Você está na página 1de 16

Este o meu Manual de Legendagem, incluindo informaes mais precisas e instrues, explicando idias sobre o processo de legendagem.

. Este Manual poder ser consultado sempre, antes e durante a realizao da traduo de um filme para cinema ou TV, para obedecer aos padres bsicos. uas informaes podem ser seguidas por tradutores e re!isores. Muitas regras e procedimentos esto listados para facilitar o trabal"o, mas, em determinados casos, podero ser alterados !isando # mel"oria da $ualidade final do produto ou mesmo facilitando a execuo do ser!io. % primeira considerao se refere aos conceitos e aos procedimentos, desde o in&cio do ser!io. %o aceitar o trabal"o, o tradutor tem o de!er de analisar o conte'do do filme ou programa e fazer as consideraes $ue possam refletir no prazo ou na $ualidade de sua traduo. Tal compromisso com prazo e $ualidade preceito bsico. (utra regra importante) o $ue !ale o conte'do do filme, do material gra!ado, e no o script, roteiro ou lista de dilogos, $ue s* ser!em de base. +e!emos lembrar $ue o script original, durante as gra!aes, pode ser alterado, o $ue pode fazer com $ue, caso o tradutor ou copides$ue trabal"e apenas pelo script, erros grosseiros se,am cometidos. Mesmo os scripts -as broadcast., transcritos a partir do material , gra!ado e finalizado, trazem problemas. /ada impede um erro de entendimento por $uem est transcre!endo, um erro de digitao ou mesmo descon"ecimento. % grafia de um nome, pala!ras com mesma sonoridade, etc. podero causar erros gra!es. %ssim $ue for identificado $ual$uer problema com o material 0 presena de outro idioma, script com buracos 1significati!os2 na transcrio ou problemas com a impresso 0 o tradutor de!e entrar imediatamente em contato com o cliente, $ue o orientar. 3esumindo) o ar$ui!o final de!e ser feito a partir da a!aliao do material gra!ado. ( script e todo o resto so considerados material de apoio. Tudo de!e ser pes$uisado, e as fontes, citadas. %lguns sites podero auxiliar o trabal"o. 4orme sua lista de fa!oritos.

SITUAES E INFORMAES 5s !ezes, alguns exemplos a,udam a compreender o problema) algum transcre!endo ac"a $ue con"ece um artista citado e escre!e seu nome conforme ac"a $ue . 6ronto, temos um ar$ui!o com um erro gra!e, ainda mais $uando existe um site oficial sobre ele ou ele tem um f0clube $ue sabe 1e podia7de!ia ter sido consultado2. (s fs, com certeza, assistiro ao programa, e, caso aparea $ual$uer coisa errada, reclamao na certa. (utra) o respons!el pela transcrio entende -robot. e escre!e isso no script, $uando o certo -ro8 boat.. 9aso o tradutor siga o script, teremos uma cena, no m&nimo, ris&!el como, por exemplo) -Todos para o rob:;.. Mais uma< =em, o script diz $ue todos embarcaro no -Mercedes do c"efe.. >sso, baseado na informao de $ue a empresa seria uma das patrocinadoras do programa. Entretanto, durante as negociaes, o patroc&nio furou, mas se es$ueceram de trocar no script. ( carro usado foi um To?ota, mas o tradutor mante!e o Mercedes. +atas, nomes 1pessoas, locais, li!ros, filmes, etc.2 so fatores de risco. +e!em ser sempre c"ecados com ateno redobrada e, caso os nomes 1no de pessoas2 ten"am correspondentes em portugu@s, sempre substitu&dos, sal!o solicitao em contrrio. %teno) no traduzir o nome dos personagens. /o caso de d'!ida, !erificar nos crditos finais, sites oficiais do produto, o site 888.imdb.com ou mande um a!iso ao final do trabal"o. /o caso de apelidos, a traduo poder ser feita para $ue se passe sua expressi!idade. (s apelidos , consagrados de!em ser mantidos. Auando no nome consagrado ou real e temos grafia igual em portugu@s, caso comum na traduo do espan"ol, modificamos a $uesto do acento para facilitar leitura. B fundamental $ue o tradutor, antes de comear o ser!io, assista ao programa para entender a trama ou o conte'do, a forma como contada, as caracter&sticas do narrador, dos personagens, a linguagem do diretor. Tudo de!e ser mantido. /o podemos perder as marcas de um personagem 1seu ,eito doce ou sua brutalidade, suas pala!ras de apoio ou suas "esitaes2, do diretor, as inflexes de um narrador. ( tradutor no de!e modificar a forma, e sim encontrar a mel"or maneira de fazer a ponte do entendimento, mantendo as caracter&sticas do produto original dentro das limitaes de tempo de leitura, espao e regras de cada cliente. Exemplos: e o narrador de um documentrio fala pausadamente, com inter!alos, as legendas no podem estar coladas. Temos $ue respeitar a forma. e um personagem ao final de cada fala c"ama sua namorada de -benzin"o., mesmo $ue se,a c"ato, de!emos manter. ( roteirista e o diretor $uiseram dar ao personagem essa caracter&stica. B claro $ue, em alguns momentos, por imposio do tempo, no ser poss&!el. Em um longa0metragem, uma personagem !i!ia tran$Cilamente com sua fam&lia. Tudo muito bonitin"o. Entretanto, ela tin"a uma marca $ue era ir ao espel"o dar um sorriso, !irar para o lado e falar algo, baixin"o, $uase inaud&!el. ( tradutor no tin"a assistido ao DM inteiro antes e, por no estar ou!indo direito o $ue ela dizia e no ter o script, suprimiu a informao.

