Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ENGLISH
PART 3 - BOOK 3
Aprendendo com
Filmes de Hollywood
Table of Content
CD 7 - Seção A:
Primeira parte das frases chave e FLASH CARDS do filme Titanic (ou do filme usado na
propaganda) + fundo musical de musica barroca.
CD 7 - Seção B:
Segunda parte das frases chave e FLASH CARDS do filme Titanic + fundo musical de
musica barroca.
1
APRENDENDO INGLÊS COM FILMES DE HOLLYWOOD
Como pegar scripts de outros filmes
Sejam bem vindos à terceira parte do curso,
aprendendo inglês com script de um filme. Como já
percebeu, as novelas sonoras são excelentes ferramentas,
mas se você quer uma ferramenta melhor ainda – os
filmes de Hollywood oferecem outras dimensões para a
matéria que quer estudar.
Visite a página da internet do meu site ou do site
da Polishop e digite sua senha PROVERBIOS tudo em
letras maiúsculas (o nome de um dos livros da bíblia
escrito pelo rei Salomão). Esta senha habilita você a
descarregar diretamente da minha página centenas de
scripts absolutamete grátis até filmes bem atuais. Caso
você queira um filme especial, que não está disponível na
lista dos Grátis, pode comprá-lo por preços acessíveis
entre 15,00 a 20,00 Dólares.
Nos scripts você vai achar detalhes das instruções para o diretor e o fotógrafo, mas neste estágio quero que se
concentre apenas nos diálogos. Você vai ver que alguns scripts contém várias versões mas concentre-se apenas nas versões
das transcrições e tente procurar versões tituladas com a palavra “Original”. O problema é que na grande maioria dos casos
o script oferecido na página é totalmente diferente do script que os atores estão falando no filme. Isto acontece porque o
script oferecido na página é uma versão original do filme ANTES do diretor fazer as mudanças.
O script do filme Titanic e outros que se D-us quiser vamos obter no futuro são pela genorosa permissão da
empresa 20th Century Fox e todo este curso e esta abordagem foi possível devido ao consentimento da empresa de liberar
os scripts para publicar.
Devido a versões variados de scripts encontradas na internet eu recomendo que você adquira conosco o filme com
sua versão exata do script. Os filmes que recebemos são pela permissão da produtora e acompanhados com tradução
paralela + um CD no formato Super Learning + Flash Cards.
Este conjunto de filmes + script em dois idiomas + Flash Cards + o CD no formato Super Learning apresenta a melhor
maneira de dar continuidade ao seu aprendizado. Visite nosso site freqüentemente para ver a oferta mais atual.
Como você pode perceber eu coloquei as legendas do filme ao lado do script de cada ator, mas como é evidente na
maioria dos casos as legendas não combinam com o script, às vezes existem legendas aonde não existem diálogos e às
vezes a interpretação é totalmente errada. Puxa, você quer dizer que nós assistimos filmes durante anos das nossas vidas e o
que os atores disseram não foi exatamente o que estava escrito nas legendas? Isso mesmo!
A resposta para isso é meramente um dos problemas que ocupou uma das melhores mentes na história Einstein –
O problema de espaço e tempo. Vamos dizer que temos uma cena de diálogo entre 2 atores. Quando um ator está dizendo
algo, a tendência é colocar sua fala na forma de legendas em cima da sua imagem só que as imagens mudam rápido demais
2
e a frase que temos de traduzir para português deve levar mais telas e mais espaço e por enquanto um outro ator já iniciou
sua fala. Então o que fazer? Simples, enxugar o conteúdo da conversa do ator assim o tradutor do script pode jogar isso na
tela no tempo suficiente. Por isso, esqueça exatidão. Isso simplesmente não acontece porque o espaço não é suficiente.
No passado houve tentativas de usar os scripts dos filmes para aprender inglês e a empresa Speak -Up já usou o
filme Titanic com este objetivo, só que o script do filme estava projetado na tela em inglês em vez das legendas com
algumas palavras e frases de destaque.
O que eu fiz neste programa foi pegar um filme inteiro e colocar as legendas do filme ao lado do script original em
inglês. Como você percebeu as legendas não são exatas e por isso inseri em vários lugares do script a tradução EXATA
dentro de parênteses quadrados assim: [ XXXXXX]. Então quando você encontrar esses parênteses [ ] , isto significa que
você está encarando tradução EXATA mas não literária, ou seja, a tradução exata não necessariamente traduz o sentido
literário. Por exemplo, a expressão “Givem a hand” significa dar uma mão mas o sentido verdadeiro da expressão é “ajude-
os”. Então em muitos lugares no texto você vai achar a tradução exata dentro de parênteses quadrados acompanhados com
tradução real dentro de parênteses comuns ( XXXX ). Eu fiz isso na maioria dos casos ao lado de cada frase.
Temos agora tradução simultânea do texto e podemos entender o sentido exato da conversa. Isso faz o filme muito
mais interessante e profundo. Eu assisti o filme Titanic várias vezes e cada vez descobri algo que não percebi antes e
comecei a desenvolver uma apreciação para esta sétima arte de fazer filme. É incrível, o fime é um sonho. Você está
entrando na mente e no espírito do ator.
Se você se lembra do que disse sobre aprendizagem multi-sensorial é que temos a tendência de lembrar algo
quando nosso nível emocional é alto e este é seu objetivo - elevar a “temperatura” das emoções dentro do seu drama. É
super importante que você escute muito bem o que os atores estão dizendo, tente entender a inflexão, entenda a pronúncia.
Caso haja dúvidas, sempre pode rebobinar a fita ou voltar no DVD.
Marcadores: desde que as legendas dos filmes que recebemos são só em português, a única maneira para saber o que foi
dito exatamente é seguir o script neste manual. Como você vai perceber, os locais das cenas servem como marcadores, ou
seja, antes de iniciar seu ensaio, você deve localizar o episódio desejado e nele procurar o local da cena. Este local está
sendo destacado com letras grandes em fundo cinza.
Vamos dizer que você pegou a primeira cena do filme, assistiu-a, entendeu todas as palavras e ensaiou a fala dos
atores. Você vai se surpreender com a sua velocidade de entendimento porque você se importa com os atores e o drama nos
impulsiona tanto que é impossível não gostar do processo que além de ser super útil é também divertido. Eis um guia geral
de como proceder:
1. Assista o filme inteiro e siga o script.
2. Escolha uma cena e assista 7 vezes! acompanhando o script, por que? Simples, nós aplicamos um
processo chamado OVER-LEARN (aprender demais) aonde você aprende de novo algo que já sabia. O
conceito de Over-learn foi elaborado amplamente no curso Power Memory Exames. Cada revisão da matéria
que acabou de aprender reforça o aprendizado.
3. Estude as frases matriz dos flash cards do filme no formato Super Learning. É super importante que você
entenda a pronúncia correta e o sentido real de cada frase. Como o filme está dividido em episódios, assim as
lições dentro do CD. Escute-o várias vezes até que domine tanto o sentido de cada frase quanto sua pronúncia.
Devido a grande quantidade de frases encontrada no filme Titanic coloquei apenas as frases que considerei
importantes. No fim do manual inclui alguns flash cards do filme para seu uso pessoal. Use-os e se necessário
crie flash cards adicionais.
4. Uma vez que você tenha entendido a cena completamente, escolha um dos papéis dos atores e interaja com o
outro ator usando seu script. Faça isso 7 vezes também! Não se preocupe se sua pronúncia não é
perfeita, não se preocupe se você não sabe todos os verbos e a gramática. Só repita tudo como um papagaio.
Lembre-se do que dissemos sobre a imersão, que nossa mente não aprende em pedaços mas numa forma total
combinando todas as partes quando atingimos um nível específico de sabedoria.
5. Repita isso pelo menos mais 7 vezes ! até que você domine a fala do ator. Neste ponto eu quero que
você ouse e faça algo diferente. Decore o script palavra por palavra. Sim, você ouviu certo, palavra por
palavra! Veja o enorme bônus que ganha com isso: você vai saber a frase inteira no contexto certo e com um
“gancho emocional” que faz seu estudo inesquecível.
3
O que fizemos até agora é rever o filme 21 vezes, assistir 7 vezes, rever os F/C, assistir mais 7 vezes, e ler 7
vezes inter-agindo numa forma dramática. 7,7,7 o número total de revisões necessário para o sucesso é 21
vezes! Por que este número mágico 21? Segundo pesquisas, 21 é o número de repetições de texto necessário
para alunos começarem a lembrar frases inteiras sem querer. Se, por exemplo, eu repeti uma frase 21 vezes,
você vai começar a lembrar sem nenhum esforço da sua parte. Então, escutar tantas vezes é necessário se você
quer progredir.
6. Faça o mesmo processo com um amigo ou amiga ou em grupo. A interação faz com que você tenha a
oportunidade de mostrar seu talento. Nesta ocasião você pode ser seu próprio diretor ou escolher outra pessoa
que faça o papel do diretor. Toda esta dimensão faz seu estudo muito mais divertido.
7. Crie seus próprios flash cards e se você possui um micro com acesso a internet pode baixar 2 aplicativos úteis.
O primeiro chamado – Flash Card que pode ser usado para criar seus próprios flash cards na tela do seu micro
e imprimi-los. O outro chamado Decorador de textos ou LEARN BY HEART que você pode usar para
decorar os scripts palavra por palavra. A beleza de tudo isso é que se você esquecer o sentido de alguma
palavra, é só voltar mentalmente para aquela cena e o sentido vai surgir imediatamente. Isto acontece porque
armazenamos a informação na mente só que nem sempre rotulamos o local onde a informação foi
armazenada. Quando voltamos mentalmente aquela cena, na verdade o que fazemos é acharmos o rótulo da
informação mais rápido. A própria cena serve como espécie de rótulo mental. Comprove.
8. (Opcional) Decore o papel de um dos personagens ou melhor ainda, decore cenas inteiras
palavra por palavra. Você pode achar isso desnecessário, mas acho que se você consegue fazer isso vai ganhar
um bônus enorme. Saber o texto decorado garante que você engrene as frases em sua mente mantendo-as
disponíveis para uso diário.
9. CONTINUIDADE
Não pare por aqui! Finalmente, aprender inglês é um processo. Não existe no mundo nenhum curso de inglês
completo que pode lhe ensinar tudo. Sua missão é continuar estudando usando essas ferramentas. Visite o site
da Polishop ou da Power Memory e veja quais filmes temos a oferecer com seus scripts. Cada filme vai ser
acompanhado com um ou dois CD´s e um manual do script. Você pode pegar um filme sobre um campo que
lhe interessa. Por exemplo, o filme Titanic pode ser exclente para pessoas que querem trabalhar no ramo de
turismo. Existem cenas nos restaurantes e no navio que ensinam praticamente tudo que precisa. Estamos
oferecendo em breve o kit Phonics Studios avançado que conterá:
A) O manual do script do filme Wall Street em dois idiomas com palavras e jargão específico para o campo
financeiro e comercial.
B) O CD “Aprendendo com filmes” no formato Super Learning para você assimilar centenas de frases e
jargões. O número dos CD´s depende do filme que será oferecido. (1 ou 2 CD´s ou mais) .
C) O próprio filme em VHS ou DVD.
Estou negociando com os produtores dos filmes para fazer o preço acessível e por isso estou pedindo que
você nos visite na internet e veja a versão mais atualizada dos filmes que temos a oferecer.
10. Aplique imersão com tudo isso. Se você aprende pouco a pouco, você acaba aprendendo muito pouco. Use
este filme aqui 3 horas por dia, todos os dias, e veja como é possível derrubar todas suas barreiras de
aprendizagem porque usando filmes sua mente pelo menos está engajada numa história interessante e não
num livro chato. Eu conheço a experiência.
Eu acredito que os filmes de Hollywood e as novelas sonoras são as melhores ferramentas para aprender inglês e acredite-
me, estou falando da minha própria experiência frustrada com alunos que simplesmente não conseguiram aprender. Eu
juntei aqui toda minha experiência e os melhores e mais avançados métodos de estudo jamais criado: Superlearning,
aprendizagem multi-sensorial e imersão total. Eu ficaria surpreso se você não acabasse falando inglês mais rápido do que
imaginava. Isso requer só uma coisa – disciplina! Na vida o sucesso chega apenas se você pagou o preço completo e
adiantado, e investir na sua mente é o melhor negócio que pode fazer. Eu desejo a você muito sucesso, prosperidade e
saúde. Live long and prosper!
Robert Abraham
4
Bridge
Mast
Chimney
Deck - convés Observation post
Bow - proa
Aft – direção da popa
Stern – popa
5
TITANIC
English version Versão em português
EPISODE 1 EPISÓDIO 1
Unerwater scene Cena abaixo da água, no
fundo do mar.
Lovett to teams Lovett para os times:
Thirteen meters. You should see it. Estão a 13 metros dele. Já deveriam vê-lo. [13 metros.
Vocês deveriam vê-lo]
Lovett to anatoly Lovett para anatoly
Okay Take her up and over the bow rail. Ok. Suba e passe sobre a proa. [OK leva-a e passe em
cima da grade da proa]
Mir two technician to Lovett Técnico do mir 2 para Lovett
Okay, Mir 2. We’re going over the bow. Stay with us. Ok Mir 2, estamos passando sobre a proa. Siga-nos. [Ok
Mir 2 estamos indo em cima da proa. Fique conosco]
Lovett to anatoly & bodine Lovett ao anatoly e bodine
Okay. Quiet. We’re rolling Silêncio, estou gravando. [estamos gravando]
Lovett Lovett
Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship… Vê-lo emergir da escuridão, como um navio fantasma...
[Vendo-a saindo da escuridão como um navio fantasma..
Robert´s Commentary
*No inglês o navio está em feminino como SHE – ela
Lovett Lovett
… Still gets me every time. Sempre me emociona. [Ainda me emociona cada vez] [it
gets me = me emociona]
Lovett Lovett
To see the sad ruin of the great ship sitting here… Ver os tristes destroços do grande navio, aqui. No fundo,
[para ver os tristes destroços do grande navio, sentando
aqui.]
