Você está na página 1de 117

SPEEDY

ENGLISH
PART 3 - BOOK 3
Aprendendo com
Filmes de Hollywood

Table of Content
CD 7 - Seção A:
Primeira parte das frases chave e FLASH CARDS do filme Titanic (ou do filme usado na
propaganda) + fundo musical de musica barroca.

CD 7 - Seção B:
Segunda parte das frases chave e FLASH CARDS do filme Titanic + fundo musical de
musica barroca.

1
APRENDENDO INGLÊS COM FILMES DE HOLLYWOOD
Como pegar scripts de outros filmes
Sejam bem vindos à terceira parte do curso,
aprendendo inglês com script de um filme. Como já
percebeu, as novelas sonoras são excelentes ferramentas,
mas se você quer uma ferramenta melhor ainda – os
filmes de Hollywood oferecem outras dimensões para a
matéria que quer estudar.
Visite a página da internet do meu site ou do site
da Polishop e digite sua senha PROVERBIOS tudo em
letras maiúsculas (o nome de um dos livros da bíblia
escrito pelo rei Salomão). Esta senha habilita você a
descarregar diretamente da minha página centenas de
scripts absolutamete grátis até filmes bem atuais. Caso
você queira um filme especial, que não está disponível na
lista dos Grátis, pode comprá-lo por preços acessíveis
entre 15,00 a 20,00 Dólares.

Na página você pode escolher os filmes baseados


no nome original em inglês e não em português. Por motivos de marketing os promotores dos filmes no Brasil usam nomes
diferentes do nome original em muitos filmes. Por exemplo, o filme “O contador de histórias” é o filme Forrest Gump. O
filme “Vertigo” (do diretor Alfred Hitchcock) recebeu um nome estranho em português “Um corpo que cai”. Em alguns
casos o nome em português não tem nada a ver com o nome original. Se você tem na mente um filme específico, é melhor
que você descubra seu nome original em inglês. Na página você pode buscar o banco de dados inteiro, escolha seu filme,
faça “Download” e o imprima. Vamos dizer que você queira o filme Forrest Gump, tire-o da página e o imprima.

Nos scripts você vai achar detalhes das instruções para o diretor e o fotógrafo, mas neste estágio quero que se
concentre apenas nos diálogos. Você vai ver que alguns scripts contém várias versões mas concentre-se apenas nas versões
das transcrições e tente procurar versões tituladas com a palavra “Original”. O problema é que na grande maioria dos casos
o script oferecido na página é totalmente diferente do script que os atores estão falando no filme. Isto acontece porque o
script oferecido na página é uma versão original do filme ANTES do diretor fazer as mudanças.

O script do filme Titanic e outros que se D-us quiser vamos obter no futuro são pela genorosa permissão da
empresa 20th Century Fox e todo este curso e esta abordagem foi possível devido ao consentimento da empresa de liberar
os scripts para publicar.
Devido a versões variados de scripts encontradas na internet eu recomendo que você adquira conosco o filme com
sua versão exata do script. Os filmes que recebemos são pela permissão da produtora e acompanhados com tradução
paralela + um CD no formato Super Learning + Flash Cards.
Este conjunto de filmes + script em dois idiomas + Flash Cards + o CD no formato Super Learning apresenta a melhor
maneira de dar continuidade ao seu aprendizado. Visite nosso site freqüentemente para ver a oferta mais atual.

Como usar este manual


Este manual inclui o script original do filme em dois idiomas. Acredite-me, ganhar os direitos de usar o filme
Titanic neste programa foi algo super difícil, mas enfim eis uma das mais poderosas ferramentas para aprendizagem de
inglês – Os filmes de Hollywood. O filme Titanic está dividido em 12 episódios.

Como você pode perceber eu coloquei as legendas do filme ao lado do script de cada ator, mas como é evidente na
maioria dos casos as legendas não combinam com o script, às vezes existem legendas aonde não existem diálogos e às
vezes a interpretação é totalmente errada. Puxa, você quer dizer que nós assistimos filmes durante anos das nossas vidas e o
que os atores disseram não foi exatamente o que estava escrito nas legendas? Isso mesmo!
A resposta para isso é meramente um dos problemas que ocupou uma das melhores mentes na história Einstein –
O problema de espaço e tempo. Vamos dizer que temos uma cena de diálogo entre 2 atores. Quando um ator está dizendo
algo, a tendência é colocar sua fala na forma de legendas em cima da sua imagem só que as imagens mudam rápido demais
2
e a frase que temos de traduzir para português deve levar mais telas e mais espaço e por enquanto um outro ator já iniciou
sua fala. Então o que fazer? Simples, enxugar o conteúdo da conversa do ator assim o tradutor do script pode jogar isso na
tela no tempo suficiente. Por isso, esqueça exatidão. Isso simplesmente não acontece porque o espaço não é suficiente.
No passado houve tentativas de usar os scripts dos filmes para aprender inglês e a empresa Speak -Up já usou o
filme Titanic com este objetivo, só que o script do filme estava projetado na tela em inglês em vez das legendas com
algumas palavras e frases de destaque.
O que eu fiz neste programa foi pegar um filme inteiro e colocar as legendas do filme ao lado do script original em
inglês. Como você percebeu as legendas não são exatas e por isso inseri em vários lugares do script a tradução EXATA
dentro de parênteses quadrados assim: [ XXXXXX]. Então quando você encontrar esses parênteses [ ] , isto significa que
você está encarando tradução EXATA mas não literária, ou seja, a tradução exata não necessariamente traduz o sentido
literário. Por exemplo, a expressão “Givem a hand” significa dar uma mão mas o sentido verdadeiro da expressão é “ajude-
os”. Então em muitos lugares no texto você vai achar a tradução exata dentro de parênteses quadrados acompanhados com
tradução real dentro de parênteses comuns ( XXXX ). Eu fiz isso na maioria dos casos ao lado de cada frase.

Temos agora tradução simultânea do texto e podemos entender o sentido exato da conversa. Isso faz o filme muito
mais interessante e profundo. Eu assisti o filme Titanic várias vezes e cada vez descobri algo que não percebi antes e
comecei a desenvolver uma apreciação para esta sétima arte de fazer filme. É incrível, o fime é um sonho. Você está
entrando na mente e no espírito do ator.

Se você se lembra do que disse sobre aprendizagem multi-sensorial é que temos a tendência de lembrar algo
quando nosso nível emocional é alto e este é seu objetivo - elevar a “temperatura” das emoções dentro do seu drama. É
super importante que você escute muito bem o que os atores estão dizendo, tente entender a inflexão, entenda a pronúncia.
Caso haja dúvidas, sempre pode rebobinar a fita ou voltar no DVD.

Marcadores: desde que as legendas dos filmes que recebemos são só em português, a única maneira para saber o que foi
dito exatamente é seguir o script neste manual. Como você vai perceber, os locais das cenas servem como marcadores, ou
seja, antes de iniciar seu ensaio, você deve localizar o episódio desejado e nele procurar o local da cena. Este local está
sendo destacado com letras grandes em fundo cinza.

Vamos dizer que você pegou a primeira cena do filme, assistiu-a, entendeu todas as palavras e ensaiou a fala dos
atores. Você vai se surpreender com a sua velocidade de entendimento porque você se importa com os atores e o drama nos
impulsiona tanto que é impossível não gostar do processo que além de ser super útil é também divertido. Eis um guia geral
de como proceder:
1. Assista o filme inteiro e siga o script.
2. Escolha uma cena e assista 7 vezes! acompanhando o script, por que? Simples, nós aplicamos um
processo chamado OVER-LEARN (aprender demais) aonde você aprende de novo algo que já sabia. O
conceito de Over-learn foi elaborado amplamente no curso Power Memory Exames. Cada revisão da matéria
que acabou de aprender reforça o aprendizado.
3. Estude as frases matriz dos flash cards do filme no formato Super Learning. É super importante que você
entenda a pronúncia correta e o sentido real de cada frase. Como o filme está dividido em episódios, assim as
lições dentro do CD. Escute-o várias vezes até que domine tanto o sentido de cada frase quanto sua pronúncia.
Devido a grande quantidade de frases encontrada no filme Titanic coloquei apenas as frases que considerei
importantes. No fim do manual inclui alguns flash cards do filme para seu uso pessoal. Use-os e se necessário
crie flash cards adicionais.
4. Uma vez que você tenha entendido a cena completamente, escolha um dos papéis dos atores e interaja com o
outro ator usando seu script. Faça isso 7 vezes também! Não se preocupe se sua pronúncia não é
perfeita, não se preocupe se você não sabe todos os verbos e a gramática. Só repita tudo como um papagaio.
Lembre-se do que dissemos sobre a imersão, que nossa mente não aprende em pedaços mas numa forma total
combinando todas as partes quando atingimos um nível específico de sabedoria.
5. Repita isso pelo menos mais 7 vezes ! até que você domine a fala do ator. Neste ponto eu quero que
você ouse e faça algo diferente. Decore o script palavra por palavra. Sim, você ouviu certo, palavra por
palavra! Veja o enorme bônus que ganha com isso: você vai saber a frase inteira no contexto certo e com um
“gancho emocional” que faz seu estudo inesquecível.

3
O que fizemos até agora é rever o filme 21 vezes, assistir 7 vezes, rever os F/C, assistir mais 7 vezes, e ler 7
vezes inter-agindo numa forma dramática. 7,7,7 o número total de revisões necessário para o sucesso é 21
vezes! Por que este número mágico 21? Segundo pesquisas, 21 é o número de repetições de texto necessário
para alunos começarem a lembrar frases inteiras sem querer. Se, por exemplo, eu repeti uma frase 21 vezes,
você vai começar a lembrar sem nenhum esforço da sua parte. Então, escutar tantas vezes é necessário se você
quer progredir.
6. Faça o mesmo processo com um amigo ou amiga ou em grupo. A interação faz com que você tenha a
oportunidade de mostrar seu talento. Nesta ocasião você pode ser seu próprio diretor ou escolher outra pessoa
que faça o papel do diretor. Toda esta dimensão faz seu estudo muito mais divertido.
7. Crie seus próprios flash cards e se você possui um micro com acesso a internet pode baixar 2 aplicativos úteis.
O primeiro chamado – Flash Card que pode ser usado para criar seus próprios flash cards na tela do seu micro
e imprimi-los. O outro chamado Decorador de textos ou LEARN BY HEART que você pode usar para
decorar os scripts palavra por palavra. A beleza de tudo isso é que se você esquecer o sentido de alguma
palavra, é só voltar mentalmente para aquela cena e o sentido vai surgir imediatamente. Isto acontece porque
armazenamos a informação na mente só que nem sempre rotulamos o local onde a informação foi
armazenada. Quando voltamos mentalmente aquela cena, na verdade o que fazemos é acharmos o rótulo da
informação mais rápido. A própria cena serve como espécie de rótulo mental. Comprove.
8. (Opcional) Decore o papel de um dos personagens ou melhor ainda, decore cenas inteiras
palavra por palavra. Você pode achar isso desnecessário, mas acho que se você consegue fazer isso vai ganhar
um bônus enorme. Saber o texto decorado garante que você engrene as frases em sua mente mantendo-as
disponíveis para uso diário.

9. CONTINUIDADE
Não pare por aqui! Finalmente, aprender inglês é um processo. Não existe no mundo nenhum curso de inglês
completo que pode lhe ensinar tudo. Sua missão é continuar estudando usando essas ferramentas. Visite o site
da Polishop ou da Power Memory e veja quais filmes temos a oferecer com seus scripts. Cada filme vai ser
acompanhado com um ou dois CD´s e um manual do script. Você pode pegar um filme sobre um campo que
lhe interessa. Por exemplo, o filme Titanic pode ser exclente para pessoas que querem trabalhar no ramo de
turismo. Existem cenas nos restaurantes e no navio que ensinam praticamente tudo que precisa. Estamos
oferecendo em breve o kit Phonics Studios avançado que conterá:

A) O manual do script do filme Wall Street em dois idiomas com palavras e jargão específico para o campo
financeiro e comercial.
B) O CD “Aprendendo com filmes” no formato Super Learning para você assimilar centenas de frases e
jargões. O número dos CD´s depende do filme que será oferecido. (1 ou 2 CD´s ou mais) .
C) O próprio filme em VHS ou DVD.

Estou negociando com os produtores dos filmes para fazer o preço acessível e por isso estou pedindo que
você nos visite na internet e veja a versão mais atualizada dos filmes que temos a oferecer.
10. Aplique imersão com tudo isso. Se você aprende pouco a pouco, você acaba aprendendo muito pouco. Use
este filme aqui 3 horas por dia, todos os dias, e veja como é possível derrubar todas suas barreiras de
aprendizagem porque usando filmes sua mente pelo menos está engajada numa história interessante e não
num livro chato. Eu conheço a experiência.
Eu acredito que os filmes de Hollywood e as novelas sonoras são as melhores ferramentas para aprender inglês e acredite-
me, estou falando da minha própria experiência frustrada com alunos que simplesmente não conseguiram aprender. Eu
juntei aqui toda minha experiência e os melhores e mais avançados métodos de estudo jamais criado: Superlearning,
aprendizagem multi-sensorial e imersão total. Eu ficaria surpreso se você não acabasse falando inglês mais rápido do que
imaginava. Isso requer só uma coisa – disciplina! Na vida o sucesso chega apenas se você pagou o preço completo e
adiantado, e investir na sua mente é o melhor negócio que pode fazer. Eu desejo a você muito sucesso, prosperidade e
saúde. Live long and prosper!

Robert Abraham

4
Bridge
Mast

Chimney
Deck - convés Observation post
Bow - proa
Aft – direção da popa
Stern – popa

Starboard (lado direto do navio)

Propellers Hull (casco) Port (lado esquerdo


Rudder Keel (quilha) do navio)

5
TITANIC
English version Versão em português
EPISODE 1 EPISÓDIO 1
Unerwater scene Cena abaixo da água, no
fundo do mar.
Lovett to teams Lovett para os times:
Thirteen meters. You should see it. Estão a 13 metros dele. Já deveriam vê-lo. [13 metros.
Vocês deveriam vê-lo]
Lovett to anatoly Lovett para anatoly
Okay Take her up and over the bow rail. Ok. Suba e passe sobre a proa. [OK leva-a e passe em
cima da grade da proa]
Mir two technician to Lovett Técnico do mir 2 para Lovett
Okay, Mir 2. We’re going over the bow. Stay with us. Ok Mir 2, estamos passando sobre a proa. Siga-nos. [Ok
Mir 2 estamos indo em cima da proa. Fique conosco]
Lovett to anatoly & bodine Lovett ao anatoly e bodine
Okay. Quiet. We’re rolling Silêncio, estou gravando. [estamos gravando]
Lovett Lovett
Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship… Vê-lo emergir da escuridão, como um navio fantasma...
[Vendo-a saindo da escuridão como um navio fantasma..

Robert´s Commentary
*No inglês o navio está em feminino como SHE – ela
Lovett Lovett
… Still gets me every time. Sempre me emociona. [Ainda me emociona cada vez] [it
gets me = me emociona]
Lovett Lovett
To see the sad ruin of the great ship sitting here… Ver os tristes destroços do grande navio, aqui. No fundo,
[para ver os tristes destroços do grande navio, sentando
aqui.]
Lovett Lovett
… Where she landed at 2:30 in the morning of April 15, Onde ele pousou, às 2,30 de 15 de abril de 1912...
1912…
… After her long fall… Depois de sua longa queda
Lovet Lovett
… From the world above Da superfície.[do mundo acima]
Bodine to lovett Bodine para lovett
You are so full of shit, boss. Você é tão ridículo, chefe. [você está cheio de merda,
chefe]
Robert´s Commentary
Note que a palavra “shit” passa a ser empregada em muitas situações e a expressão “Full of shit” – significa, você esta
mentindo ou exagerando, só frescura
Lovett Lovett
Dive 6. Here we are again on the deck of Titanic. Sexto mergulho. Aqui estamos de novo sobre o convés do
Titanic...

6
Lovett Lovett
Two and a half miles down. Three thousand, eight A quase 4km de profundidade...3821 metros [Duas milhas
hundred… e meio de profundidade]
… twenty-one meters.
The pressure outside is 3 ½ tons per square inch. A pressão é de 3,5 toneladas por polegada quadrada.
Lovett Lovett
These windows are 9 inches thick. As escotilhas têm 9 polegadas (22 cm) de espessura.
Lovett Lovett
And if they go. It’s sayonara in two microseconds. Se cederem...morreremos em 2 microsegundos. [se eles
vão.... Isto é sayonara em dois microsegundos]
Lovett to bodine Lovett para bodine
All right, enough of that bullshit. Muito bem, chega de frescura. [tudo bem, chega daquela
merda de boi (frescura)]
Lovett to anatoly Lovett para anatoly
Just put her down on the roof of the officers’ quarters, like Pouse sobre as cabinas dos oficiais, como ontem.
yesterday [Apenas coloque-a em cima do telhado das cabines dos
oficiais, como (fizemos) ontem]
Bodine: Bodine
Sure Claro
Lovett to mir two team Lovett para o time do mir 2
Okay, Mir 2. We’re landing over the Grand Staircase. You Ok, Mir 2, estamos sobre a grande escadaria. [ok, Mir 2
guys set to launch? Estamos pousando sobre a grande escadaria] Prontos para
lançar? [vocês caras estão prontos para lançar?]
Mir two technician to lovett then Técnico do mir 2 para lovett
to mir two rov pilot então para o piloto rov* do mir 2
Robert´s Commentary
(ROV* = remotly operated vehicle – veículo operado a distancia)
Yeah. Brock, Launching Dunkin now. Go, Charlie Sim, Brock. Lançando Dunkin agora. Vamos Charlie.
Mir two technician to mir two rov Técnico do mir 2 para piloto rov
pilot, then russian mir two do mir 2, então técnico russo do
technician to mir two technician mir 2 para o técnico do mir 2
Running tether out.
- Tether out.
.
Solte o cabo Soltando o cabo. [Correndo cabo fora]
Cabo for a
Mir two technician to lovett Técnico do mir 2 para lovett
Okay, Brock, we’re droppin(g) down along the hull. Ok, Brock, estamos descendo ao lado do casco.
[ok Brock, estamos caindo para baixo ao longo do casco.]
Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2
Yeah roger that. Okay Drop down and go into the first Confirmado. Entre pela porta da passagem da primeira
class gangway door classe. [Sim, confirmado, okay desce (ou deixe-se cair) e
vá para dentro do portão de embarque da primeira classe]
Robert´s Commentary
Roger - positivo! Jargão usado em radio transmissão. Outra expressão: “Copy that” = entendido - jargão usado em radio
transmissão
Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2
I want you guys working D deck… Trabalhem no convés D... [eu quero vocês caras (pessoal)
trabalhando no convés D]
Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2
… Reception area and the dining saloon. Na área de recepção e no restaurante...
Mir two technician to lovett Técnico do mir 2 para lovett
7
Copy that. Entendido. (“Copy that” – entendido - jargão usado em
radio transmissão)
Lovett to bodine Lovett para bodine
Tether out. Tether out, Okay, Now left. Left, left. Solte o cabo.
Okay coming left, coming left Ok, Agora, para a esquerda. Para a esquerda, para
esquerda. [Cabo fora. Cabo fora, Okay, agora esquerda,
esquerda, esquerda. Okay vindo para esquerda, vindo
para esquerda]

Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2


Snoop Dog is on the move! We’re headed down the Snoop Dog em ação. Vamos descer a escadaria.[Snoop
stairwell. Dog esta andando. Nos estamos (indo na direção de)
descendo na escadaria.]
Lovett to bodine Lovett para bodine
Okay Lewis, Drop down to B deck. . Ok, Lewis, desça para o convés B.
Lovett to bodine Lovett para bodine
Okay A deck. Esse é o convés A...[ok, convés A]
Bodine to lovett Bodine para lovett
Give me some rope Captain Solte mais cabo, capitão. [me dar pouco mais cabo,
Capitão]
Lovett to bodine Lovett para bodine
B deck. Get in there.Get in there Convés B. Entre aí.
Okay Okay
Lovett to bodine Lovett para bodine
Watch the door frame. Cuidado com o batente. [Veja o batente da porta]
Watch the door frame. Watch it, watch it. Cuidado! [Veja o batente da porta, cuide-se, cuide-se]
Bodine to lovett Bodine para Lovett
I see it. I see it .I got it Tudo bem, estou vendo. estou vendo, eu o peguei (eu
consegui = I got it)
Robert´s Commentary
Eu o peguei (eu consegui = I got it)
Bodine to lovett Bodine ao lovett
Bring her down. Bring her down [Traga-a para baixo. Traga-a para baixo]
Bodine to lovett Bodine para Lovett
We’re good. We’re good. Just chill, boss. Está tudo bem. Calma aí, chefe.
[estamos bem, estamos bem. Apenas acalma-se, chefe ]
Lovett to bodine Lovett para bodine
Okay, okay make your turn. Certo, agora vire. [ok, faça sua virada]
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Okay. Cable out captain. Mais cabo capitão. [okay. Cabo fora capitão]
Lovett to bodine Lovett para bodine
Make your turn. Make your turn. Watch the wall. Cuidado com a parede. [Faça sua virada. Faça sua virada.
Cuidado com a parede]
Mir two technician to lovett Técnico do mir 2 para lovett
Yeah, Brock, we’re at the piano. You copy? Brock, estamos perto do piano.[Brock, estamos perto do
piano. Entendido?]
Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2
Okay, Copy that. OK, Entendido.
Lovett to bodine Lovett para bodine
8
Okay, Right there. Right there.Right there Aí mesmo, isso..[Ok, aí mesmo, aí mesmo,aí mesmo]
Lovett to bodine Lovett para bodine
Okay That’s it. That’s it That’s it. [OK, isto. Isto. Isto!]
That’s the bedroom door.That’s the bedroom door. Essa é a porta do dormitório!
Bodine to lovett Bodine para Lovett
I see it. I see it. Estou vendo! Estou vendo!
Bodine to lovett Bodine para Lovett
We’re in! Entramos, [estamos dentro]
Bodine to lovett Bodine para Lovett
We’re in baby. We’re there. Entramos cara! Estamos dentro![Estamos dentro,
nenezinho. Estamos lá]
Robert´s Commentary
(BABY* = nenê, mas usado com o sentido da expressão “querido” “querida” “amor”
etc.)
Lovett to bodine Lovett para bodine
That’s Hockley’s bed. That’s where the son of the bitch O desgraçado do Hockley dormia nesta cama. [ Esta é a
slept. cama
do Hockley. Esse é o lugar onde o filho da cadela
(desgraçado = Filho da cadela) dormia]
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Oops. Somebody left the water running. Alguém esqueceu a torneira aberta. [Oops, alguém deixou
a água correndo]
Lovett to bodine Lovett para bodine
Yeah, Hold it. Hold it just a second. Come back to the Espere, volte para a direita. Aproxime-se daquela porta.
right.
Lovett to bodine Lovett para bodine
That wardrobe door. Get closer. Este é a porta do armário. Aproxime se.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
You smelling something, boss? Algum pressentimento?[Você esta cheirando algo, chefe?]
Lovett to bodine, Lovett para bodine
I want to see what’s under it. Quero olhar debaixo dela.
Then bodine to lovett Então Bodine para lovett
Give me my hands, man! Deixe-me usar as mãos. [Dê-me minhas mãos, cara]
Bodine Bodine
All right. É isso aí. [Tudo bem]
Lovett to bodine Lovett para bodine
Take it easy. It might come apart Cuidado, ela pode se desfazer
Robert´s Commentary
Take it easy =acalme-se = Cuidado, vá mais devagar. Ela pode se desmanchar (ou cair em pedaços)
Lovett to bodine Lovett para bodine
Okay. Go. Go. Flip it over. Flip it over, go Okay, Vamos,vamos, vire-a! Vire-a.
Lovett to bodine Lovett para bodine
Keep going. Go. Go. Continue assim! [Continua andando, vai, vai!]
Lovett to bodine Lovett para bodine
Okay, drop it. Agora solte-a. (drop = gota. Verbo Drop = deixe cair)
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Oh, baby, baby. Are you seeing this. Boss? Nossa! Está vendo aquilo, chefe?
Lovett to anatoly & bodine Lovett para anatoly e bodine
It’s payday boys. Chegou o dia do pagamento. [Este é o dia de pagamento,

9
Meninos (caras)]

On the keldysh´s deck No convés do navio


keldysh:
Bodine & buell Bodine e buell
Cha-ching! Grana! [cha-ching!](imitação do som de uma caixa
registradora, esta expressão é usada para indicar um
momento de grande sorte)
Lovett to buell Lovett para buell
We did it Bobby We brought it back, Baby. Conseguimos, [Nós fizemos isso] Bobby. Nós o
trouxemos.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Who’s the best, baby? Quem é o melhor?
Bodine to lovett Bodine to Lovett
Say it. Say it say it Diga, diga!
Lovett to bodine Lovett para bodine
You are. Lewis. Você, Lewis.
Lovett to burell Lovett para burell
Bobby, my cigar. Bobby, Meu charuto.
Buell BUELL
here Está aqui.
Lovett to technician Lovett para o técnico
Okay Crack her open. Certo, abram.[Arrombe (o cofre)] Crack = racha, ruptura
Video cameraman Filmador de vídeo
Let me get around, hang on. Com licença. Está filmando. [Deixe-me ficar por perto,
espere.]
Lovett Lovett
Are you getting it? Você está pegando a? (a imagem)
Video cameraman Filmador de vídeo
I got it. Estou pegando- a. [Peguei] (I got it significa também =
entendi, peguei a idéia)
Lovett Lovett
Shit. Droga.
Anatoly to lovett Anatoly para Lovett
No diamond. Nenhum diamante?
Bodine to lovett Bodine para Lovett
You know boss, the same thing happened to Geraldo and Geraldo já esteve nesta situação, e a carreira dele afundou,
his career never recovered. chefe. [Você sabe chefe,a mesma coisa aconteceu para
*Geraldo e sua carreira nunca se recuperou]
Robert´s Commentary
*Geraldo Rivera é um repórter de telejornal norte americano que em 1993 noticiou ter encontrado os cofre perdidos do
famoso criminoso Al Capone mas não encontrou nada.
Lovett to video cameraman Lovett para o filmador de video
Turn the camera off. Desligue a câmera.
Buell to Lovett Buell para Lovett
Brock, partners would like to know how it’s going. Brock, os sócios querem saber como está indo.
Lovett to partners Lovett para os sócios
Hey, Dave, Barry, hi. Look ,It wasn’t in the safe. But hey, Dave, Barry! Olá. Olhem, não estava no cofre…mas

10
hey, don’t worry.
Não se preocupe....[Hey Dave, Barry, olá. Veja. Ele não
estava no cofre. Mas hey, não se preocupem]
Lovett to partners Lovett para os sócios
There are still plenty of places it could be.Hell yes! Pode estar em vários outros lugares. [Existem ainda muitos
lugares onde ele pode estar. Com certeza absoluta]
Robert´s Commentary
Gíria - Hell yes = com certeza sim! Afirmação positiva forte.
Lovett to partners Lovett para os sócios
The floor debris, in the suite, the mother’s room, the Sim, nos destroços, da suíte, no quarto da mãe... No cofre
purser’s safe on C. Deck. do convés C. [Nos destroços do chão, no quarto
da mãe, no cofre do tesoureiro. ]
Buell to lovett Buell para lovet(com sarcasmo)
Jimmy Hoffa’s briefcase. Na maleta de Jimmy Hoffa*...
Robert´s Commentary
*Jimmy Hoffa foi o presidente do sindicato americano que misteriosamente desapareceu em 1975.
Lovett to partners Lovett para os sócios
A dozen other places. Guys look. You just got to trust Ou em outros lugares. Confiem no meu instinto. Estamos
my instincts. I know we’re close. Perto. É só ir por eliminação agora.

[uma dúzia de outros lugares. Caras, olhem. Vocês apenas


devem confiar nos meus instintos. Eu sei que estamos bem
próximo.
We just gotta go through.. Nos apenas temos de ir através de ]
A little process of elimination. Pequeno processo de eliminação

Robert´s Commentary
gotta = got to. Os Americanos falam bem rápido e engolem os consoantes assim a expressão ‘got to’ que significa ‘tenho
de’ vira para ‘gotta’ e lida com foneticamente GADA
Lovett to partners Lovett para os sócios
Hang on a second. Esperem um momento.
Robert´s Commentary
hang on – hang = pendure. On = em cima. Uma expressão coloquial que significa espera um pouco, fique na linha
Lovett to female technican, then Lovett para a técnica, então buell
buell to partners para os sócios
Let me see that. Deixe-me ver. [deixe-me ver aquilo]
Buell Buell
Uh, We might have something here, guys. Encontramos algo amigos. [temos talvez algo aqui, caras]
Lovett to buell, then buell to Lovett para buell, então buell
partners para os sócios
Where’s the photograph of the necklace? Onde está a foto do colar?
Buell: Buell:
We’ll call you right back. Vamos ligar depois. [Nós vamos te ligar com certeza
depois]
Lovett Lovett
Holly ....good. Sagrado...(holly molly= sagrada molly, holly cow = vaca
sagrada, etc. São expressões de espanto tipo, puxa, nossa
etc.) Bom...
Narrative title Titulo narrativo:
April 14. 1912 JD 14 de abril de 1912.
11
Lovett Lovett:
I’ll be goddamned Nossa! Cacete! (*I´ll be goddamned – uma expressão
coloquial de choque e espanto)
In old Rose´s house Na casa da velha rose
Cnn reporter Tracy (repórter da cnn)
Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding O caçador de tesouros Brock Lovett, que achou ouro...
Spanish gold… [o caçador de tesouros Brock Lovett é conhecido por
Achar ouro espanhol...]

Lizzy to her cat Lizzy(neta de rose) para o gato


It’s okay. I’ll feed you in a minute. Eu já vou dar sua comida. [Tudo bem, eu vou te alimentar
(dar comida) em um minuto]
Cnn reporter Tracy (repórter da cnn)
…in sunken galleons in the Caribbean. [nos galeões afundados nos Caribes]
Cnn reporter Tracy (repórter da cnn):
Now he has chartered Russian subs to reach the most Agora, com submarinos russos, investiga os famosos
famous shipwreck of all , the Titanic Destroços do Titanic. [agora ele tinha contratado submarinos
russos para alcançar o mais famoso destroço do navio, o
Titanic]
Cnn reporter tracy (repórter da cnn):
He is with us live via satellite from the research ship Ele falará ao vivo, via satélite do navio de pesquisa
Keldysh… Keldysh, no Atlântico Norte. Olá, Brock. [Ele está
Conosco ao vivo via satélite do navio de pesquisa Keldysh
…in the north Atlantic. Hello, Brock. No Atlântico do norte. Ola Brock
Brock to cnn reporter Lovett para o repórter do cnn
Hello Tracy! Of course everyone knows the familiar Olá, Tracy. Todos conhecem histórias do Titanic,
stories of Titanic
You know The nobility of the band playing to the very Como dos músicos que tocaram até o último instante.
end.and all that
[Você sabe, a nobreza da banda que tocou até o fim e todo
isso]
Brock to cnn reporter Lovett para o repórter do cnn
But what I’m interested in are the untold stories. The Mas, eu me interesso pelos segredos que ele conserva
secrets locked… [Mas o que me interesso são as historias que não eram
contadas. Os segredos trancados]

Brock to cnn reporter Lovett para o repórter do cnn


…deep inside the hull of Titanic. [ profundamente dentro do casco do Titanic.]
And we’re here using robot tecnology to go further into E nossos robôs estão entrando em partes inexploradas do
the wreck than anybody’s ever done before navio. [e nós estamos aqui usando tecnologia dos robôs para
ir mais longe indo dentro dos destroços de que nenhuma
pessoa tinha ido antes]
Cnn reporter to brock repórter da cnn para lovett
Your expedition is at the center of a storm of A sua expedição enfrenta muitas controvérsias,
controversy… [Sua expedição está no centro da tempestade de
controvérsia...]
Cnn reporter to brock repórter da cnn para lovett
…Over salvage rights and even ethics. Many are calling Envolvendo direitos de resgate e até a sua ética. [sobre
you a grave robber. direitos de resgate e até mesmo a ética]
Para muitos, é violação de sepultura.[ Muitos estão
12
chamando você de ladrão de sepulturas]
Brock to cnn reporter Lovett para o repórter da cnn
Well, Nobody ever called the recovery of artifacts of king Mas ninguém viu a recuperação de artefatos...[Bem,
Tut’s tomb grave robbery... ninguém nunca chamou a recuperação dos artefatos do
túmulo do rei Tut de roubo de sepulturas....]
IN ROSE´S HOUSE Na casa da velha rose
Lizzy to old rose Lizzy para a velha rose
What is it? O que foi? [o que é isto?]
Old rose to lizzy Velha rose para lizzy
Turn that up dear. Aumente o volume, querida.
Lovett to cnn reporter Lovett para o repórter da cnn
I have museum-trained experts sent out here making Tenho especialistas em restauração aqui, para que as
sure… that these relics are preserved and catalogued relíquias sejam preservadas e catalogadas.
properly. [Tenho especialistas treinados em museus que garantem
que essas relíquias sejam preservadas e catalogadas
apropriadamente]
Lovett to cnn reporter Lovett para o repórter do cnn
Take a look at this drawing that we found just today. Veja este desenho que encontramos hoje...[Dê uma olhada
neste desenho que encontramos apenas hoje]
A piece of paper that’s been underwater for 84 years. Uma folha de papel que está no mar há 84 anos. [Uma folha
de papel que estava dentro da água por 84 anos]
Lovett to cnn reporter Lovett para o repórter do cnn
And my team were able to preserve it intact. Minha equipe conseguiu mantê-la intacta. [E minha equipe
foram capazes de preserva-la intacta]
Lovett to cnn reporter Lovett para o repórter do cnn
Should this ever remained unseen at the bottom of the Isto deveria continuar no fundo do mar para sempre...e não
ocean for eternity?... ser visto por nós? [Isto deveria nunca ter sido visto e
permanecido no fundo do oceano para eternidade?]
We can see it and enjoy it now? [nos podemos ve-lo e disfruta-lo agora]
Old rose Velha rose:
I’ll be goddamned. Cacete! [ Minha nossa! Eu seria amaldiçoada!]
On the keldysh´s deck No convés do navio
keldysh:
Buell to lovett Buell para Lovett
Brock! There’s a Satellite call for you. Brock! Ligação via satélite para você.
Lovett to buell Lovett para buell
Bobby, we’re launching. You see the submersibles going Estamos para mergulhar. Está vendo o submarino? [Bobby,
in the water? nós estamos lançando. Você pode ver o submarino indo
dentro da agua?]
Buell to lovett Buell para lovett
Trust me. Buddy, You want to take this call. Acredite, amigo, vai querer atender esta ligação. [Confie em
mim, amigo, você quer pegar (atender) esta chamada]
Lovett Lovett
This better be good. É bom que valha a pena. [Isto é melhor que seja bom]
Buell Buell
Now, You gotta speak up. She’s kinda old. Fale mais alto, ela é meio velha.
[Agora, você deve falar mais alto. Ela é meio velha].