=em, no final do filme, a personagem mata o marido e a empregada com o mesmo sorriso. Ela dizia sempre -safados., e a trama mostra $ue os personagens $ue ela matou tin"am um -relacionamento paralelo.. ( roteirista e o diretor , !in"am apontando para isso, mas a marca foi perdida na traduo. Algumas questes mpo!tantes: " Via de regra, a traduo de!e trazer o mximo de informao do original. +e!emos traduzir mesmo as pe$uenas falas, os cacos, nomes, cumprimentos, etc. Entretanto, sabemos $ue, por limitaes tcnicas ou por solicitaes dos clientes, nem sempre isso poss&!el. Mas no de!emos perder esse referencial. " 3igor com as pontuaes finais de frase, principalmente ponto de exclamao, interrogao e retic@ncias. /o podemos perder a expressi!idade. +e!emos estar sempre atentos # entonao. Exemplos de e!!os #omuns: ERRA$O %$ui tem tanta gente. %ERTO %$ui tem tanta gente& ERRA$O Ele to bonito. %ERTO Ele to bonito& ERRA$O e o $ue !oc@ $uer. %ERTO e o $ue !oc@ $uer''' ERRA$O Eoo anda to desconfiado. %ERTO Eoo anda to desconfiado'''

" %teno especial a datas, nomes pr*prios, medidas, $uantidades, etc. %lm da pes$uisa, lembrar0se sempre de con!erter os dados para nossos sistemas. /o usamos gales, mil"as 1em terra2, entre outras, sal!o por solicitao do cliente ou em situaes especiais, em $ue o pr*prio tradutor poder sugerir a manuteno das unidades originais. " %de$uao # poca, local, linguagem, citaes ou situaes reais, assim como de terminologia em adaptaes , existentes, fundamental para o ser!io. Vamos, sempre $ue poss&!el, anexar sinopse para a,udar a pes$uisa inicial, base para o trabal"o de traduo. " % traduo de!er respeitar, sempre, a ambientao do produto, a saber) poca, regio, etc. Fm filme passado no sculo GH no permite g&rias cariocas do final do sculo IJ. Fm filme passado entre rappers de /o!a KorL no aceita uma linguagem erudita ou s"aLespeariana. " Muita ateno para a traduo literal. Esse problema faz com $ue fi$ue caracterizada uma traduo sem cuidado com a forma, com a ade$uao. " 6es$uisar sempre importante. /o caso de o !olume de pes$uisa ser rele!ante, descre!er a situao na mscara de entrega para $ue se,a estudada a possibilidade de re!iso do !alor a ser pago pelo produto.

