Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
com/ Versão 1
criação e edição de
No começo
Incluir a partir do tempo
0:00:00.00 e manter
de episódios
durante alguns segundos
houverem créditos ou
imagens congeladas.
Primeiro:
Aviso Canais
Copiar o texto do arquivo
maiúsculas e em inglês.
Nome do Drama
Caso não apareça na tela,
Exemplo:
THE UNCANNY COUNTER
Em terceiro:
maiúsculas e em português.
Exemplo:
EPISÓDIO 17
A IRONIA DA VIDA
1 - SLOGAN FANSUB
{\fscx123\fscy109\i1\pos(644.003,664
começa aqui.
{\pos(220,620)}Revisão: \NEdição:
de novo.
Quando usar hífen?
Para
Jongno-gu / Pyeongchang-dong
Exemplo honoríficos: Hana-chan /
Okyaku-sama
endereços e
Não usar para nome de pessoas.
honoríficos. Exemplo:
Do Min-joon = Do Min Joon
em uma única linha, pois esses detalhes dificultam o acompanhamento das cenas.
Para fala padrão, usamos a fonte VAG Rounded amarela com tamanho 46 e centralizada na
ERRADO ERRADO
CERTO
CONFIGURAÇÕES
CORRETAS
Explicações e Comentários: Devem ser pequenos e incluídos no canto superior direito e
também com fonte VAG Rounded, mas com tamanho de 38 e em itálico. Sempre usar o estilo
os arquivos de legenda em
edição no AegiSub.
programas de TV e rádio. Exemplo: placas de aviso aberto/fechado cartas e recados lidos por algum
Faixas grandes e banners: Textos não lidos e citações: ♪ Você é meu destino ♪
Em letras minúsculas e entre colchetes [ ]. Citações diretas e mensagens de celular, e-mails,
Usar números oficiais do país de origem. Traduzir apenas se for necessário para o
infinitivo:
forma, é importante se atentar a
Exemplos:
Parar = Pare.
obrigado/obrigada e Esperar = Espera.
eu mesma/eu mesmo.
SINGULAR/PLURAL CONTEXTO
Por que:
Exemplos:
usado em frases
interrogativas
diretas e indiretas.
está chorando.
Porque:
Exemplo:
Indica respostas e
explicações.
uma nota ruim.
Por quê:
Exemplo:
usado sempre no final
de frases, sejam
Você está zangada, por quê?
interrogativas ou não.
Porquê:
Exemplo:
usado sempre depois
de substantivo. irritação.
acompanhamento a frase é
estivemos fora?
Que aconteceu enquanto
estivemos fora?
Exemplos:
acentuação, também é um
Onde:
Evite usá-lo quando não estiver
Exemplos:
com outros verbos que não
Aonde:
Exemplo: Exemplo:
Utilizar você e não vc.
Por que você está me encarando desta forma? Se você está com algum problema, me diga logo! (não)
Por que você está me encarando desta forma? Se está com algum problema, diga logo! (Sim)
Acentuação de pronomes em ênclise:
ocorre quando o verbo está no infinitivo. Assim, quando houver terminação - r, essa
circunflexo. Além disso, o pronome recebe uma consoante, normalmente a letra -l.
E quando é que elas são acentuadas? Quando as formas verbais são oxítonas
terminadas com as vogais: -a, -e, -o ou quando são palavras terminadas em -ir,
Atenção!
No caso da terminação -ir, não se
Exemplos:
utiliza acento nas formas verbais
pegá-lo.
Você quer dividir o projeto comigo? Ou
Você vai distraí-lo se continuar falando alto.
acha que dividi-lo será pior?
O trabalho era muito complicado, porém os alunos conseguiram concluí-lo.
EXPRESSÕES COMUNS E
COMO SUBSTITUÍ-LAS
GLOSSÁRIO DE FRASES MAIS COMUNS
We’re here.
COMO NEM SEMPRE O TRADUTOR DO
Pt tradutor: Estamos aqui.
SUBTITLE EDIT/GOOGLE TRADUTOR É
Ed: Chegamos.
I see.
NO QUAL VOCÊ PODE CONSULTAR AS
Pt tradutor: Eu vejo.
FRASES MAIS COMUNS E ENCONTRAR
Ed: Entendo.
UMA MANEIRA DE SUBSTITUÍ-LAS.
Come on.
Pt tradutor: Vamos lá.
COMO NEM SEMPRE O TRADUTOR DO
Ed: Fala sério.
SUBTITLE EDIT/GOOGLE TRADUTOR É
(Checar concordância com a cena, em
“Vamos lá”)
NO QUAL VOCÊ PODE CONSULTAR AS
Well
Pt tradutor: Nós vamos.
Ed: Bem.
I’m off.
Pt tradutor: Estou fora.
COMO NEM SEMPRE O TRADUTOR DO
Ed: Estou indo.