13
Robert´s Commentary
Kinda´ = tipo de, meio de, especie de, kinda´ é uma abreviação das palavras Kind of. Existem varias frases quando ditas
bem rapido, soam como algo diferente Outros exemplos são: “I am going to drive to school” dito rápido vai virar a = I
am gonna drive to school (going to virou a gonna como você vai ver no decorrer do filme)
Lovett to buell Lovett para buell
Great. This is Brock Lovett. How can I help you Mrs… Que legal. Aqui é Brock Lovett. Em que posso ajudar,
Sra...
Buell to lovett Buell para Lovett
Calvert. Rose calvert. Calvert, rose calvert.
Lovett Lovett
Mrs. Calvert? Sra. Calvert?
Old rose to lovett Velha rose para Lovett
I was just wondering if you had found… Eu quero saber se o senhor já achou o Coração do Oceano.
…the “Heart of the Ocean” yet. Mr. Lovett. [Eu apenas estava curiosa em saber se você tinha
encontrado... O “ Coração do Oceano” ainda, Sr. Lovett?]
Buell Buell
I Told you you wanted to take the call. Não falei que você ia querer atender? [Eu falei que você
queria pegar (atender) esta chamada]
Lovett: Lovett:
All right, you have my attention, Rose. Can you tell us Certo. Já ganhou a minha atenção, Rose. Pode dizer quem é
who the woman in the picture is? a mulher do desenho? [Tudo bem, você tem minha atenção,
Rose. Você pode nos contar quem é a mulher do desenho?]
Old rose to lovett Velha rose para Lovett
Oh, yes. The woman in the picture is me. Sim. A mulher do desenho sou eu.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
She’s a goddamn liar! Some nutcase seeking money or Ela é uma tremenda mentirosa! Uma doida que quer ficar
publicity. rica, famosa, ou sabe Deus o que? Como aquela russa, a tal
God only knows why. Like that Russian babe, da “Anestesia”! [Ela é uma metirosa amaldiçoada! Uma
Anesthesia! doida procurando dinheiro ou publicidade. Só Deus sabe
porque. Como aquela mulher (ou gata) russa, “Anestesia”!]
Bodine to lovett Buell para Lovett
They’re inbound! Estão chegando!
Robert´s Commentary
(outros exemplos com ‘BOUND’ são = West bound - na direção do oeste. Home bound - na direção da casa, East bound
- na direção do leste. Bound = também significa amarrado)
Bodine: Bodine:
Rose dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17 Rose Dewitt Bukater morreu no Titanic, aos 17 anos, certo?
right?
Lovett Lovett:
That’s right. Certo.
Bodine to lovett Bodine para lovett
If she had lived, she’d be over a hundred by now. Hoje teria mais de 100 anos.
Lovett to bodine Lovett para bodine
A hundred and one next month. 101 anos no mês que vem.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Okay, so she’s a very old goddamn liar. Está bem, então é uma mentirosa bem velha!
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Look, I’ve already done the background on this woman Pesquisei a vida dessa mulher desde a década de 20, [Olhe,
all the way back to the twenties eu já fiz uma pesquisa sobre esta mulher, voltando atrás até a
década dos 20’s]
14
Bodine to lovett Bodine para lovett
…To the 20s, when she was working as an actress. Quando ela era atriz! [a década dos 20’s , quando ela
trabalhou como uma atriz,]
Bodine to lovett Bodine para lovett
An actress. There’s your first clue. Sherlock! Ela já foi atriz! Suspeito, não, Sherlock? [Uma atriz. Eis sua
primeira dica (ou pista) Sherlock]
Her name was Rose Dawson back then. Then she Seu nome era Rose Dawson, naquela epoca. Aí ela se casou
marries this guy named Calvert… com um Calvert.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
They move to Cedar Rapids and punches out a couple of Mudou-se para Cedar Rapids e teve
kids....
Robert´s Commentary
A palavra “couple” significa 2 ou 3 . {punch out = carimbar (bater) o cartão do trabalho quando sair enquanto “punch
in” = carimbar (bater, ) o cartão de trabalho quando entrar. A expressão ‘punches out’ significa ela “bateu” ou deu a luz
para duas crianças}
Bodine to lovett Bodine para lovett
Now Calvert’s dead and from what I hear Cedar Rapids Agora Calvert já era, como Cedar Rapids!
is dead.
Lovett Lovett:
And everyone who knows about the diamond is supposed Só nós deveríamos saber do diamante, no entanto, ela sabe!
to be dead on this boat, but she knows. [todo mundo que sabe sobre este diamante deve estar morto
neste navio, mas ela sabe!]
On Keldysh´s deck No convés do Keldysh.
Chegada de Rose de
helicóptero.
Bodine to buell Bodine para buell
Doesn’t exactly travels light, does she? Um bocadinho de excesso de bagagem, não? [ela não viaja
exatamente com pouca bagagem, não?] (leve = light)
Lovett Lovett:
Hurry up, give´ em a hand! Ajudem aqui! [Apressem-se, ajudem elas!] (Hurry up =
Apressar, Give a hand = ajude, give me a hand = me ajude)
Lovett to old rose Lovett para old rose
Mrs. Calvert I’m Brock Lovett. Welcome to the Keldysh. Sou Brock Lovett. Bem vinda ao Keldysh.
Lovett to crewmen Lovett para tripulante (tripulante
= crewman tripulantes - crewmen)
Okay, Let’s get her inside there. Levem-a para dentro. [Ok, Vamos levá-las para ali dentro]
Lovett to lizzy Lovett para lizzy
Hi, miss calvert Olá, srta. Calvert.
Lizzy to lovett Lizzy para Lovett
Hi Olá
Lovett to lizzy Lovett para lizzy
Welcome to the Keldysh. Bem vinda ao Keldysh.
Lizzy to crewman Lizzy para tripulante
Thanks. Obrigado

15
EPISODE 2 EPISÓDIO 2
In Rose´s Cabine No interior da cabine de
Rose.
Lovett to old rose & lizzy Lovett para velha rose & lizzy:
Your staterooms all right? A cabine é confortável? [Stateroom - Cabine de luxo]
Old rose to lovett Velha rose para lovett:
Oh, yes. Very nice. Oh, Sim, é muito boa.
Old rose to lovett Velha Rose para lovett:
Have you met my Granddaughter, Lizzy? Conhece minha neta Lizzy? Ela cuida de mim. [Você já
She takes care of me. conhecia (tinha encontrado) minha neta Lizzy]

Robert´s Commentary
A expressão: Have you met Lizzy...Have you been to China. Have you seen him, etc = Você já conhecia Lizzy, Você já
visitou China, Você já o viu, etc.)
Old rose to Lovett Velha rose para lovett:
We met just a few minutes ago. Remember Nana,? Up on Já nos apresentamos. Lá no convés, lembra?
deck?
Rose: Rose:
Oh, yes. Oh, Sim.
There. That’s nice. Pronto, assim está bom.
Old rose to lovett Velha rose para lovett:
Have to have my pictures when I travel. Sempre levo minhas fotos ao viajar. [Tenho de ter minhas
fotos quando viajo]
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Can I get you anything? Is there anything you’d like? Deseja alguma coisa? [posso pegar algo para você, existe
alguma coisa que a senhora queira?]
Old rose to lovett Velha Rose para lovett:
Yes. Sim.
I would like to see my drawing. Gostaria de ver o meu desenho.
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Louis the XVI wore a fabulous stone that was called the Luis XVI possuía o fabuloso Diamante Azul da Coroa. Ele
Blue Diamond of the Crown. It disappeared in 1792 about desapareceu em 1792, junto com a cabeça do velho Luis.
the same time old Luis lost everything from the neck up. Uma teoria diz que o diamante foi dividido e lapidado
The theory goes that the crown diamond was chopped, novamente, passando a se chamar Coração do Oceano.
too. Hoje valeria mais do que o diamante Hope.
Recut into a heart-like shape that became known as “The [Louis XVI vestiu (vestir = usar) uma pedra fabulosa que
heart of the ocean” foi chamada ‘O diamante azul da coroa’. Ele desapareceu
Today it would be worth more than the Hope diamond. em 1792 por volta do mesmo tempo que o velho Luis
perdeu tudo da nuca para cima. A teoria diz que o
diamante da coroa foi picado (cortado aos pedaços)
também. Ele foi recortado em uma forma como de
coração que se tornou conhecido como “O coração do
oceano”].
Hoje valeria mais do que o diamante Hope

16
Robert´s Commentary
I wear glasses = eu uso óculos. She is wearing a beautiful watch = ela está usando um lindo relógio. No inglês a palavra
wear que é equivalente a palavra Vestir é usada para descrever o uso de acessórios tais como óculos, jóias, etc.
No texto acima “Louis the XVI wore (passado de “wear”) a fabulous stone” = Louis XVI vestiu (vestir = usar) uma
pedra fabulosa.
Chop = picar, cortar em pedaços
A palavra Cut ou Recut, quando no contexto de pedras preciosas significa = lapidar
Old rose to lovett Velha Rose para Lovett:
It was a dreadful heavy thing. Era horrivelmente pesado.
I only wore it this once. Eu só o usei só uma vez para este desenho.

Lizzy to old rose Lizzy para velha rose:


You actually think this is you. Nana? Será que é mesmo você, Nana?
Old rose to lizzy Velha Rose para lizzy:
It is me dear. Wasn’t I a dish? Claro que sou eu minha querida. Você não acha que eu
era uma gata? (sexy)
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
I tracked it down through insurance records. Localizei o diamante pela apólice de seguro. (Track down
- Localizar)
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
An old claim that was settled under terms of absolute Ela foi resgatada em condições de segredo absoluto.
secrecy. [Uma velha declaração (ou pedido) de restituição foi
acertada sob termos de sigilo absoluto.]
Robert´s Commentary
Claim - asserção, alegação, declaração. Na linguagem financeira de seguros a pessoa que acabou de perder algo sob a
apólice de seguros chamada “Claimant” e a alegação da perda pedindo restituição da empresa de seguros é “Claim” ou
insurance claim. A pessoa que acaba recebendo o dinheiro da restituição (beneficiário) chamado – beneficiary.
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Can you tell me who the claimant was, Rose? Sabe o nome do beneficiário, Rose? [Você pode me contar
quem foi a pessoa que fez a declaração de perda?] (a
pessoa que fez a declaração = Claimant)
Old rose to lovett Velha Rose para Lovett:
I should imagine someone named Hockley. Deve ter sido um tal de Hockley. [Eu devo imaginar
alguém chamado Hockley]
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Nathan Hockley, that’s right. Nathan Hockley, isso.
Pittsburgh steel tycoon. Um magnata do aço de Pittsburgh.
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
The claim was for a diamond necklaces his son, Caledon, O filho dele, Caledon, comprara o colar para a
bought his fiancée, you… noiva...você...[A declaração do pedido da restituição era
para um colar de diamante, o filho dele comprou para sua
noiva...você]
…a week before he sailed on Titanic. Uma semana antes de embarcar.
And it was filed right after the sinking. O seguro foi pago imediatamente após o naufrágio,
So the diamond had to have gone down with the ship. Portanto, o diamante deve ter afundado com o navio.
[portanto, o diamante tinha de ter vindo para baixo
(afundado) com o navio]
Lovett to lizzy Lovett para lizzy:
You see the date? Está vendo a data?
Lizzy to lovett Lizzy para Lovett:
April 14th 1912. 14 de abril de 1912.

17
Bodine to lizzy Bodine para lizzy:
Which means if your grandmother is who she says she Que significa que se sua avó for quem diz ser,
is…
…she was wearing the diamond the day the Titanic sank. estava usando o colar no dia do naufrágio.
Lovett: Lovett:
Ou seja, você, agora, é minha melhor amiga. [E essa faz
And that makes you my new best friend. você minha nova melhor amiga]
Robert´s Commentary
Caso você queira usar “Ou seja” mas não sabe como dizer isso em inglês = dizendo isso em outras palavras = “in other
words”
Lovett to old rose Lovett para velha Rose:
These are some things we recovered from your stateroom. Achamos estes objetos no seu quarto.
Old rose to lovett Velha Rose para Lovett:
This was mine. Isto era meu.
How extraordinary! Extraordinário!
It looks the same as it did the last time I saw it. Está igualzinho como o vi pela última vez.
The reflection has changed a bit O reflexo mudou um pouquinho.
Lovett: Lovett:
Are you ready to go back to Titanic? Pronta para regressar ao Titanic? [Você está pronta para
voltar ao Titanic]
Bodine to old rose & lizzy Bodine para velha rose & lizzy:
Okay Here we go. She hits the berg on the starboard side, Bom, é o seguinte! Ele bateu no iceberg com o lado de
right?. estibordo. (Lado direito da embarcação).
And she kind of bumps along, punching holes like Morse O gelo raspou na quilha, abrindo uma série de buracos,
code, dit, dit, dit, along the side, below the water line. abaixo do nível da água.
Robert´s Commentary
* O navio vai trombando, abrindo buracos por toda a extensão, como um código morse (imita o ruído de três pontos)
Bump = (substantivo) protuberância (verbo) chocar-se, colidir. To Bump along = colidir ao longo de ou por uma
extensão)
Then the forward compartment starts to flood. Que inundou a parte da proa. [Então o compartimento
dianteiro (ou da frente) começa a inundar]
Now as the water level rises. A água, ao subir, [agora enquanto o nível da água sobe...]
It spills over the watertight bulkheads… Foi inundando os tabiques estanques... [ela se derrama
acima das paredes à prova d’água]
Robert´s Commentary
Bulkhead = divisora, parede que divide o navio ou avião em compartimentos
Bodine to old rose & lizzy Bodine para velha rose & lizzy:
…which unfortunately don’t go any higher than E Que infelizmente só alcançavam o convés E. [que
deck… infelizmente não consegue chegar mais alto do que o
convés E] (Reach = alcançar = consegue chegar)
So now as the bow goes down… À medida que a proa afundava ...
…The stern rises up, slow at first, then faster and faster… A popa subia lentamente, primeiro, depois cada vez mais
rápido ...
…Until finally she’s got her whole ass just sticking up in Até o traseiro todo do navio ficar no ar. [sticking up - para
the air. cima, vertical]
And that’s a big ass. We’re talking twenty, thirty thousand Era um traseiro (bunda) enorme, umas 20 ou 30 mil
tons, okay? toneladas.
And the hull’s not designed to deal with that pressure. So O casco, que não fora feito para agüentar tanto, [e o
what happens? casco não é feito para aguentar aquela pressão. Então o que
aconteceu?]
She splits, right down to the keel. And the stern… Rachou até a quilha, e a popa voltou a cair

18
horizontalmente.
…Falls back level. Then, as the bow sinks, it pulls the A proa afundando, puxou a popa para a vertical ... [então,
stern vertical… enquanto a proa afunda, ela puxa a popa vertical(mente)]
…And then finally detaches. E, finalmente se destacou. (detach = se separar, se apartar,
desunir)
Now the stern section just kind of bobs there like a cork A popa ficou balançando feito rolha por alguns minutos,
for a couple of minutes… [agora a sessão da popa meio flutuou como uma rolha por
2 ou 3 minutos].
…floods, and finally goes under about 2:20 A.M… Depois inundou e afundou lá pelas 2:20.. [Inundou e
finalmente afundou aproximadamente às 2:20 da
madrugada]. (AM = Ante Meridiem (latim) Antes do meio
dia enquanto PM = Poste meridiem Após meio dia)
…2 hours and 40 minutes after the collision. 2h e 40 minutos após a colisão.
The bow section… A seção da proa
…Planes away landing about half a mile away going 20, 30 Foi deitando, pousando a uns 800 metros dali, com
knots when it hits the ocean floor. velocidade de 20 ou 30 nós ao bater no fundo. (to plane =
voar sem motor como planador)
Pretty cool huh? Bem legal, não?
Old rose to bodine Velha rose para bodine:
Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine Obrigada, pela excelente autópsia, Sr. Bodine.
…Of course, the experience of it was… Naturalmente, ao vivo, a experiência ...
…Somewhat different. ... Foi algo diferente. (Somewhat = algo, algum modo)
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Will you share it with us? Poderia nos contar? [Você vai compartilhar isto
conosco?]
Lizzy to lovett & bodine Lizzy para Lovett & bodine:
I’m taking her to rest. Vou levá-la para descansar.
Old rose to lizzy, Velha Rose para lizzy:
No. Não.
Then lizzy to old rose Depois Lizzy para velha rose:
Come on, Nana. Vamos, Nana.
Old rose to lizzy Velha Rose para lizzy:
No! Não!
Lovett to buell Lovett para buell:
The tape recorder. Dê-me o gravador.
Tell us, Rose. Conte-nos Rose.
Lovett to old rose Lovett para velha Rose:
It’s been eighty-four years. Passaram-se 84 anos...
Lovett: Lovett:
It’s okay. Just try to remember anything, anything at all. Tudo bem, tente se lembrar de algo. Qualquer coisa.
Old rose to lovett Velha Rose para lovett:
Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? Quer ouvir ou não quer, Sr. Lovett?
Old rose to group Velha rose para o grupo
It’s been eighty-four years… Passaram-se 84 anos,
…and I can still smell the fresh paint. E ainda consigo sentir o cheiro de tinta fresca.
The china had never been used. A porcelana nunca fora usada,
The sheets had never been slept in. E ninguém nunca dormira naqueles lençóis.
Titanic was called the ship of dreams. O Titanic era chamado de navio dos sonhos.
And it was. It really was. E era. Era mesmo.
84 years ago 84 anos atrás:
19
Voices Vozes
Keep it taut Mantenha-a esticada e firme
Voz no auto-falante do Titanic:
All third class passengers with a forward berth this way, Passageiros da terceira classe, das cabines de proa, fiquem
please This queue! Line here! nesta fila, por favor. (berth – cabine, ou cama dentro do
navio ou o espaço do estacionamento do navio no porto.)
Bert to cora Passageiro para cora:
It’s a big boat huh? Que barco grande, não?
Cora Cora (Sua filhinha):
Daddy It’s a ship. É um navio, papai.
Passenger Passageiro:
You’re right. Tem razão.
Rose to cal Rose para cal:
Don’t see what all the fuss is about. Não entendo porque o alvoroço. Parece igual ao
It doesn´t look any bigger than the Mauretania. Mauritânia. [ele não parece maior do que o Mauritânia]
Robert´s Commentary
Mauritânia = Um navio de luxo da mesma classe.
Cal to rose Cal (noivo de rose) para rose:
You can be blasé about some things, Rose but not about Seja “blasé” (indiferente - palavra francesa) com o que
Titanic. quiser, mas não com o Titanic.
It’s over 100 feet longer than Mauretania and far more É uns 30 metros maior que o Mauritânia e bem mais
luxurious. luxuoso.
Cal to ruth Cal para ruth:
Your daughter is far too difficult to impress, Ruth. É bem difícil impressionar sua filha, Ruth.
Ruth to cal Ruth para cal:
So this is the ship they say is unsinkable. Esse é o tal navio inafundável?
Cal to ruth Cal para ruth:
It is unsinkable. God Himself could not sink this ship. Nem Deus poderia afundá-lo.
Porter Carregador:
Sir, sir, sir Sr., sr., sr.,
Cal Cal:
What? O que?
Porter to cal Carregador para cal:
You have to check your baggage through the main Precisa levar suas bagagens para o terminal principal.
terminal. It’s round that way, sir. [Você precisa fazer check-in de suas bagagens pelo
terminal principal]
Cal to porter Cal para carregador:
I put my faith in you, good sir. Now kindly see my man. Confio no Senhor, fale com meu empregado.
Porter to cal Carregador para cal:
Oh, yes sir. My pleasure, sir. If I can do anything at all to Prazer, se quiser ajuda.
make your..
Lovejoy to porter Lovejoy para carregador:
Uh, yes Right. All the trunks from that car there.... Sim, muito bem. Todos os baús daquele carro,
12 from here, and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, doze deste, e o cofre, irão para as suítes de luxo, quarto
54, 56. B52, 54 e 56.
Cal to ladies: Cal para as damas:
Ladies, we better hurry. Come along. Madames, apressem-se. Vamos.
Rose to maid Rose para sua empregada trudy:
(maid =empregada)
My coat? Meu casaco?
20
Maid to rose Empregada Trudy para rose:
I have it miss (empregada de Rose): Eu estou levando.
Lift up, sir
James to passengers Tripulante para passageiros:
All third-class passengers queue here for the health Passageiros de 3a classe façam fila para a inspeção
inspection. sanitária! (chin up = queixo para cima, também no sentido
Chin up de alegre-se, fique feliz)
Crewman #1to lady, then crewman # Tripulante para a dama, depois
2 to lady outro tripulante para a dama:
Welcome aboard, madame. Bem vinda a bordo do Titanic.
Welcome to Titanic.
Old rose to group Velha rose para o grupo
Voice over: (um efeito usado nos filmes, o
narrador conta sua história enquanto outras coisas
acontecem na tela)
It was he ship of dreams to everyone else. Era o navio dos sonhos para todos os outros.
To me. It was a slave ship. Para mim era um navio de escravos
…taking me back to America in chains. Que me levava acorrentada de volta à América.
Outwardly. I was everything a well brought up girl should
be. Exteriormente eu era a perfeita garota criada em boa
família. (brought up é o passado de Bring-up = Criar)
Inside, I was screaming. Por dentro eu estava gritando.

Local pub near the port Em um bar próximo do


porto
Fabrizio to jack Fabrizio (amigo de jack) para
jack:
Jack, you are pazzo. You bet everything we have. Jack, seu doido, apostou tudo que tínhamos.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
When you got nothing, you got nothing to lose. Quando não se tem nada, nada se tem a perder.
Olaf to sven Parceiro de jogo olaf para sven:
You moron, I can’t believe you bet our tickets. Seu imbecil, não acredito que apostou nossas passagens!
Jack to sven Jack para sven:
Sven? Sven?
Sven to jack Sven para jack:
Bet Eu aposto.
NARRATIVO: Passagem em jogo: Terceira Classe –
Linha White Star.
Jack to group Jack para o grupo:
All right, moment of truth. Bem, é a hora da verdade.
Jack to group, then to fabrizio Jack para o grupo, depois para
fabrizio:
Somebody’s life’s about to change . A vida de alguém aqui vai mudar.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Fabrizio Fabrízio?
Niente.? Nada?
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Niente Nada.

21
Jack to olaf Jack para olaf:
Olaf. Olaf?
Olaf to jack Olaf para jack:
Nothing. Nada?
Jack to sven Jack para sven:
Sven? Sven?
Uh-oh. Two pair. Dois pares.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
I’m sorry. Fabrizio. Lamento Fabrício.
Fabrizio to jack: Fabrizio para jack:
Que sorry? Ma Vaffanculo! Como “lamento”?
You bet all our money! Apostou todo nosso dinheiro.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
I’m sorry, you’re not gonna see your mom again for a long Lamento, não verá sua mãe por muito tempo,
time…
…cause we’re going to America. Full house, boys. Porque vamos para a América! “Full House”!
Robert´s Commentary
Full House = (pôquer) fula, mão com uma trinca e um par.
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Dio mio Grazie! Obrigado, Deus meu!
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Come on Vamos. Vou voltar para casa!
I’m going home! Vou voltar para casa!
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Figlio di puttana!
Fabrizio Fabrizio:
I go to America! Eu vou para a América!
Pub kepper to fabrizio Barman para fabrizio:
No, mate. Não, amigo.
Titanic go to America, in five minutes. O Titanic é que vai.
Daqui a cinco minutos.
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Cielo mio Droga, vamos depressa.
Andiamo, andiamo, andiamo! Vamos, vamos.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Come on! Come on here! Here come on. We’re riding in Vamos em grande estilo.
high style now!
We’re a couple of regular swells. We’re practically Somos dois ricaços. (Swell = gíria - filhinho de papai)
goddamn royalty, ragazzo mio Praticamente nobres garoto!
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
You see? It’s my destino. Viu? É o meu destino!
And like I told you. I go to America to be millionairio. Vou para a América e vou ficar milionário.
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
You are pazzo. Você é doido.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Maybe, but I’ve got the tickets. Pode ser, mas tenho passagens!

Jack to fabrizio Jack para fabrizio:


Come on, I thought you were fast. Vamos, não sabe correr? [achei que você era rápido]

22
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Aspetta! Espere!
Jack to moody Jack para tripulante sr. moody:
Whoa! Wait! Wait! Hey, wait! We’re passengers. Esperem, esperem! Somos passageiros!
We’re passengers
Moody to jack & fabrizio Tripulante sr. Moody para jack &
fabrizio:
Have you been through the inspection queue? Passaram na inspeção sanitária?

Jack to moody Jack para sr. Moody:


Of course. Anyway we don’t have any lice. We´re Claro. Além disso, não temos piolhos. [Claro, de
Americans. qualquer modo, não temos nenhum piolhos. Somos
americanos.]

Both of us. Nós ambos.


Moody to jack & fabrizio Tripulante sr. moody para jack &
fabrizio:
Right. Come aboard. Certo. Subam a bordo.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
We’re the luckiest sons of bitches in the world. Somos uns sacanas sortudos, [Somos os mais sortudos
You know that? (filhos de cadela) desgraçados no mundo]
sabia?

Titanic parting O navio zarpa.


Jack Jack:
Good-bye! Adeus!
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
You know somebody? Conhece alguém?
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Of course not! That’s not the point. Não, mas isso não vem ao caso. Adeus, sentirei saudades!
Adeus!
Robert´s Commentary
That´s not the point = esta não é a idéia, isto não é o que é importante, isto não faz nenhuma diferença
Jack Jack:
Goodbye! I’ll miss you! ( I will miss you) Adeus! Vou ter saudades de você!
Fabrizio Fabrizio:
Good-bye! I will never forget you! Adeus! Jamais vou esquecer vocês!
Irish mother to son Passageira para seu filho:
Come with me, darling. That’s it Venha querido, por aqui.
Jack Jack:
G-sixly. G 60,
Jack G 60.
G-sixly. G-sixly.
Jack to woman Jack para uma senhora:
Excuse me , ma’am. Perdão. [Perdão senhora! Ma ´am = Senhora]
Jack Jack:
G-sixly. G 60.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Oh, Right here É aqui. (Right here = aqui mesmo)
23
Jack to bjorn Jack para bjorn:
Hey, How you doin’? Como vai?
Jack. Eu sou Jack.
Nice to meet you. Prazer. Jack Dawson,
Jack dawson. Prazer. (nice to meet you = prazer conhecer você)
Robert´s Commentary
How you’re doin = how are you doing? = (a letra ‘G’ foi omitida) = Como vai?
Nice to meet you = se traduzirmos esta frase ao pé da letra, “bom de encontrar você” = Prazer.
Nice to meet you. Como vai? (How are you doing = How you´re doin =
How you´re doin como vai ou prazer)
Prazer
Jack to fabrizio JACK PARA FABRIZIO
Who says you get top bunk huh? Quem disse que a sua é a de cima? [bunk = cama de cima
de um beliche]
Bjorn to olaus Rapaz da cabine (bjorn para
olaus):
Where is Sven? Onde está Sven?
IN CAL´S RIVATE Na varanda privada de
PROMENADE CAL (Promenade- andar
superior com varandão):
Promenade steward to cal Garçon da promenade (andar
superior com varandão) para cal:
This is your private promenade deck, sir. Este é o seu convés particular.
Would you be requiring anything? Precisa de algo?
Excuse me. Com licença
IN ROSE`S CABIN Na cabine de rose:
Trudy to rose Trudy para rose:
This one? Este?
rose to trudy Rose para trudy:
No. Não.
It had a lot of faces on it. Não. Ele tinha mais rostos.
Rose to trudy Rose para trudy
This is the one. É este.
Trudy to rose Trudy para rose:
Would you like all of them out, miss? Quer pendurar todos? [quer todos eles fora?]
Rose to trudy Rose para trudy:
Yes. We need a little color in this room. Sim, este quarto precisa de cor.
Lovejoy Lovejoy:
Uh put it in there. In the wardrobe Ponha ali, no guarda-roupa.
Cal to rose Cal para rose:
God, Not those finger paintings again. Você e essas pinturas infantis! Um desperdício de
They certainly were a waste of money. dinheiro.

Rose to trudy Rose para trudy:


The difference between Cal’s taste in art and mine is that I Diferente de você, Cal, eu tenho bom gosto. [A diferença
have some. entre o gosto do Cal na arte e o meu é que eu tenho algo]
They’re fascinating. Elas são fascinantes.
They’re being inside a dream or something. São como sonhos,
24
Rose to trudy Rose para trudy:
There’s truth, but no logic. Têm verdade, mas não têm lógica.
Maid to rose Trudy para rose:
What’s the artist’s name? Qual o nome do artista?
Rose to maid (trudy) Rose para empregada (trudy):
Something Picasso. Não – sei- quê Picasso.
Cal to rose Cal para rose:
Something Picasso. He wont amount to a thing. He wont, “Não-sei-quê Picasso”! Ele jamais dará em nada. [Ele
trust me. não vai] Pode acreditar.

