Você está na página 1de 67

https://magicdramafansub.

com/ Versão 1

Manual Oficial Magic


A magia começa aqui.
VLC Subtitle Edit AegiSub
Reprodutor multimídia com
Possui diversos recursos

Outra ferramenta para

suporte para a maioria dos


para criação e edição de

criação e edição de

formatos atuais, será


legendas, como tradução

legendas, é bastante útil

necessário tê-lo instalado


automática, correção de

para alterar estilos de texto.


para utilizar algumas funções
erros comuns e

do Subtitle Edit. sincronização de vídeo.

DOWNLOAD DOWNLOAD DOWNLOAD

Programas para revisão e edição


Padrões de legenda
Créditos Iniciais

No começo
Incluir a partir do tempo

0:00:00.00 e manter

de episódios
durante alguns segundos

ou filmes. da abertura ou quando

houverem créditos ou

imagens congeladas.

Primeiro:

Aviso Canais
Copiar o texto do arquivo

de legenda oficial para

Oficiais que a formatação do

texto seja mantida.


Em segundo:

Deve ser escrito em letras

maiúsculas e em inglês.

Nome do Drama
Caso não apareça na tela,

ou Filme incluir após o aviso.


Exemplo:
THE UNCANNY COUNTER

Em terceiro:

Deve ser escrito em letras

maiúsculas e em português.

EPISÓDIO Caso não apareça na tela,

incluir após o nome do drama.


Exemplo:
EPISÓDIO 17
A IRONIA DA VIDA

1 - SLOGAN FANSUB

{\fscx123\fscy109\i1\pos(644.003,664

)}Magic Drama Fansub\NA magia

começa aqui.

Créditos Finais 2 - CRÉDITOS PESSOAIS

Envolvidos no projeto, se não souber

quem fará a revisão geral e o encode,

Incluir quando a imagem


deixar sem nome.
congelar, durante a música

{\pos(220,620)}Revisão: \NEdição:

final ou créditos do drama


\NRevisão Geral: \NEncode:
seguindo a ordem:
3 - NOME DO DRAMA

Deve ser escrito em letras maiúsculas

e em inglês. Caso o tempo seja muito

curto, não há necessidade de incluí-lo

de novo.
Quando usar hífen?

Exemplo endereços: Teheran-ro /

Para
Jongno-gu / Pyeongchang-dong
Exemplo honoríficos: Hana-chan /

Okyaku-sama
endereços e
Não usar para nome de pessoas.
honoríficos. Exemplo:
Do Min-joon = Do Min Joon

Dica: Nunca separar nomes


com quebra de linhas.
Fala Padrão: Nunca deixe mais do que duas linhas e também evite deixar frases muito longas

em uma única linha, pois esses detalhes dificultam o acompanhamento das cenas.
Para fala padrão, usamos a fonte VAG Rounded amarela com tamanho 46 e centralizada na

parte inferior do vídeo, sempre acima da borda preta.

ERRADO ERRADO

CERTO

CONFIGURAÇÕES

CORRETAS
Explicações e Comentários: Devem ser pequenos e incluídos no canto superior direito e

também com fonte VAG Rounded, mas com tamanho de 38 e em itálico. Sempre usar o estilo

de formatação do arquivo oficial para cada um.


Limite de comentários: Kdrama e Lakorn: 06 / Cdrama e Jdrama: 04 / Web: 02

Dica: Use o arquivo padrão

do Magic para copiar os

estilos de formatação para

os arquivos de legenda em

que estiver trabalhando.

Mais para frente, iremos


ensinar como fazer essa

edição no AegiSub.

ARQUIVO PADRÃO FONTES E AVISO


Quando usar letras maiúsculas, itálico,

aspas, colchetes e símbolos musicais?


Pensamentos/ flashbacks: Vozes próximas, porém misturadas:
Locais:
Músicas:
Somente em itálico quando
Em letras maiúsculas e não devem ser

Devem estar em itálico e com travessão,


Em itálico entre

não houver fala direta entre


traduzidos para o português.
em caso de diálogos. símbolos de notas

os personagens. Exemplo: cenas de acidentes/personagens


musicais.
Exemplos:
falando ao mesmo tempo.
Red Hat Solution = RED HAT SOLUÇÕES Inclusão pelo Subtitle

Eonni's Noodles = MACARRÃO DA EONNI Edit: selecionar linha e

Vozes distantes: clicar em editar e inserir

Letreiros e placas: símbolo Unicode.


Textos lidos:
Somente em itálico.
Exemplo: telefonemas, falas de
Exemplo:
Somente em letras maiúsculas. Mensagens de celular, e-mails, livros,

programas de TV e rádio. Exemplo: placas de aviso aberto/fechado cartas e recados lidos por algum

♪ E eu sinto sua falta,


sinto sua falta ♪
personagem devem ficar "entre aspas".