" ( produto final de!er ser re!isado sob todos os aspectos, principalmente) traduo, conte'do, gramtica, digitao, timing, spotting interno e externo. %s d'!idas $ue, por acaso persistirem, de!ero ser anotadas na mscara, informando o n'mero da legenda, o tempo e a descrio do problema. Mesmo em d'!ida, o tradutor tem $ue sugerir algo. " Fma leitura final do trabal"o, de prefer@ncia em !oz alta, determinar problemas, pois o ou!ido reagir, imediatamente, aos trec"os de dif&cil compreenso, de dif&cil leitura, de falta de entendimento, de falta de ade$uao, de falta de expressi!idade, etc. " ( produto 1filme, programa, epis*dio de srie, documentrio, etc.2 de!er ser inteiramente traduzido pelo tradutor. /o de!em existir trec"os marcados com -M., -socorro., -no entendi., ou outros indicadores. Auando o tradutor ti!er d'!idas $uanto a determinado trec"o, de!er marc0lo com ( no in&cio e no fim da legenda ou pala!ra em $uesto, sugerindo uma soluo. Toda e $ual$uer pes$uisa de grafia correta de nomes pr*prios, lugares, personagens, animais, t&tulos de filmes, de li!ros, etc. cabe ao tradutor. Em caso de absoluto esgotamento de fontes e na perman@ncia da d'!ida, a!isar # super!iso da traduo ou cliente.

PROCEDIMENTOS DE TRADUO
%s legendas exemplificadas abaixo t@m, no mximo, NO caracteres por lin"a. Dembremos $ue para TV usa0se uma mdia inferior de caracteres por lin"a 1de NJ a NP caracteres aproximadamente2, em relao ao cinema, onde utilizamos uma mdia superior 1de NO a QI caracteres aproximadamente2. Ten)o que * #a! #om meu * l)o' $epo s+ n,o se ' Tal-e. -olte um d a' / ass m mesmo' L0 1 o seu !e no+ 2ule' E uma p! n#esa n,o pode - -e! longe do seu !e no' S,o t,o sens3-e s que mo!!em de saudade' Eu 40 te d sse sso+ lem5!a( 6s -e.es eu tam51m s nto sso' Ten)o saudade das #o sas que a nda n,o * .' 9uide, entretanto, para $ue a legenda no fi$ue esteticamente feia. Ex.) a primeira lin"a c"eia e a segunda lin"a com apenas uma pala!ra. Ve,a o exemplo abaixo. ERRA$O: 7oa ta!de+ sen)o!es passage !os' $es#ulpem o t!ansto!no' %ERTO: Esteticamente, esta legenda ficaria muito mel"or assim) 7oa ta!de+ sen)o!es passage !os' $es#ulpem o t!ansto!no'

RE8IS9O $O FILME
B imprescind&!el $ue, ap*s terminada a traduo, o ar$ui!o se,a re!isado atentamente. B nessa etapa $ue se detecta se a $ualidade do texto no comprometeu a obra, se no " erros de digitao e se seu portugu@s est correto. Ten"a em mente $ue o espectador descon"ece todo esse processo. Ele de!e ler com facilidade e o texto de!e ser de assimilao rpida. Fsar o corretor ortogrfico do Rord. Semp!e' Em ) p:tese nen)uma en- a! a!qu -os #om ;<<<<;+ ;N9O ENTEN$I; ou *!ases s m la!es' Ass sta seu * lme e a#ompan)e #om as legendas' Mu tos e!!os de d - s,o e taman)o de legenda podem se! notados *a.endo sso' %omo =lt mo !e#u!so )a5 tue"se a *a.e! uma le tu!a * nal do texto todo sem o * lme . inta $ue "ou!e coer@ncia e clareza nas idias. >nterprete os trocadil"os e as g&rias 0 nem sempre a traduo pura e simples pro!oca a graa ou o peso da mensagem. Nun#a ent!egue um a!qu -o n,o !e- sado'