Rose to trudy, then cal to Rose para trudy, depois cal para
lovejoy lovejoy:
Let’s put Degas in the bedroom.. Ponha o Degas no quarto.
Cal: Cal:
At least they were cheap. Ao menos, foram baratos.[pelo menos foram baratos]
LOVEJOY TO PORTER: LOVEJOY PARA CARREGADOR:
Uh, Put it in the wardrobe. Ponha isso no guarda-roupa.
Voice over Voice over:
At Cherburg a woman came aboard named Margaret Em Cherbourg, embarcou uma mulher chamada Margaret
Brown Brown.
We all called her Molly. Nós a chamávamos de Molly.
History would call her the Unsinkable Molly Brown. Ela entrou para a História como a inafundável Molly
Brown.
Molly brown to porter Molly BROWN PARA CARREGADOR:
Well, I wasn’t about to wait all day for you, sonny. Eu não ia esperar por você o dia todo.
Porter to molly CARREGADOR PARA molly:
Yes Sim
Porter to molly CARREGADOR PARA MOLLY:
Here. You think you can manage? Agüenta com isto?
Robert´s Commentary
(I can manage = Eu posso fazer sozinho, sem ajuda. Posso aguentar. Manage também significa = Manusear ou
Conseguir. Exemplo: He managed to escape = ele conseguiu escapar)
Porter to molly Carregador para molly:
Yes ma ám Sim senhora
Voice over: Voice over:
Old rose to group Velha rose para o grupo:
Her husband had struck gold someplace out west. O seu marido encontrou ouro no Oeste,
And she was what Mother called “new money”. E ela era, segundo mamãe, uma nova rica.
By the next afternoon, we were steaming west from the Na tarde seguinte, íamos para o oeste da costa Irlandesa,
coast of Ireland…
…With nothing out ahead of us but ocean. Com o oceano aberto à nossa frente. [ com nada a nossa
frente, exceto o oceano]
On Titanic´s Bridge No Convés
Robert´s Commentary
(Bridge = ponte, Bridge de um navio = torre de comando do capitão)
Captain smith to murdoch Capitão smith para murdoch:
Take her to sea, Mr. Murdoch. Para o mar, senhor Murdoch,
Let’s stretch her legs. Vamos esticar as pernas.
Murdoch to moody Murdoch para moody:
25
All ahead full, Mr. Moody. À toda velocidade Sr. Moody.
Moody to murdoch Moody para Murdoch:
Very good sir Certo, senhor.
In the engines room Na casa das máquinas:
Chief engineer bell to crew Engenheiro chefe bell para
Tripulante:
All ahead full. A toda velocidade.
All ahead full! A toda velocidade.
Barrett to stokers Barret para Operário das
máquinas: (stoker = a pessoa que enche a fornalha
com carvão)
Come on lads, step lively. Vamos, rapazes, mexam-se!
Cut the bypass Ponham mais carvão!
Pediram mais velocidade!
Vamos, força!
All ahead full! “pressão do vapor”
Murdoch to captain smith Murdoch para capitão smith:
Turbine at Throttle to full! Acelerador da turbina ao máximo!
Robert´s Commentary
(Throttle - válvula de regulagem de fluxo - acelerador. Este termo está sendo usado nos aviões também)
In the engines room Na casa das máquinas:
Chief engineer bell to crew Engenheiro chefe bell para
Tripulante:
Increase steam! Turbine throttle to full! Aumenta vapor! Acelerador da turbina ao máximo!
What’s the reading Qual é a (leitura no medidor) da pressão?
170 psi. 170 psi.
Robert´s Commentary
(170 libras por polegada quadrada = pounds per square inch)
Yes Sir alright. Sim sr. Tudo bem!
All right. Let’s stoke ‘em right up! Tudo bem. Vamos alimentar a fornalha!
We ‘ve got full ahead! Temos velocidade máxima! (Todo vapor)
Come on, put your backs into it! Vamos, coloque suas costas nisto!(Se esforce)
Come on! Vamos!
Full ahead, yes! Todo vapor, sim!
Steam prassure gauge Pressão do vapor no medidor (gauge - medidor,
odometros)
Increase steam! Aumente vapor!
MURDOCH TO CAPTAIN SMITH MURDOCH PARA CAPITÃO SMITH
21 knots sir 21 nós
Jack and fabrizio on the Jack e fabrizio sobre a
titanic´s bow proa do titanic
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Hey, Look, look, look! Olhe, olhe!
See it? Viu?
There’s another one. See it? Lá está outro. Viu?
Look at that one jump! Look at that one! Olhe aquele um pulando!
Look ! Look at him jump! Veja só aquele pulando!
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
26
I can see the Statue of Liberty already. Já estou vendo a Estátua da Liberdade.
Very small of course Bem pequena, é claro!
Jack Jack:
I’m the king of the world! Eu sou o dono do mundo! [sou o rei do mundo]
In the Dinning room Na sala de refeições:
Bruce Ismay to group Bruce ismay para o grupo:
She’s the largest moving object ever made by the hand of É o maior objeto móvel já feito pelo homem
man…
…In all history. Em toda a história
And our master shipbuilder, Mr. Andrews designed her E todo o projeto foi do nosso engenheiro-chefe, o Sr.
from the keel plates up. Andrews. [e nosso engenheiro-chefe, o Sr. Andrews a
desenhou, planejou, fez o projetou da quilha para cima]
Andrews to group Andrews para o grupo:
Well, I may have knocked her together, but the idea was Sim, mas a idéia foi do Sr. Ismay [eu montei as partes
Mr. Ismay’s. mas a idéia foi do Sr. Ismay]
He envisioned a steamer so grand in scale and so Ele imaginou um vapor tão imenso e luxuoso (Envisioned
luxurious… = tinha a visão, imaginou)
In its appointments that its supremacy would never be Que sua supremacia jamais seria contestada, (desafiada)
challenged.
And here she is. E aqui está ele,
Willed into solid reality. Transformado em sólida realidade. (willed = realizado pela
força da vontade, will = vontade, querer fazer)
Bruce ismay to group Bruce ismay para o grupo:
Hear, hear. Isso mesmo,
Waiter to ismay Garçon para ismay:
What will you be having for lunch sir? O que vai querer, senhor? [O que você vai ter para o
almoço, Sr?]
Ismay to waiter Bruce ismay para o garçon:
Salmon O salmão.
Waiter to ismay. Garçon para ismay:
Yes, sir Sim senhor.
Ruth to rose Ruth para rose:
You know I don’t like that Rose. Sabe que não gosto disso, Rose.
Cal to ruth Cal para ruth:
She knows. Ela sabe.
Waiter to cal Garçon para cal:
And you sir? E para você Sr.?
Cal to waiter Cal para garçon:
We’ll both have the lamb. Rare, with very little mint Para nós dois, cordeiro mal passado, com pouco molho de
sauce. hortelã.
Cal to rose Cal para rose:
You like lamb, right, sweet pea? Gosta de cordeiro, não, amor?
Robert´s Commentary
Rare- mal passado, também raro, incomum. Bem passado - well done
Ruth to waiter Ruth para Garçon:
The sausage. A salsicha
Waiter Garçon:
Yes ma ‘ am Sim senhora,
Molly brown to cal Molly brown para cal:
27
You gonna cut her meat for her, too there Cal? Vai picar a carne para ela também? (lembre-se que going
to = gonna = vai)
Molly brown to andrews, then to Molly brown para Andrews, depois
ismay para ismay:
Hey, uh, Who thought of the name Titanic? Quem pensou no nome para o Titanic?
Was it you, Bruce? Foi você, Bruce?
Ismay to molly brown ismay para molly brown:
Well, Yes, actually. Na verdade, sim.
Ismay to molly brown Ismay para molly brown:
I wanted to convey sheer size. And size means stability. Eu queria passar a idéia do tamanho, [só do tamanho,
completamente do tamanho]. Sheer = completamente, só,
mero, também vertical, súbito, etc.]
Pois ele significa estabilidade.
…Luxury, and above all., strength. Luxo e, sobretudo, força.
Rose to ismay Rose para ismay:
Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? Já ouviu falar do Dr. Freud?
His ideas about the male preoccupation with size might be Ele explica bem essa obsessão masculina pelo tamanho.
of particular interest to you. [suas idéias sobre a preocupação dos machos com o
tamanho poderia ser de interese especial para você]

Ruth to rose Ruth para rose:


What’s gotten into you? O que deu em você?
Rose to group Rose para o grupo:
Excuse me. Com licença.
Ruth to group Ruth para o grupo:
I do apologize. Peço que a perdoe. [Eu peço desculpas mesmo]
Robert´s Commentary
(Usando a palavra “Do”, “does” ou “did” antes do verbo afirma a ação. Por exemplo: He does love her (ele a ama). I
did meet her = Eu a encontrei , Sim! Ou “I do love her” = Eu a amo, Sim!)
Molly brown to cal Molly brown para cal:
She’s a pistol, Cal. Hope you can handle her. Ela é fogo. Você vai dar conta? [Ela é fogo, Cal, espero
que você possa manejá-la (lidar com ela)]
Cal to molly brown Cal para molly brown:
Well, I may have to start minding what she reads from Pode ser que eu precise me preocupar com o que ela lê.
now on, won’t I Mrs. Brown?. [Bem, Eu talvez teria que começar a prestar atenção, de
hoje em diante, com o que ela lê, não é Senhora Brown?]
Ismay to group Ismay para o grupo:
Freud? Who is he? Is he a passenger? Quem é esse Freud? Está a bordo?
On the upper deck Um passageiro conversa
passenger to his com a filha:
daughter
There is a great big shaft going right through the middle Há um eixo do navio, com uma hélice na ponta. É ela que
of the boat. It turns the propeller. faz essas ondas.
That’s what makes these waves. Makes it spin. It turns the [Há um enorme e grande eixo indo (passando) através
propeller. do meio do navio. Ele vira uma hélice. Isto é o que faz as
ondas. Faça isso girar. Ele vira uma hélice]
Fabrizio to tommy & jack Fabrizio para tommy & jack:
The ship is nice, huh? O navio é bonito, não?
Tommy to fabrizio Tommy para fabrizio:
28
Yeah, it’s an Irish ship. Sim, é irlandês.
Fabrizio to tommy Fabrizio para tommy:
Is English, no? Não é inglês?
Tommy to fabrizio Tommy para fabrizio:
No, it was built in Ireland. Não, foi feito na Irlanda.
15 thousand Irishmen built this ship. 15 mil irlandeses o construíram.
Solid as a rock. Big Irish hands. É sólido como uma rocha.
Tommy to jack & fabrizio Tommy para jack & fabrizio:
Well, that’s typical. First-class dogs come down here to Típico, os cães da primeira classe vêm fazer cocô aqui.
take a shit.
Jack to tommy Jack para tommy:
Lets us know where we rank in the scheme of things. É para lembrarmos o nosso lugar. [permita-nos saber
qual é nosso lugar (nossa classe) no esquema das coisas]
Tommy to jack Tommy para jack:
Like we could forget? É possível esquecer?
I’m Tommy Ryan. Sou Tommy Ryan.
Jack to tommy , then fabrizio to Jack para tommy, depois fabrizio
tommy para tommy:
Jack dawson. Jack dawson.
Fabrizio to Tommy Fabrizio para tommy:
Fabrizio. Fabrizio
Hello Fabrizio. Olá
Tommy to jack Tommy para jack:
Hi Do you make any money with your drawings? Olá. Ganha dinheiro desenhando?
Ah, Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of Esqueça garoto. Seria mais fácil você arrotar um anjo do
your arse (ass) as get next to que chegar perto dela.
…the likes of her.
Robert´s Commentary
[Ah esqueça garoto (boyo- gíria irlandesa - garoto). Mais fácil para você ter um anjo saindo da sua bunda (arse - gíria
vulgar irlandesa = ass = bunda) do que chegar próximo do tipo dela].
Cal to rose Cal para rose: (bem fraco não dá para ouvir)
Go back there Volte para lá
Do you mind Você se importa?
Well. I hope you’re proud of yourself. Bem, espero que você esteja orgulhosa consigo mesma.
IN TITANIC´S DINING ROOM No salão, na hora do
jantar:
Voice over old rose: A voz da velha rose (voice over):
I saw my whole life as if I’d already lived it… Eu já conseguia prever toda a minha vida, [Eu vi minha
…an endless*** parade of parties and cotillions… vida inteira como se já fosse passada]
uma sucessão de saraus, convescotes, [um desfile sem
fim de festas e reuniões sociais de bailes de dança =
cotillions ]
…Yachts and polo matches… Passeios de iate e partidas de pólo,
Robert´s Commentary
* ** O sufixo LESS nas palavras significa, SEM. Exemplos: Mindless = estúpido, vazio. Endless - sem fim, Childless -
sem filhos, Bloodless = sem sangue, sem vítimas ou mortos. Pennyless = sem centavo ou seja, muito pobre, Priceless =
sem preço, muito caro que não pode se dizer o preço. Heartless = sem coração, cruel. Headless = sem cabeça,
decapitado. Powerless = sem poder, Tireless = não se cansa, Bottomless = sem fundo, Topless = sem topo ou seja sutiã.
Homeless = sem casa, Wireless = sem fio, Limitless- sem limite. Hopeless = sem esperança, sem chance.
29
…Always the same narrow people, the same mindless Sempre com as mesmas pessoas limitadas e as mesmas
chatter. conversas (vazias, sem objetivo, estúpidas) insossas.
[sempre as mesmas pessoas estreitas com a mesma
conversa vazia] (mindless = sem mente = estúpido)
I felt like was standing at a great precipice… Eu me sentia à beira de um grande precipício,
…With no one to pull me back. Sem ninguém que me segurasse,
No one who cared… Ninguém que se importasse
…Or even noticed… Ou até mesmo percebesse

Bruce Ismay

Molly Brown

30
EPISODE 3 EPISÓDIO 3
Rose running on deck Rose em disparada pelo
convés:
Passenger Passageiro:
Really miss Senhorita!
Jack to rose Jack para rose:
Don’t do it. Não faça isso!
Rose to jack Rose para jack:
Stay back. Fique aí! [fique para trás]
Don´t come any closer Não se aproxime!
Jack to rose Jack para rose:
Come on, just give me your hand. I’ll pull you back over. Dê-me sua mão. Eu puxo você.
Rose to jack Rose para jack:
No! Stay where you are. I mean it. Não! Fique aí! Falo sério!
I’ll let go. Vou me soltar.
Jack to rose Jack para rose:
No, you won’t. Não, não vai.
Rose to jack Rose para jack:
What do you mean, No I won’t? Como assim?
Don’t presume to tell me what I will and will not do. Não diga o que vou fazer!
You don’t know me. Você não me conhece!
Jack to rose Jack para rose:
Well, You would’ve done it already. Se fosse fazer, já teria feito.
Rose to jack Rose para jack:
You’re distracting me. Go away. Está me perturbando! (distraindo) Saia daqui!
Jack to rose Jack para rose:
I can’t. I’m involved now. Não posso, já estou envolvido.
You let go and i’m, I’m gonna have to jump in there Se se soltar,
after you Vou ter de pular na água. (gonna jump = going to jump)
Rose to jack Rose para jack:
Don’t be absurd. Não diga absurdos.
You’d be killed. Você morreria.
Rose to jack Rose para Jack:
I’m a good swimmer. Sou bom nadador.
Rose to jack Rose para jack:
The fall alone would kill you. Morreria só com a queda.
Jack to rose Jack para rose:
It would hurt. I’m not saying it wouldn’t. Iria doer, não nego isso.
To tell you the truth, I’m a lot more concerned about Na verdade, me preocupa mais a temperatura da água. [para
the water being so cold. dizer a verdade, estou muito mais preocupado com a água
sendo tão fria]
Rose to jack Rose para jack:
How cold? Está muito fria? [quanto fria?]
Jack to rose Jack para rose:
Freezing. Maybe a couple degrees over. Gelada. Uns dois graus, talvez.
You ever, uh…you ever been to Wisconsin? Já esteve em Wisconsin? (have you been to...= uma
31
expressão comum que significa - Você já esteve, já visitou
...)
Rose to jack Rose para jack:
What? O quê?
Jack to rose Jack para rose:
Well, they have some of the the coldest winters around. O inverno lá é dos mais frios.
Jack to rose Jack para rose:
I grew up there Near Cippewa Falls. I remember when I Fui criado em Chippewa Falls.
was a kid, me and my father, we went ice fishing… Quando eu era criança, ia com meu pai,
…out on Lake Wissota. Pescar no gelo no lago Wissota .
Para pescar no gelo...

Jack to rose Jack para rose:


Ice fishing is.. You know , where you … Pesca do gelo é , você sabe, quando você...
Rose to jack Rose para jack:
I know what ice fishing is! Eu sei como é pescar no gelo!
Jack to rose Jack para rose:
Sorry. Desculpe.
You just seem like, you know, kind of an indoor girl. É que você parece ser do tipo que só fica em casa.
Anyway, I … Bem, o fato (Anyway = de qualquer modo, bem...)
… Fell through some thin ice. É que, eu caí num buraco no gelo, [caí através do gelo fino]
…and I’m telling you… E, pode acreditar,
… Water that cold, like right down there… Uma água fria como essa abaixo,
…It hits you like a thousand knives stabbing you all over É como mil facas furando o seu corpo todo.
your body.
You can’t breath. You can’t think… Você não consegue respirar, nem pensar
At least not about anything but the pain. Em nada além da dor que sente.
Jack to rose Jack para rose:
Which is why I’m not looking forward to jumping in Por isto não estou ansioso para pular.[..lá atrás de você]
there after you.
Like I said. Mas, como falei
…I don’t have a choice. Não tenho escolha.
I guess I’m kinda hopping you’ll come back over the rail Espero que você volte para este lado e me tire do sufoco.
and get me off the hook here.
Robert´s Commentary
Get me off the hook = me dá uma saída digna, me perdoa, me dá uma outra opção, não me faça pagar, não me faça fazer
ou realizar meu compromisso. Faça com que não esteja mais comprometido.
Rose to jack Rose para jack:
You’re crazy. Você é louco!
Jack to rose Jack para rose:
That’s what everybody says, but.... É o que todos dizem,
With all due respect, mis, I’m not the one hanging off Mas com todo o respeito, [Com todo devido respeito não
the back of a ship here. sou eu quem está para pular do navio.
Jack to rose Jack para rose:
Come on. Vamos.
Come on, Give me your hand. Dê-me sua mão.
You don’t wana’ do this. Você não quer fazer isso. (* Want to virou Wana’ como a
frase Going to que virou Gonna )
Jack to rose Jack para rose
I’m Jack Dawson. Sou jack Dawson.
32
Rose to jack Rose para jack:
I’m Rose Dewitt Bukater. Rose Dewitt bukater.
Jack to rose Jack para rose:
I’m gonna have to get you to write that one down. Vou pedir para que escreva isso.
Come on. Vamos.
Jack to rose Jack para rose:
I got you. Estou segurando!
Come on. Venha!
Rose to jack Rose para jack:
Help, please! Ajude-me, por favor!
Help! Por favor, me ajude!
Please, help me!
Jack to rose Jack para rose:
Listen, Listen to me.! Escute!
I’ve got you. I won’t let go. Estou segurando, não vou soltar você.
Now pull yourself up. Come on! Agora, suba, vamos!
Come on. That’s right. Vamos, isso!
You can do it. Você consegue!
I got you. Peguei você.
Rowe to jack & rose Rowe para jack & rose:
What’s all this? O que é isso?
You stand back and don’t move an inch! Afaste-se e não se mexa (nem uma polegada)!
Rowe to crewman Rowe para tripulante:
Fetch the Master at Arms. Chame (traga) o oficial de segurança! (fetch = trazer)
Colonel gracie to rose Coronel gracie para rose:
Care for a brandy? Você quer conhaque? (A expressão: Care for a... Está sendo
usada para oferecer algo usualmente bebida)
Cal to jack Cal para jack:
This is completely unacceptable! What made you think Isso é inaceitável! Como ousou pôr as mãos em minha
that you could put your hands on my fiancée?! noiva?
Look at me. You filth! Olhe para mim, seu imundo!
Rose to cal Rose para cal:
Cal. Cal!
Cal to jack Cal para jack:
What do you think you were you doing? O que tinha em mente? [ O que você acha que você estava
fazendo?]
What gives you the ... O que te deu o ...
Rose to cal Rose para cal:
Cal, stop. It was an accident. Cal, pare! Foi um acidente!
Cal to rose Cal para rose:
An accident? Um acidente?
Rose to cal Rose para cal:
It was… Sim.
Rose to cal Rose para cal:
…Stupid, really. Uma coisa boba.
I was leaning over and I slipped. Eu estava me debruçando (inclinando sobre) e escorreguei.
I was leaning far over to see the, uh… Eu me debrucei bastante, para ver
… Uh, the, uh… As...as...
Cal to rose, then rose to cal Cal para rose, depois rose para

33
cal:
The propellers? As hélices?
Rose to cal Rose para cal:
Propellers , and I slipped. ...as hélices, e escorreguei.
I would have gone overboard, but Mr. Dawson here … Ia cair no mar, mas o Sr. Dawson
Robert´s Commentary
Cair no mar = Overboard. A expressão “Man overboard” é uma de aviso usado pelos marinheiros para dizer que um
homem caiu do navio. A palavra overboard significa também exagerar, ultrapassar a linha. “He went overboard with his
Christmas purchases” = ele exagerou com as compras de Natal.
…Saved me and almost went over himself. Me salvou e quase caiu também.
Cal to group Cal para o grupo:
You - you wanted to see the...she wanted to see the Ela queria ver as hélices.
propellers.
Colonel gracie to cal Coronel gracie para cal:
Like I said, women and machinery do not mix. Como eu disse, mulheres e máquinas não combinam.
Master at arms to jack Oficial de segurança para jack:
Was that the way of it? Foi isso que aconteceu?
Jack to master at arms. Jack para oficial de segurança:
Yeah, Yeah, that was pretty much it. Sim, foi basicamente isso.
Colonel cracie to group, then to Coronel gracie para o grupo,
jack depois para jack:
Well, The boy’s a hero then. Good for you, son. Well Então o garoto é um herói. Muito bem, filho. Bem feito.
done.
Colonel gracie to cal Coronel gracie para cal:
So, it’s all’s well and uh, back to our brandy, eh? Tudo bem, voltemos ao brandy.
Cal to rose Cal para rose:
Look at you. You must be freezing. Let’s get you inside. Você deve estar congelando. Vamos entrar.
Colonel gracie to cal Coronel gracie para cal:
Perhaps a little something for the boy? Talvez seja bom dar algo ao garoto.
Cal to colonel graice Cal para coronel gracie:
Of course. É claro.
Cal to lovejoy Cal para lovejoy:
Mr. Lovejoy. I think a twenty should do it. Sr. Lovejoy, acho que 20 dólares bastam. (20 should do it =
20 serão suficientes para resolver o problema)
Rose to cal Rose para cal:
Is that the going rate for saving the woman you love? A mulher que você ama vale só isso?(Going rate = cotação
atual, preço ou taxa atual)
Cal to himself Cal para ele mesmo:
Rose is displeased. Rose está descontente?
What to do? O que fazer?
I know. Já sei.
Cal to jack Cal para jack:
Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening Talvez queira jantar conosco amanhã, [Talvez você possa se
juntar a nós para jantarmos amanhã à noite]
…To regale our group with your heroic tale. Assim poderá contar a todos a sua heróica façanha.
Jack to cal Jack para cal:
Sure. Count me in. Claro, conte comigo.
Cal to jack Cal para jack:
Good. Settled then. Ótimo então. Está combinado.

34
Cal to colonel gracie Cal para coronel gracie:
This should be interesting. Será interessante.
Jack to lovejoy Jack para lovejoy:
Can I, uh, bum a smoke? Posso filar um cigarro?
Lovejoy to jack Lovejoy para jack:
You’ll want to tie those. É melhor amarrar os sapatos.
Lovejoy to jack Lovejoy para jack:
It’s interesting. And the young lady slipped so Interessante. A jovem escorregou de repente,
suddenly…
Lovejoy to jack Lovejoy para jack:
And you still had time to remove your jacket and your Mas você teve tempo de tirar o casaco e os sapatos.
shoes.
In Rose´s Cabine No interior da cabine de
Rose:
Cal to rose Cal para rose:
I know you’ve been melancholy. Sei que você anda melancólica.
I don’t pretend to know why. Não fingirei saber por quê. (Pretend = fingir)
I intended to save this… Eu pretendia guardar isto (Intend = pretender)
… Until the engagement gala next week… Até a festa do noivado, semana que vem
…but I thought.. Mas, achei que
…Tonight … Esta noite...
ROSE (reacting) Rose:
Good gracious. Santo Deus!
Cal to rose Cal para rose:
…Perhaps as a reminder of my feelings for you. Talvez sirva para que se lembre do que sinto por você.
Rose: Rose:
Is it a ….? É um...?
Cal to rose Cal para rose:
Diamond. Yes. Diamante? Sim.
Fifty-six carats, to be exact De 56 quilates, para ser exato.
It was worn by Louis XVI. Foi usado por Luís XVI
And they called it Le Coeur de la Mer. E se chama “De Coeur de la Mer”.
Cal & rose Rose e cal:
The. Heart of the Ocean Yes O Coração do Oceano. Sim.
Rose to cal Rose para cal:
It’s overwhelming. Chega a ser opressivo.(Overwhelming - chocante, superar
demais, esmagador)
Cal to rose Cal para rose:
Well, it’s for royalty. Foi feito para a realeza.
We are royalty. Rose Nós somos a realeza, Rose.
You know, there’s nothing I couldn’t give you… Eu poderia dar qualquer coisa a você, [Você sabe, não existe
nada que eu não possa dar a você.]
There’s nothing I’d deny you... Não negaria nada,
If you would not deny me. Se você não me repelisse. (Deny = negar ou rejeitar)
Open your heart to me, Rose. Abra seu coração para mim, Rose.
Jack and Rose on deck Jack e rose no convés:
Jack to rose Jack para rose:
Well, I’ve been on my own since I was 15, since my Estou sozinho desde os 15 anos, quando meus pais

35
folks died. morreram.

And I had no brothers or sisters or close kin in that part Não tinha nenhum parente próximo naquela região do país,
of the country…
So I lit on outta there and I haven’t been back since Por isso, saí dali e não voltei mais. (Out of se transformou
em Outta )
You can just call me a tumbleweed blowing in the wind. Sou uma folha levada pelo vento. (*Tumbleweed - Plantas
secas rolando ao vento, livre e solto)
Well, Rose, we’ve walked about a mile around this boat Bem, Rose, já andamos uns dois quilômetros neste convés,
deck… (1 mile = 1,6 Qilometros)
And chewed over how great weather’s been and how I Falamos do tempo, da minha infância, (chewed over -
grew up… mastigamos, falamos)
…but I reckon that’s not why you came to talk to me, is Mas acho que não veio aqui para isto, certo?
it?.
Rose to jack Rose para jack:
Mr. Dawson. Sr. Dawson, eu...
Jack to rose Jack para rose:
Jack. Jack.
Rose to jack Rose para jack:
I want to thank you for what you did. Jack, quero agradecer pelo que fez.
Not just for pulling me back , but for your discretion. Não só por me salvar, mas também pela sua discrição.
Jack to rose Jack para rose:
You’re welcome. Disponha.
Rose to jack Rose para jack:
Look, I know what you must be thinking. Olhe, sei o que deve estar pensando.
Poor little rich girl. What does she know about misery? Pobre menina rica. O que ela entende de sofrimento?
Jack to rose Jack para rose:
No. Não,
No, That’s not what I was thinking. Não estava pensando nisso.
What I was thinking was, what could have happened to Eu queria entender por que você se acha num beco sem
this girl to make her think she had no way out? saída. [o que aconteceu para esta garota que fez ela pensar
que ela não tinha caminho de saída] (Beco sem saída = Dead
end street ou No way out)
Rose to jack Rose para jack:
Well, I .... It was everything, it was my whole world and Bem, eu...Foi tudo. Todo o meu mundo e as pessoas que
all the people in it… estão nele.
And the inertia of my life plunging ahead and me… E a inércia da minha vida [....pulando na minha frente]
(plunge = pular, imergir, mergulhar)
…Powerless to stop it. Que não tenho como controlar!
Jack to rose Jack para rose:
God, Meu Deus!
Look at that thing. Olhe só isso!
You would have gone straight to the bottom. Teria ido para o fundo do mar. (bottom = fundo, a parte
mais baixo, no inglês britânico = bunda)
Jack to rose Jack para rose :
Five hundred invitations have gone out. 500 convites foram enviados.
All of Philadelphia society will be there. Filadélfia em peso estará lá.
And all the while… Enquanto tudo isso,
… I feel I’m standing in a middle of a crowded room, Me sinto no meio de uma sala lotada, gritando a plenos
screaming at the top of my lungs, and no one even pulmões, e ninguém me vê!
looks up.

36
Jack to rose Jack para rose:
Do you love him? Você o ama?
Rose to jack Rose para jack:
Pardon me? Perdão?
Jack to rose Jack para rose:
Do you love him? Você o ama?
Rose to jack Rose para jack:
You’re being very rude. You shouldn’t be asking me Está sendo grosseiro. Não deveria perguntar-me isso.
this.
Jack to rose Jack para rose:
Well, It’s a simple question – do you love the guy or not? É uma pergunta simples. Ama o cara, ou não?
Rose to jack Rose para jack:
This is not a suitable conversation. Esta conversa não é apropriada.
Jack to rose Jack para rose:
Why can’t you just ... Por que não pode responder?
Answer the question.
Rose to jack Rose para jack:
This is absurd. You don’t know me and I don’t know you. Isto é absurdo! Nós não nos conhecemos e
We are not having this conversation at all. You are Não estamos tendo esta conversa.
rude… Você é rude,
And uncouth and presumptiuous and I am leaving now… Simplório, presunçoso...vou embora.
Rose to jack Rose para jack:
…Jack – Mr. Dawson. It’s been a pleasure. I sought you Jack... Sr. Dawson, foi um prazer.
out to thank you and now I have thanked you… Eu vim agradecer e já agradeci. (I sought you out = Procurei
você)
Jack: Jack:
And you’ve insulted me. E me insultou.
Rose to jack Rose para jack:
Well, You deserved it. Bem, você mereceu.
Jack to rose Jack para rose:
Right Certo.
Rose to jack. Rose para jack:
Right Certo.
Jack to rose Jack para rose:
I thought you were leaving. Achei que estava indo embora.
Rose to jack Rose para jack:
I am. Eu vou!
Rose to jack Rose para jack:
You are so annoying. Você é tão irritante.
Rose to jack Rose para jack
Wait. Espere aí.
I don’t have to leave. This is my part of the ship. You Não preciso ir. Esta é a minha parte do navio! Vai embora
leave. você.
Jack to rose Jack para rose:
Ho, Ho, Ho, Well, well, well – now who’s being rude? Ora, ora! Quem foi rude agora?
Rose to jack Rose para jack:
What is this stupid thing you’re carrying around? E que droga é esta que você carrega?
Rose to jack Rose para jack:
37
So what are you, an artist or something? O que você é afinal, um artista?
Well, These are rather good. Até que são bons.
They’re, uh, very good, actually. São... São muito bons, na verdade.
Jack, this is exquisite work. É um trabalho excelente.
Jack to rose Jack para rose:
Ah, they didn’t think too much of them in old Paree Não gostaram muito em Paris.
(Paris).
Rose to jack Rose para jack:
Paris? Paris?
You do get around for a p— Você viaja bastante para um p ...
Well, Bem,
A person of limited means, Para uma pessoa de recursos limitados.
Jack to rose Jack para rose:
Go on. A poor guy. You can say it. Pode dizer, “um pobretão”.
Rose to jack Rose para jack:
Well, well, well. Ora, ora.
Rose to jack Rose para jack:
And these were drawn from life? Você usou modelos vivos?
Jack to rose Jack para rose:
Well that’s one of the good things about Paris. Lots of É uma das vantagens de Paris.
girls are willing to take their clothes off. Muitas garotas querem se despir.
Rose to jack Rose para jack:
You liked this woman. Você gosta desta mulher.
You used her several times. Usou-a várias vezes.
Jack to rose Jack para rose:
Well, She had beautiful hands. You see? É que ela tinha mãos lindas. Viu?
Rose to jack Rose para jack:
I think you must have had a love affair with her. Foi um caso amoroso, suponho.
Jack to rose Jack para rose:
No, no, no, no, just with her hands. Não, só desenhei as mãos dela.
She was a one-legged prostitute. Ela era prostituta e perneta.
See? Viu?
Ah, She had a good sense of humor though. Mas tinha senso de humor.
Oh, and this lady… Esta senhora
…She used to sit at this bar every night … Sentava-se toda noite num bar,
…Wearing every piece of jewelery she owned, just Com todas as jóias que tinha,
waiting for her long-lost love. Esperando por um amor perdido.
We called her Madame Bijoux. Nós a chamávamos de madame Bijoux.
See? Her clothes are all moth-eaten. As roupas dela eram roídas por traças.
Rose to jack Rose para jack:
Well, you have a gift, Jack. Você tem um dom, Jack.
You do. Mesmo.
You see people. Você vê as pessoas.
Jack to rose Jack para rose:
I see you. Eu vejo você.
Rose to jack Rose para jack:
And? E?
Jack to rose Jack para rose:
You wouldn’t have jumped. Você não teria pulado.

38
In the tea parlor No salão de chá:
Ruth to women Ruth para uma senhora:
But the purpose of university is to find a suitable Mas, o propósito da universidade é achar um bom marido.
husband.
Rose has already done that. Rose já achou o dela.
Countess to women Condessa para uma senhora:
Look, Here comes that vulgar Brown woman. Aí vem aquela vulgar Sra. Brown.
Ruth to women Ruth para uma senhora:
Quickly – get up before she sits with us. Vamos sair antes que ela se sente.
Molly brown to women Molly brown para mulheres:
Hello Girls. I was hopping I ‘d catch you at tea. Alô, garotas! Vim tomar chá com vocês.
Ruth to molly brown Ruth para molly brown:
We’re awfully sorry. You missed it. Lamento, chegou tarde.
The Countess and I were just off to take the air on the Estamos indo tomar ar no convés.
boat deck.
Molly brown to ruth Molly brown para ruth:
What a lovely idea. I need to catch up on my gossip. Ótimo, quero pôr em dia as fofocas. (catch up = se
atualizar)
Molly brown to countess Molly brown para a condessa:
Good afternoon Countess. Boa tarde Condessa.
Conversation between Mr. Conversa entre Bruce
Bruce Ismay and Captain Ismay e Capitão Smith
Smith
Ismay brown to captain smith Ismay brown para capitão smith:
So you’ve not yet lit the last four boilers? Ainda falta acender quatro caldeiras. [então você ainda não
acendeu as últimas 4 caldeiras]
Captain smith to ismay Capitão smith para ismay:
No, I don’t see the need. We are making excellent time. Não vejo necessidade. Nossa velocidade é excelente.
Ismay to captain smith Ismay para capitão smith:
The press knows the size of Titanic. Now I want them to Quero que a imprensa fale também da velocidade do Titanic.
marvel at her speed. [A imprensa sabe sobre o tamanho do Titanic, agora eu
quero que eles se maravilhem com sua velocidade]
We must give them something new to print. Os jornais querem fatos novos! [nós precisamos dar a eles
algo novo para imprimir]
This maiden voyage of Titanic must make headlines. Esta viagem inaugural precisa gerar manchetes.
Captain smith to ismay Capitão smith para ismay:
Mr. Ismay, I would prefer not to push the engines… Sr. Ismay...prefiro não forçar os motores
Until …until they’ve been properly run in. Antes de amaciá-los.
Ismay to captain smith Ismay para capitão smith:
Of course, I’m just a passenger. I leave it to your good Sou só um passageiro. Decida o senhor o que é melhor.
officers to decide what’s best. [claro, sou apenas um passageiro. Eu deixo isso para seus
bons oficiais decidirem o que é melhor]
But what a glorious end to your final crossing if we were Mas fecharia sua carreira com chave de ouro se chegássemos
to get into New York on Tuesday night … um dia adiantado. [mas que término glorioso para seu
cruzamento final se entrarmos em Nova York na terça-feira
à noite...]
…And surprise them all. ... [e surpreender todo mundo]
Make the morning papers. Estaria nos jornais no dia seguinte.
Retire with a bang, eh, E.J? Que estouro, não? [aposenta com um estouro, eh, E.J?]
39
Good man. É um bom homem.
A conversation between Uma conversa entre Jack e
Rose and Jack on deck Rose no convés:
Jack to rose Jack para rose:
Well, After that, I worked on a squid boat in Monterey…
Depois trabalhei num pesqueiro em Monterey (squid=
polvo)
Then I went down to los Angeles to the pier in Santa E, em seguida, vendi retratos em Santa Mônica
Monica and started doing portraits there.
For 10 cents a piece Por 10 centavos. [por 10 centavos cada]
Rose to jack Rose para jack:
Why can’t I be like you, Jack? Por que não posso ser como você
Just head out for the horizon whenever I feel like it. E partir rumo ao horizonte quando me dá vontade?
Rose to jack Rose para jack:
Say we’ll go there sometime, to that pier… Diga que iremos para lá um dia, [para aquele poste]
Even if we only ever just talk about it. Mesmo que seja só por falar.
Rose to jack Rose para Jack:
No, we’ll do it. We’ll drink cheap beer. Não, nós iremos, beberemos cerveja barata,
We’ll ride on the roller coaster till we throw up. Andaremos de montanha-russa até vomitar e,
Then we’ll ride horses on the beach, right in the surf. Depois cavalgaremos na praia.
Now, but you’ll have to do it like a real cowboy. Mas vai montar como caubói,
None of that sidesaddle stuff. Não sentada de lado.
Jack to rose Jack para Rose:
You mean with one leg on each side? [Você quer dizer] com uma perna de cada lado?
Jack to rose Jack para rose:
Yeah. Sim.
Rose to jack Rose para jack:
Can you show me? Pode me ensinar (mostrar)?
Jack to rose Jack para rose:
Sure. If you like. Claro, se você quiser.
Rose to jack Rose para jack:
Teach me to ride like a man. Ensine-me a montar feito homem.
Jack to rose Jack para rose:
And chew tobacco like a man. E mascar tabaco feito homem.
Rose to jack Rose para jack:
And spit like a man. E cuspir feito homem!
Jack to rose Jack para rose:
What, they did’nt teach you that in finishing school? Não ensinam isso na escola? (Finishing school - Escola de
etiquette)
Rose to jack Rose para jack:
No. Não!
Jack to rose Jack para rose:
Come on, I’ll show you. Vou mostrar como é.
Well, come on, i’ll show you. Vamos.
Let’s do it Vamos fazer isso
Rose to jack Rose para jack:
What...? O que...?
Jack to rose Jack para rose:
I’ll show you how, come on. Vou ensinar, venha.