Faixas grandes e banners: Textos não lidos e citações: ♪ Você é meu destino ♪
Em letras minúsculas e entre colchetes [ ]. Citações diretas e mensagens de celular, e-mails,

Exemplo: [Programa fornecido pelo Ministério da


livros, avisos de conteúdo, cartas e recados que apenas

Cultura, Esportes e Turismo e Agência de


aparecem escritos nas cenas devem ficar entre

Conteúdo Criativo da Coreia] colchetes [ ].


RESUMÃO

Contatos de emergência: Nome arquivo legendas:


Comidas, Expressões típicas e Interjeições:

nomear os arquivos sem acentuação,

Usar números oficiais do país de origem. Traduzir apenas se for necessário para o

com nome do drama, episódio, última

Exemplo, para a Coreia do Sul: contexto da frase e/ou cena.


função e nome user.
Exemplo: kimchijjigae / ramyeon /
Polícia: 112 / Bombeiros: 119 Exemplo:

oppa / hyung / noona / aigoo


The.Uncanny.Counter.E03.Edicao.Cris
Dicas de Revisão
- Português
GÊNERO CONJUGAÇÃO VERBAL

A tradução automática do google


Atenção aos verbos no

não faz distinção de gênero, dessa

infinitivo:
forma, é importante se atentar a

qual personagem está falando e


corrigir de acordo. Exemplos:


Exemplos:
Parar = Pare.
obrigado/obrigada e Esperar = Espera.
eu mesma/eu mesmo.

SINGULAR/PLURAL CONTEXTO

Atenção com palavras que não se encaixam no

contexto, releia a legenda em inglês, consulte os

Deve estar de acordo com


dicionários e analise se a palavra escolhida se

a cena. encaixa na frase.



Alguns exemplos comuns:


Exemplo:

You - Você/Vocês Direito (Right): Certo.


Nós vamos (Well): Bem.
Multar (Fine): Ótimo.
Receber (Welcome): Bem-vindo.
Atenção (Watch out): Cuidado!
Ajuda (Help): Socorro!
Uso dos “porquês” e “que” e “o quê”.

Por que:
Exemplos:
usado em frases

Por que você está chorando?

interrogativas

Não entendi por que você

diretas e indiretas.
está chorando.

Uso dos “porquês” e “que” e “o quê”.

Porque:
Exemplo:

Indica respostas e

Estou zangada porque tirei

explicações.
uma nota ruim.

Uso dos “porquês” e “que” e “o quê”.

Por quê:
Exemplo:
usado sempre no final

de frases, sejam
Você está zangada, por quê?
interrogativas ou não.

Uso dos “porquês” e “que” e “o quê”.

Porquê:
Exemplo:
usado sempre depois

do artigo e tem função


Não entendi o porquê da sua

de substantivo. irritação.

Uso dos “porquês” e “que” e “o quê”.

Então, quando há este

acompanhamento a frase é

O que: realçada. Geralmente, o sentido da

frase permanece o mesmo.


a expressão “o que” sem

acento é utilizada quando o


Exemplos:

pronome “o” é aplicado com

O que ele disse sobre o filme?


o objetivo de realce. Que ele disse sobre o filme?
O que aconteceu enquanto

estivemos fora?
Que aconteceu enquanto

estivemos fora?

Uso dos “porquês” e “que” e “o quê”.

O quê: Porém só é aplicado no final de cada

frase ou utilizada sozinha:


já a expressão “o quê”, com

Exemplos:
acentuação, também é um

pronome interrogativo. Estava lá fazendo o quê?


O quê?
Meus amigos estão jogando o quê?
Uso de “onde” e “aonde”.

Onde:
Evite usá-lo quando não estiver

Indica o lugar em que algo


falando de um espaço físico.
ou alguém está e é usado

Exemplos:
com outros verbos que não

indicam movimento. Onde estão os livros?


Uso de “onde” e “aonde”.

Aonde:

Também indica lugar, no


Exemplos:
entanto, deve ser usado com

verbos que indicam


Aonde você vai?
movimento e equivale
Ele não viu aonde o filho foi.
sempre a “para onde”.
DICAS Reticências

Letra maiúscula após reticência


Letra minúscula após reticência

somente quando o personagem


quando o personagem prosseguir

mudar de assunto bruscamente. com um pensamento.



Exemplo: Exemplo:

Eu pensei que... Olha aquilo! Eu pensei que... ela gostasse de mim.