Lovett Lovett
… Where she landed at 2:30 in the morning of April 15, Onde ele pousou, às 2,30 de 15 de abril de 1912...
1912…
… After her long fall… Depois de sua longa queda
Lovet Lovett
… From the world above Da superfície.[do mundo acima]
Bodine to lovett Bodine para lovett
You are so full of shit, boss. Você é tão ridículo, chefe. [você está cheio de merda,
chefe]
Robert´s Commentary
Note que a palavra “shit” passa a ser empregada em muitas situações e a expressão “Full of shit” – significa, você esta
mentindo ou exagerando, só frescura
Lovett Lovett
Dive 6. Here we are again on the deck of Titanic. Sexto mergulho. Aqui estamos de novo sobre o convés do
Titanic...
6
Lovett Lovett
Two and a half miles down. Three thousand, eight A quase 4km de profundidade...3821 metros [Duas milhas
hundred… e meio de profundidade]
… twenty-one meters.
The pressure outside is 3 ½ tons per square inch. A pressão é de 3,5 toneladas por polegada quadrada.
Lovett Lovett
These windows are 9 inches thick. As escotilhas têm 9 polegadas (22 cm) de espessura.
Lovett Lovett
And if they go. It’s sayonara in two microseconds. Se cederem...morreremos em 2 microsegundos. [se eles
vão.... Isto é sayonara em dois microsegundos]
Lovett to bodine Lovett para bodine
All right, enough of that bullshit. Muito bem, chega de frescura. [tudo bem, chega daquela
merda de boi (frescura)]
Lovett to anatoly Lovett para anatoly
Just put her down on the roof of the officers’ quarters, like Pouse sobre as cabinas dos oficiais, como ontem.
yesterday [Apenas coloque-a em cima do telhado das cabines dos
oficiais, como (fizemos) ontem]
Bodine: Bodine
Sure Claro
Lovett to mir two team Lovett para o time do mir 2
Okay, Mir 2. We’re landing over the Grand Staircase. You Ok, Mir 2, estamos sobre a grande escadaria. [ok, Mir 2
guys set to launch? Estamos pousando sobre a grande escadaria] Prontos para
lançar? [vocês caras estão prontos para lançar?]
Mir two technician to lovett then Técnico do mir 2 para lovett
to mir two rov pilot então para o piloto rov* do mir 2
Robert´s Commentary
(ROV* = remotly operated vehicle – veículo operado a distancia)
Yeah. Brock, Launching Dunkin now. Go, Charlie Sim, Brock. Lançando Dunkin agora. Vamos Charlie.
Mir two technician to mir two rov Técnico do mir 2 para piloto rov
pilot, then russian mir two do mir 2, então técnico russo do
technician to mir two technician mir 2 para o técnico do mir 2
Running tether out.
- Tether out.
.
Solte o cabo Soltando o cabo. [Correndo cabo fora]
Cabo for a
Mir two technician to lovett Técnico do mir 2 para lovett
Okay, Brock, we’re droppin(g) down along the hull. Ok, Brock, estamos descendo ao lado do casco.
[ok Brock, estamos caindo para baixo ao longo do casco.]
Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2
Yeah roger that. Okay Drop down and go into the first Confirmado. Entre pela porta da passagem da primeira
class gangway door classe. [Sim, confirmado, okay desce (ou deixe-se cair) e
vá para dentro do portão de embarque da primeira classe]
Robert´s Commentary
Roger - positivo! Jargão usado em radio transmissão. Outra expressão: “Copy that” = entendido - jargão usado em radio
transmissão
Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2
I want you guys working D deck… Trabalhem no convés D... [eu quero vocês caras (pessoal)
trabalhando no convés D]
Lovett to mir two technician Lovett para técnico do mir 2
… Reception area and the dining saloon. Na área de recepção e no restaurante...
Mir two technician to lovett Técnico do mir 2 para lovett
7
Copy that. Entendido. (“Copy that” – entendido - jargão usado em
radio transmissão)
Lovett to bodine Lovett para bodine
Tether out. Tether out, Okay, Now left. Left, left. Solte o cabo.
Okay coming left, coming left Ok, Agora, para a esquerda. Para a esquerda, para
esquerda. [Cabo fora. Cabo fora, Okay, agora esquerda,
esquerda, esquerda. Okay vindo para esquerda, vindo
para esquerda]
9
Meninos (caras)]
10
hey, don’t worry.
Não se preocupe....[Hey Dave, Barry, olá. Veja. Ele não
estava no cofre. Mas hey, não se preocupem]
Lovett to partners Lovett para os sócios
There are still plenty of places it could be.Hell yes! Pode estar em vários outros lugares. [Existem ainda muitos
lugares onde ele pode estar. Com certeza absoluta]
Robert´s Commentary
Gíria - Hell yes = com certeza sim! Afirmação positiva forte.
Lovett to partners Lovett para os sócios
The floor debris, in the suite, the mother’s room, the Sim, nos destroços, da suíte, no quarto da mãe... No cofre
purser’s safe on C. Deck. do convés C. [Nos destroços do chão, no quarto
da mãe, no cofre do tesoureiro. ]
Buell to lovett Buell para lovet(com sarcasmo)
Jimmy Hoffa’s briefcase. Na maleta de Jimmy Hoffa*...
Robert´s Commentary
*Jimmy Hoffa foi o presidente do sindicato americano que misteriosamente desapareceu em 1975.
Lovett to partners Lovett para os sócios
A dozen other places. Guys look. You just got to trust Ou em outros lugares. Confiem no meu instinto. Estamos
my instincts. I know we’re close. Perto. É só ir por eliminação agora.
Robert´s Commentary
gotta = got to. Os Americanos falam bem rápido e engolem os consoantes assim a expressão ‘got to’ que significa ‘tenho
de’ vira para ‘gotta’ e lida com foneticamente GADA
Lovett to partners Lovett para os sócios
Hang on a second. Esperem um momento.
Robert´s Commentary
hang on – hang = pendure. On = em cima. Uma expressão coloquial que significa espera um pouco, fique na linha
Lovett to female technican, then Lovett para a técnica, então buell
buell to partners para os sócios
Let me see that. Deixe-me ver. [deixe-me ver aquilo]
Buell Buell
Uh, We might have something here, guys. Encontramos algo amigos. [temos talvez algo aqui, caras]
Lovett to buell, then buell to Lovett para buell, então buell
partners para os sócios
Where’s the photograph of the necklace? Onde está a foto do colar?
Buell: Buell:
We’ll call you right back. Vamos ligar depois. [Nós vamos te ligar com certeza
depois]
Lovett Lovett
Holly ....good. Sagrado...(holly molly= sagrada molly, holly cow = vaca
sagrada, etc. São expressões de espanto tipo, puxa, nossa
etc.) Bom...
Narrative title Titulo narrativo:
April 14. 1912 JD 14 de abril de 1912.
11
Lovett Lovett:
I’ll be goddamned Nossa! Cacete! (*I´ll be goddamned – uma expressão
coloquial de choque e espanto)
In old Rose´s house Na casa da velha rose
Cnn reporter Tracy (repórter da cnn)
Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding O caçador de tesouros Brock Lovett, que achou ouro...
Spanish gold… [o caçador de tesouros Brock Lovett é conhecido por
Achar ouro espanhol...]
13
Robert´s Commentary
Kinda´ = tipo de, meio de, especie de, kinda´ é uma abreviação das palavras Kind of. Existem varias frases quando ditas
bem rapido, soam como algo diferente Outros exemplos são: “I am going to drive to school” dito rápido vai virar a = I
am gonna drive to school (going to virou a gonna como você vai ver no decorrer do filme)
Lovett to buell Lovett para buell
Great. This is Brock Lovett. How can I help you Mrs… Que legal. Aqui é Brock Lovett. Em que posso ajudar,
Sra...
Buell to lovett Buell para Lovett
Calvert. Rose calvert. Calvert, rose calvert.
Lovett Lovett
Mrs. Calvert? Sra. Calvert?
Old rose to lovett Velha rose para Lovett
I was just wondering if you had found… Eu quero saber se o senhor já achou o Coração do Oceano.
…the “Heart of the Ocean” yet. Mr. Lovett. [Eu apenas estava curiosa em saber se você tinha
encontrado... O “ Coração do Oceano” ainda, Sr. Lovett?]
Buell Buell
I Told you you wanted to take the call. Não falei que você ia querer atender? [Eu falei que você
queria pegar (atender) esta chamada]
Lovett: Lovett:
All right, you have my attention, Rose. Can you tell us Certo. Já ganhou a minha atenção, Rose. Pode dizer quem é
who the woman in the picture is? a mulher do desenho? [Tudo bem, você tem minha atenção,
Rose. Você pode nos contar quem é a mulher do desenho?]
Old rose to lovett Velha rose para Lovett
Oh, yes. The woman in the picture is me. Sim. A mulher do desenho sou eu.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
She’s a goddamn liar! Some nutcase seeking money or Ela é uma tremenda mentirosa! Uma doida que quer ficar
publicity. rica, famosa, ou sabe Deus o que? Como aquela russa, a tal
God only knows why. Like that Russian babe, da “Anestesia”! [Ela é uma metirosa amaldiçoada! Uma
Anesthesia! doida procurando dinheiro ou publicidade. Só Deus sabe
porque. Como aquela mulher (ou gata) russa, “Anestesia”!]
Bodine to lovett Buell para Lovett
They’re inbound! Estão chegando!
Robert´s Commentary
(outros exemplos com ‘BOUND’ são = West bound - na direção do oeste. Home bound - na direção da casa, East bound
- na direção do leste. Bound = também significa amarrado)
Bodine: Bodine:
Rose dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17 Rose Dewitt Bukater morreu no Titanic, aos 17 anos, certo?
right?
Lovett Lovett:
That’s right. Certo.
Bodine to lovett Bodine para lovett
If she had lived, she’d be over a hundred by now. Hoje teria mais de 100 anos.
Lovett to bodine Lovett para bodine
A hundred and one next month. 101 anos no mês que vem.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Okay, so she’s a very old goddamn liar. Está bem, então é uma mentirosa bem velha!
Bodine to lovett Bodine para Lovett
Look, I’ve already done the background on this woman Pesquisei a vida dessa mulher desde a década de 20, [Olhe,
all the way back to the twenties eu já fiz uma pesquisa sobre esta mulher, voltando atrás até a
década dos 20’s]
14
Bodine to lovett Bodine para lovett
…To the 20s, when she was working as an actress. Quando ela era atriz! [a década dos 20’s , quando ela
trabalhou como uma atriz,]
Bodine to lovett Bodine para lovett
An actress. There’s your first clue. Sherlock! Ela já foi atriz! Suspeito, não, Sherlock? [Uma atriz. Eis sua
primeira dica (ou pista) Sherlock]
Her name was Rose Dawson back then. Then she Seu nome era Rose Dawson, naquela epoca. Aí ela se casou
marries this guy named Calvert… com um Calvert.
Bodine to lovett Bodine para Lovett
They move to Cedar Rapids and punches out a couple of Mudou-se para Cedar Rapids e teve
kids....
Robert´s Commentary
A palavra “couple” significa 2 ou 3 . {punch out = carimbar (bater) o cartão do trabalho quando sair enquanto “punch
in” = carimbar (bater, ) o cartão de trabalho quando entrar. A expressão ‘punches out’ significa ela “bateu” ou deu a luz
para duas crianças}
Bodine to lovett Bodine para lovett
Now Calvert’s dead and from what I hear Cedar Rapids Agora Calvert já era, como Cedar Rapids!
is dead.
Lovett Lovett:
And everyone who knows about the diamond is supposed Só nós deveríamos saber do diamante, no entanto, ela sabe!
to be dead on this boat, but she knows. [todo mundo que sabe sobre este diamante deve estar morto
neste navio, mas ela sabe!]
On Keldysh´s deck No convés do Keldysh.
Chegada de Rose de
helicóptero.
Bodine to buell Bodine para buell
Doesn’t exactly travels light, does she? Um bocadinho de excesso de bagagem, não? [ela não viaja
exatamente com pouca bagagem, não?] (leve = light)
Lovett Lovett:
Hurry up, give´ em a hand! Ajudem aqui! [Apressem-se, ajudem elas!] (Hurry up =
Apressar, Give a hand = ajude, give me a hand = me ajude)
Lovett to old rose Lovett para old rose
Mrs. Calvert I’m Brock Lovett. Welcome to the Keldysh. Sou Brock Lovett. Bem vinda ao Keldysh.
Lovett to crewmen Lovett para tripulante (tripulante
= crewman tripulantes - crewmen)
Okay, Let’s get her inside there. Levem-a para dentro. [Ok, Vamos levá-las para ali dentro]
Lovett to lizzy Lovett para lizzy
Hi, miss calvert Olá, srta. Calvert.
Lizzy to lovett Lizzy para Lovett
Hi Olá
Lovett to lizzy Lovett para lizzy
Welcome to the Keldysh. Bem vinda ao Keldysh.
Lizzy to crewman Lizzy para tripulante
Thanks. Obrigado
15
EPISODE 2 EPISÓDIO 2
In Rose´s Cabine No interior da cabine de
Rose.
Lovett to old rose & lizzy Lovett para velha rose & lizzy:
Your staterooms all right? A cabine é confortável? [Stateroom - Cabine de luxo]
Old rose to lovett Velha rose para lovett:
Oh, yes. Very nice. Oh, Sim, é muito boa.
Old rose to lovett Velha Rose para lovett:
Have you met my Granddaughter, Lizzy? Conhece minha neta Lizzy? Ela cuida de mim. [Você já
She takes care of me. conhecia (tinha encontrado) minha neta Lizzy]
Robert´s Commentary
A expressão: Have you met Lizzy...Have you been to China. Have you seen him, etc = Você já conhecia Lizzy, Você já
visitou China, Você já o viu, etc.)