40
Rose to jack Rose para jack:
Jack! No! Jack, no! Wait, Jack!. Jack, não! Jack, espere!
Jack to rose Jack para rose:
Oh come on. Come o! Come on. Venha.
Rose to jack Rose para jack:
No Jack. I couldn’t possibly, Jack. Não, não posso, Jack!
Jack to rose Jack para rose:
Watch closely. Olhe com atenção.
Rose to jack Rose para jack:
That’s disgusting. Que coisa nojenta!
Jack to rose Jack para rose:
All right, Your turn. É a sua vez.
That was pitiful. Come on, You’ve really got to hawk it Patético. Junte bastante catarro, aspire com força.
back. You know
Get some leverage to it. And use your arms. Arc your Use os braços. Curve o pescoço. (Leverage = Alavanca)
neck.
Now, you see the range on that thing? Viu a distância que alcançou? (Range = alcance)
Okay, go. Agora tente.
That was better. Melhorou. [Isto foi melhor]
You gotta work on it. Precisa treinar mais.
Rose to jack Rose para jack:
Really ? [Realmente?]
Jack to rose Jack para rose:
Really try and hawk it up. Limpe a garganta
And get some body to it, you know? Para ficar bem encorpado, assim...
You gotta... [Você deve…]
Rose to ruth Rose para ruth:
Mother. Mamãe...
Rose to ladies Rose para as damas:
May I introduce Jack Dawson? Este é Jack Dawson. [posso apresentar Jack Dawson]
Ruth to jack Ruth para jack:
Charmed, I’m sure. Encantada.
Old rose to group velha rose para o grupo:
The others were gracious and curious about the man Voice over: Todos se mostraram gentis e curiosos com o
who had saved my life. homem que salvara a minha vida,
But my mother looked at him like an insect. Mas minha mãe parecia ver nele um inseto,
A dangerous insect which must be squashed quickly. Um inseto perigoso que precisava ser esmagado logo.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Well Jack, Sounds like you’re a good man to have Parece que você sabe o que fazer na hora do aperto. [Isto
around in a sticky spot. soa como você é um bom homem para ter por perto durante
uma situação difícil] (Sticky - grudado, Sticky situation -
Situação difícil).
Molly brown to group Molly brown para o grupo:
Why do they always insist on announcing dinner like a Por que anunciam o jantar como um ataque da cavalaria?
damn cavalry charge?
Rose to ruth Rose para ruth:
Shall we go dress, Mother? Vamos nos trocar, mamãe? (Shall – vai. A expressão na
forma de pergunta: Shall we = podemos ou Vamos..)
Rose to jack Rose para jack:
See you at dinner, Jack. Vejo você no jantar, Jack.
41
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Uh, son? Filho? Filho!
Do you have the slightest comprehension of what Tem idéia do que vai fazer? [Você tem a mínima idéia do
you’re doing? que você está fazendo?]
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Not really. Não exatamente.
Molly brown to Jack Molly brown para jack:
Well, you’re about to go into the snake pit. Está para entrar num ninho de cobras. (Pit = buraco)
What are you planning to wear? O que planeja vestir?
I figured. Come on. Como imaginei, venha.
I was right. You and my son are just about the same size. Eu estava certa! Você e meu filho são quase do mesmo
tamanho.
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Pretty close. Sim quase.
Robert´s Commentary
A expressão Pretty close = bem próximo. Outros exemplos: Pretty good = muito bom, pretty expensive = muito caro ou
bem caro, pretty cheap = bem barato, pretty tall = bem alto, etc.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
You shine up like a new penny. Agora, está novinho em folha. [Você brilha como um novo
centavo] Penny = 1 Centavo

Jacob J. Astor

Captain Smith

42
EPISODE 4 EPISÓDIO 4
In the main dinning room No salão de jantar
principal:
Steward # 1 to jack Camareiro para Jack:
Good evening sir. Boa noite, senhor!
Man to jack Homem para jack:
Good evening Boa noite, senhor!
Are you going to be dining with us? Você vai jantar conosco? [Você vai estar jantando
conosco?]
Call to ruth Cal para ruth:
Did you know that there are several thousand tons of (Você sabia que) há toneladas de aço Hockley, neste
Hockley steel in this very ship?. navio?
Ruth to cal Ruth para cal:
Which part? Em que partes?
Cal to ruth Cal para ruth:
All the right ones, of course. Nas partes certas, é claro.
Ruth to cal Ruth para cal:
Then we’ll know who to hold accountable if there’s a Já sei com quem falar (Quem vai ser responsavél) se
problem. houver problemas.
Where’s my daughter? E minha filha?
Cal to ruth Cal para ruth:
She’ll be along. Ela já vai chegar!
There is the Countess. Aí está a condessa.
Hello my dear. Olá, querida.
Countess Condessa:
Good evening Cal. Boa noite, Cal.
So good to see you. [é tão bom ver você]
You look ravishing. Você é linda (*encantadora)
Jack to rose Jack para rose:
I saw that in the nickelodeon once and I always wanted do it. Vi isso no cinema e sempre tive vontade de fazer.
Countess to Cal Condessa para Cal:
I’ll see you at dinner Te vejo no jantar .
Rose to cal Rose para cal:
Darling… Querido,
Surely you remember Mr. Dawson. Lembra-se do Sr. Dawson?[Certamente você se lembra
do Sr. Dawson? ]
Cal to jack Cal para jack:
Dowson? Well, It’s amazing. You could almost pass for a Dawson? Incrível! Quase poderia passar por um
gentleman. cavalheiro! (Amazing = Espantoso, chocante, incrível)
Jack to cal Jack para cal:
Almost. Quase.
Cal to jack Cal para jack:
How extraordinary. Extraordinário.
VOICES VOZES
Dear its delightful to see you. Querida, é muito bom vê-la.
Sir cosmo to cal Sr. cosmo para cal:
Good evening Hockley Boa noite Hockley
43
Cal to sir cosmo Cal para Sr. Cosmo:
Sir Cosmo Sr. Cosmo
Sir cosmo to cal Sr. cosmo para cal:
What a remarkable voyage this is. Esta viagem é inesquecível. [Quanto extraordinária é
esta viagem]
It’s mad, isn’t it?. Uma loucura, não?
Cal to sir cosmo Cal para sr. Cosmo:
Completely lunatic. [Completamente loucura]
LUCILE TO RUTH LUCILE para RUTH:
And how lovely you look Você está linda. [E como você é linda]
Rose to jack Rose para jack:
There’s the Countess of Rothes. Aquela é a condessa de Rothes.
And, um, that’s John Jacob Astor the richest man on the E aquele é John Jacob Astor, o homem mais rico a
ship… bordo.
His little wifey there, Madeleine, is my age and in delicate A esposa dele tem a minha idade e seu estado é
condition. interessante. [a esposa dele aí , Madeleine, tem a minha
idade e está numa condição delicada]
See how she´s trying to hide it? Está tentando esconder, viu? Um escândalo. (Quite =
Quite a scandal. Totalmente)
Rose to jack Rose para jack:
And that’s Benjamin Guggenheim and his mistress Madame Aqueles são * Benjamin Guggenheim e a sua amante.
Aubert.
Rose to jack Rose para Jack:
Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course. A Sra. Guggenheim está em casa com os filhos, é claro.
And over here… [ and over here = e por aqui]
We have Sir Cosmo and Lucile, Lady Duff-Gordon. Aqueles são Sr. Cosmo e Lucile, a lady Duff Gordon.
She designs naughty lingerie, among her many talents. Ela cria lingeries eróticas, entre outros talentos.
Very popular with the royals. É muito popular com a nobreza.
Sir cosmo to cal Sr. cosmo para cal:
Congratulations, Hockley. She’s splendid. Parabéns , Hockley, ela é linda.
Cal to sir cosmo Cal para sr. Cosmo:
Why, thank you. Obrigado.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Care to escort a lady to dinner? Pode acompanhar uma dama?
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Certainly. Com certeza.
Cal to rose Cal para rose:
Sweet pea, sweet pea. Amor? Amor!
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Ain’t nothing to it. Is there Jack? Não é difícil, certo? Eles adoram dinheiro.
Remember they love money, so just pretend like you own a É só fingir ser rico e será bem vindo.
gold mine and you’re in the club.
Molly brown to astor Molly brown para astor:
Hey, Astor. Hei, Astor!
Astor to molly brown Astor para molly brown:
Well, hello, Molly. Nice to see you. Olá, Molly. É bom ver você.
Rose to astor & madeleine Rose para astor & madeleine:
J.J. Madaleine, I’d like you to meet Jack Dawson. J. J. Madeleine, este é Jack Dawson.
J.J. Madeleine to jack J. J. Madeleine para jack:
How do you do? Como vai?
44
Jack to madeleine Jack para Madeleine:
Pleasure. Prazer.
Astor to jack Astor para jack:
Well, Jack… Olá, jack.
…are you of the Boston Dawsons? É um Dawson de Boston?
Jack to astor Jack para astor:
No, the Chippewa Falls Dawsons, actually. Não, sou um Dawson, de Chippewa Falls.
Astor to jack Astor para jack:
Oh, yes. Oh, sim.
OLD ROSE TO GROUP (voice over) Velha Rose para o grupo (voice
over):
He must have been nervous, but he never faltered. Ele devia estar nervoso, mas não vacilou.
They assumed he was one of them. Eles o aceitaram como um igual.
Heir to a railroad fortune, perhaps. Um herdeiro de ferrovias talvez.
New money, obviously, but still a member of the club. Um novo- rico, claro, mas, mesmo assim, membro do
clube. (still = ainda)
Mother, of course, could always be counted upon. Naturalmente, mamãe logo se fez notar. [ naturalmente
poderia sempre confiar na mamâe ]
Ruth to jack Ruth para jack:
Tell us of the accommodations in steerage Mr. Dawson. I Fale das cabines da terceira classe, senhor Dawson.
hear they’re quite good on this ship. Ouvi dizer que são boas neste navio.
Jack to ruth Jack para ruth:
The best I’ve seen, ma’am. Hardly any rats. As melhores que já vi. Bem poucos ratos.
(Hardly = quase, dificilmente. Hardly any rats = quase
nenhum rato)
Cal to group Cal para o grupo:
Mr. Dawson is joining us from third class. O Sr. Dawson está nos visitando.
He was of some assistance to my fiancée last night. Ajudou minha noiva ontem.
Rose to group Rose para o grupo:
It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist. Ele revelou ser um excelente artista.
(It turns out that = Assim foi revelado que...Ou
descobri que...)
He was kind enough to show me some of his work today. Mostrou-me o seu trabalho hoje.
[ele teve a gentileza suficiente de me mostrar algum
trabalho seu hoje]
Cal to group, then to jack Cal para o grupo, depois para
jack:
Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not Rose e eu discordamos ao definir o que é arte. Sem
to impugn your work, sir. querer desmerecer seu trabalho.
Ismay to group Ismay para o grupo:
She may be mine on paper, but in the eyes of God she O navio é meu no papel, mas para Deus ele é de Thomas
belongs to Thomas Andrews Andrews.
Jack to molly brown (Whispering) Jack para molly brown:
(Cochichando)
Are these all for me? Tudo isso é para mim?
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Just start from the outside and work your way in. É só começar de fora para dentro.
Ismay to group Ismay para o grupo:
He knows every rivet in her. Don’t you Thomas? Conhece cada rebite dele, certo?
Andrews to group Andrews para o grupo:
45
Indeed Sim. (Indeed = Sim, isso mesmo, é verdade]
Rose to andrews Rose para andrews:
Your ship´s a wonder, Mr. Andrews.Truely O seu navio é uma maravilha. Verdadeiramente
Andrews to rose Andrews para rose:
Thank you, Rose. Obrigado, Rose.
Waiter to jack Garçon para jack:
How do you take your caviar, sir? Como quer o seu caviar?
Jack to waiter Jack para garçon:
No caviar for me, thanks. Never did like it much. Nada de caviar para mim, obrigado. Não gosto muito.
Ruth to jack Ruth para jack:
And where exactly do you live Mr. Dawson? Onde exatamente você mora, senhor Dawson?
Jack to ruth Jack para ruth:
Well, right now, my address is the RMS Titanic. No momento, meu endereço é o RMS Titanic. (Royal
Mail Steamship)
After that, I’m on God’s good humor. Depois vou depender de Deus.
Ruth to jack Ruth para jack:
And how is it you have means to travel? Como paga suas viagens? (means = meios)
Jack to ruth Jack para ruth:
I work my way from place to place. You know, tramp Eu trabalho a bordo, por exemplo em cargueiros.
steamers and such.
But I won my ticket on Titanic at a lucky hand at poker. Mas ganhei minha passagem no Titanic, num jogo de
pôquer,
A very lucky hand. Um jogo de muita sorte.
Colonel graice to jack coronel gracie para jack:
All life is a game of luck. A vida depende da sorte.
Cal to colonel gracie, then to Cal para coronel gracie, depois
jack para jack:
A real man makes his own luck, Archie. Right Dawson? Um homem de verdade faz a sua. Certo, Dawson.
Ruth to jack Ruth para jack:
And you find that sort of rootless existence appealing, do you? E você acha essa existência sem raízes, atraente?
Jack to ruth Jack para ruth:
Well, yes ma ‘am I do. Sim, madame, acho. [Eu quero dizer]
I mean I got everything I need right here with me. Tenho tudo o que necessito aqui comigo.
I’ve got air in my lungs and a few blank sheets of paper. O ar nos meus pulmões, umas folhas de papel.
I mean, I love waking up, not knowing what’s gonna happen Adoro acordar sem saber o que acontecerá,
Or who I’m going to meet. Where I’m going to wind up Quem conhecerei ou onde irei parar.
Just the other night I was sleeping under a bridge… Outro dia, dormi debaixo de uma ponte,
And now here I am on the grandest ship in the world E agora aqui estou, no maior navio do mundo,
Having champagne with you fine people. Bebendo champanhe em ótima companhia.
Jack to waiter Jack para garçon:
I’ll take more of that. Aceito mais.
Jack to group Jack para o grupo:
I figure life’s a gift. I don’t intend on wasting it. A vida é um presente, não vou desperdiçá-la. [Eu
percebi que a vida é um presente. Eu não pretende
desperdiçá-la)
You never know what hand you’re going to get dealt next. Nunca se sabe, que cartas virão.
Jack to group Jack para o grupo:
You learn to take life as it comes at you. É preciso aceitar o que vier
Jack to cal Jack para cal:
Oh, here you go, Cal. Tome, Cal...
46
Jack to group Jack para o grupo:
To make each day count. Fazer todo dia valer a pena.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Well said, Jack. Sábias palavras, Jack. [bem dito, Jack]
Colonel gracie to jack Coronel gracie para jack:
Hear, hear. Sim, sim.
Rose Rose:
To making it count. Fazer a vida valer a pena.
Group Todos:
To making it count. Fazer valer a pena!
Colonel gracie to jack Coronel gracie para Jack:
Bravo. Muito bem.
Molly brown to group Molly brown para o grupo:
But Mr. Brown had no idea I’d hidden the money in the Meu marido não sabia que eu pusera [escondi] o
stove. dinheiro no forno!
So he comes home drunk as a pig celebrating and he lights a Ele voltou bêbado (bêbado como um porco) feito um
fire. gambá e acendeu o fogo. (hide - esconder, hid - escondi,
hidden - escondido)
Someone at the table Voz de alguém na mesa:
I don’t believe it Eu não acredito
Rose to jack Rose para jack:
Next it’ll be brandies in the smoking room. [A seguir] Eles vão tomar brandy no fumoir.
Colonel gracie to men Coronel gracie para
cavalheiros:
Well, join me in a brandy, gentlemen? Todos tomam brandy comigo?
Cal Cal:
What a good idea. Ótima idéia.
Yes Sim
Rose to jack Rose para jack:
Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate Agora ficarão elogiando a própria superioridade em
each other on being masters of the universe. meio à fumaça.[Agora vão se retirar para uma nuvem de
fumaça e parabenizar um ao outro por serem mestres
do universo]
Ismay to women Ismay para senhoras:
Ladies, thank you for the pleasure of your company. Senhoras, grato pela companhia [Senhoras, agradeço
pelo prazer da sua companhia].
Cal to rose Cal para rose:
Rose, may I escort you back to the cabin? Você quer ir para a cabine?
Rose to cal Rose para cal:
No, I’ll saty here. Não, vou ficar aqui.
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Here you go Molly. Tome, Molly.
Colonel gracie to jack Coronel gracie para jack:
Joining us, Dawson? Junta-se a nós, Dawson?
Well, You don’t want to stay out here with the women, do Ou vai ficar com as mulheres?
you?.
Jack to colonel gracie Jack para coronel gracie:
No, thanks I’ve got to be heading back. Obrigado, eu preciso voltar.
Cal to jack Cal para jack:
47
Probably best. It’ll be all business and politics, that sort of É melhor. Falaremos de negócios e política. Não ia se
thing. Wouldn’t interest you. interessar.
But Dawson, good of you to come. Mas foi gentileza sua ter vindo, Dawson.
Rose to jack Rose para jack:
Jack, must you go? Precisa mesmo ir?
Jack to rose Jack para rose:
Time for me to go row with the other slaves. Sim, vou remar com os escravos. [Chegou a hora de ir
remar com os outros escravos]
Jack to rose Jack para rose:
Good night, Rose. Boa noite, Rose.
NARRATIVE TITLE (of note) Bilhete:
“Make it count. Meet me at the clock.” “FAÇA VALER A PENA. ESTAREI PERTO DO RELÓGIO.
Jack to rose Jack para rose:
So, Want to go to a real party? Quer ir a uma festa de verdade?
Party in the Third class Festa na terceira classe:
Fabrizio to helga Fabrizio para helga:
Is okay I put my hand here? [Éstá tudo bem eu colocar minha mão aqui? ]
Bjorn to Rose Bjorn para Rose:
Talla friker svenska Talla friker svenska (falando em finlandese)
Rose to bjorn Rose para bjorn:
I can’t understand you. O que? Não entendo você.
Voices Vozes
I like it [Eu gosto disso].
Fabrizio Fabrizio:
Bravo!Bravo! Bravo! Bravo!
Voices Voz:
There you are. Thank you. Fantastic, no? [Aí está. Obrigado. Fantástico, não?]
Come on guys! Let’s go! Ajudem-me rapazes, vamos!
Jack to cora Jack para cora:
I’m gonna (going to) dance with her now, all right? Agora, vou dançar com ela, está bem?
Jack to rose Jack para rose:
Come on. Vamos.
Rose to jack Rose para jack:
What? O que?
Come on. Come with me. Vamos!
Rose to jack Rose para jack:
Jack. Jack, wait. Jack, espere!
Rose to jack Rose para jack:
I can’t do this. Não posso fazer isso.
Jack to rose Jack para rose:
We’re gonna have to get a little bit closer Precisa chegar mais perto.
Like this. Assim.
Jack to cora Jack para cora:
You’re still my best girl Cora. Você ainda é minha favorita, Cora.
Rose to jack Rose para jack:
I don’t know the steps. Não conheço os passos.
Jack to rose Jack para rose:
Neither do I. Just go with it. Don’t think. Nem eu. Siga o ritmo. E não pense.

48
Rose to jack Rose para jack:
Wait! Jack! Wait! Stop, jack! Espere,
Jack! Não!
Rose to jack Rose para jack:
What? Wait! Espere!
Jack, no. Jack, não!
In the smoking room Na sala de fumo
Cal to guggenheim & astor Cal para guggenheim & astor:
... Beyond the jurisdiction of the Sherman Act. ...fora da alçada da lei Sherman.
Or so my lawyers will argue. Como meus advogados dirão.
Guggenheim to cal Guggenheim para cal:
That’s what Rockefeller said but the Supreme Court is not É o que Rockefeller diz, mas a Corte Suprema não
swallowing it. aceita
Robert´s Commentary
I don’t wallow it = expressão idiomática significando: Eu não vou acreditar nisso. *Swallow = engolir
Party in the third class Festa na terceira
classe:
Rose to jack Rose para jack:
What? You think a first-class girls can’t drink? O que foi? Uma garota da primeira classe não pode
beber?
Jack to man Jack para um homem:
Get out of here. Saia daqui.
Jack to rose Jack para rose:
You all right? Você está bem?
Rose to jack Rose para jack:
I’m fine. Estou.
Tommy to bjorn Tommy para bjorn:
Two out of three. Two out of three Melhor de três!
Rose to tommy & bjorn Rose para tommy & bjorn:
So… Então,
Rose to tommy & bjorn Rose para tommy & bjorn:
…You think you’re big tough men? Vocês se consideram fortes?
Let’s see you do this. Vamos ver quem faz isto?
Rose to jack Rose para jack:
Hold this for me, Jack. Hold it up. Segure isto, Jack. Segure para cima.
Woman mulher:
Shit Jesus, Mary and Joseph! Jesus, Maria, José!
Jack to rose Jack para rose :
You okay? Você está bem?
Rose to jack Rose para jack:
I haven’t done that in years. Eu não fazia aquilo há anos.
Musician #1 to musicians Músico para músicos:
“Daisy Maggie”, lads. Give her the holley! Vamos lá, rapazes, energia!
Man in party Um dos participantes:
Let’s go. Trenzinho! Vamos, vamos!
Breakfast in Cal´s Café da manhã na
private promenade promenade privado de cal:
49
Trudy to cal Trudy para cal:
Coffee sir? Café, senhor?
Cal to rose Cal para rose:
I had hoped you would come to me last night. Esperei por você ontem à noite.
Rose to cal Rose para cal:
I was tired. Eu estava cansada.
Cal to rose Cal para rose:
Your exertions below deck were no doubt exhausting. Seu passeio pelos porões deve ter sido exaustivo.
[Seu passeio pelos porões foi sem dúvida exaustivo.]
Rose to cal Rose para cal:
I see you had that undertaker of a manservant follow me. Mandou aquele coveiro me seguir.
How typical Típico de você.
Cal to rose Cal para rose:
You will never behave like that again, Rose. Jamais agirá [comportará] daquele modo de novo,
Do you understand? Entendeu?
Rose to cal Rose para cal:
I’m not a foreman in one of your mills that you can Não sou um de seus capatazes, não manda em mim.
command. [Não sou um de seus supervisores da usina que pode
comandar] (Forman - supervisor. Mill - Usina)
I’m your fiancée. Sou sua noiva!
Cal to rose Cal para rose:
My fiancée. My fiancée! Minha noiva...Minha noiva!
Yes. You are! And my wife! Você é, sim! E é minha esposa!
My wife in practice. If not yet by law, so you will honor me! Já o é, na prática, portanto, vai me honrar!
You will honor me the way a wife is required to honor a Vai me honrar como toda esposa honra o marido,
husband.
Because I will not be made out a fool, Rose. Pois não serei feito de bobo, Rose.
Is this in any way unclear? Alguma dúvida? [isto é de alguma forma não
totalmente claro?]
Rose to cal Rose para cal:
No. Não.
Cal to rose Cal para rose:
Good. Excuse me. Ótimo. Com licença.
Trudy to rose Trudy (empregada) para rose:
Oh. Miss Rose. Srta. Rose!
Rose to trudy Rose para trudy:
We had a little accident. Houve um...acidente...
Trudy to rose Trudy para rose:
That’s all right, Miss Rose.. That’s all right! Está tudo bem, Srta. Rose.
Rose: Rose:
I’m sorry, Trudy. Lamento Trudy.
Trudy: Trudy:
Tudo bem.
Rose to trudy Rose para trudy:
Let me help you. Deixe-me ajudá-la.
Trudy to rose Trudy para rose:
It’s all right, miss. Está tudo bem. Está tudo bem.
In Rose´s cabin Na cabine de Rose:
Ruth to trudy Ruth para trudy:
50
Tea, Trudy. O chá, Trudy.
Trudy to ruth Trudy para ruth:
Yes ma ‘am Sim, madame.
Ruth to rose Ruth para rose:
You’re not to see that boy again. Do you understand me? Não deve mais ver aquele rapaz, entendeu?
Rose. I forbid it. Rose, eu proíbo.
ROSE TO RUTH (sarcastically) Rose para ruth (ironicamente):
Stop it, Mother. You’ll give yourself a nosebleed. Pare mamãe, vai estourar uma artéria. (nosebleed =
nariz sangrando]
Ruth to rose Ruth para rose:
This is not a game. Isto não é brincadeira.
Our situation is precarious. You know the money’s gone. Nossa situação é precária. Sabe que o dinheiro acabou!
Rose to ruth Rose para ruth:
Of course I know it’s gone. You remind me every day. Claro que sei! Você me fala disso todo dia.[você me faz
lembrar todo dia]
Ruth to rose Ruth para rose:
Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden O seu pai só nos deixou dívidas escondidas por um bom
by a good name. nome. [O seu pai não nos deixou nada além do legado
de dívidas escondidas por um bom nome).
Ruth to rose Ruth para rose:
That name is the only card we have to play. O nome é o único trunfo que temos!
[O nome é a única carta que temos para jogar!]
I don’t understand you. Não entendo você.
It is a fine match with Hockley . It will ensure our survival. Hockley é um bom partido, garantirá a nossa
sobrevivência.
Rose to ruth Rose para ruth:
How can you put this on my shoulders? Como pode me dar esse fardo?
[Como você pode colocar isso sobre meus ombros?]
Ruth to rose Ruth para rose:
Why are you being so selfish? Por que está sendo tão egoísta?
Rose: Rose:
I am being selfish? Eu é que estou sendo?
Ruth to rose Ruth para rose:
Do you want to see me working as a seamstress? Quer me ver trabalhar como costureira?
Is that what you want? É o que você quer?
To see our fine things sold at auction? Ver nossos pertences leiloados?
[Ver nossas coisas finas vendidas no leilão?]
Our memories scattered to the winds? Nossas lembranças levadas [espalhadas] pelo vento?
Rose to ruth Rose para ruth:
It’s so unfair. Isso é tão injusto.
Ruth to rose Ruth para rose:
Of course it’s unfair. Claro que é injusto.
We’re women. Somos mulheres.
Our choices are never easy. Nossas escolhas nunca são fáceis.

51
EPISODE 5 EPISÓDIO 5
In the ship’s chapel Na capela do navio
CAPTAIN SMITH & PASSENGERS Canto religioso:
(singing)
Wherever, Lord, thy brethren go Onde (em qualquer lugar = wherever) quer que tua
irmandade vá
Protect them by thy guiding hand Proteja-a com Tua mão
Robert´s Commentary
(Wherever = qualquer lugar| Whomever = qualquer um| Whatever = qualquer coisa| Whenever = qualquer hora|
However = qualquer modo, MAS)
CAPTAIN SMITH & PASSENGERS Capitão smith & passageiros:
From every peril on the land. De todo perigo da Criação
O, sprit whom the Father sent. Espírito, que do pai és portento
To spread abroad the firmament. Que cobre todo o firmamento
O, wind of heaven, by Thy might. Vento celestial, com teu olhar
Save all who dare the eagle’s flight Salva aqueles que ousam voar
And keep them by Thy watchful care… E mantém-nos sob tua proteção.
From every peril on the air De qualquer perigo no ar.
JACK TO ANDREWS Jack para andrews:
Hello, Mr. Andrews. Olá, Sr. Andrews.
ANDREWS Andrews:
Hello Jack Olá, Jack.
O trinity of love and power Ó Trindade de poder e amor
Our brethren shield in danger’s hour [Nosso irmão protegido na hora do perigo].
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para Jack:
Sir, sir, Senhor...
JACK TO STEWARD # 1 Jack para tripulante:
I just need to talk to someone for a second. Só quero falar com alguém. [Só quero falar com alguém por
um segundo]
From rock and tempest... De rochedos e da tempestade
fire and foe Fogo e inimigo
protect them whereso’er they go
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para jack:
You’re not supposed to be in here. Não deveria estar aqui.
JACK TO STEWARD # 1 Jack para tripulante:
I need to speak to someone…. Só quero falar...
I was here last night. You don’t remember me? Estive aqui ontem, não lembra?
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para jack:
No. I’m afraid I dont. Now you’re going to have to turn Não. Agora precisa ir embora
around.
JACK TO STEWARD Jack para tripulante:
He´ll tell you. I just need to talk… Ele vai [te contar] confirmar. Só preciso falar com...
LOVEJOY TO JACK Lovejoy para jack:
Mr. Hockley and Mrs. DeWitt Bukater… O Sr. Hockley e a Srta. Dewitt Bukater
continue to be appreciative of your assistance. continuam gratos pela sua ajuda.
They asked me to give you this in gratitude.. Pediram-me que lhe desse isto como recompensa...

52
JACK TO LOVEJOY Jack para lovejoy:
I don’t want your money. Please. I just... Não quero dinheiro. Só quero...
LOVEJOY TO JACK Lovejoy para jack:
And also to remind you that you hold a third class ticket ...e também que eu dissesse que sua passagem é de 3 a classe.
and that your presence here…
.. is no longer appropriat. Sua presença aqui é inadequada. [Sua presença aqui... é não
mais adequada]
JACK TO LOVEJOY Jack para lovejoy:
Please, I just want to speak to Rose for one second, all Só quero ver Rose um instante!
right?
LOVEJOY TO STEWARDS # 1 & # 2 Lovejoy para tripulantes:
Gentlemen, will you please see that Mr. Dawson gets Podem levar o Sr. Dawson para o lugar que lhe cabe.
back to where he belongs. [Cavalheiros, podem por favor fazer que Sr. Dawson volta
para onde ele pertence] (“Please see that” = faça com que)
…and that he stays there? e mantê-lo por lá?
STEWARD # 2 TO LOVEJOY Tripulante para lovejoy:
Yes, sir. Sim senhor,
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para jack:
Come along, you. Venha comigo.
Hear us when we cry to Thee. Nossa canção hás de escutar
For those in peril on the sea. Pelos que se arriscam no mar.
MR. ANDREWS GIVING A SR. ANDREWS MOSTRANDO O
GUIDED TOUR OF THE SHIP NAVIO
RUTH TO ANDREWS Ruth para andrews:
And why do you have two steering wheels? Por que há dois timões?
ANDREWS TO RUTH Andrews para ruth:
We really only use this near shore. Um é usado só perto do porto. (shore = costa)
SPARKS TO CAPTAIN SMITH Sparks para capitão smith:
Excuse me sir, another ice warning. Senhor, outro aviso sobre icebergs.
This one from Noordam Este é do Noordam.
CAPTAIN SMITH TO SPARKS Capitão smith para sparks:
Tnank you, Sparks Obrigado, Sparks
CAPTAIN SMITH TO GROUP Capitão smith para o grupo:
Oh, Not to worry. Quite normal for this time of year. Não se preocupem. É normal nesta época do ano.
CAPTAIN SMITH TO GROUP Capitão smith para o grupo:
In fact, we’re speeding up. I’ve just ordered the last Vamos até aumentar a velocidade. Acendemos todas as
boilers lit. caldeiras. [De fato, estamos aumentando a velocidade.
Acabei de ordenar o acendimento das últimas caldeiras.]
On Deck No convés:
RYERSON TO JOHN Ryerson para john:
Okay, son, wind it up tight, like I showed you, son. Enrole apertado, como falei. Isso mesmo. (To wind up- dar
That´s right! corda, usualmente para um relógio)
Okay, Now let it go. Agora solte.
JONH TO RYERSON John para ryerson:
It was good, was’nt it? Foi bom, não?
OLDER GENTLEMAN TO JOHN Senhor idoso para john:
Quite nice. That’s excellent Muito bom.
ROSE TO ANDREWS Rose para andrews:
53
Mr. Andrews… Sr. Andrews,
forgive me, desculpe,
… I did the sum in my head… mas fiz as contas de cabeça, (sum = soma)
…and with the number of lifeboats times the capacity you e o número de botes multiplicado pela sua capacidade,
mentioned…
Forgive me, but it seems that there are not enough for indica que não há lugar neles para todos os passageiros. (It
everyone aboard. seems like = Parece que, Indicar)
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
About half actually. Só para metade deles, na verdade.
Rose, You miss nothing, do you? Nada lhe escapa, não?
In fact I put in these new type davits which can…. Essas novas gruas ...
take an extra row of boats inside this one. comportariam outra fileira de botes.
But it was thought, by some, that the deck would look too Mas algumas pessoas acharam que o convés ficaria
cluttered. entulhado.
So I was overruled. Minha idéia foi rejeitada.
CAL TO ANDREWS Cal para andrews:
A waste of deck space as it is, on an unsinkable ship. Botes são mesmo supérfluos num navio inafundável. [Um
desperdício de espaço no convés como isto é agora, num
navio inafundável.]
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
Sleep soundly, young Rose. I have built you a good ship, Fique tranqüila, Rose. Construí um bom navio para você.
strong and true.
She’s all the lifeboat you need. Não precisaremos dos botes.
Just keep heading aft. Dirijam-se para a popa. (Head to – dirija-se)
The next stop will be the engine room. Vamos para a casa das máquinas.
[a próxima parada vai ser a casa das máquinas]
ROSE TO JACK Rose para jack:
Jack, this is impossible. I can’t see you. Jack, é impossível. Não podemos nos encontrar.
JACK TO ROSE Jack para rose:
I need to talk to you. Preciso falar com você!
THEN ROSE TO JACK Depois Rose para Jack:
No, Jack no Não, Jack, não!
Jack, I’m engaged. Eu estou comprometida.
I’m marrying Cal. I love Cal Vou me casar com Cal. Eu amo Cal.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Rose… Rose,
… you’re no picnic. All right? você não é mole.
You’re a spoiled little brat. É uma menina mimada, na verdade,
But, even. But under that...., mas, por baixo desse exterior,
you’re the most amazingly astounding, …wonderful você é a garota... a mulher mais incrivelmente maravilhosa
girl…Woman,
that I have ever known. And que eu já conheci, e...
ROSE TO JACK Rose para jack:
Jack, I Jack, eu...
JACK TO ROSE Jack para rose:
Let me try and get this out. You’re ama....I’m not an idiot. I Deixe-me tentar dizer tudo! Você é...Eu não sou idiota. Sei
know how the world works. como o mundo funciona.
I’ve got ten bucks in my pocket. I have nothing to offer Tenho 10 dólares no bolso. Nada tenho a oferecer e sei
you. And I know that. disso. (buck = dólar)
I understand. Entendo isso,
But I’m too involved now. mas agora estou envolvido demais.
54
You jump, I jump—remember? Se você pular, eu pulo, lembra?
I can’t turn away without knowing you’ll be all right. Não posso ir embora sem saber que ficará bem.
That’s all that I want. É só isso que eu quero.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Well, I’m fine. Eu estou ótima.
I’ll be fine. Really. Vou ficar bem. Sério.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Really? Sério?
JACK TO ROSE JACK para ROSE:
I don’t think so. Acho que não.
They’ve got you trapped, Rose. And you’re gonna die if Eles prenderam você, Rose. Morrerá se não se libertar.
you don’t break free. Maybe not right away. Talvez não morra já, (trap = armadilha. “They got you
trapped” = eles colocaram você na armadilha, prenderam
você)
…because you’re strong. pois é forte,
… but sooner or later that fire that I love about you mas, cedo ou tarde esse fogo que tanto amo em você,
Rose...
… that fire’s going to burn out. esse fogo vai se extinguir.
ROSE TO JACK Rose para jack:
It’s not up to you to save me, Jack. Você não pode me salvar, Jack.
JACK TO ROSE. Jack para rose:
You’re right. Tem razão.
Only you can do that. Só você pode fazê-lo.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m going back. Leave me alone. Eu vou voltar. Deixe-me em paz.
In the tea room No salão de chá:
COUNTESS TO RUTH Condessa para ruth:
Tell Lucille about the disaster you had with the stationers. Conte a Lucille sobre o desastre da gráfica.
RUTH TO LUCILLE Ruth para lucille:
Well of course, the invitations had to be sent back twice Tive de trocar os convites duas vezes.
LUCILLE TO RUTH (sympathetically) Lucille para ruth:
(simpaticamente)
Oh, my dear. Nossa!
RUTH TO LUCILLE Ruth para lucille:
And the dreadful bridesmaids gowns. E os vestidos das damas de honra?
Let me tell you what an odyssey that has been. Aquilo foi uma odisséia!
Rose decided she wanted lavender. She knows I destest Rose decidiu que seriam lavanda. Ela sabe que eu detesto.
the color.
So She did it to spite me. Fez isso só por despeito.
LUCILLE TO RUTH Lucille para ruth:
If only you’d come to me sooner. Deveria ter me procurado antes.
Ruth saw some of my designs in La Mode Illustrée Ruth viu meus desenhos na “La Mode Illustrée”. (La Mode
Illustrée é uma revista francesa famosa e popular com a elite
francesa.
They were for the trousseau of the Duchess of Fiz o enxoval da filha da duquesa de Marlborough.
Marlborough’s youngest daughter.
They were quite charming. Eram encantadores,
But I think you’ll agree that together… mas você há de concordar que, juntas,
..we’ve created something of the phoenix from ashes. fizemos uma fênix renascer das cinzas!