DICAS Formalidade:

Caso o drama seja histórico, dê preferência


Evite repetir várias vezes os pronomes

para um texto mais formal, principalmente


retos (eu, você, ele (s)/ela (s) e nós)

no uso de pronomes de tratamento, já para


nas frases, além de redundante, acaba

dramas atuais, tente adaptar a legenda ao

tornando a frase desnecessariamente

português do cotidiano, mas tome cuidado

com informalidade excessiva, como gírias e


longa.
abreviações. Consulte os dicionários onlines

para ver qual palavra se encaixa melhor no


Exemplos:
contexto.


Utilizar você e não vc.

Por que você está me encarando desta forma? Se você está com algum problema, me diga logo! (não)

Por que você está me encarando desta forma? Se está com algum problema, diga logo! (Sim)
Acentuação de pronomes em ênclise:

A acentuação dos verbos com pronomes em ênclise (após o verbo), geralmente

ocorre quando o verbo está no infinitivo. Assim, quando houver terminação - r, essa

consoante é suprimida e a última vogal do verbo recebe um acento agudo ou

circunflexo. Além disso, o pronome recebe uma consoante, normalmente a letra -l.

E quando é que elas são acentuadas? Quando as formas verbais são oxítonas

terminadas com as vogais: -a, -e, -o ou quando são palavras terminadas em -ir,

que fazem parte de um hiato.


Atenção!
No caso da terminação -ir, não se
Exemplos:
utiliza acento nas formas verbais

oxítonas terminadas em i- quando


A reportagem tratava de um tema complicado, mas ele decidiu escrevê-la

essa letra compõe uma sílaba junto


mesmo assim.
com uma consoante. Ela correu para alcançar o ônibus e, depois de dois quarteirões, conseguiu


pegá-lo.
Você quer dividir o projeto comigo? Ou
Você vai distraí-lo se continuar falando alto.
acha que dividi-lo será pior?
O trabalho era muito complicado, porém os alunos conseguiram concluí-lo.

EXPRESSÕES COMUNS E

COMO SUBSTITUÍ-LAS
GLOSSÁRIO DE FRASES MAIS COMUNS

We’re here.
COMO NEM SEMPRE O TRADUTOR DO
Pt tradutor: Estamos aqui.
SUBTITLE EDIT/GOOGLE TRADUTOR É
Ed: Chegamos.

EXATO, TROUXEMOS ESSE GLOSSÁRIO

I see.
NO QUAL VOCÊ PODE CONSULTAR AS
Pt tradutor: Eu vejo.
FRASES MAIS COMUNS E ENCONTRAR
Ed: Entendo.
UMA MANEIRA DE SUBSTITUÍ-LAS.

I’ll call you.


Pt tradutor: Eu ligarei para você.
Ed: Eu te ligo depois/Eu te chamo depois.
(Call significa chamar/ligar)
GLOSSÁRIO DE FRASES MAIS COMUNS

Come on.
Pt tradutor: Vamos lá.
COMO NEM SEMPRE O TRADUTOR DO
Ed: Fala sério.
SUBTITLE EDIT/GOOGLE TRADUTOR É
(Checar concordância com a cena, em

alguns casos pode realmente significar

EXATO, TROUXEMOS ESSE GLOSSÁRIO

“Vamos lá”)
NO QUAL VOCÊ PODE CONSULTAR AS

FRASES MAIS COMUNS E ENCONTRAR


Is that so?
UMA MANEIRA DE SUBSTITUÍ-LAS. Pt tradutor: É isso mesmo?
Ed: É mesmo?

Well
Pt tradutor: Nós vamos.
Ed: Bem.

GLOSSÁRIO DE FRASES MAIS COMUNS

I’m off.
Pt tradutor: Estou fora.
COMO NEM SEMPRE O TRADUTOR DO
Ed: Estou indo.
(Checar concordância com a cena, em alguns casos

SUBTITLE EDIT/GOOGLE TRADUTOR É


pode realmente significar “Estou fora”)
EXATO, TROUXEMOS ESSE GLOSSÁRIO

Are you also on the same page?/


NO QUAL VOCÊ PODE CONSULTAR AS
Still on the same page?
Pt tradutor: Você também está na mesma página?
FRASES MAIS COMUNS E ENCONTRAR
Ed: Você pensa o mesmo?/Está de acordo com isso?
UMA MANEIRA DE SUBSTITUÍ-LAS.

I was in the dark the whole time.


Pt tradutor: Eu estava no escuro esse tempo todo.
Ed: Eu fiquei sem saber de nada esse tempo todo.
(É importante checar o contexto da cena/situação,

“dark” também significa “escuro”, dependendo da

cena ele continua com o mesmo sentido)


DICIONÁRIO
Call
Pt: chamar ou ligar

Bring
Pt: trazer ou levar

PALAVRAS COMUNS COM


Right
Pt: certo ou direito
(quando é falado sobre direções.