Old rose to Lovett Velha rose para lovett:
We met just a few minutes ago. Remember Nana,? Up on Já nos apresentamos. Lá no convés, lembra?
deck?
Rose: Rose:
Oh, yes. Oh, Sim.
There. That’s nice. Pronto, assim está bom.
Old rose to lovett Velha rose para lovett:
Have to have my pictures when I travel. Sempre levo minhas fotos ao viajar. [Tenho de ter minhas
fotos quando viajo]
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Can I get you anything? Is there anything you’d like? Deseja alguma coisa? [posso pegar algo para você, existe
alguma coisa que a senhora queira?]
Old rose to lovett Velha Rose para lovett:
Yes. Sim.
I would like to see my drawing. Gostaria de ver o meu desenho.
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Louis the XVI wore a fabulous stone that was called the Luis XVI possuía o fabuloso Diamante Azul da Coroa. Ele
Blue Diamond of the Crown. It disappeared in 1792 about desapareceu em 1792, junto com a cabeça do velho Luis.
the same time old Luis lost everything from the neck up. Uma teoria diz que o diamante foi dividido e lapidado
The theory goes that the crown diamond was chopped, novamente, passando a se chamar Coração do Oceano.
too. Hoje valeria mais do que o diamante Hope.
Recut into a heart-like shape that became known as “The [Louis XVI vestiu (vestir = usar) uma pedra fabulosa que
heart of the ocean” foi chamada ‘O diamante azul da coroa’. Ele desapareceu
Today it would be worth more than the Hope diamond. em 1792 por volta do mesmo tempo que o velho Luis
perdeu tudo da nuca para cima. A teoria diz que o
diamante da coroa foi picado (cortado aos pedaços)
também. Ele foi recortado em uma forma como de
coração que se tornou conhecido como “O coração do
oceano”].
Hoje valeria mais do que o diamante Hope
16
Robert´s Commentary
I wear glasses = eu uso óculos. She is wearing a beautiful watch = ela está usando um lindo relógio. No inglês a palavra
wear que é equivalente a palavra Vestir é usada para descrever o uso de acessórios tais como óculos, jóias, etc.
No texto acima “Louis the XVI wore (passado de “wear”) a fabulous stone” = Louis XVI vestiu (vestir = usar) uma
pedra fabulosa.
Chop = picar, cortar em pedaços
A palavra Cut ou Recut, quando no contexto de pedras preciosas significa = lapidar
Old rose to lovett Velha Rose para Lovett:
It was a dreadful heavy thing. Era horrivelmente pesado.
I only wore it this once. Eu só o usei só uma vez para este desenho.
17
Bodine to lizzy Bodine para lizzy:
Which means if your grandmother is who she says she Que significa que se sua avó for quem diz ser,
is…
…she was wearing the diamond the day the Titanic sank. estava usando o colar no dia do naufrágio.
Lovett: Lovett:
Ou seja, você, agora, é minha melhor amiga. [E essa faz
And that makes you my new best friend. você minha nova melhor amiga]
Robert´s Commentary
Caso você queira usar “Ou seja” mas não sabe como dizer isso em inglês = dizendo isso em outras palavras = “in other
words”
Lovett to old rose Lovett para velha Rose:
These are some things we recovered from your stateroom. Achamos estes objetos no seu quarto.
Old rose to lovett Velha Rose para Lovett:
This was mine. Isto era meu.
How extraordinary! Extraordinário!
It looks the same as it did the last time I saw it. Está igualzinho como o vi pela última vez.
The reflection has changed a bit O reflexo mudou um pouquinho.
Lovett: Lovett:
Are you ready to go back to Titanic? Pronta para regressar ao Titanic? [Você está pronta para
voltar ao Titanic]
Bodine to old rose & lizzy Bodine para velha rose & lizzy:
Okay Here we go. She hits the berg on the starboard side, Bom, é o seguinte! Ele bateu no iceberg com o lado de
right?. estibordo. (Lado direito da embarcação).
And she kind of bumps along, punching holes like Morse O gelo raspou na quilha, abrindo uma série de buracos,
code, dit, dit, dit, along the side, below the water line. abaixo do nível da água.
Robert´s Commentary
* O navio vai trombando, abrindo buracos por toda a extensão, como um código morse (imita o ruído de três pontos)
Bump = (substantivo) protuberância (verbo) chocar-se, colidir. To Bump along = colidir ao longo de ou por uma
extensão)
Then the forward compartment starts to flood. Que inundou a parte da proa. [Então o compartimento
dianteiro (ou da frente) começa a inundar]
Now as the water level rises. A água, ao subir, [agora enquanto o nível da água sobe...]
It spills over the watertight bulkheads… Foi inundando os tabiques estanques... [ela se derrama
acima das paredes à prova d’água]
Robert´s Commentary
Bulkhead = divisora, parede que divide o navio ou avião em compartimentos
Bodine to old rose & lizzy Bodine para velha rose & lizzy:
…which unfortunately don’t go any higher than E Que infelizmente só alcançavam o convés E. [que
deck… infelizmente não consegue chegar mais alto do que o
convés E] (Reach = alcançar = consegue chegar)
So now as the bow goes down… À medida que a proa afundava ...
…The stern rises up, slow at first, then faster and faster… A popa subia lentamente, primeiro, depois cada vez mais
rápido ...
…Until finally she’s got her whole ass just sticking up in Até o traseiro todo do navio ficar no ar. [sticking up - para
the air. cima, vertical]
And that’s a big ass. We’re talking twenty, thirty thousand Era um traseiro (bunda) enorme, umas 20 ou 30 mil
tons, okay? toneladas.
And the hull’s not designed to deal with that pressure. So O casco, que não fora feito para agüentar tanto, [e o
what happens? casco não é feito para aguentar aquela pressão. Então o que
aconteceu?]
She splits, right down to the keel. And the stern… Rachou até a quilha, e a popa voltou a cair
18
horizontalmente.
…Falls back level. Then, as the bow sinks, it pulls the A proa afundando, puxou a popa para a vertical ... [então,
stern vertical… enquanto a proa afunda, ela puxa a popa vertical(mente)]
…And then finally detaches. E, finalmente se destacou. (detach = se separar, se apartar,
desunir)
Now the stern section just kind of bobs there like a cork A popa ficou balançando feito rolha por alguns minutos,
for a couple of minutes… [agora a sessão da popa meio flutuou como uma rolha por
2 ou 3 minutos].
…floods, and finally goes under about 2:20 A.M… Depois inundou e afundou lá pelas 2:20.. [Inundou e
finalmente afundou aproximadamente às 2:20 da
madrugada]. (AM = Ante Meridiem (latim) Antes do meio
dia enquanto PM = Poste meridiem Após meio dia)
…2 hours and 40 minutes after the collision. 2h e 40 minutos após a colisão.
The bow section… A seção da proa
…Planes away landing about half a mile away going 20, 30 Foi deitando, pousando a uns 800 metros dali, com
knots when it hits the ocean floor. velocidade de 20 ou 30 nós ao bater no fundo. (to plane =
voar sem motor como planador)
Pretty cool huh? Bem legal, não?
Old rose to bodine Velha rose para bodine:
Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine Obrigada, pela excelente autópsia, Sr. Bodine.
…Of course, the experience of it was… Naturalmente, ao vivo, a experiência ...
…Somewhat different. ... Foi algo diferente. (Somewhat = algo, algum modo)
Lovett to old rose Lovett para velha rose:
Will you share it with us? Poderia nos contar? [Você vai compartilhar isto
conosco?]
Lizzy to lovett & bodine Lizzy para Lovett & bodine:
I’m taking her to rest. Vou levá-la para descansar.
Old rose to lizzy, Velha Rose para lizzy:
No. Não.
Then lizzy to old rose Depois Lizzy para velha rose:
Come on, Nana. Vamos, Nana.
Old rose to lizzy Velha Rose para lizzy:
No! Não!
Lovett to buell Lovett para buell:
The tape recorder. Dê-me o gravador.
Tell us, Rose. Conte-nos Rose.
Lovett to old rose Lovett para velha Rose:
It’s been eighty-four years. Passaram-se 84 anos...
Lovett: Lovett:
It’s okay. Just try to remember anything, anything at all. Tudo bem, tente se lembrar de algo. Qualquer coisa.
Old rose to lovett Velha Rose para lovett:
Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? Quer ouvir ou não quer, Sr. Lovett?
Old rose to group Velha rose para o grupo
It’s been eighty-four years… Passaram-se 84 anos,
…and I can still smell the fresh paint. E ainda consigo sentir o cheiro de tinta fresca.
The china had never been used. A porcelana nunca fora usada,
The sheets had never been slept in. E ninguém nunca dormira naqueles lençóis.
Titanic was called the ship of dreams. O Titanic era chamado de navio dos sonhos.
And it was. It really was. E era. Era mesmo.
84 years ago 84 anos atrás:
19
Voices Vozes
Keep it taut Mantenha-a esticada e firme
Voz no auto-falante do Titanic:
All third class passengers with a forward berth this way, Passageiros da terceira classe, das cabines de proa, fiquem
please This queue! Line here! nesta fila, por favor. (berth – cabine, ou cama dentro do
navio ou o espaço do estacionamento do navio no porto.)
Bert to cora Passageiro para cora:
It’s a big boat huh? Que barco grande, não?
Cora Cora (Sua filhinha):
Daddy It’s a ship. É um navio, papai.
Passenger Passageiro:
You’re right. Tem razão.
Rose to cal Rose para cal:
Don’t see what all the fuss is about. Não entendo porque o alvoroço. Parece igual ao
It doesn´t look any bigger than the Mauretania. Mauritânia. [ele não parece maior do que o Mauritânia]
Robert´s Commentary
Mauritânia = Um navio de luxo da mesma classe.
Cal to rose Cal (noivo de rose) para rose:
You can be blasé about some things, Rose but not about Seja “blasé” (indiferente - palavra francesa) com o que
Titanic. quiser, mas não com o Titanic.
It’s over 100 feet longer than Mauretania and far more É uns 30 metros maior que o Mauritânia e bem mais
luxurious. luxuoso.
Cal to ruth Cal para ruth:
Your daughter is far too difficult to impress, Ruth. É bem difícil impressionar sua filha, Ruth.
Ruth to cal Ruth para cal:
So this is the ship they say is unsinkable. Esse é o tal navio inafundável?
Cal to ruth Cal para ruth:
It is unsinkable. God Himself could not sink this ship. Nem Deus poderia afundá-lo.
Porter Carregador:
Sir, sir, sir Sr., sr., sr.,
Cal Cal:
What? O que?
Porter to cal Carregador para cal:
You have to check your baggage through the main Precisa levar suas bagagens para o terminal principal.
terminal. It’s round that way, sir. [Você precisa fazer check-in de suas bagagens pelo
terminal principal]
Cal to porter Cal para carregador:
I put my faith in you, good sir. Now kindly see my man. Confio no Senhor, fale com meu empregado.
Porter to cal Carregador para cal:
Oh, yes sir. My pleasure, sir. If I can do anything at all to Prazer, se quiser ajuda.
make your..
Lovejoy to porter Lovejoy para carregador:
Uh, yes Right. All the trunks from that car there.... Sim, muito bem. Todos os baús daquele carro,
12 from here, and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, doze deste, e o cofre, irão para as suítes de luxo, quarto
54, 56. B52, 54 e 56.
Cal to ladies: Cal para as damas:
Ladies, we better hurry. Come along. Madames, apressem-se. Vamos.
Rose to maid Rose para sua empregada trudy:
(maid =empregada)
My coat? Meu casaco?
20
Maid to rose Empregada Trudy para rose:
I have it miss (empregada de Rose): Eu estou levando.
Lift up, sir
James to passengers Tripulante para passageiros:
All third-class passengers queue here for the health Passageiros de 3a classe façam fila para a inspeção
inspection. sanitária! (chin up = queixo para cima, também no sentido
Chin up de alegre-se, fique feliz)
Crewman #1to lady, then crewman # Tripulante para a dama, depois
2 to lady outro tripulante para a dama:
Welcome aboard, madame. Bem vinda a bordo do Titanic.
Welcome to Titanic.
Old rose to group Velha rose para o grupo
Voice over: (um efeito usado nos filmes, o
narrador conta sua história enquanto outras coisas
acontecem na tela)
It was he ship of dreams to everyone else. Era o navio dos sonhos para todos os outros.
To me. It was a slave ship. Para mim era um navio de escravos
…taking me back to America in chains. Que me levava acorrentada de volta à América.
Outwardly. I was everything a well brought up girl should
be. Exteriormente eu era a perfeita garota criada em boa
família. (brought up é o passado de Bring-up = Criar)
Inside, I was screaming. Por dentro eu estava gritando.
21
Jack to olaf Jack para olaf:
Olaf. Olaf?
Olaf to jack Olaf para jack:
Nothing. Nada?
Jack to sven Jack para sven:
Sven? Sven?
Uh-oh. Two pair. Dois pares.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
I’m sorry. Fabrizio. Lamento Fabrício.
Fabrizio to jack: Fabrizio para jack:
Que sorry? Ma Vaffanculo! Como “lamento”?
You bet all our money! Apostou todo nosso dinheiro.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
I’m sorry, you’re not gonna see your mom again for a long Lamento, não verá sua mãe por muito tempo,
time…
…cause we’re going to America. Full house, boys. Porque vamos para a América! “Full House”!
Robert´s Commentary
Full House = (pôquer) fula, mão com uma trinca e um par.
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Dio mio Grazie! Obrigado, Deus meu!
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Come on Vamos. Vou voltar para casa!
I’m going home! Vou voltar para casa!
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Figlio di puttana!
Fabrizio Fabrizio:
I go to America! Eu vou para a América!
Pub kepper to fabrizio Barman para fabrizio:
No, mate. Não, amigo.
Titanic go to America, in five minutes. O Titanic é que vai.
Daqui a cinco minutos.
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Cielo mio Droga, vamos depressa.