55
On deck No convés:
ROSE TO JACK Rose para jack:
Hello, Jack. Olá, Jack.
I changed my mind. Mudei de idéia.
They said you might be up here. Disseram que você estaria aqui. (might = poderia estar)
JACK TO ROSE Jack para rose:
Sh…Give me your hand. Dê-me sua mão.
Now Close your eyes. Agora feche os olhos.
Go on. Vamos! (Go on = continue)
Now step up. Suba aqui.
Now Hold on to the railing. Keep your eyes closed. Don’t Segure-se no corrimão.
peek. Manter seus olhos fechados e não espie.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m not. Não estou espiando.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Now step up on the rail. Agora aproxime-se ao balaústre.
Hold on. Hold on. Segure-se.
Keep your eyes closed. Fique de olhos fechados.
You trust me? Confia em mim?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I trust you Confio.
JACK TO ROSE Jack para rose:
All right open your eyes. Certo, agora abra os olhos.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m flying. Estou voando! Jack!
JACK (singing) Jack (cantando):
Come, Josephine. In my flying machine Going up. Suba, Josephine. Em minha máquina voadora.
She goes. Up she goes. Para o céu.
Up she goes. Para o céu, ela vai.
Returning to the De volta ao
labratory of Keldysh laboratório:
OLD TO ROSE TO GROUP Velha Rose para o grupo:
That was the last time Titanic ever saw daylight. Foi a última vez em que o Titanic viu a luz do dia.
LOVETT TO OLD ROSE Lovett para velha rose:
So, We’re up to dusk ,the night of the sinking. Ou seja, era o anoitecer do dia do naufrágio.
Six hours to go.Incredible Só mais seis horas. (dusk = crepúsculo)
BODINE TO LOVETT Bodine para lovett:
Incredible. There is smith and he’s standing there, and he’s Incrível. Smith, com o aviso de icebergs na mão, cacete...
got the iceberg warning in his fucking hand.
excuse me –his hand, and he is ordering more speed! Desculpe. Mesmo assim, ele aumentou a velocidade!
[Incrível. Eis Smith e ele está em pé ali e ele tem o aviso do
iceberg na sua maldita mão. Desculpe.. na sua mão e ele
ordena mais velocidade!]
LOVETT TO BODINE Lovett para bodine:
Twenty-six years of experience working against him. 26 anos de experiência o tornaram incauto.
He figures anything big enough to sink the ship, they’re Ele achou que veria os icebergs grandes a tempo de desviar.
gonna see in time to turn. [Ele achou (raciocinou) qualquer coisa suficiente grande
para afundar o navio, eles vão ver no tempo certo para

56
virar.]
LOVETT TO BODINE LOVETT para BODINE
But the ship’s too big with too small a rudder. Doesn’t Mas o leme era pequeno demais para o navio.
corner worth a damn. Não fazia bem curvas. [Mas o navio é grande demais com
um leme pequeno demais. Não pode virar (a virada dela não
vale nada.]

Robert´s Commentary
To corner = virar no canto. Expressão usada para descrever a habilidade de algo para virar rápido. Por exemplo: This car
corners on a dime (= Este carro é tão bom que ele pode virar num espaço bem estreito. Ou: This car is so manuverable, it
can corner on a dime, ou seja, este carro é tão bom com suas manobras que pode virar em cima de moeda de 10 centavos
Dime = 10 centavos. A moeda americana com o menor tamanho.
LOVETT TO BODINE LOVETT PARA BODINE:
Everything he knows is wrong. Tudo o que Smith sabia estava errado.

Logo

Captain Smith and officers

57
EPISODE 6 EPISÓDIO 6
Jack and Rose in her De volta à cabine antiga
cabine de Rose:
ROSE TO JACK Rose para jack:
It’s quite proper, I assure you. This is the sitting room. Não é nada excepcional. Esta é a sala de estar. [É totalmente
certo (ou apropriado). Eu garanto a você]
Will this light do? Essa luz serve? (A expressão: Will this do = isto vai servir?)
JACK TO ROSE Jack para rose:
What? O quê?
ROSE TO JACK Rose para jack:
Don’t artists need good light? Não precisa de bastante luz?
JACK TO ROSE Jack para rose:
That is true but I’m not used to working in such horrible Sim, mas não costumo trabalhar em ambientes tão precários.
conditions.
Monet! Monet!
ROSE TO JACK, THEN JACK TO ROSE Rose para jack, depois jack para
rose:
Do you know his work? Conhece o trabalho dele?
JACK TO ROSE Jack para rose:
Of course. Look at his use of color here. Isn’t he great? É claro. Veja a cor. Não é demais?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I know. It’s extraordinary. Sim, ele é extraordinário.
Cal insists on carting this hideous thing everywhere. Cal insiste em levar este trambolho para todo lugar.
(hideous = feio)
JACK TO ROSE Jack para rose:
Will we be expecting him any time soon? Será que ele volta logo? (Anytime soon = qualquer hora
logo)
ROSE TO JACK Rose para jack:
Not as long as the cigars and brandy hold out. Não enquanto durarem os charutos e o brandy. (hold out =
durar. To last = durar)
JACK TO ROSE Jack para rose:
That’s nice. What is it, a sapphire? Que bonito. O que é, uma safira?
ROSE TO JACK Rose para jack:
a diamond. A very rare diamond. Um diamante. Um diamante muito raro.
Jack , I want you to draw me like one of your French Quero que me desenhe como uma francesa.
girls.
Wearing this. Usando isso.
JACK TO ROSE Jack para rose:
All right. Certo.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Wearing only this. Usando apenas isso.
The last thing I need is another picture of me looking Não preciso de outro retrato em que pareço uma boneca de
like a porcelain doll. louça. [A última coisa que eu preciso é mais um retrato meu
parecendo com uma boneca de porcelana]
As a paying customer. Como uma cliente que paga.
I expect to get what I want. Quero ter o que desejo.
58
JACK TO ROSE Jack para rose:
Over, uh ... the bed,... the couch. Deite-se... na cama. No sofá.
Go on, Lie down. Encoste-se. [lie down = deite-se]
JACK TO ROSE Jack para rose:
Yeah keep that. [Sim manter isso]
ROSE TO JACK Rose para jack:
Tell me what looks right. Avise quando estiver certo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Put your arm back the way it was. Ponha o braço onde estava.
Right. Certo.
Put that other arm up, that hand right by your face there Levante o outro braço, encoste a mão no rosto. (bem
próximo ao seu rosto) Certo.
Right. Now, head down. Agora, abaixe a cabeça.
Eyes to me, Keep them on me. Olhe para mim.
And try to stay still Não desvie o olhar. E tente ficar imóvel.
ROSE TO JACK Rose para jack:
So serious. Tão sério!
I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. Está ruborizando, Sr. Grande Artista.
I can’t imagine Monsieur Monet blushing. Não imagino Sr. Monet ficando vermelho.
JACK TO ROSE Jack para rose:
He does landscapes. Ele faz paisagens.
Just relax your face. Relaxe o seu rosto.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Sorry. Desculpe.
JACK TO ROSE Jack para rose:
No laughing. Não ria.
Back to the lab on De volta ao laboratório
Keldysh dos pesquisadores:
OLD ROSE TO GROUP Velha Rose para o grupo:
My heart was pounding the whole time. Meu coração palpitou o tempo todo.
It was the most erotic moment of my life. Foi o momento mais erótico da minha vida.
…up until then at least. Até aquele dia pelo menos.
BODINE TO OLD ROSE Bodine para velha rose:
So what happened next? E o que aconteceu depois?
OLD ROSE TO BODINE Velha Rose para bodine:
You mean, did we do it? Quer saber... se “fizemos”?
Sorry to disappoint you, Mr. Bodine. Lamento decepcioná-lo, Sr. Bodine.
OLD ROSE TO BODINE (voice over) Velha rose para bodine (voice
over)
Jack was very professional. Jack foi muito profissional.
Back to Rose´s cabin De volta à cabine de
Rose:
ROSE TO JACK Rose para jack:
Thank you. Obrigada.
JACK TO ROSE Jack para rose:
What you doin’? O que está fazendo?

59
Robert´s Commentary
(What you doin’? algumas vezes os americanos na liguagem coloquial falam numa forma totalmente errada e este é um
dos exemplos. Deve ser: What are you doing? nesta frase a palavra “are” foi omitida e a palavra “Doing “ perdeu o G
final e virou doin`)
ROSE TO JACK Rose para jack:
Will you put this back in the safe for me? Pode guardar isso no cofre ?
In the ship´s smoke No bar:
room

VOICES Vozes
Tell you one thing, old boy... [Te conto uma coisa, cara....] Old boy = Cara (inglês
Britânico)
CAL TO MEN Cal para homens:
Gentlemen, excuse me. [Cavalheiros] Com licença.
Voices Vozes
Of course Claro
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
None of the stewards have seen her. Nenhum dos camareiros a viu.
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
This is absurd. It’s a ship. There’s only so many places É absurdo! Isto é um navio, ela só pode estar a bordo.
she could be.
Lovejoy, find her. Lovejoy, encontre-a.

60
Parte 2
EPISODE 7 EPISÓDIO 7
Titanic´s bridge Na sala de comando:
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER CAPITÃO SMITH PARA LIGHTOLLER:
Clear. Está tudo limpo.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
Yes Sim.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
I don’t think I’ve ever seen such a flat calm. Acho que nunca vi o mar tão calmo.
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER Capitão SMITH PARA LIGHTOLLER:
Like a mill pond. Parece um lago.
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER CAPITÃO SMITH PARA LIGHTOLLER
Not a breath of wind. Nenhuma brisa.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITãO SMITH:
It will make the bergs harder to see… É mais difícil ver icebergs
…with no breaking water at the base. sem as ondas batendo contra eles.
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER CAPITÃO SMITH PARA LIGHTOLLER:
We’ll, I’m off. Maintain speed and heading, Mr. Vou me retirar. Mantenha a velocidade e a direção.
Lightoller.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
Yes Sir! Sim senhor
In Rose´s Cabine Na cabine de Rose:
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
It’s getting cold. You look nice. Está esfriando. Você está linda!
LOVEJOY Lovejoy:
Miss Rose? Srta. Rose.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
My drawings! Meus desenhos!
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
Come on! Vamos, Jack!
ROSE TO ELEVATOR OPERATOR ROSE PARA ASCENSORISTA:
No, wait! Espere!
JACK TO ELEVATOR OPERATOR Jack PARA ASCENSORISTA:
Wait, wait, wait! Espere, espere!
ROSE TO ELEVATOR OPERATOR ROSE PARA ASCENSORISTA:
Go, Go! Down, down, down!Take us down, quick! Vamos, vamos! Desça, desça, rápido!
Hurry quickly! Rápido!
Rose Rose:
Bye! Tchau!
JACK TO STEWARD Jack PARA camareiro:
Sorry. Desculpe.
Keep going Continue
STEWARD WITH CART TO JACK CAMAREIRO COM carrinho PARA JACK:
It’s fine, sir. I’ve got it. Tudo bem, senhor, eu pego.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
61
He’s pretty tough for a valet, this fella. Seems more like Ele é forte para um mordomo. Parece um policial. (Tough =
a cop. forte, durão, resistente)
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
I think he was. Acho que ele era.
JACK (reacting), THEN ROSE TO Jack (REAGINDO), DEPOIS ROSE PARA
JACK JACK:
Oh, shit. Droga!
rose Rose:
Go! Vamos!
Come on!
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
No, over here! Venha! Não, aqui!
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
Quick! Depressa.
ROSE TO JACK ROSE PARA JACK:
Now what? E agora?
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
What? O quê?
In the engine room Nas caldeiras:
BARRETT TO STOKER BARRET PARA STOKER:
That’s it! Isso mesmo.
Come on men, cleave into it! Vamos caras, cave dentro
Coal. More coal for number one, mate. Mais carvão na caldeira 1.
BARRETT TO JACK & ROSE BARRETT PARA JACK & ROSE:
Hold on! Espera aí!
What are you two doing down here? O que vocês estão fazendo aqui?
You should’nt be down here It could be dangerous! [Você não deve estar aqui ] É perigoso ficar aqui!
Hold on!
JACK TO STOKERS JACK PARA STOKERS:
Carry on! Continuem!
JACK TO STOKERS Jack PARA STOKERS:
Don’t mind us. You’re doing a great job. Keep up the Não se importem conosco, estão indo muito bem!
good work!
In the ship´s storage No porão do navio:
section
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Wow, look at what we have here, huh? Veja o que temos aqui.
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
Thank you. Obrigada.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Where to miss? Para onde, senhorita?
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
To the stars. Para as estrelas.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Are you nervous? Está nervosa?
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
No. Não.
ROSE TO JACK ROSE PARA JACK:
62
Put your hands on me, Jack. Ponha as mãos em mim, Jack.
In the observation mast No posto de observação:
LEE TO FLEET LEE PARA fleet:
God! It’s bloody cold. Nossa, está frio! (Inglês britânico: está frio pra cacete.
Bloody - para cacete)
FLEET TO LEE FLEET PARA LEE:
You know, I can smell ice, when it’s near. Consigo cheirar gelo de perto. [quando está próximo]
LEE TO FLEET LEE PARA FLEET:
Bollocks! Besteira! (Inglês britânico)
FLEET TO LEE FLEET PARA LEE:
Well, I can, all right? Bom, eu consigo!

Titanic´s Bridge NA cabine de comando:


MURDOCH TO LIGHTOLLER Oficial para lightoller:
Did you ever find those binoculars for the lookout? Achou os binóculos dos vigias?
LIGHTOLLER TO MURDOCH Lightoller para Murdoch:
Haven’t seen them since Southampton. Não os vejo desde a partida.
LIGHTOLLER TO MURDOCH Lightoller para murdoch:
Well, I’ll be on my rounds. Cheerio. Vou fazer minha ronda, até mais.(Inglês britânico)
In the mail hold (cargo No porão do navio:
room)
ROSE TO JACK Rose para jack:
You’re trembling. Você está tremendo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Don’t worry. I’ll be all right. Não se preocupe, já vai passar.
BARRETT TO STEWARDS Operário das caldeiras:
They ran down there. Eles correram para lá.
CREWMEN Tripulantes:
Right Certo.
In Cal´s cabin Na cabine de Rose:
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
Anything missing? Algo desapareceu?
NARRATIVE TITLE (of note) Bilhete dentro do cofre:
Darling, now you can keep us both “AGORA, PODE ME TRANCAR NO SEU COFRE.
locked in your safe. Rose ROSE”
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
I’ve got a better idea. Tenho uma idéia melhor.
In the ship´s storage No porão do navio:
section
STEWARD # 2 AS IF TO JACK & Tripulantes:
ROSE
Got you! Pegamos vocês.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Did you see those guys’ faces? Viu a cara daqueles dois?
Did you see them? Viu só...

63
ROSE TO JACK Rose para jack:
When the ship docks… Quando o navio atracar,
…I’m getting off with you. vou desembarcar com você.
JACK TO ROSE Jack para rose:
This is crazy. Isso é loucura.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I know. It doesn’t make any sense. Eu sei. Não faz o menor sentido.
That’s why I trust it. Por isso acho que dará certo.

In the observation mast No posto de observação: Mast


= mastro
FLEET TO LEE FLETE PARA LEE:
Oh, yes. Here, look at this. Sim! Olhe só aquilo!
Look at that, would you? Veja só!
LEE TO FLEET LEE PARA FLEET:
They’re a bit warmer than we are. Estão pouco mais quentes do que nós.
FLEET TO LEE FLETE PARA LEE:
If that’s what it takes for us to get warm, I’d rather not. Se nós temos de fazer aquilo para nos aquecer,
prefiro passar frio.

If it’s all the same to you, all right? Se tudo é a mesma coisa para você, tudo bem!
FLEET (reacting) FLEET: (REAGINDO)
Bugger me! Maldição!
Atendam, desgraçados!
Pick up, you bastards! Atendam, desgraçados!

Titanic´s Bridge Na sala de comando:


FLEET TO MOODY (over telephone) FLEET PARA MOODY: (AO TELEFONE)
Is anyone there?! Tem alguém aí?!
MOODY TO FLEET (into telephone) MOODY PARA FLEET: (AO TELEFONE)
Yes, What do you see? Sim. O que estão vendo?
FLEET TO MOODY (into telephone) FLEET PARA MOODY: (AO telefone)
Iceberg, right ahead! Iceberg à frente!
MOODY TO FLEET (into telephone) MOODY PARA FLEET: (Ao telefone)
Thank you. Obrigado.
MOODY TO MURDOCH MOODY PARA MURDOCH:
Iceberg right ahead! Iceberg à frente!
MURDOCH TO MOODY MURDOCH PARA MOODY:
Hard`a starboard! starboard! Virar tudo para estibordo!
MURDOCH TO HICHENS MURDOCH PARA HICHENS:
Turn! Turn! Smartly! Vire! Vire! Depressa!
BELL TO ENGINEERS BELL (Chefe das máquinas) PARA ENGENHEIROS
Full astern! Toda a força à ré.
HICHENS TO MOODY HICHENS PARA MOODY:
Hard over. É o máximo.
MODDY TO MURDOCH MODDY PARA MURDOCH
Helm’s hard over, sir. Leme virado ao máximo, senhor.
64
ENGINEER # 1 TO ENGINEERS ENGENHEIRO PARA OS OUTROS
ENGENHEIROS:
Go lads, go! Corram, rapazes!
CHIEF ENGINEER BELL TO BELL (CHEFE DOS ENGENHEIROS) PARA
ENGINEERS OS OUTROS ENGENHEIROS:
Faster! Mais depressa!
Bring that steam down! Bring it down! Diminuam a pressão!
Shut all the dampers! Shut them! Fechem todos os abafadores! Fechem!
BELL TO ENGINEERS BELL PARA OS OUTROS ENGENHEIROS:
Hold it. Esperem...
BELL TO ENGINEERS BELL PARA OS OUTROS ENGENHEIROS:
Hold it. Esperem ...
Now! Engage reversing engine! Agora. Reverter os motores!
All boards down!
Bring em down! Aumentar pressão!
FLEET TO LEE FLEET PARA LEE:
Why ain’t they turning? Por que não estão desviando?!
MURDOCH TO MOODY Murdoch PARA MOODY:
Is it hard over? Está virado ao máximo?
MOODY TO MURDOCH MOODY PARA MURDOCH:
It is, sir. Hard over. Está, senhor!
MOODY AS IF TO SHIP MOODY PARA O NAVIO:
Come on, come on, come on. Turn. Vamos, vamos, vamos, vire!
Go lads, go! Step lively! Go!
MURDOCH TO HIMSELF MURDOCH PARA ELE MESMO:
Yes. Sim...
SAMUEL HEMMING (yelling) SAMUEL HEMMING (Gritando)
It’s gonna hit! Vai bater!
FLEET (reacting to the scraping FLEET (REAGINDO AO RASPO DO GELO)
Jesus Christ! Jesus Cristo!
FLEET (exclaiming) FLEET: (EXCLAMANDO)
Jesus! Jesus!
MURDOCH TO MOODY Murdoch PARA MOODY:
Hard to port! Virar tudo a bombordo!
MOODY TO HICHENS MOODY PARA HICHENS:
Hard to port! Hard to port!
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Get back! Para trás!
In Titanic´s engine Na casa das máquinas:
room
BARRETT TO STOKERS BARRETT PARA ALIMENTADORES DE
FORNALHA:
Come on, let’s go! Get out the door! Go! Mexam-se!
They’re closing the doors! Get out! Estão fechando as comportas! Saiam todos!
Go! Come on, lads! Go, lads, go! Saiam, vamos!Vamos, rapazes!
STOKER # 4 TO BARRETT ALIMENTADOR DE FORNALHA PARA
BARRETT:
Go! Go! Saiam!
65
BARRET TO STOKERS BARRET PARA ALIMENTADORES DE
FORNALHA:
Out! Out! Fora! Fora!
(of panel sign) Painel:
WATERTIGHT DOOR INDICATOR INDICADOR DAS COMPORTAS ESTANQUES
FLEET (reacting) FLEET (REAGINDO):
Oh, my God. Meu Deus!
FLEET TO LEE FLETE PARA LEE:
That was a close shave. Wasn’t it? Essa foi por pouco!
LEE TO FLEET LEE PARA FLEET:
Smell ice, can you? Bleedin’ Christ. Consegue cheirar gelo, é? Jesus!
Voices Vozes
Is that hull leaking? O casco está vazando?
MURDOCH TO MOODY MURDOCH PARA MOODy:
Note the time. Enter it in the log. Veja as horas e anote no diário de bordo.[Anote a hora no
diário de bordo].
CAPTAIN SMITH TO MURDOCH Capitão smith para murdoch:
What was that, Mr. Murdoch? O que houve, Sr. Murdoch?

MURDOCH TO CAPTAIN SMITH Murdoch para capitão smith:


An iceberg sir. Um iceberg, senhor.
I put her hard to starboard and ran the engines full Virei ao máximo a estibordo, dei toda força à ré, mas não
astern, but it was too close. I tried to port round it, but bastou. Virei a bombordo, mas batemos.
she hit and...
CAPTAIN SMITH TO MURDOCH Capitão smith para murdoch:
Close the watertight doors. Fechem as comportas estanques. (watertight = prova de
água. Airtight = prova de ar. Ar não pode entrar. Tight =
apertado)
MURDOC TO CAPTAIN SMITH Murdoch para capitão Smith:
The doors are closed sir. Já estão fechadas.
CAPTAIN SMITH TO MURDOCH Capitão smith para murdoch:
All stop. Parada total.
MURDOC TO CAPTAIN SMITH Murdoch para capitão Smith:
Aye, sir! Sim, senhor!
CAPTAIN SMITH TO MURDOCH Capitão smith para murdoch:
Find the carpenter. Get him to sound the ship. Mande examinar os danos do navio. (Sound = som. To
sound = sondar)
MURDOCH MURDOCH:
Yes sir! Sim, senhor!
FABRIZIO Fabrizio:
Porca putana! Cacete! O que aconteceu?
Che cazzo é?
TOMMY TO FABRIZIO TOMMY para FABRIZIO:
Come on, let’s get the hell outta’ here! Vamos dar o fora daqui!
Aspetta, aspetta! Espere!
Come on hurry up! Depressa!
COUNTESS TO 1 ST CLASS STEWARD CONDESSA PARA TRIPULANTE DA
PRIMEIRA CLASSE:
Excuse me, Why have the engines stopped? I felt a Por que os motores pararam? Senti um tremor.
66
shudder.
1 ST CLASS STEWARD TO COUNTESS TRIPULANTE DA PRIMEIRA CLASSE PARA
Condessa:
I shouldn’t worry, madam. We’ve likely thrown a Calma, madame. A pá de uma das hélices deve ter quebrado.
propeler blade.
[Eu não ficaria preocupado, madame. Provavelmente nós
quebramos a lâmina das hélices.
That’s the shudder you felt. May I bring you anything? Esse foi o tremor que você sentiu. Deseja alguma coisa?
COUNTESS TO 1 ST CALSS STEWARD CONDESSA PARA TRIPULANTE DA
PRIMEIRA CLASSE:
No, thank you. Não, obrigada.
MALE PASSENGER # 1 TO MALE Passageiro 1 para passageiro 2:
PASSENGER # 2
Say, old man, there’s talk of an iceberg. Fala-se de um iceberg.

You see anything? Viu algo?


MALE PASSENGER # 2 TO MALE Passageiro 2 para passageiro i:
PASSENGER # 1
Well I don’t see anything now. Do you? Não estou vendo nada agora.
TOMMY TO FABRIZIO TOMMY PARA FABRIZIO:
If this is the direction the rats are going, that’s good Se os ratos estão indo para lá, eu também vou.
enough for me. [Se os ratos estão indo nesta direção, isto é suficiente bom
para mim.]
Please sir, please. Por favor
Everthing’s under control. There’s nothing to worry Senhor, tudo está sob controle. [Não há nada (nenhum
about at all. motivo) para ficar preocupado]
CAL TO STEWARD BARNES, Cal para steward barnes:
You there. Você aí!
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
Sir, there is no emergency Não há nenhuma emergência.
CAL Cal:
Yes there is. I have been robbed. Há, sim. Eu fui roubado!
LOVEJOY TO STEWARD BARNES Lovejoy para steward barnes:
Get the master at arms Chame o oficial da segurança.
CAL TO STEWARD BARNES Cal para steward barnes:
Now you moron Agora, imbecil!
STEWARD BARNES TO CAL STEWARD BARNES PARA CAL:
Yes sir Sim senhor
YALEY TO MAN WITH ICE YALEY PARA HOMEM COM GELO:
Did I miss the fun? Perdi o espetáculo?
YALEY TO MAN WITH ICE YALEY PARA HOMEM COM GELO:
Did you see what happened? Viu o que aconteceu?
MAN WITH ICE TO YALEY HOMEM COM GELO PARA YALEY:
No, I missed it. Apparently, it hit over there. Também perdi. Bateu ali, acho.
HUTCHINSON TO GROUP HUTCHINSON PARA O GRUPO:
Boiler room six is flooded eight feet above the plate and A sala 6 das caldeiras tem 2 metros de água.
the mail hold is worse. [A sala das caldeiras número 6 está inundada 8 pés acima
do chão e o porão de carga (mala) está pior.]

67
Robert´s commentary
Um pé (medida usada ainda nos EUA) = 30,04 cm ou 12 polegadas.
1 polegada = 2,54 cm
She’s all buckled in, in the forward hull. O casco cedeu na proa.
[Ela cedeu totalmente no casco dianteiro]
CAPTAIN SMITH TO HUTCHINSON, CAPITÃO smith para hutchinson:
Can you shore up? Pode reparar os danos?
HUTCHINSON TO CAPTAIN SMITH HUTCHINSON PARA CAPITÃO SMITH:
Not unless the pumps get ahead. Só se as bombas drenarem tudo.
[Não a menos que as bombas adiantam] (A menos que =
Unless) (get ahead = ir a frente, progredir, conseguir ultrapassar)
ANDREWS TO HUTCHINSON ANDREWS PARA HUTCHINSON:
Have you seen the damage in the mail hold? Inspecionou o porão de carga? (Have you seen = Você já
viu?)
HUTCHINSON TO ANDREWS HUTCHINSON PARA ANDREWS:
No she’s already underwater. Não, já está inundado. (underwater = abaixo da água)
JACK TO ROSE Jack para rose:
This is bad. Aquilo foi grave.
ROSE TO JACK Rose para jack:
We should tell mother and Cal Precisamos avisar mamãe e Cal.
MASTER AT ARMS TO CAL OFICIAL de segurança para cal:
I think they’re very good sir. Os desenhos são muito bons.
CAL TO STEWARD BARNES CAL para STEWARD BARNES:
Don’t touch anything. I want the entire room Não toque em nada! Quero o quarto todo fotografado.
photographed.
Passenger Passageiro:
Just keep hold of my hand. Harold, do you know what’s Segure a minha mão. Harold, sabe o que houve?
going on?
LOVEJOY TO ROSE Lovejoy para rose:
We’ve been looking for you, miss. Estávamos procurando (você) a senhorita.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Here we go. Bem, lá vamos nós.
ROSE TO CAL ROSE PARA CAL:
Something serious has happened. Algo grave aconteceu.
CAL TO ROSE CAL PARA ROSE:
Yes, it has. Sim eu sei.
CAL TO LOVEJOY, THEN TO GROUP Cal para lovejoy, depois para o
grupo:
Indeed. Two things dear to me have disappeared this Duas coisas preciosas para mim desapareceram.
evening.
CAL TO GROUP, THEN TO MASTER AT Cal para o grupo, depois para
ARMS oficial de segurança:
Now that one is back, I’ve got a pretty good idea Agora que uma voltou, sei onde achar a outra. Revistem-no.
where to find the other. Search him.
MASTER AT ARMS TO JACK Oficial de segurança para jack:
Take your coal off, son. Tire o casaco, senhor.
Jack: Jack:
Now what? O que é isso?
MASTER AT ARMS Oficial de segurança:
68
Come on, now. Vamos lá.
ROSE TO CAL ROSE para CAL:
Cal, what are you doing? We’re in the middle of an Cal, o que está fazendo? Estamos numa emergência.
emergency. What’s going on?
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
It this it? É isto?
CAL TO STEWARD BARNES CAL para STEWARD BARNES:
That’s it. Isso mesmo.
JACK (EXCLAIMING) JACK (exclamando):
This is horseshit! Isso é uma armação! (Horseshit = mentira)
JACK TO ROSE Jack para rose:
Don’t’ you believe it, Rose! Don’t!. Não acredite, Rose!
ROSE TO CAL ROSE para cal:
He couldn’t have. Ele não poderia ter pegado.
CAL TO ROSE CAL para rose:
Of course he could. It’s easy enough for a Para um profissional é (suficientemente) fácil.
professional. Come on.
ROSE TO CAL ROSE para cal:
But, I was with him the whole time. This is absurd. Não saí de perto dele. Isso é absurdo.
[Mas estava com ele o tempo inteiro. Isso é absurdo]
CAL TO ROSE CAL para rose:
Perhaps he did it while you were putting your clothes Deve ter roubado enquanto você se vestia, amor.
back on, dear.
JACK TO CAL, THEN TO ROSE JACK para cal, depois para rose:
Real slick, Cal. Rose, they put it in my pocket. Rose, eles são muito espertos, enfiaram o colar no meu
bolso.
CAL TO JACK, CAL para jack:
Shut up. Cale-se!
LOVEJOY TO JACK LOVEJOY para jack:
It isn’t even your pocket is it son?. Nem o bolso é seu!
LOVEJOY (reading) Lovejoy (lendo):
Property of A.L. Ryerson. “Propriedade de A. L. Ryerson”.

MASTER AT ARMS TO GROUP Oficial de segurança para o grupo:


That was reported stolen today. Sim, o dono deu queixa hoje.
JACK TO MASTER AT ARMS JACK para oficial de segurança:
No, I just borrowed it. Eu apenas o emprestei
I was going to return it Eu ia devolver o casaco.
CAL TO MASTER AT ARMS Cal para oficial de segurança:
Oh,an honest thief. We have an honest thief here, do Ora! Um ladrão honesto! [temos um ladrão honesto aqui,
we?. não temos?]
JACK TO ROSE Jack para rose:
Rose don’t listen. You know I did’nt do this, Rose. You Rose, você sabe que eu não roubei o colar!
know it!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Don’t believe them. Rose you know it. You know I Não acredite neles, Rose!
didn’t do it!
MASTER AT ARMS TO JACK Oficial de segurança para jack:
Come on son, let’s go, Come on, let’s go. Vamos filho.
69
JACK TO ROSE Jack para rose:
You know I didn’t do it! Sabe que não fui eu!
Rose you know I did’nt do it. Rose!
MASTER AT ARMS TO JACK Oficial de segurança para jack:
Don’t make a fuss. Não crie confusão.
Come on, there’s a good lad. Come on son, there’s a Vamos seja um bom menino. Vamos, comporte-se!
good lad. Come on!
JACK TO ROSE Jack para rose:
You know I didn’t do it! You know me!. Sabe que não fui eu! Você me conhece!