LEM7RETES E RE%OMEN$AES >ERAIS


Dembremos $ue, para um tradutor fazer legendas, necessrio interpretar, ter muita sensibilidade e ter bons con"ecimentos do idioma original do filme e o da traduo. Fma legenda de!e conter a ess@ncia da informao en!iada pelo personagem no instante da sua fala. Uma d1 a #ompleta+ mas !esum da+ para $ue na se$C@ncia das legendas "a,a ritmo e coer@ncia nas informaes causando a compreenso exata da obra. Fma legenda de!e estar inserida no instante exato da fala do personagem, no tempo exato $ue ele le!a para transmiti0la. +e!e "a!er "armonia entre o tempo da fala e o tempo da leitura. Entretanto, o limite de tempo e espao na tela muito grande 0 precisamos usar toda a nossa imaginao e criati!idade para dizer o essencial no m&nimo de tempo. Fm dos recursos e!itar o uso exagerado de ad,eti!os e ad!rbios. Auando o su,eito de uma orao esti!er subentendido no necessrio usar o pronome pessoal 0 no es$uea de $ue o !erbo em portugu@s flexionado, logo, de fcil compreenso. E- ta! o uso ex#ess -o de legendas #u!tas' Em !ez de fazer duas legendas curtas seguidas, ,unt0las e fazer uma s*. Auando " excesso de legendas curtas, elas !o passando freneticamente pela tela, dificultando a leitura e cansando o espectador. Em uma legenda n,o ex ste a sepa!a?,o de s3la5as' e uma pala!ra no couber numa lin"a, substitua por outra menor ou tente coloc0la na lin"a inferior. % escol"a da linguagem muito importante no processo da legendagem. A l nguagem da legenda te!0 de se! adequada @ l nguagem do pe!sonagem em quest,o' +e!e ser escol"ida cuidadosamente para $ue no se torne rid&cula ou inade$uada ao contexto. +e prefer@ncia, se "ou!er tempo, assista ao filme todo antes de traduzi0lo a fim de inteirar0se do assunto, da poca em $ue os fatos ocorrem, do ambiente, dos tipos de pessoas en!ol!idos e sua classe social.

A!o#u!e semp!e usa! a l nguagem #oloqu al, mas ten"a um carin"o especial com a D&ngua 6ortuguesa. (s principais erros encontrados nas legendas so) !&cios de linguagem, concordSncia !erbal e nominal, ortografia, pontuao, acentuao grfica e regionalismos. Fse sempre o pronome de tratamento -!oc@. e e!ite a segunda pessoa. empre $ue temos de traduzir expresses muito particulares de uma cultura, preciso adapt0las ou interpret0las segundo a nossa realidade. A t!adu?,o de-e!0 !espe ta! semp!e a am5 enta?,o do * lme+ a saber, poca, regio etc. Fm filme passado no sculo GH no admite g&rias do final do sculo IJ. Fm filme passado entre rappers de /o!a KorL no aceita uma linguagem castia ou s"aLespeariana, por exemplo. Aala-!as est!ange !as de uso #onsag!ado em po!tuguBs de-em se! mant das no d oma o! g nal Csem t0l #o ou aspasD' Ex) 8alLman, c"eeseburger etc. 9onsultar o dicionrio. 9aso a pala!ra se,a pouco con"ecida, de!e !ir em itlico. 3edobre a sua ateno ao traduzir falsos cognatos, expresses idiomticas e !erbos preposicionados. %! e seu p!:p! o gloss0! o' %dapte sempre $ue poss&!el piadas, trocadil"os ou situaes particulares de uma determinada cultura, mas nunca use os nomes de nossos artistas, atores, apresentadores ou programas brasileiros, em substituio aos nomes originais. >nterprete sempre $ue poss&!el as expresses $ue se referem, exclusi!amente, # cultura do pa&s de origem da obra e e!ite a traduo literal. N,o t!adu. ! nomes p!:p! os de pessoas' Traduzir nomes de instituies em geral $uando "ou!er correspondente em portugu@s. Toda traduo de!e ser embasada na realidade dos fatos mencionados no filme. 6ara $ue no corramos o risco de, inad!ertidamente, colocar informaes distorcidas ou falsas, precisamos constantemente recorrer a pes$uisas. /o de!emos subestimar um texto por mais simples $ue ele se,a, pois pode conter um detal"e $ue nos escapa, o $ue compromete o seu conte'do. Muito cuidado com o sentido de cada legenda. 9onsulte sempre mais de um bom dicionrio, leia o !erbete com ateno e !e,a $ual significado mel"or se aplica ao contexto. (bser!e os nomes dos personagens. N,o #on* e no s#! pt, confira0os nos crditos no final do filme.