Andiamo, andiamo, andiamo! Vamos, vamos.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Come on! Come on here! Here come on. We’re riding in Vamos em grande estilo.
high style now!
We’re a couple of regular swells. We’re practically Somos dois ricaços. (Swell = gíria - filhinho de papai)
goddamn royalty, ragazzo mio Praticamente nobres garoto!
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
You see? It’s my destino. Viu? É o meu destino!
And like I told you. I go to America to be millionairio. Vou para a América e vou ficar milionário.
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
You are pazzo. Você é doido.
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Maybe, but I’ve got the tickets. Pode ser, mas tenho passagens!
22
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
Aspetta! Espere!
Jack to moody Jack para tripulante sr. moody:
Whoa! Wait! Wait! Hey, wait! We’re passengers. Esperem, esperem! Somos passageiros!
We’re passengers
Moody to jack & fabrizio Tripulante sr. Moody para jack &
fabrizio:
Have you been through the inspection queue? Passaram na inspeção sanitária?
Rose to trudy, then cal to Rose para trudy, depois cal para
lovejoy lovejoy:
Let’s put Degas in the bedroom.. Ponha o Degas no quarto.
Cal: Cal:
At least they were cheap. Ao menos, foram baratos.[pelo menos foram baratos]
LOVEJOY TO PORTER: LOVEJOY PARA CARREGADOR:
Uh, Put it in the wardrobe. Ponha isso no guarda-roupa.
Voice over Voice over:
At Cherburg a woman came aboard named Margaret Em Cherbourg, embarcou uma mulher chamada Margaret
Brown Brown.
We all called her Molly. Nós a chamávamos de Molly.
History would call her the Unsinkable Molly Brown. Ela entrou para a História como a inafundável Molly
Brown.
Molly brown to porter Molly BROWN PARA CARREGADOR:
Well, I wasn’t about to wait all day for you, sonny. Eu não ia esperar por você o dia todo.
Porter to molly CARREGADOR PARA molly:
Yes Sim
Porter to molly CARREGADOR PARA MOLLY:
Here. You think you can manage? Agüenta com isto?
Robert´s Commentary
(I can manage = Eu posso fazer sozinho, sem ajuda. Posso aguentar. Manage também significa = Manusear ou
Conseguir. Exemplo: He managed to escape = ele conseguiu escapar)
Porter to molly Carregador para molly:
Yes ma ám Sim senhora
Voice over: Voice over:
Old rose to group Velha rose para o grupo:
Her husband had struck gold someplace out west. O seu marido encontrou ouro no Oeste,
And she was what Mother called “new money”. E ela era, segundo mamãe, uma nova rica.
By the next afternoon, we were steaming west from the Na tarde seguinte, íamos para o oeste da costa Irlandesa,
coast of Ireland…
…With nothing out ahead of us but ocean. Com o oceano aberto à nossa frente. [ com nada a nossa
frente, exceto o oceano]
On Titanic´s Bridge No Convés
Robert´s Commentary
(Bridge = ponte, Bridge de um navio = torre de comando do capitão)
Captain smith to murdoch Capitão smith para murdoch:
Take her to sea, Mr. Murdoch. Para o mar, senhor Murdoch,
Let’s stretch her legs. Vamos esticar as pernas.
Murdoch to moody Murdoch para moody:
25
All ahead full, Mr. Moody. À toda velocidade Sr. Moody.
Moody to murdoch Moody para Murdoch:
Very good sir Certo, senhor.
In the engines room Na casa das máquinas:
Chief engineer bell to crew Engenheiro chefe bell para
Tripulante:
All ahead full. A toda velocidade.
All ahead full! A toda velocidade.
Barrett to stokers Barret para Operário das
máquinas: (stoker = a pessoa que enche a fornalha
com carvão)
Come on lads, step lively. Vamos, rapazes, mexam-se!
Cut the bypass Ponham mais carvão!
Pediram mais velocidade!
Vamos, força!
All ahead full! “pressão do vapor”
Murdoch to captain smith Murdoch para capitão smith:
Turbine at Throttle to full! Acelerador da turbina ao máximo!
Robert´s Commentary
(Throttle - válvula de regulagem de fluxo - acelerador. Este termo está sendo usado nos aviões também)
In the engines room Na casa das máquinas:
Chief engineer bell to crew Engenheiro chefe bell para
Tripulante:
Increase steam! Turbine throttle to full! Aumenta vapor! Acelerador da turbina ao máximo!
What’s the reading Qual é a (leitura no medidor) da pressão?
170 psi. 170 psi.
Robert´s Commentary
(170 libras por polegada quadrada = pounds per square inch)
Yes Sir alright. Sim sr. Tudo bem!
All right. Let’s stoke ‘em right up! Tudo bem. Vamos alimentar a fornalha!
We ‘ve got full ahead! Temos velocidade máxima! (Todo vapor)
Come on, put your backs into it! Vamos, coloque suas costas nisto!(Se esforce)
Come on! Vamos!
Full ahead, yes! Todo vapor, sim!
Steam prassure gauge Pressão do vapor no medidor (gauge - medidor,
odometros)
Increase steam! Aumente vapor!
MURDOCH TO CAPTAIN SMITH MURDOCH PARA CAPITÃO SMITH
21 knots sir 21 nós
Jack and fabrizio on the Jack e fabrizio sobre a
titanic´s bow proa do titanic
Jack to fabrizio Jack para fabrizio:
Hey, Look, look, look! Olhe, olhe!
See it? Viu?
There’s another one. See it? Lá está outro. Viu?
Look at that one jump! Look at that one! Olhe aquele um pulando!
Look ! Look at him jump! Veja só aquele pulando!
Fabrizio to jack Fabrizio para jack:
26
I can see the Statue of Liberty already. Já estou vendo a Estátua da Liberdade.
Very small of course Bem pequena, é claro!
Jack Jack:
I’m the king of the world! Eu sou o dono do mundo! [sou o rei do mundo]
In the Dinning room Na sala de refeições:
Bruce Ismay to group Bruce ismay para o grupo:
She’s the largest moving object ever made by the hand of É o maior objeto móvel já feito pelo homem
man…
…In all history. Em toda a história
And our master shipbuilder, Mr. Andrews designed her E todo o projeto foi do nosso engenheiro-chefe, o Sr.
from the keel plates up. Andrews. [e nosso engenheiro-chefe, o Sr. Andrews a
desenhou, planejou, fez o projetou da quilha para cima]
Andrews to group Andrews para o grupo:
Well, I may have knocked her together, but the idea was Sim, mas a idéia foi do Sr. Ismay [eu montei as partes
Mr. Ismay’s. mas a idéia foi do Sr. Ismay]
He envisioned a steamer so grand in scale and so Ele imaginou um vapor tão imenso e luxuoso (Envisioned
luxurious… = tinha a visão, imaginou)
In its appointments that its supremacy would never be Que sua supremacia jamais seria contestada, (desafiada)
challenged.
And here she is. E aqui está ele,
Willed into solid reality. Transformado em sólida realidade. (willed = realizado pela
força da vontade, will = vontade, querer fazer)
Bruce ismay to group Bruce ismay para o grupo:
Hear, hear. Isso mesmo,
Waiter to ismay Garçon para ismay:
What will you be having for lunch sir? O que vai querer, senhor? [O que você vai ter para o
almoço, Sr?]
Ismay to waiter Bruce ismay para o garçon:
Salmon O salmão.
Waiter to ismay. Garçon para ismay:
Yes, sir Sim senhor.
Ruth to rose Ruth para rose:
You know I don’t like that Rose. Sabe que não gosto disso, Rose.
Cal to ruth Cal para ruth:
She knows. Ela sabe.
Waiter to cal Garçon para cal:
And you sir? E para você Sr.?
Cal to waiter Cal para garçon:
We’ll both have the lamb. Rare, with very little mint Para nós dois, cordeiro mal passado, com pouco molho de
sauce. hortelã.
Cal to rose Cal para rose:
You like lamb, right, sweet pea? Gosta de cordeiro, não, amor?
Robert´s Commentary
Rare- mal passado, também raro, incomum. Bem passado - well done
Ruth to waiter Ruth para Garçon:
The sausage. A salsicha
Waiter Garçon:
Yes ma ‘ am Sim senhora,
Molly brown to cal Molly brown para cal:
27
You gonna cut her meat for her, too there Cal? Vai picar a carne para ela também? (lembre-se que going
to = gonna = vai)
Molly brown to andrews, then to Molly brown para Andrews, depois
ismay para ismay:
Hey, uh, Who thought of the name Titanic? Quem pensou no nome para o Titanic?
Was it you, Bruce? Foi você, Bruce?
Ismay to molly brown ismay para molly brown:
Well, Yes, actually. Na verdade, sim.
Ismay to molly brown Ismay para molly brown:
I wanted to convey sheer size. And size means stability. Eu queria passar a idéia do tamanho, [só do tamanho,
completamente do tamanho]. Sheer = completamente, só,
mero, também vertical, súbito, etc.]
Pois ele significa estabilidade.
…Luxury, and above all., strength. Luxo e, sobretudo, força.
Rose to ismay Rose para ismay:
Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? Já ouviu falar do Dr. Freud?
His ideas about the male preoccupation with size might be Ele explica bem essa obsessão masculina pelo tamanho.
of particular interest to you. [suas idéias sobre a preocupação dos machos com o
tamanho poderia ser de interese especial para você]
Bruce Ismay
Molly Brown
30
EPISODE 3 EPISÓDIO 3
Rose running on deck Rose em disparada pelo
convés:
Passenger Passageiro:
Really miss Senhorita!
Jack to rose Jack para rose:
Don’t do it. Não faça isso!
Rose to jack Rose para jack:
Stay back. Fique aí! [fique para trás]
Don´t come any closer Não se aproxime!
Jack to rose Jack para rose:
Come on, just give me your hand. I’ll pull you back over. Dê-me sua mão. Eu puxo você.
Rose to jack Rose para jack:
No! Stay where you are. I mean it. Não! Fique aí! Falo sério!
I’ll let go. Vou me soltar.
Jack to rose Jack para rose:
No, you won’t. Não, não vai.
Rose to jack Rose para jack:
What do you mean, No I won’t? Como assim?
Don’t presume to tell me what I will and will not do. Não diga o que vou fazer!
You don’t know me. Você não me conhece!
Jack to rose Jack para rose:
Well, You would’ve done it already. Se fosse fazer, já teria feito.
Rose to jack Rose para jack:
You’re distracting me. Go away. Está me perturbando! (distraindo) Saia daqui!
Jack to rose Jack para rose:
I can’t. I’m involved now. Não posso, já estou envolvido.
You let go and i’m, I’m gonna have to jump in there Se se soltar,
after you Vou ter de pular na água. (gonna jump = going to jump)
Rose to jack Rose para jack:
Don’t be absurd. Não diga absurdos.
You’d be killed. Você morreria.
Rose to jack Rose para Jack:
I’m a good swimmer. Sou bom nadador.
Rose to jack Rose para jack:
The fall alone would kill you. Morreria só com a queda.
Jack to rose Jack para rose:
It would hurt. I’m not saying it wouldn’t. Iria doer, não nego isso.
To tell you the truth, I’m a lot more concerned about Na verdade, me preocupa mais a temperatura da água. [para
the water being so cold. dizer a verdade, estou muito mais preocupado com a água
sendo tão fria]
Rose to jack Rose para jack:
How cold? Está muito fria? [quanto fria?]
Jack to rose Jack para rose:
Freezing. Maybe a couple degrees over. Gelada. Uns dois graus, talvez.
You ever, uh…you ever been to Wisconsin? Já esteve em Wisconsin? (have you been to...= uma
31
expressão comum que significa - Você já esteve, já visitou
...)
Rose to jack Rose para jack:
What? O quê?
Jack to rose Jack para rose:
Well, they have some of the the coldest winters around. O inverno lá é dos mais frios.
Jack to rose Jack para rose:
I grew up there Near Cippewa Falls. I remember when I Fui criado em Chippewa Falls.
was a kid, me and my father, we went ice fishing… Quando eu era criança, ia com meu pai,
…out on Lake Wissota. Pescar no gelo no lago Wissota .
Para pescar no gelo...
33
cal:
The propellers? As hélices?
Rose to cal Rose para cal:
Propellers , and I slipped. ...as hélices, e escorreguei.
I would have gone overboard, but Mr. Dawson here … Ia cair no mar, mas o Sr. Dawson
Robert´s Commentary
Cair no mar = Overboard. A expressão “Man overboard” é uma de aviso usado pelos marinheiros para dizer que um
homem caiu do navio. A palavra overboard significa também exagerar, ultrapassar a linha. “He went overboard with his
Christmas purchases” = ele exagerou com as compras de Natal.
…Saved me and almost went over himself. Me salvou e quase caiu também.
Cal to group Cal para o grupo:
You - you wanted to see the...she wanted to see the Ela queria ver as hélices.
propellers.
Colonel gracie to cal Coronel gracie para cal:
Like I said, women and machinery do not mix. Como eu disse, mulheres e máquinas não combinam.
Master at arms to jack Oficial de segurança para jack:
Was that the way of it? Foi isso que aconteceu?
Jack to master at arms. Jack para oficial de segurança:
Yeah, Yeah, that was pretty much it. Sim, foi basicamente isso.
Colonel cracie to group, then to Coronel gracie para o grupo,
jack depois para jack:
Well, The boy’s a hero then. Good for you, son. Well Então o garoto é um herói. Muito bem, filho. Bem feito.
done.
Colonel gracie to cal Coronel gracie para cal:
So, it’s all’s well and uh, back to our brandy, eh? Tudo bem, voltemos ao brandy.
Cal to rose Cal para rose:
Look at you. You must be freezing. Let’s get you inside. Você deve estar congelando. Vamos entrar.
Colonel gracie to cal Coronel gracie para cal:
Perhaps a little something for the boy? Talvez seja bom dar algo ao garoto.
Cal to colonel graice Cal para coronel gracie:
Of course. É claro.