On Titanic´s bridge Na sala de comando


(ponte) do Titanic:
ISMAY TO CAPTAIN SMITH Ismay para capitão smith:
Most unfortunate, Captain. Grande tristeza, capitão [má sorte, capitão]
ANDREWS TO GROUP Andrews para o grupo:
Water fourteen feet above the keel in 10 minutes…. A água subiu 4 metros acima da quilha em dez minutos,
… in the forepeak, in all three holds and in boiler room no pique de vante, (Terminologia marítima. ) nos três porões
six. e na sala 6 das caldeiras.
Robert´s commentary
“in the forepeak, in all three holds and in boiler room six” . (Você não achará o sentido de várias palavras no dicionário
porque são termos específicos da marinha)
HUTCHINSON TO ANDREWS Hutchinson para andrews:
That’s right, sir. Isso mesmo, senhor.
ISMAY TO CAPTAIN SMITH Ismay para capitão smith:
When can we get underway?dammit? Quando partiremos, maldição?
ANDREWS TO CAPTAIN SMITH Andrews para capitão smith:
That’s five compartments. São cinco compartimentos.
ANDREWS TO CAPTAIN SMITH Andrews para capitão smith:
She can float with first four comportment breached, but Ele fica à tona com até quatro inundados, mas não com
not five. cinco.
Robert´s commentary
Breach = brecha, abertura. To breach = abrir, quebrar. Breach of contract = quebra de contrato
ANDREWS TO CAPTAIN SMITH Andrews para capitão smith:
Not five. As she goes down by the head, the water will Não com cinco. Ele afundará, e a água transbordará dos
spill over the tops of the bulkhead…. tabiques.
at E deck, from one to the next, back and back. no convés E, inundando os compartimentos até a popa.
… There’s no stopping it Não há como impedir.
CAPTAIN SMITH TO ANDREWS Capitão smith para andrews:
The pumps. As bombas.
If we open the doors... Abrindo as portas...
ANDREWS TO CAPTAIN SMITH Andrews para capitão smith:
The pumps buy you time, but minutes only. As bombas só nos darão uns minutos a mais.
from this moment, no matter what we do... A partir de agora, não importa o que fizer,
… Titanic will founder. O navio irá a pique.
ISMAY TO ANDREWS Ismay para andrews:
But this ship can’t sink. Este navio não afunda!
ANDREWS TO ISMAY Andrews para ismay:
She’s made of iron, sir. I assure you, she can. É de ferro. Garanto que afunda.
And she will. E vai afundar
70
It’s a mathematical certainly. É uma certeza matemática.
CAPTAIN SMITH TO ANDREWS Capitão smith para andrews:
How much time? Quanto tempo temos?
ANDREWS TO CAPTAIN Andrews para capitão:
An hour. Two, at most. Uma hora. Duas no máximo.
CAPTAIN SMITH TO MURDOCH Capitão smith para murdoch:
And how many aboard, Mr. Murdoch? Quantos temos a bordo?
MURDOCH TO CAPTAIN SMITH Murdoch para capitão smith:
Two thousand, two hundred souls on board, sir. 2.200 almas, senhor.
CAPTAIN SMITH TO ISMAY (dryly) Capitão smith para ismay:
(secamente)
Well, I believe you may get your headline, Mr. Ismay. Acho que conseguirá aquelas manchetes, Sr. Ismay.

71
EPISODE 8 EPISÓDIO 8
In Rose´s cabin Na cabine de Rose:
CAL TO ROSE Cal para rose:
Oh, it is a little slut, isn’t it? Sua vagabundinha! (Slut - prostituta)
Will you look at me when I’m talking to you! Olhe para mim quando estou falando!
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
Mr. Hockley? Sr. Hockley!
THEN CAL TO STEWARD BARNES Depois Cal para steward barnes:
Not now. We’re busy. Agora não, estamos ocupados!
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
Sir, I’ve been told to ask you to put on your lifebelts Mandaram pedir que vistam seus coletes salva-vidas e
and come up the the boat deck. subam ao convés dos botes.
CAL TO STEWARD BARNES Cal para steward barnes:
I said, not now. Agora não, eu disse!
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
I’m sorry to inconvenience you Mr. Hockey, but it’s Lamento incomodar, mas são ordens do capitão. E usem
Captains´ orders. Now please dress warmly. roupas quentes!
It’s quite cold out, tonight. Está bem frio lá fora!
Now may I suggest topcoats and hats? [Agora, posso sugerir] Sugiro que usem sobretudos e
chapéus.
CAL TO HIMSELF Cal para ele mesmo:
This is ridiculous. Isso é ridículo.
STEWARD BARNES TO ROSE Steward barnes para rose:
Not to worry, miss. I’m sure it is just a precaution Não se preocupe, senhorita. É só uma precaução.
In the third class Nas cabines da terceira
classe:
LIFEBELT STEWARD Camareiro de coletes :
Everybody up! Lifebelts on! Subam todos! Vistam os coletes!
Everybody up! Lifebelts on!
BERT TO CORA Bert para cora:
What’s he on about? O que? O que ele disse? (Expressão em inglês Britânico:
What´s he on about = o que ele disse?)
LIFEBELT STEWARD# 2 (yelling), Camareiro DE COLETES # 2
(gritando):
Everybody up! Put your lifebelts on! Subam todos! Vistam os coletes!
put your lifebelts on! Vista o seu colete!
A passenger Um passageiro:
What’s the ruckus? Por que esta confusão?
LIFEBELTS STEWARD # 2 TO LOWER Camareiro DE COLETES # 2 PARA
CLASS MAN HOMEM DE SEGUNDA CLASSE:
Just put your lifebelts on! Apenas vista seu colete

Communication room Sala de Comunicações:


PHILLIPS TO CAPTAIN SMITH Phillips para capitão smith:
C.Q.D.? C.Q.D.?

72
Sir? Senhor?
CAPTAIN SMITH TO PHILLIPS Capitão smith para phillips:
That’s right, CQD. The distress call. That’s our position. Isso mesmo, CQD, o pedido de socorro. Eis nossa posição.
Tell whoever responds that we’re going down by the Diga que estamos indo a pique pela proa e precisamos de
head and need immediate assistance. ajuda.
[Isso mesmo, CQD, o pedido de socorro. Eis nossa posição.
Diga a qualquer um que responda que estamos indo a pique
pela proa e precisamos de ajuda imediata].
PHILLIPS (reacting) PHILLIPS (REAGINDO):
Blimey. Minha nossa!
On Deck No convés;
WILDE TO SEAMEN Wilde Para marinheiros:
Hold under way!
Keep lowering! Continuem baixando!
WILDE TO SEAMEN Wilde para marinheiros:
Keep lowering! Pull Continuem baixando!
WILDE TO SEAMEN Wilde para marinheiros:
Steady! Make it taut! And winch out! Deixem as cordas esticadas!
WILDE TO SEAMEN Wilde para marinheiros:
Uncover this boat! Uncover all the boats aft! Uncover this boat = Desvende ( tire a capa ou lona) deste
bote
LIGHTOLLER TO SEAMEN LIGHTOLLER PARA MARINHEIROS:
Release those ties! Soltem as amarras!
WILDE TO SEAMEN WILDE PARA MARINHEIROS:
Roll back that cover! Roll back that cover! Smartly Tirem a lona, rápido! (To roll back = enrole para trás, fazer
now! rolo do tecido da lona, tire a lona, desvende, tire a capa)
ANDREWS TO WILDE Andrews para wilde:
Mr. Wilde, where are the passengers? Sr. Wilde, onde estão os passageiros?
They’ve all gone back inside! Voltaram para dentro,
Too damn cold and noisy for them! You there! Não gostaram do frio e do barulho! (Too damn cold =
maldito frio demais)
Get down here and help with these lines! Venham ajudar com estas cordas!

Titanic´s Main dinning No salão de festas:


room
WAITER Garçon:
Care for a drink sir? Aceita uma bebida, senhor?
WAITER Garçon:
Please put your lifebelt on Vista o seu colete.
MOLLY BROWN TO YOUNG STEWARD Molly brown para o jovem steward:
Hey sonny. Filho.
YOUNG STEWARD Jovem steward:
Miss
MOLLY BROWN TO YOUNG STEWARD MOLLY BROWN para o jovem steward:
What’s doing? O que está havendo?
You got us all trussed up here and now we’re cooling Fizeram-nos vestir estas coisas para ficar aqui parados?
our heels!
73
Robert´s Commentary
Cool your heels = esfriar seus saltos = expressão que significa: espere. Cool = frio, fresco, legal. Doing everything by
the book = seguir as regras exatamente! “This officer does everything by the book” = Este oficial faz tudo sem se
desviar das regras.
YOUNG STEWARD JOVEM STEWARD:
Sorry, ma ‘am. Let me go and find out. Lamento, vou tentar descobrir. [Lamento, deixe-me ir e
descobrir]
MOLLY BROWN Molly brown:
I don’t think anybody knows what the hell’s going on Ninguém sabe o que aconteceu. (What the hell is going on =
around here o que diabos está acontecendo)
CAL Cal:
It’s just goddamned English Ingleses do cacete,
Doing everything by the book! Sempre seguindo regras!
RUTH Ruth:
There’s no need for language Mr. Hockley. Não precisa usar esse linguajar. [Não há necessidade de
usar palavrão]
Go back and turn the heaters on in our rooms. I’d like a Voltem e liguem o aquecedor. Quero tomar chá quando
cup of tea when I return. voltar.
TRUDY Trudy:
Yes ma’am Sim senhora.
ROSE Rose:
Mr. Andrews, I saw the iceberg and I see it in your eyes. Sr. Andrews! Eu vi o iceberg e estou vendo o seu olhar.
Please tell me the truth. Diga-me a verdade, por favor!
ANDREWS Andrews:
The ship will sink O navio vai afundar.
ROSE ROSE:
You’re certain? Tem certeza?
ANDREWS Andrews:
yes in an hour or so, all this will be at the bottom of the Sim. Em cerca de uma hora tudo isto estará no fundo do
Atlantic. Atlântico.
ROSE ROSE:
What? O quê?
ANDREWS Andrews:
Please tell only who you must. Contém só a quem precisa saber.
I don’t want to be responsible for a panic. Não quero causar pânico.
And get to a boat quickly, don’t wait. E entrem num bote, rápido! Não esperem.
You remember what I told you about the boats? Você se lembra do que falei a respeito dos botes?
ROSE Rose:
Yes. I understand Sim. Entendi.

Masters At arms office No escritório do chefe de


74
segurança (mestre das
armas):
MASTER AT ARMS TO JACK Oficial de segurança para Jack:
Over here, son. Aqui, filho.
SEAMAN # 4 TO MASTER AT ARMS Marinheiro para oficial de
segurança:
Sir they need you up in the second class purser’s office. Há um tumulto na 2a classe. Todos querem seus pertences.
There’s a big mob up there [Sr., eles precisam de você lá em cima no escritório do
tesoureiro da segunda classe. Há uma grande multidão lá em
cima.]
LOVEJOY TO MASTER AT ARMS Lovejoy para chefe de segurança:
Go on. I’ll keep an eye on him. Pode ir, eu vou vigiá-lo.
MASTER AT ARMS TO LOVEJOY Oficial de segurança para lovejoy:
Aye. Right. Certo!
On upper deck No convés superior
BRIDE TO CAPTAIN SMITH BRIDE PARA CAPITÃO SMITH:
Sir, Carpathia says they’re marking 17 knots. Full Senhor, o Carpathia está vindo a 17 nós, sua velocidade
steam for them sir. máxima.
CAPTAIN SMITH TO BRIDE Capitão smith para bride:
She’s the only one who’s responding? Só ele respondeu?
BRIDE TO CAPTAIN SMITH BRIDE PARA CAPITÃO SMITH:
The only one close, sir. She says they can be here in Era o único navio nesta área. Chegará aqui em quatro horas.
four hours.
CAPTAIN SMITH TO BRIDE Capitão smith para bride:
Four hours?! Quatro horas?!
CAPTAIN SMITH TO BRIDE Capitão smith para bride:
Thank you, Bride. Obrigado Bride.
CAPTAIN SMITH Capitão Smith:
My God. Meu Deus!
Near the lifeboats Próximo dos botes
VOICES: VOZES
I really don’t think that’s down. Secure the boats aft! Acho que não, Sr. Wilde. Segurem a proa! (Parece erro nas
legendas: Aft o lado traseiro do navio- popa e Fore é o
lado dianteiro do navio Proa.)
Robert´S Commentary
Swung out and ready = expressão em inglês britânico que significa estou pronto.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
We are swung out and ready, sir. Os botes estão prontos, senhor.
Hadn’t we better get the women and children into boats, Não é melhor começar a embarcar mulheres e crianças?
sir?
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER Capitão Smith para lightoller:
Yes. Sim.
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER Capitão smith para lightoller:
Women and children first, yes. Mulheres e crianças primeiro, sim.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
75
Yes, sir. Sim senhor.
LIGHTOLLER TO PASSENGERS Lightoller para passageiros:
Ladies and gentlemen, your attention, please. Senhoras e senhores, sua atenção, por favor!
LIGHTOLLER TO PASSENGERS LIGHTOLLER PARA PASSAGEIROS:
Step this way, please. That’s a right. Aproximem-se, por favor! Isso, [Andem por aqui, por
favor]
Come towards me. Thank you. Cheguem perto de mim! Obrigado!
Good. Ótimo.
For the time being, I shall require only women and Por enquanto, vou chamar só as mulheres e crianças.
children.
Gentlemen please stay where you are. [Cavalheiros por favor fiquem onde estão]
On deck No convés
HARTLEY TO BAND HARTLEY PARA A BANDA:
Right here! All right boys, like the Captain said, nice and Como o capitão disse, músicas alegres, para evitar pânico.
cheery so there’s no panic.
HARTLEY TO BAND HARTLEY PARA A BANDA:
“Wedding Dance” “Dança nupcial”.
In the ship´s corridors Nos corredores do navio
LIFEBELT STEWARD # 2 TO CAMAREIRO DE COLETES # 2 PARA
PASSENGERS PASSAGEIROS:
Lifebelts on. Here, put your lifebelts on. Os coletes! Vistam os coletes! Vamos, vistam os coletes!
Come on! Here, put that lifebelt on. Vistam os coletes! Tomem, vistam!
Turn that ‘round. Turn it around. Não, vista do outro lado!
Please ladies and gentlemen, there isn’t any reason for Por favor, não há motivo para pânico.
panic.
By the stairs Próximo das escadas
LIFEBELT STEWARD # 1 TO LOWER CAMAREIRO DE COLETES # 1 PARA
CLASS PASSENGERS PASSAGEIROS DE SEGUNDA CLASSE:
It isn’t time to go up to the boats yet! Ainda não é hora de entrar nos botes.
LIFEBELT STEWARD # 1 TO LOWER CAMAREIRO DE COLETES # 1 PARA
CLASS PASSENGERS PASSAGEIROS DE SEGUNDA CLASSE:
Please, stay calm. Por favor fiquem calmos!
LIFEBELT STEWARD # 1 TO LOWER CAMAREIRO DE COLETES # 1 PARA
CLASS PASSENGERS PASSAGEIROS DE SEGUNDA CLASSE:
Look, please make sure you have your lifebelts on. Certifiquem-se de que todos vestiram os coletes!
LIFEBELTS STEWARD # 1 TO LOWER CAMAREIROS DE COLETES # 1 PARA
CLASS PASSENGERS PASSAGEIROS DE SEGUNDA CLASSE:
and gentlemen, allow the women and children Passem as mulheres e crianças para a frente!
thorough to the front.
Robert´S Commentary
Cavalheiros, permitem que mulheres e crianças passam para frente ] (allow *Someone through = uma expressão
que significa deixe, permite alguém passar.
IRISH BOY TO IRISH MOTHER Menino IRLANDÊS PARA MÃE
IRLANDESA:
What are we doing, mommy? O que estamos fazendo mamãe?
IRISH MOTHER TO IRISH BOY Mãe IRLANDESA PARA MENINO
IRLANDÊS:
76
We’re just waiting dear, When they finish putting first Esperando. Depois da 1a classe, será a nossa vez de ir para
class people in the boats, they’ll be starting with us... … os botes.
and we ‘ll want to be all ready, won’t we?. [ Nós apenas estamos esperando aqui querido. Quando eles
terminarem de colocar as pessoas da primeira classe nos
botes, eles vão começar conosco e nós queremos estar
prontos, não queremos?]
Robert´s Commentary
Precisamos estar prontos, certo? (Este tipo de pergunta nós chamamos na gramática “Tag question” que significa:
Afirmação com pergunta. This is cheap, isn’t it? Isto é barato, não é? Veja no Book 1 da gramática o assunto
QUESTIONS TAG)
LIFEBELT STEWARD # 1 TO LOWER Camareiro DE COLETES # 1 PARA
CLASS PASSENGERS PASSAGEIROS DE SEGUNDA CLASSE:
Dont push on the gates Ainda não é hora! Não empurre (os portões)
You wont get out any faster Não vai adiantar! [Vocês não vão sair daqui mais
rápido]
Get your hands off the gates miss. Tire suas mãos do portão senhorita.
LIFEBELT STEWARD # 1 TO LIFEBELT CAMAREIRO DE COLETES # 1 PARA
STEWARD # 2 CAMAREIRO DE COLETES#2:
Go and get some help. Vá buscar ajuda!
Near lifeboats Próximo dos botes
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Lower away, left and right together! Steady! Baixem os dois lados ao mesmo tempo! Devagar! (Steady
= constante, firme, estavél)
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Both sides together! Steady! Os dois lados ao mesmo tempo!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Steady! Devagar!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Steady! Devagar!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Stop, stop, stop! Parem com o lado esquerdo!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Hold the left side! Só o lado direito! Só o direito!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Right side only! Só o direito,
Right side only! lado esquerdo parado! Só o direito!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Hold the left side! Right side down!
Lower away together! Agora, os dois juntos
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch para marinheiro:
Steady, lads! [Firme rapazes]
Dois homens na popa e dois na proa.
IN MASTERS AT ARMS No escritório:
OFFICE
LOVEJOY TO JACK Lovejoy para jack:
You know, I do believe this ship may sink. Sabe, acho que este navio vai mesmo afundar. [Acredito
mesmo que este navio vai afundar.]

77
Robert´s Commentary
A expressão “I do believe” = Eu acredito sim mesmo. Mais um exemplo onde usamos DO/DID antes do verbo para
afirmar e salientar o mesmo. I do love you = Eu amo você, sim! I did worked that day = eu trabalhei sim, naquele dia.
LOVEJOY TO JACK Lovejoy para jack
I’ve been asked to give you this small token of our Pediram-me que lhe desse este (pequeno) sinal de nossa
appreciation. gratidão.
Compliments of Mr. Caledon Hockley. Com os cumprimentos do senhor Caledon Hockley.
Near lifeboats Próximo dos botes
WILDE Wilde:
Step aboard now! Come aboard. Entrem no bote!
This gentleman´ll take care of you. Get in the boat Este cavalheiro vai cuidar com você, entre no bote.
MOLLY BROWN TO FEMALE PASSENGER Molly brown para uma mulher:
Come on sister, you heard the man. Into the boat. Você ouviu, entre no bote! [Vamos irmã, você ouviu o
homem, entre no bote]
CAL TO LIGHTOLLER & HICHENS Cal para lightoller & hichens:
Any room for a gentleman, gentlemen? Há espaço para um cavalheiro?
HICHENS TO CAL HICHENS para CAL:
Only women at this time, sir. Só mulheres, agora, senhor!
RUTH TO LIGHTOLLER RUTH para LIGHTOLLER:
Will the life boats be seated according to class? Os botes estão divididos por classe?
RUTH TO ROSE & CAL Ruth para rose & cal:
I hope they’re not too crowded. Esperem que não fiquem muito lotados.
ROSE TO RUTH Rose para ruth:
Oh, Mother, shut up! Mamãe, cale a boca!
ROSE TO RUTH Rose para ruth:
Don’t you understand? The water is freezing and there Não entende, a água está gelada e não há botes suficientes
aren’t enough boats.
Not enough by half. Nem para a metade!
Half the people on this ship are going to die Metade das pessoas neste navio morrerá.
CAL TO ROSE Cal para rose:
Not the better half. Não a metade melhor.
MOLLY BROWN TO RUTH Molly brown para ruth:
Come on, Ruth, get in the boat. First class seats’re right [Vamos, Ruth, entre no bote. A 1ª classe é aqui].
up here.
Robert´s Commentary
First class seats´re right up here = first class seats ARE right up here
CAL TO ROSE Cal para rose:
You know it’s a pity I didn’t keep that drawing. It‘ll be Eu deveria ter pegado o desenho. Amanhã já valerá mais.
worth a lot more by morning. [Você sabe, que pena que não peguei aquele desenho, ele vai
valer bem mais amanhã.]
VOICE Voz:
Women and children tward the front please Mulheres e crianças na frente, por favor.
ROSE TO CAL Rose para cal:
You unimaginable bastard. Seu indescritível verme. [Seu inacreditável bastardo].
MOLLY BROWN TO ROSE Molly brown para rose:
Come on Rose Darling. There’s plenty of room for Venha, Rose, há lugar aqui! [Venha querida, há muito
you. espaço para você aqui]
RUTH TO ROSE RUTH PARA ROSE
Come on , Rose. Venha, Rose.
78
You´re next darling Chegou a sua vez. [Você é a próxima]
RUTH TO ROSE Ruth para rose:
Come into the boat, Rose. Entre no bote, Rose.
CAL TO ROSE Cal para rose:
Come! Venha!
RUTH TO ROSE Ruth para rose:
Rose, get into the boat! Rose! Entre no bote! Rose!
ROSE TO RUTH Rose para ruth:
Good-bye. Mother. Adeus, mamãe.
RUTH TO ROSE Ruth para rose:
Rose, Rose, come back here! Rose? Rose, volte aqui!
CAL TO ROSE Cal para rose:
Where are you going? To him?! What, to be whore to a Aonde está indo? Encontrá-lo?! Quer ser a prostituta de um
gutter rat? rato (de calha)?
ROSE TO CAL Rose para cal:
I’d rather be his whore than your wife. Melhor ser prostituta dele do que sua esposa! (I´d rather be =
Eu prefiro ser...)
CAL TO ROSE CAL para ROSE:
No, No, No! Não, Não!
I said no! Eu disse!
LIGHTOLLER TO SEAMEN Lightoller para marinheiro:
and lower away! Baixem o bote!
RUTH (screaming) Ruth: (gritando)
No, Wait! Não, espere!
Ruth Ruth: (gritando)
No wait Não, espere!
LIGHTOLLER TO SEAMEN LIGHTOLLER para marinheiro:
Lower away Baixe os botes!
Ruth Ruth:
Rose Rose
LIGHTOLLER TO SEAMEN LIGHTOLLER para marinheiro:
Lower together Os dois lados!
Hold the left side now Parem com o lado esquerdo!

EPISODE 9 EPISÓDIO 9
In the master at arms No escritório do oficial
office de segurança
JACK (yelling) Jack (gritando):
Help! Can anybody hear me! Socorro! Alguém está ouvindo?
Hello, help me, help me! Please, please help! Socorro! Socorro! Por favor, me ajudem! Alguém está
ouvindo?
Is there anybody out there? Tem alguém aí fora?
ROSE (calling) Rose: (chamando)
Mr. Andrews?! Sr. Andrews!
IN THE CORRIDORS NO CORREDOR:
ANDREWS TO FIRST CLASS STEWARD Andrews para camareiro da primeira
classe:
79
Steward, check the starboard corridor. Olhe no corredor de estibordo!
Yes Mr. Andrews Sim senhor Andrews
ANDREWS TO FEMALE PASSENGER Andrews para uma passageira:
Madam, please put on a lifebelt Madame, vista o colete e suba já. (Right away =
Get to the boat immediatley. imediatamente ou já)

ANDREWS TO MAID Andrews para a empregada:


Lucy, for God’s sake, put on your lifebelt and set a Lucy, vista o seu colete, dê o exemplo.
good example.
Yes sir.
ANDREWS (calling) Andrews: (chamando)
Anyone in here? Alguém aqui?
ROSE TO ANDREWS Rose para andrews:
Mr. Andrews! Thank God! Sr. Andrews, graças a Deus!
Where does the Master at Arms take someone under Para onde levariam um preso?
arrest!
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
You have to get to a boat right away! Você precisa entrar num bote já!
ROSE TO ANDREWS Rose para andrews:
No, I’m doing this with or without your help, sir., but Não! Farei isso com ou sem sua ajuda. Sem ajuda,
without will take longer. demorará mais.
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
Take the elevator to the bottom. Go to the left down the Desça com o elevador até o fundo e vire à esquerda. Na
crewmen’s passage. passagem da tripulação,
Then go right and left again at the stairs. You’ll come to vire à direita e à esquerda de novo. Chegará a um corredor
a long corridor. comprido.
In the master at arms No escritório do oficial
office de segurança
JACK TO HIMSELF JACK PARA ELE MESMO:
This could be bad. Isto vai ficar feio!
JACK (reacting) JACK: (REAGINDO)
Oh, shit! Oh shit! Droga, que droga!
ROSE TO STEWARD Rose PARA STEWARD:
Excuse-me. Thank you. Com licença, obrigada!
ELEVATOR OPERATOR TO ROSE ASCENSORISTA PARA ROSE:
I’m sorry, miss, but the lifts are closed. Lamento, senhorita, não pode usar o elevador.(Lift =
elevador no Inglês Britânico. Elevator = Inglês Americano)
ROSE TO ELEVADOR OPERATOR ROSE para ascensorista:
I’m through being polite, goddamn it! Now take me Cansei de ser educada, cacete! Agora, leve-me para baixo!
down! E deck. Convés E.
Robert´s Commentary
I´m through with you = acabei com você ou terminei nosso relacionamento. You are through! = Você está demitido.
Are you through? = Você já terminou? I’m through being polite = Terminei ou cansei de ser educada.
JACK AS IF TO HANDCUFFS Jack falando como se fosse para
suas próprias algemas:
Come on. Come on, come on. Vamos lá, vamos lá!
ELEVATOR OPERATOR TO ROSE Ascensorista para rose:
I’m going back up. Eu vou subir!
ROSE TO ELEVATOR OPERATOR Rose para ascensorista:
80
No! No! No! Não, não!
ELEVATOR OPERATOR TO ROSE Ascensorista para rose:
Come back! I’m going back up! Volte aqui! Eu vou subir!
ELEVATOR OPERATOR TO ROSE Ascensorista para rose:
I’m going back up! Eu vou subir!
ROSE TO HERSELF Rose para ela mesma:
Crew passage. A passagem da tripulação. É aqui!
NARRATIVE TITLE (of sign) PLACA:
CREW ONLY Só para uso de tripulação
ROSE (yelling) ROSE: (gritando)
Jack! Jack! Jack! Jack!
JACK TO ROSE (calling) Jack para rose: (chamando)
Rose! Rose!
JACK TO ROSE (calling) Jack para rose: (chamando)
I’m in here! Estou aqui!
JACK TO ROSE Jack para rose:
I’m in here! Rose, estou aqui! Estou aqui!
Rose Rose:
Jack! Jack!
JACK TO ROSE Jack para rose:
In here! Rose!
ROSE TO JACK Rose para jack:
Jack! I’m sorry. Jack, eu sinto muito!
I’m sorry. I’m so sorry. Sinto muito, me perdoe!
JACK TO ROSE Jack para rose:
That guy, Lovejoy put it in my pocket. Lovejoy o pôs no meu bolso!
ROSE TO JACK Rose para jack:
I know, I know, I know Eu sei, eu sei!
JACK TO ROSE Jack para rose:
listen Rose, *you’re gonna have to find a *spare key, Precisa achar a cópia da chave das algemas
all right?
Robert´s Commentary
*You are going to have to ....mudou para You´re gonna have to = Você tem de...
*Spare key = uma cópia EXTRA da chave. Spare tire = um pneu extra do carro = stepe. Os mendigos nos EUA dizem:
You´ve got spare change? Você tem troco extra? O verbo “To Spare” também significa poupar: The king spared his
life = o rei poupou (salvou) a vida dele.

JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:


Look in that cabinet right there Procure no quadro de chaves!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
It’s a little silver one, Rose. É uma prateada, Rose
Robert´s Commentary
Ela é pequena e prateada! (*The silver one = aquela prateada. The big one = aquela grande. The red one = aquela
vermelha.
ROSE TO JACK ROSE PARA JACK:
These are all brass ones! Prateada? São todas de latão!
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Check right here Rose. Procure ali, Rose!

81
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Rose, How did you find out I didn’t do it? Como descobriu que não fui eu?
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
I didn’t, I just realized I already knew. Eu só percebi que já sabia.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Keep looking. Continue procurando!
Robert´s Commentary
Keep + verbo+ing = continue aquela atividade. Exemplo: Keep trying = continue tentando. Keep pushing = continue
empurrando. Keep struggling = continue lutando, etc.
Rose: Rose:
No key. There’s no key! Nenhuma chave. Não tem nenhuma chave!
JACK TO ROSE Jack para rose:
All right Rose, listen. You’re gonna have to find some Rose, escute! Precisa *ir buscar ajuda. Vai dar tudo certo.
help. It’ll be all right.
Robert´s Commentary
Sempre entre 2 verbos temos de inserir a palavra TO. Exemplo: You love to travel. You like to teach. You´ll have to
find. Após a palavra TO podemos usar 2 verbos em seguida sem o uso da palavra and. Exemplo: Go and find her = Go
find her = Vai procure a.
Going to = virou gonna na lingugem coloquial. Exemplo: I ´m gonna work today = I am going to work today
I´ll be right back = I will be right back. Como você pode ver a palavra RIGHT antes de BACK faz com que o verbo
VOLTAR seja imediato e próximo. Veja outros exemplos: Right away = imediatamente. Right now = agora mesmo.
Right here = aqui mesmo. Right over there = ali mesmo. Right by the door = bem próximo da porta.)
ROSE TO JACK ROSE PARA JACK:
I’ll be right back. Eu volto já.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
I’ll just wait here! Eu vou esperar aqui!
IN SHIP´S CORRIDORS Nos corredores:
ROSE (calling) Rose: (CHAMANDO)
Hello! Is there anyone here? Tem alguém aqui? Olá!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
hello, Is here a anybody down here? Tem alguém aqui embaixo?
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
We need help! Hello? Precisamos de ajuda!
ROSE (reacting) ROSE: (REAGINDO)
Damnit Que droga!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
Can anybody hear me, please?! Hello. Alguém está me ouvindo?! Olá! Olá!
ROSE TO PANICKED MAN ROSE PARA HOMEM APAVORADO
Oh, thank God. Graças a Deus!
ROSE TO PANICKED MAN ROSE PARA HOMEM APAVORADO
I need help. There’s a man back here and he...I need Preciso de ajuda!
to.... Wait! Um homem está lá embaixo... Espere!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
Hello?! Olá!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
Hello? Olá!
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
Oh, Miss, you shouldn’t be here now. Não pode ficar aqui, suba!

82
ROSE TO FORCEFUL STEWARD Rose para Camareiro determinado:
Please please I need your help! Preciso da sua ajuda!
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
Come along we’ll get you topside [Venha] Por aqui,depressa! (Come along = me acompanhe)
FORCEFUL STEWARD TO ROSE, Camareiro determinado PARA ROSE:
This way quickly. Come on. [por aqui, rápido. Venha.]
Come on this way. Yes all right. [Venha por aqui. Sim tudo bem.]
Robert´s Commentary
A Trap = armadilha. Mouce trap = ratoeira. O verbo ‘to trap’ = fazer alguém cair na armadilha ou ficar preso. He is
trapped = ele está preso, ele está sem saída.
ROSE TO STEWARD Rose para camareiro:
There is a man down here and he is trapped! Há um homem preso ali! Por favor
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
Please Tudo bem,
Don’t panic. não entre em pânico!
ROSE TO STEWARD Rose para camareiro:
No, I’m not panicking! Não estou em pânico!
You’re going the wrong way! Está indo para o lado errado!
Let go of me! Listen! Solte-me! Escute!
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
No, no, this is the right way. [Não este é o caminho certo]
To hell with you! Dane-se, então!
On deck No convés:
Voices Vozes:
Stand by those boats Esperem!
Lower away! Keep going Baixem o bote!
In the corridor No corredor:
ROSE (reacting) Rose (reagindo):
Oh, my God. Meu Deus!
In the master at arms No escritório do oficial
office de segurança:
Rose: Rose:
Jack! Jack!
Jack: Jack:
Rose! Rose!
ROSE TO JACK Rose para jack:
Will this work? Isto adianta?
JACK TO ROSE Jack para rose:
I guess we’ll find out. Come on. Já vamos descobrir. Venha!
Wait, wait, wait, wait. Try a couple of practice Espere! Pratique uns golpes ali!
*swings over there.
Good. Now try to hit the same mark again, Rose! You Ótimo! Agora **tente bater no mesmo lugar
can do it!.
Robert´s Commentary
*A palavra SWING possui muitos sentidos. Golf swing = golpe de golfe, aquele movimento circular do taco. SWING
= tipo de dança. SWING = balança de crianças.
**try to hit = 2 verbos em seguida, colocamos “To” no meio
JACK TO ROSE JACK para rose:
83
Okay, that’s enough practice. Come on Rose. You can Certo, chega de praticar! Vamos, você consegue!
do it.
Just hit it really hard and really fast. Come on! Bata com força e bem rápido!
Wait. Open the hands up a little more. Good. Espere! Separe mais as mãos!
ROSE TO JACK Rose para jack:
Like that? Assim?
JACK TO ROSE Jack para rose:
Right. Listen, Rose. I trust you. Isso! Rose, confio em você!
Go Bata!
You did it! Você conseguiu!
Let’s go. Vamos embora!
JACK (exclaiming) Jack: (exclamando)
Oh, Shit, this is cold! Oh shit! Droga, como está gelada!
Shit! Shit! Droga! Droga!
ROSE Rose:
This is the way out A saída é por ali!
JACK TO ROSE Jack para rose:
We’ll have to find another way. Come on! Vamos ter de achar outra!
In the lifeboats No bote:
Voices Vozes:
Pull! Pull! Remem! Remem! [to pull = puxar, to row = remar]
MOLLY BROWN TO RUTH Molly brown para ruth:
Now there’s something you don’t see every day. Aí está algo que não se vê todo dia.