$I%AS EFROM A TO 2F
A7RE8IATURAS %bre!iar os pronomes, com a inicial min'scula, sempre $ue seguidos do nome a $ue correspondem) ( s!' Miller no se encontra. 4alei com a S!a' %nderson. Auando o pronome no for seguido do nome a $ue se refere, graf0lo por extenso) 6osso con!ersar com a sen)o!a< ( sen)o! de!eria reconsiderar. AN>LI%ISMOS+ >ALI%ISMOS+ ET%' (s $ue , ti!erem o uso consagrado na l&ngua portuguesa de!em ser grafados conforme consta no dicionrio) O! g nal club co8bo? record 8"isLe? c"ampagne clic" limousine geis"a Ao!tuguBs clube caub*i recorde u&s$ue c"ampan"e clic"@ limusine gueixa

ASAAS Fsar aspas) 0 Em citaes de frases de outra pessoa 0 Auando um personagem est lendo um texto 0 Em pala!ras estrangeiras 0 Em nomes de li!ros, filmes, m'sicas, etc. E o ,uiz disse) E9umpra0se a lei.F Ele disse EmerciF e saiu correndo.

(bser!e nos exemplos acima $ue a pala!ra grafada entre aspas comea com caixa0alta. 9aso o texto $ue de!e ficar entre aspas ocupe mais de uma legenda 1cartas, por exemplo2, as aspas so abertas na primeira legenda e fec"adas apenas na 'ltima. /o preciso abri0las e fec"0las a cada legenda. 6ara indicar uma citao de algum, desta$ue a alguma coisa, uso de g&rias, pala!ras erradas de prop*sito ou pala!ras usadas no sentido contrrio) Ele disse) E/unca mais !olte a$ui.F /o usar aspas para nomes de estabelecimentos comerciais tais como li!rarias, restaurantes, etc. Tambm no usar em nomes de animais.

%AI<A"ALTA+ %AI<A"7AI<A 9aixa0alta para) letreiros em geral, manc"etes de ,ornais, placas, cartazes, faixas. empre em caixa0alta) %$+ FM+ LA+ AM+ MAG+ T8, etc. (bser!e) s1#ulo 1caixa0baixa2 HI 1arbico2. %bre!iao) s1#' HI * de!emos usar caixa0alta em pronomes de tratamento 1 8ossa Excel@ncia2. Todos os outros tratamentos de!em ser em caixa0baixa 1 s!' 9arlos. d!' sa!g' Tarcia2. en"oria, Ma,estade, mit", gen' 6atton,

%ARTAS Auando uma carta lida em sil@ncio 1a !oz a do leitor, mas seus lbios no se mo!em2, usar itlico e aspas no in&cio e no fim do texto. Auando a carta lida com a !oz do remetente, no usar aspas, somente itlico. Auando a carta lida em !oz alta, no usar itlico, apenas colocar aspas no in&cio e no fim do texto. $ATAS 6referencialmente por extenso) Tudo comeou no dia HG de a5! l de HIJK. $ILLO>O ( dilogo de!e ser di!idido com um tra!esso no in&cio de cada lin"a, sem espao antes da primeira pala!ra) "(i, Maria. "(i, Eos. Tudo bem< $IAS $A SEMANA Fsar por extenso) Uo,e segunda"*e !a' * usar Ma'"*e !a ou apenas segunda em 'ltimo caso. $I8IS9O $E LE>EN$AS E I$/IAS 6rocure no separar os elementos da orao entre as legendas. >sto , procure colocar uma orao completa em cada legenda. /o es$uea $ue o recurso -enxugar. e e!itar o suprfluo. 9om isso poder transmitir mais claramente uma idia e a mensagem no ficar truncada. %lm de facilitar a leitura para o espectador, !oc@ cria uma legenda esteticamente correta $ue no polui a tela e no cansa na "ora da leitura. %aso p!e# se e#onom .a! #a!a#te!es+ use #t!lNaltNponto pa!a *a.e! !et #Bn# as o#upando apenas um espa?o'