Cal to lovejoy Cal para lovejoy:
Mr. Lovejoy. I think a twenty should do it. Sr. Lovejoy, acho que 20 dólares bastam. (20 should do it =
20 serão suficientes para resolver o problema)
Rose to cal Rose para cal:
Is that the going rate for saving the woman you love? A mulher que você ama vale só isso?(Going rate = cotação
atual, preço ou taxa atual)
Cal to himself Cal para ele mesmo:
Rose is displeased. Rose está descontente?
What to do? O que fazer?
I know. Já sei.
Cal to jack Cal para jack:
Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening Talvez queira jantar conosco amanhã, [Talvez você possa se
juntar a nós para jantarmos amanhã à noite]
…To regale our group with your heroic tale. Assim poderá contar a todos a sua heróica façanha.
Jack to cal Jack para cal:
Sure. Count me in. Claro, conte comigo.
Cal to jack Cal para jack:
Good. Settled then. Ótimo então. Está combinado.
34
Cal to colonel gracie Cal para coronel gracie:
This should be interesting. Será interessante.
Jack to lovejoy Jack para lovejoy:
Can I, uh, bum a smoke? Posso filar um cigarro?
Lovejoy to jack Lovejoy para jack:
You’ll want to tie those. É melhor amarrar os sapatos.
Lovejoy to jack Lovejoy para jack:
It’s interesting. And the young lady slipped so Interessante. A jovem escorregou de repente,
suddenly…
Lovejoy to jack Lovejoy para jack:
And you still had time to remove your jacket and your Mas você teve tempo de tirar o casaco e os sapatos.
shoes.
In Rose´s Cabine No interior da cabine de
Rose:
Cal to rose Cal para rose:
I know you’ve been melancholy. Sei que você anda melancólica.
I don’t pretend to know why. Não fingirei saber por quê. (Pretend = fingir)
I intended to save this… Eu pretendia guardar isto (Intend = pretender)
… Until the engagement gala next week… Até a festa do noivado, semana que vem
…but I thought.. Mas, achei que
…Tonight … Esta noite...
ROSE (reacting) Rose:
Good gracious. Santo Deus!
Cal to rose Cal para rose:
…Perhaps as a reminder of my feelings for you. Talvez sirva para que se lembre do que sinto por você.
Rose: Rose:
Is it a ….? É um...?
Cal to rose Cal para rose:
Diamond. Yes. Diamante? Sim.
Fifty-six carats, to be exact De 56 quilates, para ser exato.
It was worn by Louis XVI. Foi usado por Luís XVI
And they called it Le Coeur de la Mer. E se chama “De Coeur de la Mer”.
Cal & rose Rose e cal:
The. Heart of the Ocean Yes O Coração do Oceano. Sim.
Rose to cal Rose para cal:
It’s overwhelming. Chega a ser opressivo.(Overwhelming - chocante, superar
demais, esmagador)
Cal to rose Cal para rose:
Well, it’s for royalty. Foi feito para a realeza.
We are royalty. Rose Nós somos a realeza, Rose.
You know, there’s nothing I couldn’t give you… Eu poderia dar qualquer coisa a você, [Você sabe, não existe
nada que eu não possa dar a você.]
There’s nothing I’d deny you... Não negaria nada,
If you would not deny me. Se você não me repelisse. (Deny = negar ou rejeitar)
Open your heart to me, Rose. Abra seu coração para mim, Rose.
Jack and Rose on deck Jack e rose no convés:
Jack to rose Jack para rose:
Well, I’ve been on my own since I was 15, since my Estou sozinho desde os 15 anos, quando meus pais
35
folks died. morreram.
And I had no brothers or sisters or close kin in that part Não tinha nenhum parente próximo naquela região do país,
of the country…
So I lit on outta there and I haven’t been back since Por isso, saí dali e não voltei mais. (Out of se transformou
em Outta )
You can just call me a tumbleweed blowing in the wind. Sou uma folha levada pelo vento. (*Tumbleweed - Plantas
secas rolando ao vento, livre e solto)
Well, Rose, we’ve walked about a mile around this boat Bem, Rose, já andamos uns dois quilômetros neste convés,
deck… (1 mile = 1,6 Qilometros)
And chewed over how great weather’s been and how I Falamos do tempo, da minha infância, (chewed over -
grew up… mastigamos, falamos)
…but I reckon that’s not why you came to talk to me, is Mas acho que não veio aqui para isto, certo?
it?.
Rose to jack Rose para jack:
Mr. Dawson. Sr. Dawson, eu...
Jack to rose Jack para rose:
Jack. Jack.
Rose to jack Rose para jack:
I want to thank you for what you did. Jack, quero agradecer pelo que fez.
Not just for pulling me back , but for your discretion. Não só por me salvar, mas também pela sua discrição.
Jack to rose Jack para rose:
You’re welcome. Disponha.
Rose to jack Rose para jack:
Look, I know what you must be thinking. Olhe, sei o que deve estar pensando.
Poor little rich girl. What does she know about misery? Pobre menina rica. O que ela entende de sofrimento?
Jack to rose Jack para rose:
No. Não,
No, That’s not what I was thinking. Não estava pensando nisso.
What I was thinking was, what could have happened to Eu queria entender por que você se acha num beco sem
this girl to make her think she had no way out? saída. [o que aconteceu para esta garota que fez ela pensar
que ela não tinha caminho de saída] (Beco sem saída = Dead
end street ou No way out)
Rose to jack Rose para jack:
Well, I .... It was everything, it was my whole world and Bem, eu...Foi tudo. Todo o meu mundo e as pessoas que
all the people in it… estão nele.
And the inertia of my life plunging ahead and me… E a inércia da minha vida [....pulando na minha frente]
(plunge = pular, imergir, mergulhar)
…Powerless to stop it. Que não tenho como controlar!
Jack to rose Jack para rose:
God, Meu Deus!
Look at that thing. Olhe só isso!
You would have gone straight to the bottom. Teria ido para o fundo do mar. (bottom = fundo, a parte
mais baixo, no inglês britânico = bunda)
Jack to rose Jack para rose :
Five hundred invitations have gone out. 500 convites foram enviados.
All of Philadelphia society will be there. Filadélfia em peso estará lá.
And all the while… Enquanto tudo isso,
… I feel I’m standing in a middle of a crowded room, Me sinto no meio de uma sala lotada, gritando a plenos
screaming at the top of my lungs, and no one even pulmões, e ninguém me vê!
looks up.
36
Jack to rose Jack para rose:
Do you love him? Você o ama?
Rose to jack Rose para jack:
Pardon me? Perdão?
Jack to rose Jack para rose:
Do you love him? Você o ama?
Rose to jack Rose para jack:
You’re being very rude. You shouldn’t be asking me Está sendo grosseiro. Não deveria perguntar-me isso.
this.
Jack to rose Jack para rose:
Well, It’s a simple question – do you love the guy or not? É uma pergunta simples. Ama o cara, ou não?
Rose to jack Rose para jack:
This is not a suitable conversation. Esta conversa não é apropriada.
Jack to rose Jack para rose:
Why can’t you just ... Por que não pode responder?
Answer the question.
Rose to jack Rose para jack:
This is absurd. You don’t know me and I don’t know you. Isto é absurdo! Nós não nos conhecemos e
We are not having this conversation at all. You are Não estamos tendo esta conversa.
rude… Você é rude,
And uncouth and presumptiuous and I am leaving now… Simplório, presunçoso...vou embora.
Rose to jack Rose para jack:
…Jack – Mr. Dawson. It’s been a pleasure. I sought you Jack... Sr. Dawson, foi um prazer.
out to thank you and now I have thanked you… Eu vim agradecer e já agradeci. (I sought you out = Procurei
você)
Jack: Jack:
And you’ve insulted me. E me insultou.
Rose to jack Rose para jack:
Well, You deserved it. Bem, você mereceu.
Jack to rose Jack para rose:
Right Certo.
Rose to jack. Rose para jack:
Right Certo.
Jack to rose Jack para rose:
I thought you were leaving. Achei que estava indo embora.
Rose to jack Rose para jack:
I am. Eu vou!
Rose to jack Rose para jack:
You are so annoying. Você é tão irritante.
Rose to jack Rose para jack
Wait. Espere aí.
I don’t have to leave. This is my part of the ship. You Não preciso ir. Esta é a minha parte do navio! Vai embora
leave. você.
Jack to rose Jack para rose:
Ho, Ho, Ho, Well, well, well – now who’s being rude? Ora, ora! Quem foi rude agora?
Rose to jack Rose para jack:
What is this stupid thing you’re carrying around? E que droga é esta que você carrega?
Rose to jack Rose para jack:
37
So what are you, an artist or something? O que você é afinal, um artista?
Well, These are rather good. Até que são bons.
They’re, uh, very good, actually. São... São muito bons, na verdade.
Jack, this is exquisite work. É um trabalho excelente.
Jack to rose Jack para rose:
Ah, they didn’t think too much of them in old Paree Não gostaram muito em Paris.
(Paris).
Rose to jack Rose para jack:
Paris? Paris?
You do get around for a p— Você viaja bastante para um p ...
Well, Bem,
A person of limited means, Para uma pessoa de recursos limitados.
Jack to rose Jack para rose:
Go on. A poor guy. You can say it. Pode dizer, “um pobretão”.
Rose to jack Rose para jack:
Well, well, well. Ora, ora.
Rose to jack Rose para jack:
And these were drawn from life? Você usou modelos vivos?
Jack to rose Jack para rose:
Well that’s one of the good things about Paris. Lots of É uma das vantagens de Paris.
girls are willing to take their clothes off. Muitas garotas querem se despir.
Rose to jack Rose para jack:
You liked this woman. Você gosta desta mulher.
You used her several times. Usou-a várias vezes.
Jack to rose Jack para rose:
Well, She had beautiful hands. You see? É que ela tinha mãos lindas. Viu?
Rose to jack Rose para jack:
I think you must have had a love affair with her. Foi um caso amoroso, suponho.
Jack to rose Jack para rose:
No, no, no, no, just with her hands. Não, só desenhei as mãos dela.
She was a one-legged prostitute. Ela era prostituta e perneta.
See? Viu?
Ah, She had a good sense of humor though. Mas tinha senso de humor.
Oh, and this lady… Esta senhora
…She used to sit at this bar every night … Sentava-se toda noite num bar,
…Wearing every piece of jewelery she owned, just Com todas as jóias que tinha,
waiting for her long-lost love. Esperando por um amor perdido.
We called her Madame Bijoux. Nós a chamávamos de madame Bijoux.
See? Her clothes are all moth-eaten. As roupas dela eram roídas por traças.
Rose to jack Rose para jack:
Well, you have a gift, Jack. Você tem um dom, Jack.
You do. Mesmo.
You see people. Você vê as pessoas.
Jack to rose Jack para rose:
I see you. Eu vejo você.
Rose to jack Rose para jack:
And? E?
Jack to rose Jack para rose:
You wouldn’t have jumped. Você não teria pulado.
38
In the tea parlor No salão de chá:
Ruth to women Ruth para uma senhora:
But the purpose of university is to find a suitable Mas, o propósito da universidade é achar um bom marido.
husband.
Rose has already done that. Rose já achou o dela.
Countess to women Condessa para uma senhora:
Look, Here comes that vulgar Brown woman. Aí vem aquela vulgar Sra. Brown.
Ruth to women Ruth para uma senhora:
Quickly – get up before she sits with us. Vamos sair antes que ela se sente.
Molly brown to women Molly brown para mulheres:
Hello Girls. I was hopping I ‘d catch you at tea. Alô, garotas! Vim tomar chá com vocês.
Ruth to molly brown Ruth para molly brown:
We’re awfully sorry. You missed it. Lamento, chegou tarde.
The Countess and I were just off to take the air on the Estamos indo tomar ar no convés.
boat deck.
Molly brown to ruth Molly brown para ruth:
What a lovely idea. I need to catch up on my gossip. Ótimo, quero pôr em dia as fofocas. (catch up = se
atualizar)
Molly brown to countess Molly brown para a condessa:
Good afternoon Countess. Boa tarde Condessa.
Conversation between Mr. Conversa entre Bruce
Bruce Ismay and Captain Ismay e Capitão Smith
Smith
Ismay brown to captain smith Ismay brown para capitão smith:
So you’ve not yet lit the last four boilers? Ainda falta acender quatro caldeiras. [então você ainda não
acendeu as últimas 4 caldeiras]
Captain smith to ismay Capitão smith para ismay:
No, I don’t see the need. We are making excellent time. Não vejo necessidade. Nossa velocidade é excelente.
Ismay to captain smith Ismay para capitão smith:
The press knows the size of Titanic. Now I want them to Quero que a imprensa fale também da velocidade do Titanic.
marvel at her speed. [A imprensa sabe sobre o tamanho do Titanic, agora eu
quero que eles se maravilhem com sua velocidade]
We must give them something new to print. Os jornais querem fatos novos! [nós precisamos dar a eles
algo novo para imprimir]
This maiden voyage of Titanic must make headlines. Esta viagem inaugural precisa gerar manchetes.
Captain smith to ismay Capitão smith para ismay:
Mr. Ismay, I would prefer not to push the engines… Sr. Ismay...prefiro não forçar os motores
Until …until they’ve been properly run in. Antes de amaciá-los.
Ismay to captain smith Ismay para capitão smith:
Of course, I’m just a passenger. I leave it to your good Sou só um passageiro. Decida o senhor o que é melhor.
officers to decide what’s best. [claro, sou apenas um passageiro. Eu deixo isso para seus
bons oficiais decidirem o que é melhor]
But what a glorious end to your final crossing if we were Mas fecharia sua carreira com chave de ouro se chegássemos
to get into New York on Tuesday night … um dia adiantado. [mas que término glorioso para seu
cruzamento final se entrarmos em Nova York na terça-feira
à noite...]
…And surprise them all. ... [e surpreender todo mundo]
Make the morning papers. Estaria nos jornais no dia seguinte.