On deck No convés:
LIGHTOLLER TO PASSENGER Lightoller para passageiro:
There is no room for the luggage in this boat! What’s Não há espaço para bagagem! Joguem tudo isso fora!
this luggage doing here? Get rid of it! (Get rid of = jogue fora, livre-se de..)
LIGHTOLLER TO ELDERLY WIFE THEN LIGHTOLLER PARA O IDOSO CASAL
TO HUSBAND DEPOIS PARA O MARIDO:
This way please madam. Let go, Sir! Para cá! Solte-a senhor!
Get in this boat! Entre no bote!
LIGHTOLLER TO ELDERLY WIFE Lightoller para o idoso casal:
Keep calm! Fique calma!
Wife Esposa:
No! Não!
VOICE Voz:
Move along there. Make more room. That´s right Abra espaço! Isso mesmo!
Cal: Cal:
Lovejoy! Lovejoy!
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
She’s not on the starboard side, either. Ela também não está a estibordo. (Either = tambem não)
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
We’re*running out of time. This strutting martinet isn’t Resta pouco tempo. Aquele idiota não deixa passar *nenhum
letting any men on at all.*
84
homem.

Robert´s Commentary
*A expressão bem comum : *Running out = está acabando. Exemplo: You are running out of time = seu tempo está
acabando. We ran out of gasoline = nós acabamos com a gasolina. He ran out of steam = Ele acabou com seu vapor,
seu entusiasmo. He ran out of cash = Ele acabou com seu dinheiro.
*Not at all = não, nenhum
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
There’s one on the other side letting men on. Do outro lado há um que deixa.
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
Well then, that’s our play. We’ll need some insurance Então esse é o nosso plano. Mas precisamos nos garantir,
first. Come on! venha!

In the Corridors Nos corredores:


STEWARD TO PASSENGERS Camareiro PARA PASSAGEIROS:
Come this way, please. All the way down here. Por aqui, sigam-me! :
STEWARD CAMAREIRO:
What do you think you’re doing? You’ll have to pay O que acha que está fazendo? Terá de pagar por isso!
for that, you know.
STEWARD TO JACK CAMAREIRO PARA JACK:
That’s White Star Line property. Aquela porta é da White Star!
JACK & ROSE TO STEWARD ROAD Jack & ROSE PARA CAMAREIRO
STEWARD CAMAREIRO:
Shut up! Cale a boca!
On deck No convés:
UPPER CLASS LADY TO LIGHTOLLER Passageira de primeira classe para
lightoller:
Will you hold the boat a moment? I just have to run Não baixe o bote ainda, preciso pegar... [você pode segurar o
back to my room…. bote por um momento? Eu tenho de correr de volta para meu
quarto...]
LIGHTOLLER LIGHTOLLER:
Sit down Sente-se aí!
She’s the last Esta é a última!
Start lowering Comecem a baixar!
ANDREWS TO LIGHTOLLER Andrews para lightoller:
Mr. Lightoller, why are the boats being half full? Sr. Lightoller! Por que não lotou esses botes? (half full =
Cheio até a metade)
LIGHTOLLER TO ANDREWS LIGHTOLLER para Andrews:
Not now, Mr. Andrews. Agora não, senhor!
ANDREWS TO LIGHTOLLER Andrews para lightoller:
There, look. Twenty or so in a boat built for 65? Olhe! Há uns vinte naquele, cabem 65!
And I saw one with only twelve! Vi um bote só com 12.
LIGHTOLLER TO ANDREWS LIGHTOLLER para Andrews:
We weren’t sure of the weight, Mr. Andrews. These Tivemos medo de por peso demais. Eles poderiam afundar.
boats may buckle. [Não tivemos certeza do peso Sr. Andrews, esses botes
85
podem ceder]
ANDREWS TO LIGHTOLLER Andrews PARA LIGHTOLLER:
Rubbish! Besteira!
They were tested in Belfast with the weight of 70 men. Foram testados em Belfast com [o peso de] 70 adultos
dentro!
Now fill the boats Mr. Lightoller. For God’s sake, man! Encha bem esses botes, pelo amor de Deus!
LIGHTOLLER LIGHTOLLER:
Please, I need more women and children. Preciso de mais mulheres e crianças.
SEAMEN TO GROUP Marinheiro PARA O GRUPO:
Get back in there! Voltem,
This is not an exit Isto não é uma saída!
ANOTHER SEAMEN TO GROUP Outro Marinheiro para o grupo:
This is not an exit. Get back inside Isto não é uma saída! Voltem para dentro.
In the stairwell Na escada:
TOMMY TO LIFEBELT STEWARD Tommy para camareiro de coletes:
You can’t keep us locked in here like animals. The Não pode nos manter trancados! O navio está afundando!
ship’s bloody sinking!
LIFEBELT STEWARD # 1 TO LOWER Camareiro de coletes para
CLASS PASSENGERS passageiros de segunda classe:
Bring forward the women. Tragam as mulheres. [Tragam as mulheres para frente].
Unlock the gates. Abram isso! [Abram os portões].
Women only! Só as mulheres!
No! Women only! Stop! Homens não! Para trás! [Não! Só mulheres! Parem!]
No men! Tranquem de novo! [Homens não]
Get back! Para trás! Parem de empurrar! [Para trás]
Lock the gates! [Fechem os portões]
Keep them back from those gates! [Mantenham-se afastados dos portões]
Dont’t touch the gates! Não toquem os portões.
TOMMY TO LIFEBELT STEWARD Tommy para camareiro de coletes:
For God’s sake man , there are women and children Pelo amor de Deus, há mulheres e crianças aqui!
down here!
Let us up so we can have a chance! Deixe-nos subir e tentar sobreviver!
LIFEBELT STEWARD Camareiro de coletes:
Get back Afastem-se.
TOMMY TO JACK Tommy para jack:
Jack! Jack!
JACK TO TOMMY Jack para tommy:
Can we get out? Tommy! Podemos sair?
TOMMY TO JACK TOMMY para jack:
It’s hopeless that way. Por ali impossível! (hopeless = sem esperança, sem chance,
impossível)
JACK Jack:
Well whatever we do, we’ve gotta do it fast! Precisamos agir rápido! (Whatever we do = qualquer coisa
que fazemos)
FABRIZIO Fabrizio:
Jack Jack!

86
JACK Jack:
Fabrizio! Fabrizio!
FABRIZIO TO JACK Fabrizio para jack:
The boats are gone. Já estão lançando os botes!
JACK TO FABRIZIO Jack para fabrizio:
This whole place is flooding A água está subindo!
We’ve got to get out of here! É necessário sair daqui! [Precisamos sair daqui]
FABRIZIO TO JACK (indicating Fabrizio para jack: (indicando
stairwell) escadaria)
There is niente this way. Por ali não há saídas!
JACK TO GROUP Jack para o grupo:
All right. Let’s go this way, Vamos por aqui, então! [Tudo bem, vamos por aqui]
All right? Come on!

In Cal´s cabin Na cabine:


CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
I make my own luck. Eu faço a minha própria sorte.
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
So do I. Eu também.

In the corridors Nos corredores:


TOMMY TO GROUP Tommy para o grupo:
Come on! Vamos!
JACK TO GROUP Jack para o grupo:
No, come on, let’s go this way! Não, vamos por aqui!
JACK TO ROSE Jack para rose:
This way Por aqui!
STAIRWELL STEWARD TO CROWD CAMAREIRO DA ESCADARIA para a
multidão:
Just go back to the main stairwell and eveything’ll be Voltem para a saída principal, tudo será resolvido lá.
sorted out there.
Todos sairão por lá!
JACK TO STAIRWELL STEWARD JACK para CAMAREIRO DA ESCADARIA:
Open the gate! Abra esta grade. [portão = gate]
STAIRWELL STEWARD TO JACK CAMAREIRO DA ESCADARIA para Jack:
Go back down to the main stairwell. Voltem para a saída principal!
JACK TO STAIRWELL STEWARD JACK para CAMAREIRO DA ESCADARIA
Open the gate right now! Abra esta grade.
STAIRWELL STEWARD TO JACK CAMAREIRO DA ESCADARIA para jack:
Go back down the main stairwell like I told you. Voltem para a saída principal.
JACK (yelling) JACK (gritando):
Goddamn it! Son of a bitch! Maldição! Seu desgraçado! [maldito! filho de cadela]
STAIRWELL STEWARD TO JACK CAMAREIRO DA ESCADARIA para jack:
87
Go back down the main stairwell like I told you. Volte como estou mandando!
Steward CAMAREIRO:
Pare com isso!
Voice: Voz:
Abra esta droga!
steward CAMAREIRO:
Para trás!
JACK TO FABRI AND TOMMY JACK para fabri e tommy:
Fabri, Tommy, give me a hand here! Fabrizio, Tommy, ajudem aqui!
ROSE ROSE:
Move aside! Move aside! Abram passagem.
JACK TO FABRI AND TOMMY JACK para fabri e tommy:
Come on, pull! Puxem!
ROSE Rose:
Move aside! Quickly, move aside! Abram passagem!
STAIRWELL STEWARD TO JACK CAMAREIRO para jack:
Put that down! Put that down! Larguem isso! Larguem!
JACK TO FABRI AND TOMMY Jack para fabri e tommy:
One! Two! Um, dois...
STAIRWELL STEWARD TO JACK CAMAREIRO para jack:
Stop That! Stop That! Parem!
JACK TO FABRI AND TOMMY JACK para fabri e tommy:
Three! Três!
STAIRWELL STEWARD TO JACK CAMAREIRO para jack:
Stop that! Parem!
JACK TO GROUP JACK PARA O GRUPO:
Again De novo!
Okay, let’s go! Vamos!
Let’s go Rose. Vamos, Rose!
STAIRWELL STEWARD TO JACK CAMAREIRO PARA JACK:
You can’t go up there! Não podem subir,
You can’t do this! Não podem!

88
89
EPISODE 10 EPISÓDIO 10
ON DECK No convés:
LIGHTOLLER LIGHTOLLER:
Order! maintain order! Ordem! Mantenham a ordem!
Back! Back! Back! Para trás! Para trás!
VOICES VOZES:
Hold on woman!Pull her in! Não empurrem! Segure-se mulher! Puxem-na!
Wilde: Wilde:
Get back I say, or I shoot you all like dogs Para trás, eu disse, senão mato todos como cães!
Keep order here! Mantenham a ordem!
Keep order I say. Ordem, eu disse!
Mr. Lowe, man this boat. Sr. Lowe, vá com este bote [coloque homem neste bote.]
Robert´s Commentary
Man this boat = coloque homem neste bote. O substantivo Man = Homem, virou verbo, coloque homem
Lowe Lowe:
Right is everybody all right? Nobody panic! Certo! Todos estão bem? Nada de pânico!
Stay there stay back Para trás!
Cal Cal:
Too late! Tarde demais.
LOVEJOY TO CAL Lovejoy:
There are more boats down the front Há mais botes lá na frente.
Stay with this one Murdoch Fique perto desse Murdoch.
He seems to be quite practical. Ele parece ser bem prático.
Voices Vozes:
Stop lowering! Não está baixando!
Stop lowering!Cut the falls Cortem as cordas!
Sentem-se!
Stay back, you lot! Stay back! Para trás, vocês! Para trás! (Lot = inglês britânico = gente ou
gente desobediente)
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
It’s started to fall apart Está virando um caos.
We don´t have much time. Temos pouco tempo.
Robert´s Commentary
To fall apart = cair em pedaços, despedaçar, se quebra. A ordem despedaçou e virou um caos
Stay back, you lot! = fiquem para trás vocês gente desobediente!

CAL TO MR. MURDOCH CAL para Sr. Murdoch:


Mr. Murdoch? Sr. Murdoch?
MR. MURDOCH SR. MURDOCH:
Mr. Hockeley Sr. Hockley
MR. MURDOCH SR. MURDOCH:
You two, with me now! [Vocês dois] Venham comigo!
CAL TO MR. MURDOCH Cal para sr. Murdoch:
I am a businessman as you know, Sou um homem de negócios.
and I have a business proposition for you. Tenho uma proposta. [de negócios para você.]
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on Rose Venha Rose!
90
ROSE TO JACK Rose para jack:
The boats are gone Os botes já foram!
ROSE TO COLONEL GRACIE ROSE PARA CORONEL GRACIE:
Colonel, are there any boats on that side? Coronel, há botes daquele lado?
COLONEL GRACIE TO ROSE CORONEL GRACIE PARA ROSE:
No miss, but there are a couple of boats all the way Não, mas há dois lá na proa. [bem na frente]
forward.
COLONEL GRACIE TO ROSE Coronel gracie para rose:
This way, I’ll lead you. Venha, eu mostro o caminho.
MUSICIANS Músicos:
What’s the use? O que adianta?
Nobody’s listening to us anyway. Ninguém presta atenção!
Well they don’t listen to us at dinner either. Come on, Como nos jantares. [Bem, eles também não escutam nos
let’s play. jantares]
Keep us warm Vamos tocar para nos aquecer.
Orpheus. “Orfeu”.
TOMMY Tommy:
Music to drown by Música para morrer afogado.
Now I know I’m in first class. Estamos na 1a classe.
Voices Vozes: (bem fracas)
Only women and children Só mulheres e crianças!
Come on, step lively! Vamos, apressem-se!
Murdoch: Murdoch:
Where is everyone? Onde estão todos?
SEAMAN Marinheiro:
They’re all still aft, sir. Ainda estão na popa, senhor.
CAL TO MR. MURDOCH Cal para sr. Murdoch:
We have an understanding then, Mr. Murdoch. [Temos um acordo] De acordo, então, Sr. Murdoch?
VOICES Vozes:
Will the men please hold back! Hold back I say! Somente mulheres e crianças!Os homens fiquem para trás!
Women and children only!
MURDOCH: MURDOCH:
Get back! Para trás,
Step back, sir! Come through, madam! Senhor. Venha, [passe] madame.
This way! Step back, sir! O senhor, para trás!
Jack to Tommy: Jack para tommy:
You better check the other side! Go! Vá olhar do outro lado!
VOICES Vozes:
Any more women and children? Any children then? Mais alguma mulher ou criança? Alguma criança?
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
I found her on the other side, waiting for a boat. With Eu a encontrei. Está do outro lado, esperando um bote. Com
him. ele.
VOICES Vozes:
Any more women and children? Mais mulheres ou crianças?
Bruce Ismay to Mr. Murdoch Bruce Ismay para Sr. Murdoch:
They’re all aboard, Mr. Murdoch! Já estão todas a bordo.
MR. MURDOCH Sr. MURDOCH:
Anyone else, then? Mais alguém, então?
Bruce Ismay Bruce ismay:
91
Come on sir, Come on! Do hurry! Hurry along! Vamos, senhor! depressa
Murdoch: Murdoch:
Mais alguém?
VOICES VOZES:
Stand by the falls! Come on men, Quickly! Depressa! Fiquem perto das cordas!
CAL TO HIMSELF Cal para ele mesmo:
Goddamn it all to hell. Maldição!
SEAMAN Marinheiro:
Fire! Fogo!
SEAMAN Marinheiro:
Sir, sir, you can´t go through here Senhor, não pode entrar aí!
BRUCE ISMAY Bruce ismay:
That’s it splendid! Isso, ótimo!
VOICES Vozes:
Prepare to lower Preparem-se para baixar!
Ready on the left! Prontos à esquerda?
MURDOCH Murdoch:
Take them down, keep it steady Podem baixar. Devagar.
Both sides together. Steady. Keep it steady. Os dois lados juntos, devagar. Devagar!
LIGHTOLLER TO HUSBAND LIGHTOLLER para o marido:
Give her to me. Deixe-me pegá-la.
LITLLE GIRL Menina:
Daddy! Papai!
HUSBAND TO LITLLE GIRL #1 Pai (MARIDO) para a menina:
It’ll be fine, darling. Você vai ficar bem, querida.
LIGHTOLLER LIGHTOLLER:
Take her! Pegue-a.
HUSBAND Pai:
Don’t you worry Não se preocupe.
LITLLE GIRL # 2 TO HUSBAND Menina para o pai:
Daddy, get in the boat. Papai, entre no bote!
HUSBAND TO LITTLE GIRL # 2 Pai para a menina:
It’s good-bye for a little while. Só vou ficar longe por algum tempo.
Only for a little while.
There’ll be another boat for the daddies. Há outro bote para os papais,
This boat’s for the mommies and the children. Esse é das mamães e dos filhos.
You hold Mummy’s hand and be a good little girl. Segure a mão da mamãe e seja boazinha.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m not going without you. Eu não vou sem você.
JACK TO ROSE Jack para rose:
No, you have to go now. Precisa ir! Agora!
ROSE TO JACK Rose para jack:
No, Jack. Não, Jack.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Get in the boat, Rose. Entre no bote.
ROSE TO JACK Rose para jack:
No, Jack. Não, Jack.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Yes. Get on the boat! Sim! Entre no bote!
92
CAL TO ROSE Cal para rose:
Yes, get on the boat, Rose. Sim, entre no bote, Rose.
CAL TO ROSE Cal para rose:
My God. Would you look at you? Olhe só,
CAL TO ROSE Cal para rose:
You look a fright. Here. Você está um trapo!
CAL TO ROSE Cal para rose:
Put this on. Come on. Espere. Vista isto, vamos.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Go on. I’ll get the next one. Vá neste, vou entrar no próximo. [vou pegar o próximo]
ROSE TO JACK Rose para jack:
No, not without you. Não irei sem você!
JACK TO ROSE Jack para rose:
I’ll be all right, I’ll be fine. I am a survivor, allright? Eu vou ficar bem. Sou um sobrevivente.
Don’t worry about me. Now go on. Get on. . Não se preocupe comigo, vá!

CAL TO ROSE Cal para rose:


I have an arrangement with an officer on the other side Fiz um trato com um oficial. Jack e eu nos salvaremos.
of the ship.. [Tenho um acordo com o oficial no outro lado do navio.
Jack and I can get off safely. Jack e eu podemos sair do navio com segurança] (get off =
sair de, descer de, desembarcar)
CAL TO ROSE Cal para rose:
Both of us. Ambos.
JACK TO ROSE Jack para rose:
See? Viu?
JACK TO ROSE Jack para rose:
Got my own boat to catch. Go. Come on hurry. Vou pegar outro bote. Vá! [Tenho meu próprio bote para
pegar (ou apanhar). Vá] Depressa
CAL TO ROSE Cal para rose:
They’re almost full. Depressa! Está quase cheio.
WILDE TO ROSE WILDE PARA ROSE:
Step aboard, miss. Suba a bordo, senhorita!
Step aboard, please. Suba,
LIGHTOLLER TO WOMEN LIGHTOLLER PARA MULHER:
Step lively! Depressa!
WILDE TO JACK & ROSE WILDE PARA JACK & ROSE:
Carry on! Clear the rail, please! Sem demora! Cavalheiros, afastem-se! [Continuem,
afastem-se do corrimão, por favor]
WILDE TO SEAMEN WILDE para marinheiro:
Lower away! Baixem o bote! Afastem-se, por favor.
Both sides together Podem baixar!
And lower way evenly lads! Os dois lados juntos![igual, equilibrado]
CAL TO JACK Cal para jack:
You’re a good liar. Você mente bem.
Now steady! Keep going! Devagar! Continuem... Continuem...
Easy. Lower away! And even away! Baixem por igual... Calma. Baixem devagar.
JACK TO CAL Jack para cal:
Almost as good as you. Quase tão bem quanto você.
Voices Vozes:
93
Easy now and lower away! Devagar! Baixem mais!
JACK TO CAL Jack para cal:
There’s no… there’s no arrangement, is there? Não há nenhum trato, certo?
CAL TO JACK Cal para jack:
No, there is. Há um trato,
Not that you’re benefit much from it. mas não beneficiará você.
I always win, Jack. Eu sempre venço, Jack.
One way or another. De um jeito ou de outro.
Voices Vozes:
Watch that trim! Trim that boat! Cuidado, endireitem o bote! Devagar! Por igual!
Easy, even lads, keep going, keep going! Continuem... Continuem...
Pronto, baixem mais!
JACK TO ROSE JACK para rose:
Rose! Rose!
CAL TO MEN CAL PARA HOMENS:
Stop her! Segurem-na!
JACK TO ROSE Jack para rose:
What are you doing! Rose! O que está fazendo?
JACK TO ROSE Jack para rose:
No!
No salão:
JACK TO ROSE Jack para rose:
You’re so stupid! Why did you do that? Não!
Rose! Você é tão idiota! Por que fez aquilo?!
You’re so stupid, Rose. Você é tão idiota, Rose!
Why did you do that? Why?! Por que fez aquilo? Por que?
ROSE TO JACK Rose para jack:
You jump. I jump, right? Se você pular, eu pulo, certo?
JACK TO ROSE Jack para rose:
Right. Certo.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Oh, God, I couldn’t go. I couldn’t go, Jack. Meu Deus! Eu não conseguiria ir embora, Jack.
JACK TO ROSE Jack para rose:
It’s all right. We’ll think of something. Tudo bem, pensaremos em algo.
ROSE TO JACK Rose para jack:
At least I’m with you. Pelo menos, estou com você.
We’ll think of something Pensaremos em algo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on! Move! Corra, Rose!
Come on! Vamos!
Come on!
Move! Mexa-se!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Come on. Rose! Vamos!
Rose, come on!
Move!
Cal to passenger Cal PARA PASSAGEIRO:
Move! Saia!
Jack Jack:
94
Come on, move come on! Venha, Rose! Depressa! Corra! Venha!
CAL TO ROSE & JACK CAL PARA ROSE & JACK
I hope you enjoy your time together. Espero que se divirtam juntos!
LOVEJOY TO CAL LOVEJOY PARA CAL:
What could possibly be funny? Onde poderia estar a graça? [o que possivelmente poderia
estar engraçado?]
CAL TO LOVEJOY CAL PARA LOVEJOY:
I put the diamond in the coat. Pus o diamante no bolso do casaco.
And I put the coast on her! E vesti o casaco nela!

Iceberg! Right ahaead!

95
EPISODE 11 EPISÓDIO 11
IN THE CORRIDOR Nos corredores:
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Come on! Vamos!
SLOVAKIAN BOY (crying) Menino (CHORANDO):
Dada! Papai!
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
We can’t leave him. Não podemos deixá-lo lá!
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Al right,come on! Vamos!
SLOVAKIAN BOY (crying) MENINO (CHORANDO):
Dada! Papai!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Go back! Volte!
JACK TO SLOVAKIAN FATHER JACK PARA pai slovakio
That’s the wrong way! Come back! Stop! You’re the Esse é o lado errado, volte!
wrong way!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Go!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Go! Run, Rose! Corra, depressa!
This way! [Por aqui ]
ROSE ROSE:
Jack!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Give me your hand! Rose! Venha! Dê-me sua mão!
ROSE (REACTING) ROSE (REAGINDO):
OH, God! Meu Deus!
JACK (yelling) Jack (GRITANDO):
Help! Socorro!
ROSE (yelling) Rose (GRITANDO):
Help! Socorro!
JACK TO TERRIFIED STEWARD JACK PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Wait, sir! Sir, open the gate, please!Please! Espere, senhor! Abra a grade, por favor!
ROSE TO TERRIFIED STEWARD ROSE PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Help us! Por favor! Ajude-nos.
ROSE TO TERRIFIED STEWARD ROSE PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Help us! Por favor!
ROSE TO TERRIFIED STEWARD ROSE PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Please! Por favor!
TERRIFIED STEWARD TO HIMSELF Camareiro apavorado para ele
mesmo:
Bloody hell! Inferno!
JACK TO TERRIFIED STEWARD Jack para camareiro apavorado:
Hurry! Vamos rápido!
96
Come on, come on!
JACK TO TERRIFIED STEWRD Jack para camareiro apavorado:
Go, go! Vamos!
JACK JACK:
Go! Mexa-se!
TERRIFIED STEWRAD TO HIMSELF Camareiro apavorado para ele
mesmo:
Jesus. Jesus!
ROSE ROSE:
Please! Por favor!
JACK TO TERRIFIED STEWARD Jack para camareiro apavorado:
Come on! Rápido!
ROSE TO TERRIFIED STEWARD Rose para camareiro apavorado:
Hurry! Depressa!
Jack Jack:
Vamos!
TERRIFIED STEWARD TO JACK & ROSE Camareiro apavorado para Jack &
rose:
I’m sorry! I dropped the keys. Sinto muito, derrubei as chaves!

ROSE TO TERRIFIED STEWARD Rose para camareiro apavorado:


Wait. Wait. Espere!
ROSE TO TERRIFIED STEWARD Rose para camareiro apavorado:
Don’t leave! Please, send for help! Não vá embora! Por favor, traga ajuda.

JACK TO ROSE Jack para rose:


I got ‘em Which one is it, Rose? Peguei! Qual a chave certa?
ROSE TO JACK Rose para jack:
All right! The short one Tente esta curtinha!
Try the short one!
ROSE TO JACK Rose para jack:
Hurry Jack Depressa, Jack!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Oh no! That was not the one! Não é aquela!
ROSE TO JACK Rose para jack:
Hurry Jack Depressa, Jack!
JACK TO ROSE Jack para rose:
It’s stuck! Está emperrada.
Come on! hurry! Depressa, Jack! Depressa.
It’s stuck!
JACK TO ROSE Jack para rose:
I go it! Go, go, Rose! Consegui! Saia, Rose! Vá! Vá!
Go!Go!Move!
ROSE TO JACK Rose para jack:
97
Jack!Jack! Come on! Jack! Venha!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Move, move. Mexa-se! Mexa-se!

ON DECK No convés:
WILDE TO SEAMEN WILDE PARA MARINHEIRO:
Get those oars in place. Ponham os remos!
Only women and children dammit! Só mulheres e crianças, maldição!
Hold it! Hold it! Segurem! Segurem!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch PARA MARINHEIRO:
Get these davits cranked up! Get the falls hooked up! Posicionem as roldanas!
Passem as cordas!(Crank up = puxado pra cima com a manivela) (
Hooked up = vinculado, conectado, juntar com gancho,
pendurar.)
GIRL (crying) GAROTA (CHORANDO):
Mommy!
Voices Vozes:
Stay back I say! Para trás! Para trás, eu disse!

IN THE STAIRWELL Nas escadas:


JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Keep going up! Continue subindo!
ON DECK No convés:
MURDOCH TO MEN MURDOCH PARA HOMENS:
Stop pushing! Parem de empurrar!
MURDOCH TO MEN MURDOCH PARA HOMENS:
Stay back! Stay back Para trás!
TOMMY TO MURDOCH Tommy PARA MURDOCH:
Will you give us a chance to live, you limey bastard? Deixe-nos viver, desgraçado!
MURDOCH TO MEN Murdoch PARA HOMENS:
I’ll shoot any man who tries to get past me!Get back! Atiro em quem tentar passar! Para trás!
TOMMY TO MURDOCH Tommy PARA MURDOCH:
Bastard! Desgraçado!
MURDOCH TO MEN Murdoch PARA HOMENS:
Get back! Para trás!
CAL TO MURDOCH Cal PARA MURDOCH:
We had a deal! Damn you! Tínhamos um acordo!
MURDOCH TO CAL, THEN TO MEN Murdoch PARA CAL, DEPOIS PARA
HOMENS:
Your money can’t save you any more than it could save Seu dinheiro não pode salvar nenhum de nós dois. Para
me. Get back! trás!
WILDE TO PASSENGERS WILDE PARA PASSAGEIROS:
Women and children only! Só mulheres e crianças!
98
Stop pushing! Não empurrem!
FABRIZIO TO TOMMY Fabrizio PARA TOMMY:
No, Tommy! Tommy! Não! Tommy! Desgraçado! Bastardo!
Someone help me! Alguém me ajude, por favor!
WILDE TO MURDOCH WILDE PARA MURDOCH:
No, Will. Não, Will!
WILDE TO PASSENGERS WILDE PARA PASSAGEIROS:
Now stand back, damn you! Para trás, maldição!
LIGHTOLLER TO SEAMEN LIGHTOLLER PARA MARINHEIRO:
Gently, gently. Hold it. Hold it. Devagar! Segurem agora!
CAL (yelling) Cal (GRITANDO):
I have a child! Tenho uma criança!
CAL (yelling) Cal (GRITANDO):
I have a child! Tenho uma criança!
WILDE TO PASSENGERS WILDE PARA PASSAGEIROS:
Clear a path! Here! Abram caminho!
CAL TO WILDE Cal PARA WILDE:
Please! I have a child! Por favor, tenho uma criança!
CAL TO WILDE CAL PARA WILDE:
Please. I’m all she has in the world. Sou tudo o que ela tem no mundo.
WILDE TO CAL WILDE PARA CAL:
Go, on. Pode ir.
WILDE TO PASSENGERS WILDE PARA PASSAGEIROS:
Step back I say! Para trás, vocês!
CAL TO PASSENGERS ON BOAT CAL PARA PASSAGEIROS NO BOTE:
Please!
CAL TO PASSENGERS ON BOAT Cal PARA PASSAGEIROS NO BOTE:
Give her here. Pode me dar.
CAL TO CRYING GIRL CAL PARA GAROTA CHORANDO:
There, there. Calminha.
Main reception hall No salão:
ROSE TO JACK, THEN TO ANDREWS Rose PARA JACK, DEPOIS PARA
ANDREWS:
Wait, wait! Mr. Andrews! Espere! Sr. Andrews!
ANDREWS TO ROSE Andrews PARA ROSE:
Oh, Rose. Rose.
ROSE TO ANDREWS Rose PARA ANDREWS:
Won’t you even make a try for it? Não vai tentar se salvar? [Você nem vai até mesmo fazer
uma tentativa para se salvar?]
ANDREWS TO ROSE Andrews PARA ROSE:
I’m sorry that I didn’t build you a stronger ship, young Lamento não ter construído um navio mais forte para você.
Rose.
JACK TO ROSE Jack para rose:
It’s going fast. We have to move. Está afundando rápido, vamos.
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
Wait. Esperem.
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
Good luck to you, Rose. Boa sorte, Rose.
99
ROSE TO ANDREWS Rose para Andrews:
And to you. Para o senhor também.
STEWARD BY STAIRS TO GUGGENHEIM Camareiro para sr. Guggenheim:
Mr. Guggenheim? These are for you, Mr. Guggenheim. Sr. Guggenheim, este é o seu.
GUGGENHEIM TO STEWARD BY STAIRS Guggenheim para camareiro próximo
da escada:
No, thank you. We are dressed in our best and are prepared Obrigado, estamos bem vestidos, afundaremos como
to go down as gentlemen. cavalheiros.
GUGGENHEIM TO STEWARD Sr. Guggenheim para camareiro:
But we would like a brandy. Mas gostaríamos de um brandy.
On Deck No convés:
LIGHTOLLER TO SEAMEN Ligtoller para marinheiro:
Get the falls over here now! Tragam as cordas!
Wind the scoop, then we’ll right it! Estiquem-nas aí, vamos puxar! (to wind the clock - dar
corda a mola do relógio)
FOREIGN MOTHER TO CAPTAIN SMITH Passageira para capitão Smith:
Capitan? Capitão?
Where should I go? Please. Para onde devo ir? Por favor!
MAN WITH LIFEBELT TO CAPTAIN Marinheiro para capitão smith:
SMITH
Captain. Captain Sir. Capitão! Senhor!
HARTLEY TO BAND HARTLEY PARA BANDA:
Right, That’s it then. Bom, então é isso.
WERNER TO HARTLEY WERNER PARA HARTLEY:
Good-bye. . Good luck. Adeus, Wally. Boa sorte.
BAND MUSICIAN # 1 TO HARTLEY Banda para Hartley:
Good-bye, Wallace. So long old chap Adeus, Wallace.
IN ONE OF THE CABINS Numa cabine:
IRISH MOTHER TO CHILDREN Passageira para crianças:
And so they lived happily together for. E assim, eles viveram felizes
…three hundred years… por 300 anos
… in the land of Tir and Nog, em Tir Na Nog, a terra da juventude
land of eternal youth and beauty. e da beleza eternas.
On deck No convés:
WILDE TO SEAMEN WILDE para marinheiro:
There’s no time! Cut those falls! Não há mais tempo! Cortem as cordas! (Cut them virou
Cut ´em = Corte-as)
Cut ‘em! Cortem!
Cut ‘em if you have to! Cortem, se for preciso!
SEAMEN # 1 (shouting) Marinheiro # 1(gritando):
I need a knife! I need a knife! Preciso de uma faca! Uma faca!
WILDE TO SEAMEN WILDE para marinheiro:
Cut the falls! Cut them loose! Cortem essas malditas cordas! (Cut ´em loose = cut them
loose. Corte-os livre. Loose = folgado, livre)
WILDE TO SEAMEN Wilde para marinheiro:
Come on! Bloody cut the falls now! Cortem essas porcarias!
Cut her loose!
Cut those bloody falls!
100
HATLEY TO BAND Hatley para banda:
Gentlemen… Cavalheiros,
… It has been a privilege playing with you tonight. foi um privilégio tocar com vocês.
JACK TO ROSE Jack para rose:
We have to stay on the ship as long as possible. Come on! Temos de ficar a bordo o maior tempo possível!
Come on Rose Jump (As quickly as possible = mais rápido possível )
JACK TO ROSE Jack para rose:
This way. Through here. Por aqui. Por cima!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on Rose.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Jump. Come on. Pule! Venha!
JACK TO ROSE Jack para rose:
I got you. Jump. Eu seguro você! Pule!
BAKER JOUGHIN TO ROSE Passageiro para rose:
I’ve got you, miss. Deixe-me ajudá-la.
All right now, give me your hand!
CAL TO PEOPLE IN WATER Cal para pessoas na água:
Back! Para trás!
Man in water Homen na água:
Help help please Please help me,
CAL TO MAN TRYING TO CLIMB Homem tentando subir no bote:
No! you’ll swamp us! Não! Vocês vão nos afundar!
MAN (praying) Passageiro (orando):
Yea, though I walk through the valley of death, I’ll fear ...e embora eu ande pelo vale das sombras da morte...
no....
JACK TO PRAYING MAN (impatient) Jack para homem orando:
(impaciente)
You wonna walk a little faster through that valley there? Ande mais rápido por esse vale!
FATHER BYLES (praying) Padre Byles (orando):
…pray for us sinners now and at the hour of our death. ...Rogai por nós, pecadores, agora e na hora de nossa
Amen morte. Amém.
Hail Mary, full of grace….
JACK TO ROSE Jack para rose:
This way. Por aqui!
Come on! Vamos! Vamos!
FATHER BYLES (praying) Capelão (orando):
And I saw a new heaven and a new earth Vi um novo céu e uma nova terra,
….. for the first heaven and first earth he passed away. pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram,
… and there was no more sea. e não havia mais o mar.
YOUNG MOTHER TO SON Passageira para o filho:
It’ll be over soon. It’ll all be over soon. Vai terminar logo. Vai terminar logo.
FATHER BYLES (praying) Capelão (orando):
And He shall dwell with them. ...Viverá com eles
And they shall be His people and God Himself shall be e eles serão o Seu povo. O próprio Deus estará com eles.
with them….
ROSE TO JACK Rose para jack:
Jack… this is where we first met. Jack, foi aqui que nos conhecemos.
FATHER BYBLES (praying) Capelão (orando):
101
And God shall wipe all the tears from their eyes… Deus enxugará todas as suas lágrimas
… and there shall be no more death. ...e não haverá mais morte,
Neither shall there be sorrow nor crying. ...não haverá pranto e ranger de dentes,
Neither shall there be any more pain… ....nem haverá mais dor,
… for the former world has passed away. ... pois o antigo mundo deixará de existir.