DOIS OU MAIS SENTIDOS Ex: Go Right / Vá para a direita)


Hold on/Wait
Pt: espere ou aguarde

Shot
Pt: chance, tiro, tentativa

Toast
Pt: torrada ou brinde
(checar contexto da cena)
DICIONÁRIO

Studio
Pt: estúdio ou apartamento
(na Coreia existem apartamentos estúdios que
são menores que os apartamentos padrões,

cheque o contexto)

PALAVRAS COMUNS COM


Move
Pt: mudar ou mover

DOIS OU MAIS SENTIDOS Coming


Pt: indo ou chegando

Hurry
Pt: depressa, rápido, logo

Done
Pt: pronto, terminei, feito

Meet
Pt: encontrar ou conhecer
(verificar o contexto da cena)
Dicas de Revisão -

Subtitle Edit
Localizar = CTRL F
Substituir = CTRL H
Substituição múltipla = CTRL ALT M
Ir para legenda nº = CTRL G
Corrigir erros comuns = CTRL SHIFT F
Principais Comandos: Confirmar ortografia = CTRL SHIFT S
Palavras duplicadas = CTRL SHIFT D
Tradução automática = CTRL SHIFT G
Negrito = CTRL B
Itálico = CTRL I
Alterar Maiúsculas = CTRL SHIFT C

Selecionar “Options”, em

seguida “Choose language”,

escolha o idioma e confirme.


Definindo o idioma padrão:

Depois disso, a legenda abre no idioma

correto e vamos para a tradução.

Lembre-se de anexar o vídeo, caso a

legenda não venha embutida nele. Para

traduzir para o português, vamos clicar

na ferramenta auto-traduzir ou auto-

Tradução Automática: translate (depende do idioma que está

no seu programa) e selecionar Traduzir

automaticamente.

Agora, vamos selecionar o idioma para

tradução English → Portuguese, e clicar

em traduzir. Ele vai traduzir todas as

linhas de legenda e precisaremos

conferir essa tradução (expressões,

Tradução Automática: falso cognatos, etc), pois muitos erros

relatados previamente podem aparecer.


Tradução no site Abkar:

Agora, para a correção, vamos nos atentar para os gêneros,


Dica: Existe um número

conjugações verbais e expressões idiomáticas, etc. Cuidado

limitado de traduções diárias


com os nomes dos personagens, que às vezes também são

traduzidos. no subtitle, se necessário, é


possível utilizar o site Abkar

Exemplos: Sun (nome Sun): sol; Roger (nome): Rogério



como alternativa

Basta arrastar o arquivo da legenda

no campo indicado e depois

selecionar o idioma para qual será

traduzido, neste caso, Português, e

clique em “translate” para confirmar.

Aguarde alguns segundos enquanto o

arquivo é traduzido.

Após finalizado, basta salvá-lo

clicando em “Save As” e seguir para a

revisão no Subtitle Edit ou Aegi.


Alguns problemas comuns de tradução e

formatação podem ser corrigidos em massa no

Subtitle Edit, como por exemplo, excesso ou


Dica: Não é recomendável marcar

falta de espaço entre palavras, problemas de


todas as opções e aplicar as correções

pontuação, segmentos de legenda em branco


direto, pois pode acabar alterando

e sobreposição de tempo. coisas que não são necessárias, como


remover todas as reticências da

No menu, selecione “Ferramentas” e depois


legenda, entre outros. Dê preferência

“Corrigir erros comuns” ou utilize o comando

para marcar opções similares por vez

do teclado CTRL SHIFT F, marque as opções que

gostaria de corrigir e clique em “próximo”. e faça isso no início da revisão.

Corrigir Erros Comuns:

No quadro destacado, você poderá ver quais as linhas que

podem ser corrigidas, qual função será aplicada, além do

antes e depois. Caso não queira alterar alguma das linhas,

basta desmarcar o campo “Aplicar”.


Clique em “Aplicar correções” e depois em “Ok” para

atualizar as alterações no arquivo da legenda.


É possível configurar e gravar algumas

alterações de erros recorrentes de tradução.

No menu “Editar” e “Substituição múltipla”

ou pelo comando do teclado CTRL ALT M.


Para gravar as regras, inclua o texto que

deverá ser alterado e a forma correta e

depois clique em adicionar, como exemplo

do quadro 01.

No quadro 02, estão todas as regras

gravadas que poderão ser aplicadas

na legenda. Clique em “Aplicar” e por

último em “Ok”.