Retire with a bang, eh, E.J? Que estouro, não? [aposenta com um estouro, eh, E.J?]
39
Good man. É um bom homem.
A conversation between Uma conversa entre Jack e
Rose and Jack on deck Rose no convés:
Jack to rose Jack para rose:
Well, After that, I worked on a squid boat in Monterey…
Depois trabalhei num pesqueiro em Monterey (squid=
polvo)
Then I went down to los Angeles to the pier in Santa E, em seguida, vendi retratos em Santa Mônica
Monica and started doing portraits there.
For 10 cents a piece Por 10 centavos. [por 10 centavos cada]
Rose to jack Rose para jack:
Why can’t I be like you, Jack? Por que não posso ser como você
Just head out for the horizon whenever I feel like it. E partir rumo ao horizonte quando me dá vontade?
Rose to jack Rose para jack:
Say we’ll go there sometime, to that pier… Diga que iremos para lá um dia, [para aquele poste]
Even if we only ever just talk about it. Mesmo que seja só por falar.
Rose to jack Rose para Jack:
No, we’ll do it. We’ll drink cheap beer. Não, nós iremos, beberemos cerveja barata,
We’ll ride on the roller coaster till we throw up. Andaremos de montanha-russa até vomitar e,
Then we’ll ride horses on the beach, right in the surf. Depois cavalgaremos na praia.
Now, but you’ll have to do it like a real cowboy. Mas vai montar como caubói,
None of that sidesaddle stuff. Não sentada de lado.
Jack to rose Jack para Rose:
You mean with one leg on each side? [Você quer dizer] com uma perna de cada lado?
Jack to rose Jack para rose:
Yeah. Sim.
Rose to jack Rose para jack:
Can you show me? Pode me ensinar (mostrar)?
Jack to rose Jack para rose:
Sure. If you like. Claro, se você quiser.
Rose to jack Rose para jack:
Teach me to ride like a man. Ensine-me a montar feito homem.
Jack to rose Jack para rose:
And chew tobacco like a man. E mascar tabaco feito homem.
Rose to jack Rose para jack:
And spit like a man. E cuspir feito homem!
Jack to rose Jack para rose:
What, they did’nt teach you that in finishing school? Não ensinam isso na escola? (Finishing school - Escola de
etiquette)
Rose to jack Rose para jack:
No. Não!
Jack to rose Jack para rose:
Come on, I’ll show you. Vou mostrar como é.
Well, come on, i’ll show you. Vamos.
Let’s do it Vamos fazer isso
Rose to jack Rose para jack:
What...? O que...?
Jack to rose Jack para rose:
I’ll show you how, come on. Vou ensinar, venha.
40
Rose to jack Rose para jack:
Jack! No! Jack, no! Wait, Jack!. Jack, não! Jack, espere!
Jack to rose Jack para rose:
Oh come on. Come o! Come on. Venha.
Rose to jack Rose para jack:
No Jack. I couldn’t possibly, Jack. Não, não posso, Jack!
Jack to rose Jack para rose:
Watch closely. Olhe com atenção.
Rose to jack Rose para jack:
That’s disgusting. Que coisa nojenta!
Jack to rose Jack para rose:
All right, Your turn. É a sua vez.
That was pitiful. Come on, You’ve really got to hawk it Patético. Junte bastante catarro, aspire com força.
back. You know
Get some leverage to it. And use your arms. Arc your Use os braços. Curve o pescoço. (Leverage = Alavanca)
neck.
Now, you see the range on that thing? Viu a distância que alcançou? (Range = alcance)
Okay, go. Agora tente.
That was better. Melhorou. [Isto foi melhor]
You gotta work on it. Precisa treinar mais.
Rose to jack Rose para jack:
Really ? [Realmente?]
Jack to rose Jack para rose:
Really try and hawk it up. Limpe a garganta
And get some body to it, you know? Para ficar bem encorpado, assim...
You gotta... [Você deve…]
Rose to ruth Rose para ruth:
Mother. Mamãe...
Rose to ladies Rose para as damas:
May I introduce Jack Dawson? Este é Jack Dawson. [posso apresentar Jack Dawson]
Ruth to jack Ruth para jack:
Charmed, I’m sure. Encantada.
Old rose to group velha rose para o grupo:
The others were gracious and curious about the man Voice over: Todos se mostraram gentis e curiosos com o
who had saved my life. homem que salvara a minha vida,
But my mother looked at him like an insect. Mas minha mãe parecia ver nele um inseto,
A dangerous insect which must be squashed quickly. Um inseto perigoso que precisava ser esmagado logo.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Well Jack, Sounds like you’re a good man to have Parece que você sabe o que fazer na hora do aperto. [Isto
around in a sticky spot. soa como você é um bom homem para ter por perto durante
uma situação difícil] (Sticky - grudado, Sticky situation -
Situação difícil).
Molly brown to group Molly brown para o grupo:
Why do they always insist on announcing dinner like a Por que anunciam o jantar como um ataque da cavalaria?
damn cavalry charge?
Rose to ruth Rose para ruth:
Shall we go dress, Mother? Vamos nos trocar, mamãe? (Shall – vai. A expressão na
forma de pergunta: Shall we = podemos ou Vamos..)
Rose to jack Rose para jack:
See you at dinner, Jack. Vejo você no jantar, Jack.
41
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Uh, son? Filho? Filho!
Do you have the slightest comprehension of what Tem idéia do que vai fazer? [Você tem a mínima idéia do
you’re doing? que você está fazendo?]
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Not really. Não exatamente.
Molly brown to Jack Molly brown para jack:
Well, you’re about to go into the snake pit. Está para entrar num ninho de cobras. (Pit = buraco)
What are you planning to wear? O que planeja vestir?
I figured. Come on. Como imaginei, venha.
I was right. You and my son are just about the same size. Eu estava certa! Você e meu filho são quase do mesmo
tamanho.
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Pretty close. Sim quase.
Robert´s Commentary
A expressão Pretty close = bem próximo. Outros exemplos: Pretty good = muito bom, pretty expensive = muito caro ou
bem caro, pretty cheap = bem barato, pretty tall = bem alto, etc.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
You shine up like a new penny. Agora, está novinho em folha. [Você brilha como um novo
centavo] Penny = 1 Centavo
Jacob J. Astor
Captain Smith
42
EPISODE 4 EPISÓDIO 4
In the main dinning room No salão de jantar
principal:
Steward # 1 to jack Camareiro para Jack:
Good evening sir. Boa noite, senhor!
Man to jack Homem para jack:
Good evening Boa noite, senhor!
Are you going to be dining with us? Você vai jantar conosco? [Você vai estar jantando
conosco?]
Call to ruth Cal para ruth:
Did you know that there are several thousand tons of (Você sabia que) há toneladas de aço Hockley, neste
Hockley steel in this very ship?. navio?
Ruth to cal Ruth para cal:
Which part? Em que partes?
Cal to ruth Cal para ruth:
All the right ones, of course. Nas partes certas, é claro.
Ruth to cal Ruth para cal:
Then we’ll know who to hold accountable if there’s a Já sei com quem falar (Quem vai ser responsavél) se
problem. houver problemas.
Where’s my daughter? E minha filha?
Cal to ruth Cal para ruth:
She’ll be along. Ela já vai chegar!
There is the Countess. Aí está a condessa.
Hello my dear. Olá, querida.
Countess Condessa:
Good evening Cal. Boa noite, Cal.
So good to see you. [é tão bom ver você]
You look ravishing. Você é linda (*encantadora)
Jack to rose Jack para rose:
I saw that in the nickelodeon once and I always wanted do it. Vi isso no cinema e sempre tive vontade de fazer.
Countess to Cal Condessa para Cal:
I’ll see you at dinner Te vejo no jantar .
Rose to cal Rose para cal:
Darling… Querido,
Surely you remember Mr. Dawson. Lembra-se do Sr. Dawson?[Certamente você se lembra
do Sr. Dawson? ]
Cal to jack Cal para jack:
Dowson? Well, It’s amazing. You could almost pass for a Dawson? Incrível! Quase poderia passar por um
gentleman. cavalheiro! (Amazing = Espantoso, chocante, incrível)
Jack to cal Jack para cal:
Almost. Quase.
Cal to jack Cal para jack:
How extraordinary. Extraordinário.
VOICES VOZES
Dear its delightful to see you. Querida, é muito bom vê-la.
Sir cosmo to cal Sr. cosmo para cal:
Good evening Hockley Boa noite Hockley
43
Cal to sir cosmo Cal para Sr. Cosmo:
Sir Cosmo Sr. Cosmo
Sir cosmo to cal Sr. cosmo para cal:
What a remarkable voyage this is. Esta viagem é inesquecível. [Quanto extraordinária é
esta viagem]
It’s mad, isn’t it?. Uma loucura, não?
Cal to sir cosmo Cal para sr. Cosmo:
Completely lunatic. [Completamente loucura]
LUCILE TO RUTH LUCILE para RUTH:
And how lovely you look Você está linda. [E como você é linda]
Rose to jack Rose para jack:
There’s the Countess of Rothes. Aquela é a condessa de Rothes.
And, um, that’s John Jacob Astor the richest man on the E aquele é John Jacob Astor, o homem mais rico a
ship… bordo.
His little wifey there, Madeleine, is my age and in delicate A esposa dele tem a minha idade e seu estado é
condition. interessante. [a esposa dele aí , Madeleine, tem a minha
idade e está numa condição delicada]
See how she´s trying to hide it? Está tentando esconder, viu? Um escândalo. (Quite =
Quite a scandal. Totalmente)
Rose to jack Rose para jack:
And that’s Benjamin Guggenheim and his mistress Madame Aqueles são * Benjamin Guggenheim e a sua amante.
Aubert.
Rose to jack Rose para Jack:
Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course. A Sra. Guggenheim está em casa com os filhos, é claro.
And over here… [ and over here = e por aqui]
We have Sir Cosmo and Lucile, Lady Duff-Gordon. Aqueles são Sr. Cosmo e Lucile, a lady Duff Gordon.
She designs naughty lingerie, among her many talents. Ela cria lingeries eróticas, entre outros talentos.
Very popular with the royals. É muito popular com a nobreza.
Sir cosmo to cal Sr. cosmo para cal:
Congratulations, Hockley. She’s splendid. Parabéns , Hockley, ela é linda.
Cal to sir cosmo Cal para sr. Cosmo:
Why, thank you. Obrigado.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Care to escort a lady to dinner? Pode acompanhar uma dama?
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Certainly. Com certeza.
Cal to rose Cal para rose:
Sweet pea, sweet pea. Amor? Amor!
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Ain’t nothing to it. Is there Jack? Não é difícil, certo? Eles adoram dinheiro.
Remember they love money, so just pretend like you own a É só fingir ser rico e será bem vindo.
gold mine and you’re in the club.
Molly brown to astor Molly brown para astor:
Hey, Astor. Hei, Astor!
Astor to molly brown Astor para molly brown:
Well, hello, Molly. Nice to see you. Olá, Molly. É bom ver você.
Rose to astor & madeleine Rose para astor & madeleine:
J.J. Madaleine, I’d like you to meet Jack Dawson. J. J. Madeleine, este é Jack Dawson.
J.J. Madeleine to jack J. J. Madeleine para jack:
How do you do? Como vai?
44
Jack to madeleine Jack para Madeleine:
Pleasure. Prazer.
Astor to jack Astor para jack:
Well, Jack… Olá, jack.
…are you of the Boston Dawsons? É um Dawson de Boston?
Jack to astor Jack para astor:
No, the Chippewa Falls Dawsons, actually. Não, sou um Dawson, de Chippewa Falls.
Astor to jack Astor para jack:
Oh, yes. Oh, sim.
OLD ROSE TO GROUP (voice over) Velha Rose para o grupo (voice
over):
He must have been nervous, but he never faltered. Ele devia estar nervoso, mas não vacilou.
They assumed he was one of them. Eles o aceitaram como um igual.
Heir to a railroad fortune, perhaps. Um herdeiro de ferrovias talvez.
New money, obviously, but still a member of the club. Um novo- rico, claro, mas, mesmo assim, membro do
clube. (still = ainda)
Mother, of course, could always be counted upon. Naturalmente, mamãe logo se fez notar. [ naturalmente
poderia sempre confiar na mamâe ]
Ruth to jack Ruth para jack:
Tell us of the accommodations in steerage Mr. Dawson. I Fale das cabines da terceira classe, senhor Dawson.
hear they’re quite good on this ship. Ouvi dizer que são boas neste navio.
Jack to ruth Jack para ruth:
The best I’ve seen, ma’am. Hardly any rats. As melhores que já vi. Bem poucos ratos.
(Hardly = quase, dificilmente. Hardly any rats = quase
nenhum rato)
Cal to group Cal para o grupo:
Mr. Dawson is joining us from third class. O Sr. Dawson está nos visitando.
He was of some assistance to my fiancée last night. Ajudou minha noiva ontem.
Rose to group Rose para o grupo:
It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist. Ele revelou ser um excelente artista.
(It turns out that = Assim foi revelado que...Ou
descobri que...)
He was kind enough to show me some of his work today. Mostrou-me o seu trabalho hoje.
[ele teve a gentileza suficiente de me mostrar algum
trabalho seu hoje]
Cal to group, then to jack Cal para o grupo, depois para
jack:
Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not Rose e eu discordamos ao definir o que é arte. Sem
to impugn your work, sir. querer desmerecer seu trabalho.
Ismay to group Ismay para o grupo:
She may be mine on paper, but in the eyes of God she O navio é meu no papel, mas para Deus ele é de Thomas
belongs to Thomas Andrews Andrews.
Jack to molly brown (Whispering) Jack para molly brown:
(Cochichando)
Are these all for me? Tudo isso é para mim?
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Just start from the outside and work your way in. É só começar de fora para dentro.
Ismay to group Ismay para o grupo:
He knows every rivet in her. Don’t you Thomas? Conhece cada rebite dele, certo?
