se: 32 caracteres por linha para TV 42 caracteres por linha para DVD O tradutor de legendas A funo do tradutor de legendas consiste em: Traduzir as falas considerando o tempo de durao delas versus o nmero de caracteres. Considerar que um leitor mdio no Brasil consegue ler por volta de 14 caracteres por segundo. Marcar o tempo de entrada e sada da legenda se for solicitado pelo contratante. Marcao de tempo O tempo de entrada e sada das legendas segue as normas dos exibidores, sendo que: preciso considerar o tempo da fala versus a quantidade de caracteres A legenda no deve ficar menos de 1 segundo no ar e no deve exceder a 6 segundos de exibio Quando o tempo de fala exceder a seis segundos, deve-se forar uma quebra de legenda O intervalo entre legendas tambm varivel, mas normalmente usa-se segundo.
Material produzido por Elaine Trindade segundo compilao de vrios manuais de contratantes brasileiros e do exterior com a incluso de detalhes prticos a partir da experincia profissional na rea.

TCNICAS DE TRADUO PARA LEGENDAS


Elaine Alves Trindade

Para fazer a marcao do tempo de entrada e sada das legendas, considerar a seguinte tabela:

Tempo vs. nmero de caracteres para legendas com 32 caracteres por linha Tempo de durao da fala Nmero de caracteres por legenda de 1 a 1,5 segundo 14 caracteres de 1,6 a 2,5 segundos 28 caracteres de 2,6 a 3,5 segundos 42 caracteres de 3,6 a 4,5 segundos 56 caracteres de 4,6 a 6 segundos 64 caracteres Considerando a tabela acima, veja o exemplo: Fala original: (total de 67 caracteres para uma fala de 2,7 segundos) I am not authorized do say it; (30 caracteres) you can try the personnel department. (37 caracteres) Traduo: (total de 72 caracteres para uma fala de 2,7 segundos) Eu no estou autorizado a dizer; (32 caracteres) voc pode tentar o Departamento Pessoal. (40 caracteres) Legenda: (40 caracteres no total para durao de 2,7 segundos de exibio) No posso informar, (18 caracteres) tente o Dept. Pessoal. (22 caracteres) Tempo vs. nmero de caracteres para legendas com 42 caracteres por linha Tempo de durao da fala Nmero de caracteres por legenda de 1 a 1,5 segundo 21 caracteres de 1,6 a 2,5 segundos 35 caracteres de 2,6 a 3,5 segundos 49 caracteres de 3,6 a 4,5 segundos 63 caracteres de 4,6 a 6 segundos 84 caracteres Utilizando o mesmo exemplo acima, para legendas de at 42 caracteres por linha teremos a seguinte legenda: Traduo: (total de 72 caracteres para uma fala de 2,7 segundos) Eu no estou autorizado a dizer; (32 caracteres) voc pode tentar o Departamento Pessoal. (40 caracteres) Legenda: (48 caracteres no total para durao de 2,7 segundos de exibio) No estou autorizado a dizer; (29 caracteres) tente o D. Pessoal. (19 caracteres)

Material produzido por Elaine Trindade segundo compilao de vrios manuais de contratantes brasileiros e do exterior com a incluso de detalhes prticos a partir da experincia profissional na rea.

TCNICAS DE TRADUO PARA LEGENDAS


Elaine Alves Trindade

Software Para fazer a traduo de legendas completa, atualmente o tradutor deve conhecer pelo menos um software de legendagem, pois muitos contratantes solicitam que as legendas sejam entregues com o tempo marcado Software freeware: Subtitle W orkshop Software Alguns contratantes desenvolvem os seus programas e fornecem a seus tradutores. Observaes Normas e regras de traduo de legenda foram compiladas a partir de manuais de vrios contratantes do Brasil e do exterior.

O TEXTO
O Texto O tradutor de legendas trabalha com dois tipos de texto: Linguagem oral Linguagem escrita O Texto Linguagem oral: Repleta de caractersticas nicas. Uso de grias Vcios de linguagem Marcas de oralidade Linguagem escrita: Normal culta Segue todas as regras gramaticais Reduo de grias Minimizao de marcas de oralidade As Grias Algumas empresas no permitem a utilizao de grias temporais, outras incentivam esse tipo de uso. O ponto mais importante para o uso de grias sempre a compreenso do pblico alvo. Os Palavres So proibidos. Devem ser substitudos por palavras mais leves. Caso sejam muito necessrios, preciso receber uma autorizao para utiliz-los, e mesmo assim, sero usados em poucas legendas, apenas para passar a idia do tipo de linguagem da personagem.