(bser!e as seguintes recomendaes) G2 +entro da mesma orao, no separar o !erbo de seu complemento ERRA$O %s manc"as esto se fundindo. e obser!ar as lin"as do grfico, I2 /o separar o substanti!o de seu complemento ERRA$O e o caos mundial prosseguir, a empresa ter o controle sobre as reser!as de combust&!el. %ERTO e o caos mundial prosseguir, a empresa ter o controle sobre as reser!as de combust&!el. %ERTO %s manc"as esto se fundindo. e obser!ar as lin"as do grfico,

N2 Em per&odos compostos separados em legendas diferentes, no deixar a con,uno na orao principal ERRA$O 4az sentido, mas muito dif&cil de aceitar. %ERTO 4az sentido, mas muito dif&cil de aceitar.

Q2 Auando a frase no couber em uma s* legenda, di!idir da forma mais ade$uada. ERRA$O Dembro $ue, $uando traduzi a m'sica, ficou um pouco diferente da !erso original. %ERTO Dembro $ue, $uando traduzi a m'sica, ficou um pouco diferente da !erso original.

$O%UMENTLRIOS empre grafados em itlico para toda a narrao apenas. Em caso de documentrios sobre assuntos mais tcnicos, pes$uise os termos espec&ficos e confira na >nternet ou em li!ros7enciclopdias a grafia dos nomes, em relao aos nomes $ue aparecem no roteiro 1se "ou!er2. $OIS AONTOS Em se tratando de citao 1dentro da legenda2, colocar um espao ap*s os dois pontos e continuar o texto em letra mai'scula) &l!ia disse: -No $uero mais isso.. +e prefer@ncia, no usar dois pontos em final de legenda 0 substituir por retic@ncias) Ele disse apenas uma coisa'''

- uma da$ui.. e esse mesmo texto formasse uma 'nica legenda, ficaria da seguinte forma) Ele disse apenas uma coisa: - uma da$ui.. EST/TI%A ( texto de!e ser distribu&do na legenda procurando dar um e$uil&brio !isual entre as duas lin"as para facilitar a leitura. E!ite separar o artigo do substanti!o nas frases) ERRA$O %c"o $ue a casa est pronta. %ERTO %c"o $ue a casa est pronta. ERRA$O 9ompramos uma m$uina no!a para a !iagem. %ERTO 9ompramos uma m$uina no!a para a !iagem.

( maior e$uil&brio entre as duas lin"as e a ,uno da preposio com o substanti!o permitem uma leitura mais rpida. 6rocure no separar o pronome possessi!o do complemento nas frases) ERRA$O /o encontrei os meus documentos. %ERTO /o encontrei os meus documentos.

6rocure !ariar o formato ou desen"o da legenda. B um detal"e $ue facilita a leitura. % monotonia no desen"o da legenda no nos permite, muitas !ezes, perceber se ela mudou 0 ou lemos duas !ezes a mesma legenda ou deixamos de ler a seguinte. e isso acontecer, corremos o risco de perder a se$C@ncia do assunto ou no compreender totalmente a mensagem. >ORIAS E AALA8RES 4aa o poss&!el para no exagerar no uso de g&rias e pala!res. ( uso constante dificulta a compreenso do texto, pois o espectador tem de parar para pensar no termo usado e se distrai, perdendo a se$C@ncia do texto. Ten)a semp!e 5om senso e esp3! to #!3t #o' POFEN Fsado apenas para separar o pronome reflexi!o. PORAS Fsar padro IQ "oras. Trafar com dois pontos e -".) 9"eguei em casa #s MG). o exatamente HQ:GK).

+ependendo do contexto, podemos usar, por exemplo, a expresso) G )o!as da man". % $uantidade de tempo de!e ser grafada por extenso.