(Checar concordância com a cena, em alguns casos
Bring
Pt: trazer ou levar
Hold on/Wait
Pt: espere ou aguarde
Shot
Pt: chance, tiro, tentativa
Toast
Pt: torrada ou brinde
(checar contexto da cena)
DICIONÁRIO
Studio
Pt: estúdio ou apartamento
(na Coreia existem apartamentos estúdios que
são menores que os apartamentos padrões,
cheque o contexto)
Hurry
Pt: depressa, rápido, logo
Done
Pt: pronto, terminei, feito
Meet
Pt: encontrar ou conhecer
(verificar o contexto da cena)
Dicas de Revisão -
Subtitle Edit
Localizar = CTRL F
Substituir = CTRL H
Substituição múltipla = CTRL ALT M
Ir para legenda nº = CTRL G
Corrigir erros comuns = CTRL SHIFT F
Principais Comandos: Confirmar ortografia = CTRL SHIFT S
Palavras duplicadas = CTRL SHIFT D
Tradução automática = CTRL SHIFT G
Negrito = CTRL B
Itálico = CTRL I
Alterar Maiúsculas = CTRL SHIFT C
Selecionar “Options”, em
automaticamente.
possível utilizar o site Abkar
arquivo é traduzido.
remover todas as reticências da
do quadro 01.
último em “Ok”.
Com este comando, a linha selecionada e o próprio Subtitle já indica a necessidade de dividir
é divida em dois segmentos. a linha, basta clicar em “Dividir linha” para corrigir.
“Dividir”.
Sincronização (Timing):
Em alguns casos, as falas podem estar
simples que podem ser feitos pelo Subtitle Edit. Para começar, vamos habilitar
reprodução” (3):
O que é Timing?
É o tempo em que a
legenda aparece e
permane na cena.
1. Legenda pouco dessincronizada ou com algumas falas “coladas” uma nas outras:
Sincronização (Timing):
Agora abra o vídeo do episódio ou
Aguarde alguns
delimitam os tempos
certa agilidade.
Sincronização (Timing): O Subtitle irá calcular a média de frames
a sincronização geral.
Sincronização (Timing):
acaba sendo muito demorado, então
desincronização”.
manualmente da raw,
realizar pequenos
ajustes manuais em
algumas cenas.
Dê play no vídeo (1) e pause no
confirme (4):
Pronto
desconsiderando os créditos
legenda sincronizada
AegiSub
Encontrar: escreva a palavra que você quer substituir
Substituir por: escreva a palavra pela qual você quer
ela aparecer.
Opções de marcar:
Text: para substituir alguma palavra/frase de alguma linha
do texto.
Style: para substituir o estilo padrão que você está usando
ESTAVA CORRETO.
explicações.
Corretor automático:
Depois que você clica nesse
está
Replace all: vai substituir na legenda inteira essa palavra pela
apontados corretamente.
programa (x86) > pasta do aegisub > transfere
Drive com o dicionário PT
próprio aegi.
Selecione os estilos que você quer passar
mais fácil:
Mas por que fazer isto? Porque cada drama pode ter
os estilos do script atual para o depósito.
uma altura de legenda diferente, irá depender se há
Aconselhamos a
nosso arquivo padrão.
Selecione qualquer linha da legenda >
MUITO IMPORTANTE:
o número verticalmente da legenda.
No S rosa, selecione o
editar conforme os
padrões da fansub:
Isso evita que algumas letras sejam
(não faça essa modificação em fala padrão,
altura dos crédito para que fiquem acima. uniformes durante todo drama ou filme).
O que fazer quando tem fala e Depois de duplicar a linha, a placa ou o texto que
coisa escrita na cena ao mesmo tempo? aparece na cena, dê preferência para que ele fique
em cima, você pode ajustar manualmente ou
usando o código {\an8)} ou {\an8} antes ou depois
Você precisa duplicar a fala para que ambas da fala e ele automaticamente ficará na parte
superior da tela.
fiquem no mesmo tempo e caso alguma fique mais
Acrescentando linha:
legenda, então temos sempre que adicionar,
fazemos isso?
opções:
Dica: o nome do dorama
ela aparece.
Play
[Play apenas na linha que você está]
(ótimo para saber se o timing da linha está correto) Conselho: sempre que for revisar o episódio, abra
Pausar
facilidade a cena em que você viu o erro (é só clicar
em questão, ou um pedaço da frase.
Explicando do lado do vídeo, embaixo
Editar: onde você pode editar o estilo que está aparecendo ao lado (quando você
Tempo/Frame (depende da opção que você estiver) de quanto tempo a linha durou
Onde podemos colocar negrito, itálico etc a fanfub usa apenas o itálico Quando você coloca para mudar
Onde pode alterar se prefere mexer no timing da linha pelo tempo ou frame o timing pela opção Frame.
Show Original: é quando você está alterando uma linha e pode ver como ela era
antes, porém, assim que você mudar de linha, a linha que aparecerá como “original”
Se você clicar com o botão esquerdo, a linha azul se move. apenas o áudio na linha em que você está,
assim você consegue ver se cortou a fala
esquerda
No Macbook: command + S
No Windows: control + S
Links úteis
Tradutores de textos e expressões:
Tradutor srt online:
https://context.reverso.net/traducao/
https://www.deepl.com/pt-BR/translator https://www.syedgakbar.com/projects/dst
https://www.linguee.com.br/
https://www.urbandictionary.com/
Dicas de português:
Copiar símbolos:
https://www.soportugues.com.br copiar símbolos direto na legenda.
http://www.comoescrevercerto.com.br https://pt.piliapp.com/symbol/music/
http://www.blogdogramaticando.com
https://www.dicio.com.br
https://www.sinonimos.com.br/
Agradecimentos Manual:
Cris, Catarina, Dryelle e Fravs.
Design:
Mavis