Andrews to group Andrews para o grupo:
45
Indeed Sim. (Indeed = Sim, isso mesmo, é verdade]
Rose to andrews Rose para andrews:
Your ship´s a wonder, Mr. Andrews.Truely O seu navio é uma maravilha. Verdadeiramente
Andrews to rose Andrews para rose:
Thank you, Rose. Obrigado, Rose.
Waiter to jack Garçon para jack:
How do you take your caviar, sir? Como quer o seu caviar?
Jack to waiter Jack para garçon:
No caviar for me, thanks. Never did like it much. Nada de caviar para mim, obrigado. Não gosto muito.
Ruth to jack Ruth para jack:
And where exactly do you live Mr. Dawson? Onde exatamente você mora, senhor Dawson?
Jack to ruth Jack para ruth:
Well, right now, my address is the RMS Titanic. No momento, meu endereço é o RMS Titanic. (Royal
Mail Steamship)
After that, I’m on God’s good humor. Depois vou depender de Deus.
Ruth to jack Ruth para jack:
And how is it you have means to travel? Como paga suas viagens? (means = meios)
Jack to ruth Jack para ruth:
I work my way from place to place. You know, tramp Eu trabalho a bordo, por exemplo em cargueiros.
steamers and such.
But I won my ticket on Titanic at a lucky hand at poker. Mas ganhei minha passagem no Titanic, num jogo de
pôquer,
A very lucky hand. Um jogo de muita sorte.
Colonel graice to jack coronel gracie para jack:
All life is a game of luck. A vida depende da sorte.
Cal to colonel gracie, then to Cal para coronel gracie, depois
jack para jack:
A real man makes his own luck, Archie. Right Dawson? Um homem de verdade faz a sua. Certo, Dawson.
Ruth to jack Ruth para jack:
And you find that sort of rootless existence appealing, do you? E você acha essa existência sem raízes, atraente?
Jack to ruth Jack para ruth:
Well, yes ma ‘am I do. Sim, madame, acho. [Eu quero dizer]
I mean I got everything I need right here with me. Tenho tudo o que necessito aqui comigo.
I’ve got air in my lungs and a few blank sheets of paper. O ar nos meus pulmões, umas folhas de papel.
I mean, I love waking up, not knowing what’s gonna happen Adoro acordar sem saber o que acontecerá,
Or who I’m going to meet. Where I’m going to wind up Quem conhecerei ou onde irei parar.
Just the other night I was sleeping under a bridge… Outro dia, dormi debaixo de uma ponte,
And now here I am on the grandest ship in the world E agora aqui estou, no maior navio do mundo,
Having champagne with you fine people. Bebendo champanhe em ótima companhia.
Jack to waiter Jack para garçon:
I’ll take more of that. Aceito mais.
Jack to group Jack para o grupo:
I figure life’s a gift. I don’t intend on wasting it. A vida é um presente, não vou desperdiçá-la. [Eu
percebi que a vida é um presente. Eu não pretende
desperdiçá-la)
You never know what hand you’re going to get dealt next. Nunca se sabe, que cartas virão.
Jack to group Jack para o grupo:
You learn to take life as it comes at you. É preciso aceitar o que vier
Jack to cal Jack para cal:
Oh, here you go, Cal. Tome, Cal...
46
Jack to group Jack para o grupo:
To make each day count. Fazer todo dia valer a pena.
Molly brown to jack Molly brown para jack:
Well said, Jack. Sábias palavras, Jack. [bem dito, Jack]
Colonel gracie to jack Coronel gracie para jack:
Hear, hear. Sim, sim.
Rose Rose:
To making it count. Fazer a vida valer a pena.
Group Todos:
To making it count. Fazer valer a pena!
Colonel gracie to jack Coronel gracie para Jack:
Bravo. Muito bem.
Molly brown to group Molly brown para o grupo:
But Mr. Brown had no idea I’d hidden the money in the Meu marido não sabia que eu pusera [escondi] o
stove. dinheiro no forno!
So he comes home drunk as a pig celebrating and he lights a Ele voltou bêbado (bêbado como um porco) feito um
fire. gambá e acendeu o fogo. (hide - esconder, hid - escondi,
hidden - escondido)
Someone at the table Voz de alguém na mesa:
I don’t believe it Eu não acredito
Rose to jack Rose para jack:
Next it’ll be brandies in the smoking room. [A seguir] Eles vão tomar brandy no fumoir.
Colonel gracie to men Coronel gracie para
cavalheiros:
Well, join me in a brandy, gentlemen? Todos tomam brandy comigo?
Cal Cal:
What a good idea. Ótima idéia.
Yes Sim
Rose to jack Rose para jack:
Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate Agora ficarão elogiando a própria superioridade em
each other on being masters of the universe. meio à fumaça.[Agora vão se retirar para uma nuvem de
fumaça e parabenizar um ao outro por serem mestres
do universo]
Ismay to women Ismay para senhoras:
Ladies, thank you for the pleasure of your company. Senhoras, grato pela companhia [Senhoras, agradeço
pelo prazer da sua companhia].
Cal to rose Cal para rose:
Rose, may I escort you back to the cabin? Você quer ir para a cabine?
Rose to cal Rose para cal:
No, I’ll saty here. Não, vou ficar aqui.
Jack to molly brown Jack para molly brown:
Here you go Molly. Tome, Molly.
Colonel gracie to jack Coronel gracie para jack:
Joining us, Dawson? Junta-se a nós, Dawson?
Well, You don’t want to stay out here with the women, do Ou vai ficar com as mulheres?
you?.
Jack to colonel gracie Jack para coronel gracie:
No, thanks I’ve got to be heading back. Obrigado, eu preciso voltar.
Cal to jack Cal para jack:
47
Probably best. It’ll be all business and politics, that sort of É melhor. Falaremos de negócios e política. Não ia se
thing. Wouldn’t interest you. interessar.
But Dawson, good of you to come. Mas foi gentileza sua ter vindo, Dawson.
Rose to jack Rose para jack:
Jack, must you go? Precisa mesmo ir?
Jack to rose Jack para rose:
Time for me to go row with the other slaves. Sim, vou remar com os escravos. [Chegou a hora de ir
remar com os outros escravos]
Jack to rose Jack para rose:
Good night, Rose. Boa noite, Rose.
NARRATIVE TITLE (of note) Bilhete:
“Make it count. Meet me at the clock.” “FAÇA VALER A PENA. ESTAREI PERTO DO RELÓGIO.
Jack to rose Jack para rose:
So, Want to go to a real party? Quer ir a uma festa de verdade?
Party in the Third class Festa na terceira classe:
Fabrizio to helga Fabrizio para helga:
Is okay I put my hand here? [Éstá tudo bem eu colocar minha mão aqui? ]
Bjorn to Rose Bjorn para Rose:
Talla friker svenska Talla friker svenska (falando em finlandese)
Rose to bjorn Rose para bjorn:
I can’t understand you. O que? Não entendo você.
Voices Vozes
I like it [Eu gosto disso].
Fabrizio Fabrizio:
Bravo!Bravo! Bravo! Bravo!
Voices Voz:
There you are. Thank you. Fantastic, no? [Aí está. Obrigado. Fantástico, não?]
Come on guys! Let’s go! Ajudem-me rapazes, vamos!
Jack to cora Jack para cora:
I’m gonna (going to) dance with her now, all right? Agora, vou dançar com ela, está bem?
Jack to rose Jack para rose:
Come on. Vamos.
Rose to jack Rose para jack:
What? O que?
Come on. Come with me. Vamos!
Rose to jack Rose para jack:
Jack. Jack, wait. Jack, espere!
Rose to jack Rose para jack:
I can’t do this. Não posso fazer isso.
Jack to rose Jack para rose:
We’re gonna have to get a little bit closer Precisa chegar mais perto.
Like this. Assim.
Jack to cora Jack para cora:
You’re still my best girl Cora. Você ainda é minha favorita, Cora.
Rose to jack Rose para jack:
I don’t know the steps. Não conheço os passos.
Jack to rose Jack para rose:
Neither do I. Just go with it. Don’t think. Nem eu. Siga o ritmo. E não pense.
48
Rose to jack Rose para jack:
Wait! Jack! Wait! Stop, jack! Espere,
Jack! Não!
Rose to jack Rose para jack:
What? Wait! Espere!
Jack, no. Jack, não!
In the smoking room Na sala de fumo
Cal to guggenheim & astor Cal para guggenheim & astor:
... Beyond the jurisdiction of the Sherman Act. ...fora da alçada da lei Sherman.
Or so my lawyers will argue. Como meus advogados dirão.
Guggenheim to cal Guggenheim para cal:
That’s what Rockefeller said but the Supreme Court is not É o que Rockefeller diz, mas a Corte Suprema não
swallowing it. aceita
Robert´s Commentary
I don’t wallow it = expressão idiomática significando: Eu não vou acreditar nisso. *Swallow = engolir
Party in the third class Festa na terceira
classe:
Rose to jack Rose para jack:
What? You think a first-class girls can’t drink? O que foi? Uma garota da primeira classe não pode
beber?
Jack to man Jack para um homem:
Get out of here. Saia daqui.
Jack to rose Jack para rose:
You all right? Você está bem?
Rose to jack Rose para jack:
I’m fine. Estou.
Tommy to bjorn Tommy para bjorn:
Two out of three. Two out of three Melhor de três!
Rose to tommy & bjorn Rose para tommy & bjorn:
So… Então,
Rose to tommy & bjorn Rose para tommy & bjorn:
…You think you’re big tough men? Vocês se consideram fortes?
Let’s see you do this. Vamos ver quem faz isto?
Rose to jack Rose para jack:
Hold this for me, Jack. Hold it up. Segure isto, Jack. Segure para cima.
Woman mulher:
Shit Jesus, Mary and Joseph! Jesus, Maria, José!
Jack to rose Jack para rose :
You okay? Você está bem?
Rose to jack Rose para jack:
I haven’t done that in years. Eu não fazia aquilo há anos.
Musician #1 to musicians Músico para músicos:
“Daisy Maggie”, lads. Give her the holley! Vamos lá, rapazes, energia!
Man in party Um dos participantes:
Let’s go. Trenzinho! Vamos, vamos!
Breakfast in Cal´s Café da manhã na
private promenade promenade privado de cal:
49
Trudy to cal Trudy para cal:
Coffee sir? Café, senhor?
Cal to rose Cal para rose:
I had hoped you would come to me last night. Esperei por você ontem à noite.
Rose to cal Rose para cal:
I was tired. Eu estava cansada.
Cal to rose Cal para rose:
Your exertions below deck were no doubt exhausting. Seu passeio pelos porões deve ter sido exaustivo.
[Seu passeio pelos porões foi sem dúvida exaustivo.]
Rose to cal Rose para cal:
I see you had that undertaker of a manservant follow me. Mandou aquele coveiro me seguir.
How typical Típico de você.
Cal to rose Cal para rose:
You will never behave like that again, Rose. Jamais agirá [comportará] daquele modo de novo,
Do you understand? Entendeu?
Rose to cal Rose para cal:
I’m not a foreman in one of your mills that you can Não sou um de seus capatazes, não manda em mim.
command. [Não sou um de seus supervisores da usina que pode
comandar] (Forman - supervisor. Mill - Usina)
I’m your fiancée. Sou sua noiva!
Cal to rose Cal para rose:
My fiancée. My fiancée! Minha noiva...Minha noiva!
Yes. You are! And my wife! Você é, sim! E é minha esposa!
My wife in practice. If not yet by law, so you will honor me! Já o é, na prática, portanto, vai me honrar!
You will honor me the way a wife is required to honor a Vai me honrar como toda esposa honra o marido,
husband.
Because I will not be made out a fool, Rose. Pois não serei feito de bobo, Rose.
Is this in any way unclear? Alguma dúvida? [isto é de alguma forma não
totalmente claro?]
Rose to cal Rose para cal:
No. Não.
Cal to rose Cal para rose:
Good. Excuse me. Ótimo. Com licença.
Trudy to rose Trudy (empregada) para rose:
Oh. Miss Rose. Srta. Rose!
Rose to trudy Rose para trudy:
We had a little accident. Houve um...acidente...
Trudy to rose Trudy para rose:
That’s all right, Miss Rose.. That’s all right! Está tudo bem, Srta. Rose.
Rose: Rose:
I’m sorry, Trudy. Lamento Trudy.
Trudy: Trudy:
Tudo bem.
Rose to trudy Rose para trudy:
Let me help you. Deixe-me ajudá-la.
Trudy to rose Trudy para rose:
It’s all right, miss. Está tudo bem. Está tudo bem.
In Rose´s cabin Na cabine de Rose:
Ruth to trudy Ruth para trudy:
50
Tea, Trudy. O chá, Trudy.
Trudy to ruth Trudy para ruth:
Yes ma ‘am Sim, madame.
Ruth to rose Ruth para rose:
You’re not to see that boy again. Do you understand me? Não deve mais ver aquele rapaz, entendeu?
Rose. I forbid it. Rose, eu proíbo.
ROSE TO RUTH (sarcastically) Rose para ruth (ironicamente):
Stop it, Mother. You’ll give yourself a nosebleed. Pare mamãe, vai estourar uma artéria. (nosebleed =
nariz sangrando]
Ruth to rose Ruth para rose:
This is not a game. Isto não é brincadeira.
Our situation is precarious. You know the money’s gone. Nossa situação é precária. Sabe que o dinheiro acabou!
Rose to ruth Rose para ruth:
Of course I know it’s gone. You remind me every day. Claro que sei! Você me fala disso todo dia.[você me faz
lembrar todo dia]
Ruth to rose Ruth para rose:
Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden O seu pai só nos deixou dívidas escondidas por um bom
by a good name. nome. [O seu pai não nos deixou nada além do legado
de dívidas escondidas por um bom nome).
Ruth to rose Ruth para rose:
That name is the only card we have to play. O nome é o único trunfo que temos!
[O nome é a única carta que temos para jogar!]
I don’t understand you. Não entendo você.
It is a fine match with Hockley . It will ensure our survival. Hockley é um bom partido, garantirá a nossa
sobrevivência.