De!ei GQ m nutos para c"egar em casa. ( a!io atrasou duas )o!as. ITLLI%O % legenda de!e ser escrita em itlico apenas em situaes pr0estabelecidas) Auando "ou!er falas filtradas ou !ozes metlicas 1em rdio, telefone, TV, alto0falante, rob:s etc.2. 0%l:, pode c"amar meu pai< -Desculpe, ele no chegou. Auando a pessoa $ue fala no est no mesmo ambiente em $ue a cena acontece. 0Auem est a& fora< -Sou eu, seu pai. Auando "ou!er uma narrao 1a menos $ue o filme todo se,a narrao2 Em m'sicas. /este caso, a primeira pala!ra comea com letra mai'scula e todo o resto segue em min'sculas e sem pontuao na mesma lin"a. Auando "ou!er necessidade de usar !&rgula no meio da frase, concluir o texto sem pontuao final. Tambm pode0se usar dilogos em m'sicas. Bsame, bsame mucho Como si fuera esta noche La ltima vez Tambm usamos itlico $uando a pessoa esti!er pensando, mas no falando. (bs.) no para usar itlico caso o personagem esti!er em cena, mas no esti!er aparecendo ou sendo focalizadoV $uando um personagem $ue est falando sai do en$uadramento ou $uando se inicia uma fala sem personagens na tela e logo em seguida ele aparece. +ocumentrios e narraes tambm so grafadas em itlico. LE>EN$A>EM CAARESENTA9OD 6rocedimento) a2 Fma 'nica lin"a com NO ou QI caracteres, por exemplo, tem pssima apresentao. B prefer&!el usar I lin"as de legenda. b2 Fma legenda com I lin"as, mas com menos de IJ caracteres tambm fica estran"o. Fsar uma s* lin"a de legenda. c2 Em m'sicas e falas muito lentas, pode0se e de!e0se usar o tempo maximizado, sem $ue isto se,a um erro. d2 ( uso de m&nimo tambm no um erro em documentrios ou falas muito rpidas, desde $ue as legendas no se,am grandes demais e "a,a tempo real para o espectador ler.

LETREIROS /o caso de letreiros explicati!os no comeo do filme, eles de!em ser grafados em letra mai'scula, com pontuao final) ESTE FILME / 7ASEA$O EM %ASOS REAIS' RUALRUER SEMELPANA %OM NOMES E FATOS / MERA %OIN%I$SN%IA' Entretanto, outros letreiros ao longo do filme de!em ser grafados em letra mai'scula, mas sem pontuao final) 6 8EN$A AA$ARIA ALU>A"SE

MOE$AS Fsar o s&mbolo da moeda e o n'mero, sem espao) USTMQ+QK UHKK TQK

Auando "ou!er !alores altos, com muitos zeros, graf0los da seguinte forma, para facilitar a leitura) USTH m l 1em !ez de USTH'KKK2 USTM m l)es 1em !ez de USTM'KKK'KKK2 6or extenso $uando "ou!er tempo e espao) USTQKK ou qu n)entos d:la!es NARRA9O empre em OFF, $uando o narrador nunca aparecer na tela. NOMES $E FILMES+ LI8ROS+ RE8ISTAS+ MVSI%AS+ ET%' empre entre aspas, com a primeira letra de cada pala!ra mai'scula) EO 8ermel"o e o NegroF EMem*rias A*stumas de 7rs %ubas. NOMES ARWARIOS /o alterar a grafia original dos nomes pr*prios, mesmo $ue "a,a correspondentes em portugu@s, e no separar o nome do sobrenome) 0Ma!X, $uem est a&< 09alma, Yo)n. B o carteiro. /o traduza nomes de pa&ses, cidades ou localidades, a no ser $ue "a,a um correspondente em portugu@s.

NOME $O TRA$UTOR Z ASSINATURA %o final do filme. T!adu?,o: LUNA ALAR%WN

NVMEROS %a!d na s: escre!er por extenso $uando forem n'meros baixos, at dez. % partir da&, usar os n'meros mesmo. Ele c"egou " duas semanas. /o o !e,o " MQ dias. O!d na s: usar o n'mero apenas $uando se tratar de uma enumerao. 9aso contrrio, escre!er por extenso. Ele foi o p! me !o a c"egar. Moramos no Go' andar.