Substituição Múltipla: Usar/incluir o mesmo quadro de

sugestões para as alterações no AEGI


Programas de edição possuem algumas

configurações padrões como quantidade de

caracteres ideais por segundo, comprimento

Corrigindo o tamanho da linhas:


máximo por linhas e durações máximas e mínimas

em milissegundos e indicam quando alguma linha


da legenda precisa ser revisada.

Por exemplo, as linhas muito longas e divergências

de duração costumam ficar destacadas em tons de

vermelho. Neste caso, há um segmento de legenda

com 3 linhas, o que dificulta a leitura durante a cena,

Com este comando, a linha selecionada e o próprio Subtitle já indica a necessidade de dividir

é divida em dois segmentos. a linha, basta clicar em “Dividir linha” para corrigir.

Ainda assim, não está dentro do padrão de

comprimento por linha única e o ideal é realizar

outra segmentação, dessa vez, clique com o botão

direito do mouse em cima da linha e em seguida

“Dividir”.

Corrigindo o tamanho da linhas:


Dica: Também é possível unir duas linhas, basta

apertar e segurar CTRL e clicar com o botão direito

em cima de uma delas, depois selecionar “Combinar

linhas selecionadas” ou “Combinar linhas

selecionadas como diálogo”, se quiser incluir os

travessões, além de incluir ou excluir linhas.


Sincronização (Timing):
Em alguns casos, as falas podem estar

totalmente ou parcialmente fora de sincronia

com as cenas, por exemplo, enquanto uma

personagem está falando, a legenda pode estar

atrasada ou adiantada, mostrando algo diferente

do contexto. Existem várias formas de corrigir

este problema, mas há dois métodos bem

simples que podem ser feitos pelo Subtitle Edit. Para começar, vamos habilitar

É necessário ter instalado também o player VLC.


algumas configurações do Subtitle,

selecione a opção “mostrar/ocultar

forma de onda” (1), em seguida

clique em “ajustar” (2) e então em

“selecionar legenda atual durante a

reprodução” (3):

O que é Timing?

É o tempo em que a

legenda aparece e

permane na cena.

1. Legenda pouco dessincronizada ou com algumas falas “coladas” uma nas outras:
Sincronização (Timing):
Agora abra o vídeo do episódio ou
Aguarde alguns

filme clicando na opção “vídeo” no


segundos para que o

menu superior e selecionando o


Subtitle carregue o

arquivo desejado, depois adicione


comando:
a forma de onda em “clique para

adicionar forma de onda”:

Faça isso para todas as partes da legenda

que precisam ser ajustadas. Apesar de ser

um método manual, é bem simples e eficaz.


Também é possível ajustar os tempos “de

Pause o vídeo e mova com

ouvido”, para isso dê play no vídeo e assim

o mouse as barras que

que identificar o início da frase, clique em

delimitam os tempos

F11 e em F12, para o final.


iniciais e finais de acordo

com as “ondas” de fala:


Este método não é muito indicado, pois

está propenso a mais erros, já que requer

certa agilidade.
Sincronização (Timing): O Subtitle irá calcular a média de frames

por segundo (FPS) do episódio ou filme e

Quando as falas estão sem intervalo


então iremos selecionar a quantidade de

nenhum, porém em sincronia com o


quadros que queremos, geralmente usa-

vídeo, é possível corrigir de forma


se 02, e definir os milissegundos que

massiva clicando em “Ferramentas”


FPS: Frames por segundo é uma

unidade de medida correspondente

serão considerados como intervalo

(1) e em “Aplicar pausa mínima entre


ao número de imagens exibidas num
mínimo entre as falas.
segundo. O vídeo que geralmente

as legendas” (2): . vemos são imagens contínuas

compostas por vários quadros, e


Neste exemplo, temos 02 quadros a 29,97

cada imagem corresponde a cada


FPS que é igual a 67 milissegundos:
quadro no vídeo.

Após esta definição, todas as

falas irão respeitar o

intervalo mínimo sem alterar

a sincronização geral.