IN lifeboats Num bote:


BOXHAL TO PASSENGERS Oficial para passageiros:
Bloody pull faster! And pull! Remem mais rápido! Remem!
On Deck No convés:
MAN TO YOUNG WOMAN Homem para mulher jovem:
Hang on, miss Trudy! Segure-se, Srta. Trudy!
Jack to rose Jack para rose:
Hold on tight. Segure firme.
IN THE LIFEBOAT Num barco:
MOLLY BROWN (reacting) Molly brown (reagindo):
God Almighty. Deus Todo-Poderoso.
In the ship´s Na casa dos
transformers room transformadores elétricos:
ENGINEER TO GROUP Engenheiro Chefe para o grupo:
Keep those breakers in! Mantenham os disjuntores ligados!
ON DECK No convés:
JACK TO ROSE Jack para rose:
We have to move! Precisamos nos mexer!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Give me your hand! I’ll pull you over. Vou puxar você! Vamos, dê-me sua mão!
ROSE TO JACK Rose para jack:
I can’t [Nao posso! ]
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on! Give me your hand. Vamos, dê-me sua mão!
JACK TO ROSE Jack para rose:
I’ve got you. I won’t let go. Peguei você. Não vou soltar.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on, I’ve got you. Vamos! Peguei você.
ROSE TO JACK, Rose para jack:
What’s happening, Jack? O que está acontecendo, Jack?
JACK TO ROSE Jack para rose:
I don’t I know. Não sei. Não sei!
Hold on. Segure-se! Segure-se, Rose!
VOICE Voz:
Help me please! Somebody help me! Socorro! Alguém me ajude!
JACK TO ROSE Jack para rose:
This is it É agora!
ROSE TO JACK Rose para jack:

102
Oh, my God, Jack! Oh, God. Oh God. Meu Deus!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Hold on! Segure-se!
The ship is gonna suck us down. Take a deep breath when O navio vai nos sugar!
I say! Respire fundo quando eu mandar!

Kick for the surface and keep kicking. Agite os braços, nade para cima! (kick = chutar)
Do not let go of my hand. Não solte a minha mão.
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
We’re going to make it, Rose! Vamos viver,

Robert´s Commentary
A expressão “He is going to make it” = ele vai passar, vai sobreviver. He is not going to make it = ele não vai sobreviver,
não vai passar dessa. “This company is not going to make it” = esta empresa não vai sobreviver.
Um médico pode dizer: This patient is not going to make it = este paciente não vai sobreviver.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Trust me! Confie em mim!
ROSE TO JACK Rose para jack:
I trust you! Eu confio!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Ready! Ready! Prepare-se!
Now! Agora!

IN THE WATER Na água:


ROSE (yelling) Rose (gritando):
Jack! Jack! Jack! Jack! Jack!
Não! Jack! Jack! Jack! Jack! Não!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Rose!
JACK TO SWIMMING MAN Jack para homem nadando:
Get off her! Get off her! Solte-a! Rose!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Swim, Rose! I need you to swim! Nade, Rose! Precisa nadar!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Keep swimming. Continue nadando!
ROSE TO JACK Rose para jack:
It’s so cold. Está tão fria!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Swim, Rose! Nade!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on. Vamos!
JACK TO ROSE Jack para rose:
103
Keep swimming. Continue nadando!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on. Vamos!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Here! Get on it! Aqui! Suba nisto!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Get on top. Suba!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Come on, Rose. Vamos, Rose!
JACK TO ROSE Jack para rose:
All right, Stay on it Fique aí em cima!
Stay on, Rose.
JACK TO ROSE Jack para rose:
It’ll be all right now. Vai dar tudo certo!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Be all right now. Vai dar tudo certo!
WILDE (shouting) Oficial (gritando):
Return the boats! Voltem com os botes!
JACK TO ROSE Jack para rose:
The boats are coming back for us. Os botes virão nos buscar.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Hold on just a little bit longer. Agüente só mais um pouco.
JACK TO ROSE Jack para rose:
They had to... They had to row away for the suction. Afastaram-se para não ser sugados, mas vão voltar.
But now they’ll be come back.
SWIMMING WOMAN (shouting) Passageira (gritando):
Come back! For God’s sake! Pelo amor de Deus!
SWIMMING MAN # 2 (shouting) Passageiro (gritando):
Please…… help us! Por favor, ajude-nos!

104
105
EPISODE 12 EPISÓDIO 12
IN THE LIFEBOAT Nos botes:
HICHENS TO MOLLY BROWN Marinheiro:
You don’t understand. Vocês não entendem.
If we go back, They’ll swamp the boat! Se voltarmos, eles afundarão o bote,
They’ll pull us right down. [eles vão nos puxar para baixo]
I’m telling you! estou dizendo!
MOLLY BROWN TO HICHENS Molly brown para hichens
(sarcastically) (sarcasticamente):
Oh, knock it off. You’re scaring me. Pare, está me apavorando.
MOLLY BROWN TO WOMEN IN BOAT Molly brown para mulheres no
bote:
Come on girls, grab an oar. Let’s go. Garotas, peguem os remos.
HICHENS TO MOLLY BROWN Hichens para molly brown:
Are you out of your mind? We’re in the middle of the Ficou louca! Estamos no meio do Atlântico.
North Atlantic.
HICHENS TO PEOPLE ON BOAT Hichens para pessoas no bote:
Now., do you people want to live or do you want to Querem viver ou morrer?!
die?!
MOLLY BROWN TO PEOPLE IN BOAT Molly brown para pessoas no bote:
I don’t understand a one of you. Não entendo vocês!
MOLLY BROWN TO WOMEN IN BOAT Molly brown para mulheres no
bote:
What’s the matter with you? It’s your men out there! O que há com vocês? São os seus homens!
MOLLY BROWN TO WOMEN IN BOAT Molly brown para mulheres no
bote:
There’s plenty of room for more Ainda há espaço aqui! [Existe muito espaço para mais!]
HICHENS TO MOLLY BROWN Marinheiro para molly brown:
And there’ll be one less on this boat… E haverá mais um lugar
… if you don’t shut that hole in your face se não calar essa boca grande.
In ANOTHER lifeboat No bote (OUTRO)
LOWE TO MEN IN BOAT LOWE para homens no boat:
Bring in your oars over there and tie these two boats Tome esta corda.
together as well. Ponham seus remos para cá e amarrem estes dois botes!
[Tragam seus remos por lá e amarrem esses dois botes
juntos também].
Make sure that’s tied up nice and tight. Apertem bem as amarras!
Right, Listen to me. We have to go back. Escutem, homens! Precisamos voltar!
I wanna transfer all the women from this boat into that Quero passar todas as mulheres para o outro bote e rápido!
boat right now! Vamos abrir espaço, mexam-se! (Want to = wanna =
Quero)
As quick as you can, please. Let’s make some space Assim que possível (que vocês puderem). Por favor.
over there. Vamos criar algum espaço por lá.
Move forward and aft Mova-se para frente e para trás.
IN THE WATER NA áGUA
106
ROSE TO JACK Rose para jack:
It’s getting quiet. Está ficando silencioso.
JACK TO ROSE Jack para rose:
It’s just gonna take ‘em a couple of minutes…. Eles vão levar uns minutos
…to get the boats organized. para organizar os botes!
I don’t know about you… Não sei o que você vai fazer,
… but I intend to write a strongly worded letter… mas eu pretendo escrever uma carta bem enérgica (carta
reclamando “com todas as letras”, com palavras duras.)
… to the White Star Line about all this. para a linha White Star, falando disto.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I love you, Jack. Eu amo você, Jack.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Don’t you do that. Nada disso.
Don’t you say your good-byes. Not yet. Nada de despedidas. Ainda não,
Do you understand me? entendeu?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m so cold Estou com tanto frio!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Listen, Rose… Escute, Rose...
…you gonna get outta here. Você vai sair daqui. (Out of = outt´a = fora de)
You’re gonna go on…. Continuará viva,
…and you’re gonna make lots of babies. terá um monte de filhos (Lots of = monte de, muito,
muitos)
And you’re gonna watch them grow. e vai vê-los crescer.
You’re gonna die an old ...an old lady, Você vai morrer bem velha, quentinha,
…. Warm in her bed. na cama...
Not here. não aqui.
Not this night. Not like this. Não esta noite. Não deste jeito,
Do you understand me? entendeu?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I can’t feel my body Não estou sentindo o meu corpo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Winning that ticket Rose was the best thing that ever Ganhar a passagem, foi a melhor coisa que já me
happened to me. aconteceu...
It brought me to you. porque me trouxe até você. (Bring = trazer, Brought =
trouxe)
And I’m thankful for that, Rose. Fico grato por isso, Rose.
I’m thankful. Fico grato.
You must… Você precisa...
… you mu ...must do me this honor. precisa... me dar esta honra.
You must promise me that you’ll survive. Precisa prometer que vai sobreviver,
That you won’t give up… que não vai desistir,
… no matter what happens. não importa o que aconteça,
No matter how hopeless… por mais desesperador.
Promise me now, Rose. Prometa isso, agora,
And never let go of that promise. Rose e nunca desista de cumprir!
ROSE TO JACK Rose para jack:
I promise. Prometo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Never let go. Nunca desista.
ROSE TO JACK Rose para jack:
107
I will never let go Jack Não vou desistir, Jack.
I’ll never let go! Não vou desistir.
In the lifeboat No bote
SEAMAN Marinheiro:
Right ahead Sir Bem à frente, senhor!
LOWE LOWE:
Oars Levantar os remos!
LOWE LOWE:
Do you see any moving? Estão vendo alguém se mexer?
SEAMAN Marinheiro:
No Sir. None moving sir. Não, senhor. Ninguém se mexe.
LOWE LOWE:
Check them! Verifiquem!
SEAMAN Marinheiro:
Bring that oar up here. Passem esse remo.
LOWE LOWE:
Check them make sure Verifiquem com cuidado.
SEAMAN Marinheiro:
These are dead sir Estão mortos, senhor.
LOWE LOWE:
Now give way Avance.
Ahead easy Com cuidado!
careful with the oars Cuidado com os remos.
Don’t hit them Não batam neles!
Is there anyone alive out there? Há alguém vivo aí?
Can anyone hear me? Alguém está me ouvindo?
Is there anyone alive out there? Há alguém vivo aí?
We waited too long. Esperamos tempo demais.
Well, keep checking them! Continue verificando!
Keep looking! Procurem!
Is there anyone alive out there? Há alguém vivo aí?
Can anyone hear me? Alguém está me ouvindo?
IN THE WATER NA áGUA
ROSE Rose:
Come Josephine in my flying machine “Suba, Josephine Em minha máquina voadora
and it’s up she goes Para o céu
Up she goes Para o céu ela vai...”
Come, Josephine Venha Josefine
In my flying... Na minha maquina voadora...
Jack Jack!
Jack Jack!
Jack. There’s a boat É um bote!
Jack, Jack, Jack Jack! Jack! Jack! Jack!
There’s a boat Jack É um bote, Jack!
Come back, Come back, Come back, Come back Voltem. Voltem. Voltem. Voltem.
LOWE LOWE:
Hello, Can anyone hear me? Olá! Alguém está me ouvindo?
SEAMAN Marinheiro:
There’s no one there sir Não há ninguém ali.
108
ROSE Rose:
Come back, Come back Voltem! Voltem!
I’ll never let go, I promise Não vou desistir. Prometo.
LOWE LOWE:
Come about Meia-volta!
BACK TO KELDYSH DE volta para Keldysh
Old Rose in the present time Velha Rose no tempo presente:
Fifteen hundred people went into the sea 1.500 pessoas caíram no mar
When Titanic sank from under us quando o Titanic afundou sob os nossos pés.
There were 20 boats floating nearby.. Havia 20 botes nas proximidades
and only one came back e somente um voltou..
One Um
Six were saved from the water, myself included Seis pessoas foram tiradas da água. Eu fui uma delas.
Six out of fifteen hundred Só seis... daquelas 1.500.
afterwards the 700 peaople in the boats Depois disso, para as 700 pessoas nos botes,
had nothing to do but wait só restava esperar.
Wait to die Esperar pela morte,
wait to live pela sobrevivência,
wait for an absolution’ ou por uma absolvição
that would never come que jamais viria.
On the Carpathia No navio Carpathia:
SEAMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
Sir, I dont think you’ll find any of your people down Não encontrará conhecidos aqui, senhor.
here.
It’s all steerage São todos da terceira classe.
SURVIVOR TO CARPATHIA`S CREWMAN Sobrevivente PARA TRIPULANTE DE
CARPATHIA:
His hair is reddish brown.. Ele era ruivo .....
CARPATHIA`S CREWMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
just calm down Apenas calme –se
SURVIVOR SOBREVIVENTE:
reddish brown reddish brown and a white beard Ele era ruivo .....e tinha barba branca!
CARPATHIA`S CREWMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
calm down its all right Nenhuma outra.
There’s no other list Não há outra lista de passageiros?
SURVIVOR Sobrevivente:
perhaps he’s on another ship Ele pode estar em outro navio.
CARPATHIA`S CREWMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
We’re doing all we can ma ‘am Estamos fazendo o possível.
I’m so sorry
SURVIVOR TO CARPATHIA`S CREWMAN SOBREVIVENTE para tripulante de
carpathia:
But there’s got to be another passanger list! Mas deve haver outra lista!
Back to Keldysh DE volta para Keldysh:
ROSE Rose:
That’s the last time I ever saw him. He married of Foi a última vez que o vi. Ele se casou, é claro,
course
and inherited his millions e herdou a fortuna do pai,

109
but the crash of 29 hit his interests hard, and he put a mas a Depressão de 1929 o afetou muito
pistol in his mouth that year e ele deu um tiro na boca naquele ano.
Or so I read Bem, isso foi o que li.
On board Carpathia No Carpathia:
Carpathia´s crewman TRIPULANTE DE CARPATHIA:
can I take your name please, love? Pode me dizer o seu nome?
ROSE Rose:
Dawson, Rose Dawson Dawson. Rose Dawson.
Thank you!
BACK TO KELDYSH DE volta ao Keldysh
LEWIS BODINE TO ROSE Lewis bodine para rose:
We never found anything on Jack Nunca achamos nada sobre Jack.
There’s no record of him at all Não há registros sobre ele.
ROSE TO GROUP Rose para o grupo:
no, there wouldn’t be, would there? Claro, não seria possível.
And I’ve never spoken of him until now Eu não tinha falado dele, até agora,
not to anyone com ninguém.
Not even your grandfather Nem mesmo com se avô.
A woman’s heart is a deep ocean of secrets O coração de uma mulher é um oceano de segredos.
But now you know there was a man named Jack Mas agora vocês sabem que existiu um Jack Dawson e que
Dawson, and that he saved me in every way that a ele me salvou de todas as formas que uma pessoa pode ser
person can be saved salva.
I don’t even have a picture of him Eu não tenho nem um retrato dele.
He exists now only in my memory Agora ele existe apenas na minha memória.
VOICES Voz vinda do submarino:
Keldysh, keldysh, Mir 2 on our way to the surface Keldysh, Mir 2 indo para a superfície.
BROK LOVETT TO LIZZY Brock Lovett para lizzy:
You know, I was saving this for when I found the Eu estava guardando isso para quando achasse o diamante.
diamond
LIZZY TO BROCK Lizzy para brock:
I’m sorry Eu sinto muito.
BROCK Brock:
Three years I’ve thought of nothing except Titanic Durante três anos não pensei em nada além do Titanic,
[três anos eu pensei em nada exceto Titanic]
but I never got it. mas eu não tinha entendido, [mas eu nunca o peguei (*I
got it significa também eu entendi]
I never let it in não tinha sido afetado. [Eu nunca o deixei entrar (me
afetar)

END

110
GLOSSARY
A dish – garota sexy, uma “gata”.
A little something – alguma coisa (como recompensa)
A rudder – timão, leme.
Above the plate – acima de barreira.
Afloat – flutuando.
Aft – a popa.
Ain’t nothing to it, is there, Jack? – não é tão difícil assim, não é Jack? (ain’t nothing = isn’t anything)
All ahead full – em frente a todo o vapor!
An old claim that was settled under terms of absolute secrecy – uma antiga petição que foi acordada com a condição de
sigilo absoluto.
Anesthesia (pronúncia propositalmente incorreta) Anastácia.
Any room – alguma vaga.
Arse (gíria vulgar irlandesa) = ass, bunda.
Astounding – incrível.
Auction – leilão
B deck – pavimento B (contendo os aposentos da primeira classe, restaurante e sala para fumantes da segunda classe).
Blasé – indiferente.
Blimey (gíria britânica = “blind me”) Nossa!
Bloddy cold (expressão britânica) “frio desgraçado”
Bobs...like a cork – flutua ... Como uma rolha.
Boilers – caldeiras.
Bollocks! – (gíria vulgar britânica) “papo furado”.
Bow – proa.
Boyo = boy (gíria irlandesa ) garoto.
Brass – latão.
Breakers – interruptores, chaves elétricas.
Buckle – arriar, arrebentar, ceder.
Buckled in – arrombado, ceder.
Bugger me! (expressão vulgar britânica) = “fuck me!”
Bulkheads – anteparo, estanque, barreiras. As divisórias dentro de um navio ou avião.
Calvert’s dead – Calvert is dead. Calvert (o marido) está morto.
Can I bum a smoke? – posso filar um cigarro?
Carats – quilates.
Carpenter – carpinteiro (apelido do engenheiro do navio que no passado eram feitos de madeira)
Cavalry charge – ataque de cavalaria.
Cedar Rapids is dead – Cedar Rapids (uma cidade do Estado de Iowa) está morta.
Cha –ching! (gíria) imitação do som de uma caixa registradora, usada para indicar o momento de grande sorte.
Cheerio (expressão britânica) tchau.
Cheery – alegre, entusiástico.
Cherbourg – cidade na França.
Chew – mascar
Chewed over (gíria) ruminando, falando.
Chin up – queixo para cima.
Close kin – parentes.
Cluttered – abarrotado.
Coal – carvão.
Come apart – despedaçar-se, cair em pedaços.
Cooling our heels (gíria) - fazendo nada, à toa, esperando.
Copy that – entendido! (jargão de rádio – transmissão)
Cotillions – bailes da alta sociedade.
Count me in – pode contar comigo.
Crack her open – arrombe (o cofre).
Craked in – levantados, içados (pela manivela).
Cut her loose – cortar as cordas para o bote se soltar.

111
D deck – convés D, pavimento D (convés). Observe que um navio é dividido em pavimentos por ordem alfabética. O
pavimento D aloja a ala da primeira classe.
Dampers – registros (das caldeiras).
Degas – pintura de Edgar Degas, pintor clássico-impressionista francês.
Distress call – chamada de socorro.
Dive six – mergulho número seis.
Do it (aqui) ser pagamento suficiente. I think twenty will do it = acho que 20 doláres serão suficientes.
Docks – aportar, atracar.
Doesn’t corner worth a damn! (expressão pejorativa) não vira porcaria nenhuma!
Doesn’t exactly travel light, does she? – não é exatamente uma bagagem enxuta, né?
Dunkin – apelido para o ROV Mir 2.
Exquisite – especial, de qualidade.
Falls – cordas, amarras.
Faltered – vacilou.
Fetch the master of Arms – busque o chefe de segurança.
Fiancée – noiva.
Fright – extenuada, espantada.
Filed – apresentado.
Filth – canalha
Finger paintings – pintura (feita com os dedos, infantilmente).
Finishing school – escola (de boas maneiras) para meninas.
First clue – primeira pista ou dica.
Former world – o mundo de antes.
Foreman – encarregado
Forensic analysis – análise pericial.
Forepeak – reservatório.
Forward berth – leitos da frente.
Forward compartments start to flood – compartimentos dianteiros começam a inundar.
Forward hold – compartimentos dianteiros.
Founder – ir a pique, afundar.
From life – com modelos ao vivo.
Full of shit! (aqui) inacreditável! Só frescura!
Full astern! – inversão total à ré!
Full house (pôquer) fula, mão com uma trinca e um par.
Gangway door – portão de embarque.
Get me off the hook – me livra dessa.
Get the hell outta here! (outta – out of) vamos dar o fora daqui!
Give her the holley! (irlandês) com tudo!
Going rate – cotação corrente.
Gonna = going to
Good lad – bom rapaz.
Grab an oar – peguem o remo.
Grave robber – ladrão de sepulturas, profanador de tumbas.
Gutter rat – rato de esgoto.
Handle her – manejá-la, lidar com ela.
Hang on – espera aí!
Hard to port – girar a bombordo ! (lado esquerdo do navio)
Hawk – juntar catarro.
He has chartered Russian subs – alugou submergíveis russos.
He won’t amount to a thing – ele nunca vai ser alguém, nunca vai dar em nada.
Headlines – manchetes.
Hear, hear – isso! (expressão indicando concordância).
Heart of the Ocean – nome do colar com um raro diamante de cor azul-marinho.
Heir – herdeiro.
Helm’s hard over – inversão total do leme.
Her – referindo-se submergível russo Mir
Heroic tale – historia do feito heróico.
112
Hideous – ridícula, horrorosa.
Hockley – Caledon Hockley, passageiro (personagem do filme) a bordo do Titanic.
Hold out – agüentar, ser suficiente.
Hooked up – enganchados, alçados.
Hope diamond – nome de um diamante azul mundialmente famoso.
Hull – casco.
I don’t see what all the fuss is about – não vejo o porque de tanto alarde.
I figured – É o que eu imaginava.
I’ll be goddamned – Minha nossa!
I’m through being polite – estou cheia de ser bem-educada.
I’ve already done the background – já investiguei os antecedentes.
If they go... (aqui) se (os vidros da porta) arrebentarem, se romperem.
In the log – no diário de bordo.
Indoor girl – garota caseira.
Interests - patrimônio financeiro.
It spills over the waterlight bulkheads – derrama (água) sobre as barreiras de contenção.
It was a dreadful heavy thing – era antiga coisa horrorosa e pesada.
It’s all’s well – está tudo bem!
Jimmy Hoffa’s briefcase – a maleta de Hoffa, presidente de sindicato americano misteriosamente desaparecido desde 1975.
Just chill, boss – fica calmo, chefe!
Keel – quilha.
Keep it taut – mantenha esticada, firme.
Keep them rocking – mantenha balançado.
Knock it off (gíria) pára com isso! Deixa disso!
Knocked her together – montado as partes.
Lads (col. Britânico) companheiros, colegas.
Lads (gíria) colegas, companheiros.
Leaning over – me debruçando sobre...
Let’s stoke her right up! – alimentar a fornalha!
Leverage – impulso.
Lice – piolhos.
Lifebelts – salva-vidas.
Limey (gíria) um inglês (chamado assim pelo costume dos marinheiros britânicos de comer limão para prevenir o escorbuto)
Lookouts – vigilâncias, rondas.
Louis the Sixteenth – Luis XVI, da França (guilhotinado durantre a Revolução Francesa).
Maiden voyage – viagem inaugural
Mail hold – compartimento de correios.
Master shipbuilder designed her from the keell plates up – engenheiro naval, projetou o navio da quilha para cima.
Mate (inglês britânico) amigo, colega.
Mill – fábrica.
Minding – prestar atenção a. Mind your own business = Não mete seu nariz nos negócios dos outros
Mindles chatter – baboseira, conversa tola, sem sentido.
Mir (ROV Mir 1) – Remotely Operated Vehicle denominado Mir 1.
Mob – multidão em tumulto.
Moron – imbecil!
Moth –eaten – roído por traças.
My folks (aqui) pais.
Narrow people – pessoas limitadas, superficiais, fúteis.
Naughty lingerie – roupas íntimas provocantes.
New type davits - tipo novo de suportes.
“New money” – novo-rico, emergente.
Nickelodeon (termo antigo) cinema.
None of that sidesaddle stuff – nada daquela coisa de sentar de lado.
Note que veículos, aviões, barcos, etc., coloquial no feminino.
Note que, como expressão idiomática vulgar “shit” tem perdido seu significado original (“merda”) e passa a ser empregado
aleatoriamente apenas para dar “força” a quase qualquer tipo de expressão.
Nutcase – pirada , maluca
113
Oars! Suspender os remos!
Of limited means – poucas posses.
Old chap (col.) Companheiro, chapa.
On the rof the officer’s quarters – sobre o teto do alojamento dos oficiais.
Outwardly – aparentemente, por fora, exteriormente.
Over – acima (do grau de congelamento)
Overwhelming – estupendo.
Paree – Paris (imitando o sotaque francês)
Parlor suite – suíte de alto luxo.
Payday – “dia de pagamento do salário”, indicando terem finalmente encontrado o tesouro que procuravam.
Pazzo – louco, maluco.
Peril – perigo.
Pittsburgh steel tycoon – magnata da indústria de aço da cidade americana de Pittsburgh (na Pensilvânia).
Planes away – planar à deriva.
Play – plano, estratégia.
Plunging ahead – deixando-se levar.
Private promenade deck – andar superior com varandão.
Propeller – hélice.
Pumps – bombas.
Rare – mal-passado.
Reckon – suponho.
Reddish brown – castanho-avermelhado.
Research ship Keldysh – Akademir Mistislav Keldysh, navio para pesquisas do Instituto P.P Shirshov de Oceanografia de
Moscou.
Retire with a bang – “aposente-se com fecho de ouro”.
Rivet – rebite.
Roger – positivo! (jargão usado em rádio-transmissão).
Rootless – sem raízes.
Rope – corda.
Running out of – esgotando-se
Running tether out – soltando mais cabo (do ROV Mir 2).
Russian babe – garota russa.
Salvage rights – direitos de resgate.
Scattered – espalhadas, dispersas.
Seamstress – costureira.
Set to launch – prontos para partir (lançar os ROV).
Shaft – eixo.
She kind of bumps along, punching holes like Morse Code dit, dit, dit, along the side – (o navio) vai trombando, abrindo
buracos por toda a extensão, como um código Morse (imita o ruído de três pontos).
She’s a pistol – ela tem personalidade!
Shore – costa, zona costeira.
Shore up – reparar, reforçar (o casco).
Shudder – sacolejo.
Sleep soundly – pode dormir tranqüila
Slick – hábil, esperto.
Slut (gíria vulgar) vagabunda.
Smartly! – com toda força!
Snake pit – ninho de serpentes.
Snoop Dog – apelido para o ROV Mir 1.
Sonny – “filhinho”
Spare key – chave extra, segunda cópia da chave.
Speak up – falar em alto som.
Speeding up – aumentando a velocidade.
Spin – girar, rodar.
Spit – cupir.
Spoiled little brat – menininha mimada.
Square inch – polegada quadrada.

114
Squashed – esmagado.
Squid boat – pesqueiro de lulas.
Stabbing – enfincado, golpeando.
Starboard – a estibordo, à direita.
Starboard side – estibordo (lado direito de um embarcação)
Starwell – gradil de escada.
Staterooms – aposentos de luxo.
Stationers – (funcionários da )gráfica.
Steam – vapor (força)
Steerage – ala da terceira classe.
Steering wheels – lemes.
Step lively! - andem! Rápido!
Stewards – camareiros.
Sticky spot – quando em apuros, em situação difícil.
Straps – amarras.
Stretch her legs – fazê-la se exercitar
Strongly worded letter – carta reclamando “com todas as letras”, com palavras duras.
Strutting martinet – tirano posudo, ditador empinado.
Stuck – travado, emperrado.
Suken galleons – caravelas naufragadas.
Swallowing – (lit. Engolir) admitir, acertar.
Swamp us – nos afundar.
Swells (gíria) “filhinhos de papai”
Swings – golpes.
Swung out – postos para fora (do navio)
Taut – estirado, bem esticado.
That was a close shave – essa foi por pouco! Escapamos por um triz!
That was pretty much it – de fato!
That’s not the point – isso não faz nenhuma diferença.
The dreadful bridesmaids’ gowns – os trajes horrorosos de damas-de-honra.
The floor debris – destroços no chão.
The purser’s safe – no cofre do tesoureiro.
The stern rises up – a popa se levanta.
The theory goes ... Consta que..., dizem que...
There you go, lads step lively! – é isso, companheiros, vamos com tudo!
They’re inbound! – estão chegando!
This is horseshit! (expressão vulgar) isso é mentira! Besteira!
Thy (pronome arcaico) Vossa.
Tied up – bem amarrado, firme. Também - ocupado
Titanic – nome do navio da White Star que se chocou com um iceberg e naufragou, durante travessia do Atlântico em 15-04-
1912, quando morreram cerca de 1500 dos seus 2200 passageiros.
To be made out a fool – ser feito de bobo.
(To be) overruled – ser voto vencido.
To breach – abrir uma brecha.
To break free – libertar-se.
To cart – arrastar, carregar
To catch up on my gossip – colocar as fofocas em dia.
To convey sheer size – dar a idéia de magnificência, grandiosidade.
To count upon – contar com a cooperação.
To detach – desprender-se, separar-se.
To drown by – para se afogar .
To dwell – morar, habitar, viver.
To escort – acompanhar.
To fall apart – sair do controle, tumultuar.
To flip over – virar, entornar, revolver.
To fly out – sair voando.
To get rid of – livrar-se de...
115
To go row – (ir) remar.
To head back – voltar
To head out ... – partir rumo a...
To impugn – desmerecer, menosprezar.
To kick – impulsionar-se, bater os pés.
To man – controlar o embarque.
To peek – dar uma olhada, bisbilhotar.
To punch out – “To punch in” e “to punch out” significam “Bater o relôgio de ponto na entrada do trabalho (“punch in”) e na
saída” (punch out). Também significa fazer um buraco, estampar ou dar luz.
To rank in the scheme of things – estar classificado na sociedade.
To regale – presentear.
To row away – remar para longe.
To retreat – retirar-se
To right – vira a cabeça para cima.
To sound the ship- passar em revista, examinar os compartimentos do navio.
To spite – provocar
To strike gold – descobrir ouro.
To suck down – puxar, sugar para baixo.
To take a shite (irlandês) “cagar”.
To the keel – até a quilha (a estrutura central ao longo do casco do navio, como espinha dorsal).
To track down – ratrear, investigar, checar.
To wipe away – enxugar de uma vez por todas, secar.
Token – amostra
Top bunk – cama de cima de um beliche.
Tramp steamer and such – cargueiros itinerantes, ou coisa do tipo.
Trapped – presa, cativa.
Trim - contrapeso.
Trousseau – enxoval.
Trunks – baús.
Trussed up (gíria) enfaixados, amarrados.
Tumbleweed – plantas secas rolando ao vento, livre e solto.
Turbine throttle to full – acelerador da turbina no máximo.
Turn that up – aumenta o volume (da TV)
Turns out – acontece que...
Two out of three - melhor de três.
Uncouth – grosseiro.
Undertaker – “agente funerário”
Was chopped – foi cortado em pedaços.
Watch the door frame – cuidado com o barbante.
Watertight – à prova d’água.
Watertight doors – compartas.
We’ll ride on the roller coaster till we throw up – andar de montanha russa até vomitar.
We’re gonna make it – nós vamos conseguir (sobreviver/ escapar)
We’re rolling – estamos gravando (em vídeo-tape)
We’re up to dusk – chegamos ao crepúsculo...
We’ve likely thrown a propeller blade – provavelmente perdemos uma pá de hélice quebrada.
Well brought up – bem-educada. (bem criada)
What hand you’re going to get dealt – qual a próxima cartada (do destino)
What’s gotten into you? – o que há com você?
Where I’m going to Wind up - onde vai parar”.
Who to hold accountable – a quem responsabilizar.
Whole ass just sticking up (gíria vulgar) todo o traseiro erguido para fora d’água
Whore (vulgar) puta.
Wifey – esposinha.
Willed – realizado pela força de vontade.
Winch out! Soltem a manivela!
Wind it up tight – enrole bem firme.
116
You moron – seu imbecil!
You’re no picnic – você não é nada fácil.
Your exertions below decks- seu exercício abaixo do convés (nos pavimentos de baixo)
TITANIC´S LOVE THEME Canção do tema do filme
Every night in my dreams Toda noite nos meus sonhos
I see you. I feel you Eu te vejo. Eu te sinto
That is how I know you go on Assim que eu sei que você continua
Far across the distance Longe através da distância
And spaces between us E espaços entre nós
You have come to show you go on Você tinha vindo a mostrar você continua
Near, far Perto e longe
Wherever you are Em qualquer lugar você está
I believe that the heart does go on Eu acredito que o coração continua sim
Once more You open the door Mais uma vez, você abre a porta
and you're here in my heart E você está aqui em meu coração
and my heart will go on and on E meu coração vai continuar mais e mais
Love can touch just one time Amor pode tocar apenas uma vez
and last for a lifetime E durar para a vida toda
and never let go till we're gone E nunca nos deixa até estarmos mortos
love was when I loved you Amor foi quando amei você
One true time I hold you Uma verdadeira vez eu segurei você
In my life we'll always go on Na minha vida nós vamos sempre continuar
near far, wherever you are Longe e perto. Em qualquer lugar você está
I believe that the the heart does go on Acredito que o coração continua sim
Once more you open the door Mais uma vez você abre a porta
and you're here in my heart and my heart will go on and on E você está aqui no meu coração e meu coração vai
continuar mais e mais
You're here Você está aqui
There's nothing I fear Existe nada que eu temo
And I know that my heart will go on E eu sei que meu coração vai continuar
We’ll stay forever this way Vamos ficar assim para sempre
You are safe in my heart Você está seguro dentro do meu coração
And my heart will go on and on E meu coração vai continuar mais e mais

117

Você também pode gostar