(s ordinais no de!em ser sobrescritos 1W, X2, pois #s !ezes, esse caractere se perde. 6ortanto, escre!e0se apenas -o.., -a.. 0 Go., Ia. etc. /a indicao dos graus, ap*s feita a con!erso para 9elsius, usar apenas a pala!ra -grau1s2. em !ez do s&mbolo 1X92) Uo,e teremos IP g!aus. E!itar colocar n'mero no in&cio da legenda. OMISS9O % omisso de informaes muitas !ezes imprescind&!el por falta de tempo para a leitura, outras !ezes, para no poluir tanto a tela. 6or exemplo, a repetio de um nome pr*prio, uma !ez $ue este , ten"a sido mencionado, no necessria. Auando o nome pode ser subentendido, substitui0se por -ele. ou -ela.. AALA8RAS ESTRAN>EIRAS Trafar sempre entre aspas) Ele disse E5on 4ou!F, mas ningum entendeu.

AESOS E ME$I$AS 9on!erter as medidas para o nosso sistema e graf0las com letra min'scula, sem espao entre o n'mero e a unidade. /o es$uea de trocar as !&rgulas por pontos e !ice0!ersa. %s fraes de!em ser escritas por extenso. /o necessrio ser GJJY preciso. 4aa aproximaes) MK[g QQ[mZ) GKm \Kg MQ[m MKmZs

/o se de!em con!erter, no entanto, distSncias e !elocidades areas, espaciais e mar&timas. Fse as formas uni!ersais) Aa!a #on-e!te! Mult pl #a"se po! Mil"as em Auil:metros G,ZJH 6olegadas em 9ent&metros I,PQJ 6s em Metros J,NJQ[ AARSNTESES /unca usar par@nteses. Em $uestes de m'ltipla0escol"a, usar trao) %" ="

AONTUA9O E!itar o uso excessi!o de exclamaes e retic@ncias. Muitas !ezes, as retic@ncias no meio da legenda podem ser substitu&das por !&rgula ou ponto, facilitando a leitura. (bser!ar a exist@ncia ou no de espao entre a pontuao e o texto) "Voc@ !ai< "%inda no sei. Estou em d'!ida''' tal!ez eu !. sem espa?o ap:s o t!a-ess,o #om espa?o ap:s as !et #Bn# as

+ecido depois' 6rimeiro !ou pensar. #om espa?o ap:s o ponto AONTO $E E<%LAMA9O Fsado com parcim:nia. ( uso exagerado incomoda a leitura e ocupa espaos preciosos. SI>LAS % traduo errada de uma sigla pode mudar todo o contexto. %s siglas $ue t@m correspondente em portugu@s de!em ser traduzidas 1NATO \ OTAN 7 UN 0 ONU2V caso se,a uma sigla consagrada, con"ecida do p'blico, no preciso traduzi0la 1 F7I, $EA, %IA2V por fim, sendo a sigla descon"ecida e sem correspondente em portugu@s, explicar seu significado 1IRS 0 Re#e ta Fede!al2. TEMAERATURA ( nosso sistema em graus 9elsius ou 9ent&grados. 9on!erta) Fa)!en)e t ]NI QG PJ %els us J JP GJ

TOTULO $O FILME ( t&tulo do filme s* de!e entrar $uando ele aparecer no filme 1se aparecer2. Ele de!e !ir todo em mai'sculas sem pontuao. TOTULOS $E FILMES+ LI8ROS+ NOMES $E MVSI%AS /o decorrer do filme, eles de!em !ir entre aspas, com as pala!ras mais importantes comeando com letra mai'scula) EA E!a da Ino#Bn# aF EA >ue!!a do F m do Mundo] EAlease don^t Stop t)e Mus #]

TRA8ESS9O Fsar tra!esso para indicar um dilogo. Fse cada fala em uma lin"a da legenda, sem espao separando o tra!esso da fala. "9omo !ai<

"Tudo *timo. 8O2 EM OFF empre em itlico. - !"# in$a est% a&# 0 im, fale. Auando a pessoa $ue est falando no esti!er aparecendo 1esti!er no telefone, atrs de uma porta etc.2, ou a !oz esti!er saindo de uma m$uina 1rob:, tele!iso2, tambm de!er estar em (44.

_____

Você também pode gostar