2. Legenda com falas “coladas”, porém em sincronia:


Para as legendas que estão bastante

fora do timing, o ajuste manual

Sincronização (Timing):
acaba sendo muito demorado, então

podemos ajustar todas as falas de


Obs: é possível que

forma automática, clicando em

“Sincronização” (1) e depois na

alguns casos não sejam

opção “Ponto de sincronização…”


totalmente corrigidos,

(2): A linha ficará marcada em verde

e seu número e frame irão

por terem sido

aparecer no quadro “pontos


fragmentadas

desincronização”.
manualmente da raw,

então será necessário

realizar pequenos

ajustes manuais em

algumas cenas.
Dê play no vídeo (1) e pause no

momento em que a primeira

frase iniciar, marque o tempo da

cena (2) e o digite no quadro de

sincronização (3) e depois

confirme (4):

Agora selecione a linha com a

primeira fala da legenda,

Pronto
desconsiderando os créditos
legenda sincronizada

iniciais, e depois clique em


😁
"definir ponto sincronização”:

3. Legenda totalmente dessincronizada:


Dicas de Revisão -

AegiSub
Encontrar: escreva a palavra que você quer substituir
Substituir por: escreva a palavra pela qual você quer

substituir o que vai ficar no lugar daquela palavra.

Corrigindo erros comuns:


Find next: irá localizar a linha mais próxima onde há a

palavra a ser substituída.


Replace next: substitui a palavra na linha que você está e

parte para a próxima.


Replace all: substitui a palavra em todas as linhas em que

ela aparecer.

Opções de marcar:
Text: para substituir alguma palavra/frase de alguma linha

do texto.
Style: para substituir o estilo padrão que você está usando

(não recomendo substituir os padrões de fontes por aqui)


All rows: todas as linhas
Selected rows: as linhas que você tem selecionadas

Editar > Find and Replace


No Macbook: alt + command + F
No Windows: alt + ctrl + F

Essa é a janela que irá aparecer:


Corrigindo erros comuns:


Lista de erros comuns

que podem ser

usadas nesta opção:


SEMPRE ALTERAR ANTES DE MEXER NA

LEGENDA, ALGUMAS ALTERAÇÕES

PODEM INTERFERIR COM ALGO QUE JÁ

ESTAVA CORRETO.

As únicas recomendações para se

usar no final da revisão é do espaço

duplo e espaço antes de pontuação.


Editar > procurar


Encontrar palavras na legenda:
No Macbook: command + F
No Windows: ctrl + F

Normalmente essa opção é usada para

localizar algo na legenda com mais

facilidade. Por exemplo, quando

conferimos um flashback que o

personagem teve de uma cena que

aconteceu no começo do episódio.


Também pode ser usada a opção de

style para achar os comentários e/ou

explicações.
Corretor automático:
Depois que você clica nesse

ícone, aparece essa janela:


Replace: vai substituir apenas a palavra naquela linha que

está
Replace all: vai substituir na legenda inteira essa palavra pela

qual você escolheu substituir


Ignore: ignora o erro nessa linha
Ignore all: ignorar todas as vezes que esse erro aparecer (uso

sempre que são o nome de personagens, por exemplo)


Add to dictionary: tem algumas palavras que ele reconhece

como errada, mas está certa. Nesses casos eu adiciono a

palavra ao dicionário e todas as vezes que ela aparecer, vai

mostrar que ela está certa.


MAS CUIDADO COM ESSA OPÇÃO: por exemplo, palavras como

convencê-la, ele lê como duas palavras separadas e diz que o

convencê está errado, quando na verdade está correto!


Na parte inferior mostra o


Corretor automático:
dicionário que você está,

muito importante deixar no

dicionário em português brasil

para que os erros sejam

apontados corretamente.

Ele mostra a palavra que está errada e opções


pela a qual você pode substituir. Claro que ele


IMPORTANTE!
nem sempre acerta, afinal o dicionário é de

2015. Outro exemplo é que ele sempre diz que


No Macbook os dicionários já vem com o

o nome dos personagens estão errados, mas


aplicativo, já no Windows não.
ele te ajuda a achar os erros que deixamos

passar, como falta de acento ou uma palavra


Passo a passo: fazer o download normal > ir em

escrita errada. arquivos > windows c > pasta de arquivos de


programa (x86) > pasta do aegisub > transfere

Dica: SEMPRE usá-lo quando terminar de


os arquivos baixados no drive para dentro da

legendar/revisar para ter certeza que não


pasta dicionário > abra o aegi que já estará lá.
deixou nenhuma palavra passar batida.


Drive com o dicionário PT

Depois que você clica

nesse ícone, aparece

essa janela ao lado:

Script atual: os estilos que estão disponíveis

para usar na sua legenda atual


Depósito: os estilos que você tem salvo no

próprio aegi.
Selecione os estilos que você quer passar

para o script atual clicando nos estilos e

depois em "copy to current script".


Conselho: se você está fazendo mais de um

drama ao mesmo tempo, crie novos

depósitos. Quando pegar um episódio, é só

ajustar a altura da legenda (tópico a seguir).