Material produzido por Elaine Trindade segundo compilao de vrios manuais de contratantes brasileiros e do exterior com a incluso de detalhes prticos a partir da experincia profissional na rea.

TCNICAS DE TRADUO PARA LEGENDAS


Elaine Alves Trindade

Os Estrangeirismos A utilizao de estrangeirismos tambm depende muito da empresa, no caso de sries, eles so amplamente utilizados; para filmes, h restries e para documentrios, so aceitos desde que seja confirmado por um especialista da rea de que no h termo em portugus. Regras Gramaticais Esse o ponto de maior conflito na traduo para legendas. Dependendo do cliente temos a obrigao do uso da norma culta, da linguagem oral culta ou at mesmo da fala coloquial diria com todos os seus vcios. Em situaes em que a personagem no original fala com muitos erros, pode-se fazer algumas legendas com desvios gramaticais graves, mas no em todas as falas da personagem. Regras Gramaticais Pronomes Errado Me leva Deixa eu levar Eu te amo Regras Gramaticais Abreviaes Evite o uso de palavras abreviadas. As abreviaes so permitidas para: Horas Metragens Pronomes de tratamento Siglas Regras Gramaticais Linguagem de poca Observar o uso das palavras em filmes de pocas. Evitar palavras que tenham marcas temporais muito definidas. Regras Gramaticais Msicas e poesias
Traduzi-las tentando reproduzir a mtrica, rima e aliteraes

Certo Leve-me Deixe-me levar Eu a amo

Regras Gramaticais Pontuao: Use sempre as regras de pontuao da norma culta escrita. Quando uma legenda tiver de ser interrompida com a continuao na prxima legenda, utilize trs pontos. Adaptaes Como o tradutor de legendas tem de trabalhar com o tempo da fala vs. o tempo de leitura, muitas vezes preciso adaptar, resumir ou at mesmo substituir algumas palavras comuns na lngua falada por outras por causa do tamanho da palavra. Apartamento = casa Automvel = carro
Material produzido por Elaine Trindade segundo compilao de vrios manuais de contratantes brasileiros e do exterior com a incluso de detalhes prticos a partir da experincia profissional na rea.

TCNICAS DE TRADUO PARA LEGENDAS


Elaine Alves Trindade

O SUBTITLE WORKSHOP 2.51


Este programa permite assistir ao filme enquanto faz a traduo. Tambm permite abrir dois grupos de legendas, ou seja, um arquivo contendo as legendas na lngua original e um arquivo em branco para fazer a traduo. Seguem abaixo instrues para uso do programa Subtitle Workshop 2.51. Baixe o programa no site: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1 Escolha a verso Subtitle Workshop 2.51. Subtitle Workshop Movie > Open File > New subtitle File > Save as = sofni [denomine o arquivo com seu nome e a data, ex.: "Elaine-20set"] Faa a traduo Enter = legenda com duas linhas Abrir nova legenda = insert Apagar legenda = ilumine e clique em delete Subtitle Workshop Teclas de atalho Play = Ctrl + barra de espao Pausa = Ctrl + barra de espao Avanar 1 segundo = Alt + Recuar 1 segundo = Alt + Avanar 5 segundos = Ctrl + Recuar 5 segundos = Ctrl + Marcar tempo de entrada de legenda = Alt + C Marcar tempo de sada de legenda = Alt + V Juntar duas legendas = Ctrl + K (selecione as duas legendas) Dividir texto em duas legendas = Shift + Ctrl + D

Referncias bibliogrficas Manual de Legendagem HBO Brasil (Brasil) 2007 Manual de Legendagem Superstation (Brasil) 2001 Manual de Legendagem Kitchen TV Channel (EUA) 2009 Manual de Legendagem Undertext (Sucia) 2009

Material produzido por Elaine Trindade segundo compilao de vrios manuais de contratantes brasileiros e do exterior com a incluso de detalhes prticos a partir da experincia profissional na rea.

Você também pode gostar