Como incluir os padrões de fontes:


Como fazer:
Clique em Novo e essa

janela vai aparecer:

Crie o nome do seu novo

depósito, como por exemplo,

o nome do drama para ficar

mais fácil:

Quando clicar nesse depósito criado, ele irá


aparecer em branco, nesse caso, faça o

inverso do que foi explicado acima: passe

Mas por que fazer isto? Porque cada drama pode ter
os estilos do script atual para o depósito.
uma altura de legenda diferente, irá depender se há

ou não borda preta e seu tamanho, assim, se você

fizer isso, não irá precisar ajustar esses pequenos

detalhes sempre, poderá apenas copiar os estilos

Aconselhamos a

pro script e fazer sua legenda tranquilamente


sempre deixar um

depósito com todos os

“Ah, mas onde eu acho esse novo depósito?”


Clicando na setinha, aparece todos os seus
estilos da fansubs,

depósitos já criados. basta copiá-los do


nosso arquivo padrão.
Selecione qualquer linha da legenda >

command + A (o que selecionará toda

Depois de passar seu depósito para o script


a sua legenda. No caso do Windows:

atual, sua legenda aparecerá assim: control + A) > Fala padrão

OBS: você deve estar se perguntando

porque ter duas falas padrões, uma

com borda e outra sem, se é só alterar

a altura da legenda. Pois bem, alguns

dramas têm cenas com e sem borda,

então para manter as falas no lugar

certinho sem precisar mover a

legenda manualmente, podemos usar

dessa forma para facilitar.


Alterando a altura:

No editor de estilos, vá em margens e altere

MUITO IMPORTANTE:
o número verticalmente da legenda.

a legenda NÃO deve tocar


Lembre-se: quando alterar a altura, deverá

ou ficar abaixo da borda,


alterar também para os estilos de

mas sim um pouco acima.


comentários, explicações e qualquer outro

utilizado no drama ou filme para que todos

Agora vamos falar sobre como


fiquem padronizados na legenda.
alterar a altura dos padrões:

No S rosa, selecione o

estilo que você quer

editar conforme os

padrões da fansub:
Isso evita que algumas letras sejam

cortadas ou que as linhas não apareçam

em alguns modos de visualização.


Basta clicar na cruz azul e, depois, pressionando o

quadro vermelho que irá aparecer abaixo do texto ,

arraste o texto para cima da borda, assim os

Como arrumar os créditos? créditos irão ficar na altura correta



(não faça essa modificação em fala padrão,

Em legendas com bordas, será necessário alterar a


comentário e explicações, estes devem ser

modificados no editor de estilos para ficarem

altura dos crédito para que fiquem acima. uniformes durante todo drama ou filme).

O que fazer quando tem fala e Depois de duplicar a linha, a placa ou o texto que
coisa escrita na cena ao mesmo tempo? aparece na cena, dê preferência para que ele fique
em cima, você pode ajustar manualmente ou

usando o código {\an8)} ou {\an8} antes ou depois
Você precisa duplicar a fala para que ambas da fala e ele automaticamente ficará na parte
superior da tela.
fiquem no mesmo tempo e caso alguma fique mais

tempo é só ajustar o timing. Isso só é necessário nesses casos.


(explicação nos próximos slides) Em que tem fala e texto na cena ao mesmo tempo.
Quando o número do lado de “editar” estiver vermelho, é porque

a linha está muito grande e precisa de uma quebra


Linhas muito grandes, como quebrar? Conselho: normalmente eu deixo até o número estar 40, menos

que isso normalmente é uma quebra de linha desnecessária, e

mais que isso significa que precisa de quebra.

A relação da quebra de Linha com o timing:

Nesse exemplo aqui podemos ver que os


Como mostrado no exemplo,

a linha 72 está bem

números na legenda estão ficando aos


vermelha, apesar da frase

poucos vermelho, o que isso significa?


ser curta. Pois bem, vão ter

significa que aquela linha está muito


casos que você não

conseguirá diminuir ainda

grande em relação ao timing. mais as palavras sem que

O que a gente faz nesses casos?


perca o sentido da frase,

minha recomendação é que

Tentamos ao máximo reduzir a frase sem


você consulte uma líder ou

alterar seu sentido. Então tentamos sinalize para a revisora para

encurtar a frase para que ela fique dentro


que ela possa olhar com

cuidado a linha em questão.


do tempo da legenda.

Em alguns casos, como Snowdrop por

exemplo, não vem com o nome do dorama na

Acrescentando linha:
legenda, então temos sempre que adicionar,

tanto no início quanto no final, e como

fazemos isso?

Selecione uma linha > control + o botão


direito do mouse (no Windows: botão

esquerdo do mouse), e irá aparecer essas

opções:
Dica: o nome do dorama

normalmente aparece depois da

entrada, então eu adiciono essa

linha depois da linha dos

créditos da fansubs, ou então, se

o seu dorama tiver o aviso sobre

ser um dorama de ficção,

adicione antes dele.

Agora temos a linha com o nome do dorama,

mas como fazer para ajustar o tempo em que

ela aparece.

Quando for necessário adicionar linhas para

incluir o nome do drama, episódio, créditos ou

qualquer outro, basta selecionar uma linha

acima ou abaixo da posição desejada e clicar

com o botão esquerdo do mouse (para IOS,

control + botão direito do mouse) e escolher

uma das seguintes opções:


Explicando a parte embaixo do vídeo:

Play
[Play apenas na linha que você está]
(ótimo para saber se o timing da linha está correto) Conselho: sempre que for revisar o episódio, abra

ele no VLC, assim você pode pausar com mais

Pausar
facilidade a cena em que você viu o erro (é só clicar

Primeiros números: Tempo - frame


em espaço no teclado) e com a função de localizar

Porcentagem: aumentar o vídeo para que você veja

melhor o episódio você procura a palavra chave para achar a linha


em questão, ou um pedaço da frase.
Explicando do lado do vídeo, embaixo

do áudio, em cima da legenda:

Onde está "Fala padrão": estilos disponíveis no seu script


Editar: onde você pode editar o estilo que está aparecendo ao lado (quando você

edita o estilo, ele é editado em todas as linhas em que ele aparece)


Número: número de letras na frase

Tempo/Frame (depende da opção que você estiver) de início da linha


Tempo/Frame (depende da opção que você estiver) de final da linha


Tempo/Frame (depende da opção que você estiver) de quanto tempo a linha durou

Onde podemos colocar negrito, itálico etc a fanfub usa apenas o itálico Quando você coloca para mudar

Onde pode alterar se prefere mexer no timing da linha pelo tempo ou frame o timing pela opção Frame.

Show Original: é quando você está alterando uma linha e pode ver como ela era

antes, porém, assim que você mudar de linha, a linha que aparecerá como “original”

é a mesma que você alterou, não aparece a antiga antes da alteração.


Timing:

Como fazer o timing?



Linha vermelha: onde começa a linha em que você está Exemplo: nessa parte em
Para alterar o timing pelo áudio é muito simples. Você pode
Linha azul: onde termina a linha que você está específico da foto, a sugestão é
selecionar e arrastar a linha que você quer mudar. Linha branca: onde terminou a linha passada aproximar as duas linhas da
Linha rosa: onde tem uma passagem de corte de cena parte do meio onde o som é mais

Ondas verdes: quando tem qualquer tipo de som em cena
forte.
Outra forma de alterar: (fala, música, barulhos) Aconselhamos a sempre alterar o
Macbook: se você clicar em qualquer parte do áudio, a linha
áudio ANTES da revisão, assim
vermelha será movida para onde você clicou. Se você
quando você estiver revisando e
pressionar ctrl e apertar em qualquer parte do áudio, a linha
assistir ao vídeo, perceberá se o
azul irá se mover. Essas são as duas únicas linhas que movem. timing ficou certo ou não.
Windows (ou se você tiver um mouse): se você clicar em

qualquer lugar com o botão direito, a linha vermelha se move.

Nessa opção aqui, você consegue ouvir

Se você clicar com o botão esquerdo, a linha azul se move. apenas o áudio na linha em que você está,


assim você consegue ver se cortou a fala

ou se ainda está muito longa.


Dica: Normalmente eu gosto de fechar o vídeo e

Particularmente é uma das minhas funções


deixar apenas o áudio aberto para conseguir ver o

favoritas. timing mais amplo.


Lembrete: conforme for fazendo alterações na

legenda, salve. Mas não se preocupe se você

esquecer porque ele tem o AUTOSAVE na aba

"arquivos" na parte superior da janela, todas as

alterações estarão salvas lá.


Clicando no disquete azul na parte superior

esquerda
No Macbook: command + S
No Windows: control + S
Links úteis
Tradutores de textos e expressões:

Tradutor srt online:
https://context.reverso.net/traducao/

https://www.deepl.com/pt-BR/translator https://www.syedgakbar.com/projects/dst
https://www.linguee.com.br/
https://www.urbandictionary.com/

Dicas de português:

Copiar símbolos:
https://www.soportugues.com.br copiar símbolos direto na legenda.
http://www.comoescrevercerto.com.br https://pt.piliapp.com/symbol/music/
http://www.blogdogramaticando.com

https://www.dicio.com.br
https://www.sinonimos.com.br/
Agradecimentos Manual:
Cris, Catarina, Dryelle e Fravs.
Design:
Mavis

Você também pode gostar