Rose to ruth Rose para ruth:
How can you put this on my shoulders? Como pode me dar esse fardo?
[Como você pode colocar isso sobre meus ombros?]
Ruth to rose Ruth para rose:
Why are you being so selfish? Por que está sendo tão egoísta?
Rose: Rose:
I am being selfish? Eu é que estou sendo?
Ruth to rose Ruth para rose:
Do you want to see me working as a seamstress? Quer me ver trabalhar como costureira?
Is that what you want? É o que você quer?
To see our fine things sold at auction? Ver nossos pertences leiloados?
[Ver nossas coisas finas vendidas no leilão?]
Our memories scattered to the winds? Nossas lembranças levadas [espalhadas] pelo vento?
Rose to ruth Rose para ruth:
It’s so unfair. Isso é tão injusto.
Ruth to rose Ruth para rose:
Of course it’s unfair. Claro que é injusto.
We’re women. Somos mulheres.
Our choices are never easy. Nossas escolhas nunca são fáceis.
51
EPISODE 5 EPISÓDIO 5
In the ship’s chapel Na capela do navio
CAPTAIN SMITH & PASSENGERS Canto religioso:
(singing)
Wherever, Lord, thy brethren go Onde (em qualquer lugar = wherever) quer que tua
irmandade vá
Protect them by thy guiding hand Proteja-a com Tua mão
Robert´s Commentary
(Wherever = qualquer lugar| Whomever = qualquer um| Whatever = qualquer coisa| Whenever = qualquer hora|
However = qualquer modo, MAS)
CAPTAIN SMITH & PASSENGERS Capitão smith & passageiros:
From every peril on the land. De todo perigo da Criação
O, sprit whom the Father sent. Espírito, que do pai és portento
To spread abroad the firmament. Que cobre todo o firmamento
O, wind of heaven, by Thy might. Vento celestial, com teu olhar
Save all who dare the eagle’s flight Salva aqueles que ousam voar
And keep them by Thy watchful care… E mantém-nos sob tua proteção.
From every peril on the air De qualquer perigo no ar.
JACK TO ANDREWS Jack para andrews:
Hello, Mr. Andrews. Olá, Sr. Andrews.
ANDREWS Andrews:
Hello Jack Olá, Jack.
O trinity of love and power Ó Trindade de poder e amor
Our brethren shield in danger’s hour [Nosso irmão protegido na hora do perigo].
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para Jack:
Sir, sir, Senhor...
JACK TO STEWARD # 1 Jack para tripulante:
I just need to talk to someone for a second. Só quero falar com alguém. [Só quero falar com alguém por
um segundo]
From rock and tempest... De rochedos e da tempestade
fire and foe Fogo e inimigo
protect them whereso’er they go
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para jack:
You’re not supposed to be in here. Não deveria estar aqui.
JACK TO STEWARD # 1 Jack para tripulante:
I need to speak to someone…. Só quero falar...
I was here last night. You don’t remember me? Estive aqui ontem, não lembra?
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para jack:
No. I’m afraid I dont. Now you’re going to have to turn Não. Agora precisa ir embora
around.
JACK TO STEWARD Jack para tripulante:
He´ll tell you. I just need to talk… Ele vai [te contar] confirmar. Só preciso falar com...
LOVEJOY TO JACK Lovejoy para jack:
Mr. Hockley and Mrs. DeWitt Bukater… O Sr. Hockley e a Srta. Dewitt Bukater
continue to be appreciative of your assistance. continuam gratos pela sua ajuda.
They asked me to give you this in gratitude.. Pediram-me que lhe desse isto como recompensa...
52
JACK TO LOVEJOY Jack para lovejoy:
I don’t want your money. Please. I just... Não quero dinheiro. Só quero...
LOVEJOY TO JACK Lovejoy para jack:
And also to remind you that you hold a third class ticket ...e também que eu dissesse que sua passagem é de 3 a classe.
and that your presence here…
.. is no longer appropriat. Sua presença aqui é inadequada. [Sua presença aqui... é não
mais adequada]
JACK TO LOVEJOY Jack para lovejoy:
Please, I just want to speak to Rose for one second, all Só quero ver Rose um instante!
right?
LOVEJOY TO STEWARDS # 1 & # 2 Lovejoy para tripulantes:
Gentlemen, will you please see that Mr. Dawson gets Podem levar o Sr. Dawson para o lugar que lhe cabe.
back to where he belongs. [Cavalheiros, podem por favor fazer que Sr. Dawson volta
para onde ele pertence] (“Please see that” = faça com que)
…and that he stays there? e mantê-lo por lá?
STEWARD # 2 TO LOVEJOY Tripulante para lovejoy:
Yes, sir. Sim senhor,
STEWARD # 1 TO JACK Tripulante para jack:
Come along, you. Venha comigo.
Hear us when we cry to Thee. Nossa canção hás de escutar
For those in peril on the sea. Pelos que se arriscam no mar.
MR. ANDREWS GIVING A SR. ANDREWS MOSTRANDO O
GUIDED TOUR OF THE SHIP NAVIO
RUTH TO ANDREWS Ruth para andrews:
And why do you have two steering wheels? Por que há dois timões?
ANDREWS TO RUTH Andrews para ruth:
We really only use this near shore. Um é usado só perto do porto. (shore = costa)
SPARKS TO CAPTAIN SMITH Sparks para capitão smith:
Excuse me sir, another ice warning. Senhor, outro aviso sobre icebergs.
This one from Noordam Este é do Noordam.
CAPTAIN SMITH TO SPARKS Capitão smith para sparks:
Tnank you, Sparks Obrigado, Sparks
CAPTAIN SMITH TO GROUP Capitão smith para o grupo:
Oh, Not to worry. Quite normal for this time of year. Não se preocupem. É normal nesta época do ano.
CAPTAIN SMITH TO GROUP Capitão smith para o grupo:
In fact, we’re speeding up. I’ve just ordered the last Vamos até aumentar a velocidade. Acendemos todas as
boilers lit. caldeiras. [De fato, estamos aumentando a velocidade.
Acabei de ordenar o acendimento das últimas caldeiras.]
On Deck No convés:
RYERSON TO JOHN Ryerson para john:
Okay, son, wind it up tight, like I showed you, son. Enrole apertado, como falei. Isso mesmo. (To wind up- dar
That´s right! corda, usualmente para um relógio)
Okay, Now let it go. Agora solte.
JONH TO RYERSON John para ryerson:
It was good, was’nt it? Foi bom, não?
OLDER GENTLEMAN TO JOHN Senhor idoso para john:
Quite nice. That’s excellent Muito bom.
ROSE TO ANDREWS Rose para andrews:
53
Mr. Andrews… Sr. Andrews,
forgive me, desculpe,
… I did the sum in my head… mas fiz as contas de cabeça, (sum = soma)
…and with the number of lifeboats times the capacity you e o número de botes multiplicado pela sua capacidade,
mentioned…
Forgive me, but it seems that there are not enough for indica que não há lugar neles para todos os passageiros. (It
everyone aboard. seems like = Parece que, Indicar)
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
About half actually. Só para metade deles, na verdade.
Rose, You miss nothing, do you? Nada lhe escapa, não?
In fact I put in these new type davits which can…. Essas novas gruas ...
take an extra row of boats inside this one. comportariam outra fileira de botes.
But it was thought, by some, that the deck would look too Mas algumas pessoas acharam que o convés ficaria
cluttered. entulhado.
So I was overruled. Minha idéia foi rejeitada.
CAL TO ANDREWS Cal para andrews:
A waste of deck space as it is, on an unsinkable ship. Botes são mesmo supérfluos num navio inafundável. [Um
desperdício de espaço no convés como isto é agora, num
navio inafundável.]
ANDREWS TO ROSE Andrews para rose:
Sleep soundly, young Rose. I have built you a good ship, Fique tranqüila, Rose. Construí um bom navio para você.
strong and true.
She’s all the lifeboat you need. Não precisaremos dos botes.
Just keep heading aft. Dirijam-se para a popa. (Head to – dirija-se)
The next stop will be the engine room. Vamos para a casa das máquinas.
[a próxima parada vai ser a casa das máquinas]
ROSE TO JACK Rose para jack:
Jack, this is impossible. I can’t see you. Jack, é impossível. Não podemos nos encontrar.
JACK TO ROSE Jack para rose:
I need to talk to you. Preciso falar com você!
THEN ROSE TO JACK Depois Rose para Jack:
No, Jack no Não, Jack, não!
Jack, I’m engaged. Eu estou comprometida.
I’m marrying Cal. I love Cal Vou me casar com Cal. Eu amo Cal.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Rose… Rose,
… you’re no picnic. All right? você não é mole.
You’re a spoiled little brat. É uma menina mimada, na verdade,
But, even. But under that...., mas, por baixo desse exterior,
you’re the most amazingly astounding, …wonderful você é a garota... a mulher mais incrivelmente maravilhosa
girl…Woman,
that I have ever known. And que eu já conheci, e...
ROSE TO JACK Rose para jack:
Jack, I Jack, eu...
JACK TO ROSE Jack para rose:
Let me try and get this out. You’re ama....I’m not an idiot. I Deixe-me tentar dizer tudo! Você é...Eu não sou idiota. Sei
know how the world works. como o mundo funciona.
I’ve got ten bucks in my pocket. I have nothing to offer Tenho 10 dólares no bolso. Nada tenho a oferecer e sei
you. And I know that. disso. (buck = dólar)
I understand. Entendo isso,
But I’m too involved now. mas agora estou envolvido demais.
54
You jump, I jump—remember? Se você pular, eu pulo, lembra?
I can’t turn away without knowing you’ll be all right. Não posso ir embora sem saber que ficará bem.
That’s all that I want. É só isso que eu quero.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Well, I’m fine. Eu estou ótima.
I’ll be fine. Really. Vou ficar bem. Sério.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Really? Sério?
JACK TO ROSE JACK para ROSE:
I don’t think so. Acho que não.
They’ve got you trapped, Rose. And you’re gonna die if Eles prenderam você, Rose. Morrerá se não se libertar.
you don’t break free. Maybe not right away. Talvez não morra já, (trap = armadilha. “They got you
trapped” = eles colocaram você na armadilha, prenderam
você)
…because you’re strong. pois é forte,
… but sooner or later that fire that I love about you mas, cedo ou tarde esse fogo que tanto amo em você,
Rose...
… that fire’s going to burn out. esse fogo vai se extinguir.
ROSE TO JACK Rose para jack:
It’s not up to you to save me, Jack. Você não pode me salvar, Jack.
JACK TO ROSE. Jack para rose:
You’re right. Tem razão.
Only you can do that. Só você pode fazê-lo.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m going back. Leave me alone. Eu vou voltar. Deixe-me em paz.
In the tea room No salão de chá:
COUNTESS TO RUTH Condessa para ruth:
Tell Lucille about the disaster you had with the stationers. Conte a Lucille sobre o desastre da gráfica.
RUTH TO LUCILLE Ruth para lucille:
Well of course, the invitations had to be sent back twice Tive de trocar os convites duas vezes.
LUCILLE TO RUTH (sympathetically) Lucille para ruth:
(simpaticamente)
Oh, my dear. Nossa!
RUTH TO LUCILLE Ruth para lucille:
And the dreadful bridesmaids gowns. E os vestidos das damas de honra?
Let me tell you what an odyssey that has been. Aquilo foi uma odisséia!
Rose decided she wanted lavender. She knows I destest Rose decidiu que seriam lavanda. Ela sabe que eu detesto.
the color.
So She did it to spite me. Fez isso só por despeito.
LUCILLE TO RUTH Lucille para ruth:
If only you’d come to me sooner. Deveria ter me procurado antes.
Ruth saw some of my designs in La Mode Illustrée Ruth viu meus desenhos na “La Mode Illustrée”. (La Mode
Illustrée é uma revista francesa famosa e popular com a elite
francesa.
They were for the trousseau of the Duchess of Fiz o enxoval da filha da duquesa de Marlborough.
Marlborough’s youngest daughter.
They were quite charming. Eram encantadores,
But I think you’ll agree that together… mas você há de concordar que, juntas,
..we’ve created something of the phoenix from ashes. fizemos uma fênix renascer das cinzas!
55
On deck No convés:
ROSE TO JACK Rose para jack:
Hello, Jack. Olá, Jack.
I changed my mind. Mudei de idéia.
They said you might be up here. Disseram que você estaria aqui. (might = poderia estar)
JACK TO ROSE Jack para rose:
Sh…Give me your hand. Dê-me sua mão.
Now Close your eyes. Agora feche os olhos.
Go on. Vamos! (Go on = continue)
Now step up. Suba aqui.
Now Hold on to the railing. Keep your eyes closed. Don’t Segure-se no corrimão.
peek. Manter seus olhos fechados e não espie.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m not. Não estou espiando.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Now step up on the rail. Agora aproxime-se ao balaústre.
Hold on. Hold on. Segure-se.
Keep your eyes closed. Fique de olhos fechados.
You trust me? Confia em mim?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I trust you Confio.
JACK TO ROSE Jack para rose:
All right open your eyes. Certo, agora abra os olhos.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m flying. Estou voando! Jack!
JACK (singing) Jack (cantando):
Come, Josephine. In my flying machine Going up. Suba, Josephine. Em minha máquina voadora.
She goes. Up she goes. Para o céu.
Up she goes. Para o céu, ela vai.
Returning to the De volta ao
labratory of Keldysh laboratório:
OLD TO ROSE TO GROUP Velha Rose para o grupo:
That was the last time Titanic ever saw daylight. Foi a última vez em que o Titanic viu a luz do dia.
LOVETT TO OLD ROSE Lovett para velha rose:
So, We’re up to dusk ,the night of the sinking. Ou seja, era o anoitecer do dia do naufrágio.
Six hours to go.Incredible Só mais seis horas. (dusk = crepúsculo)
BODINE TO LOVETT Bodine para lovett:
Incredible. There is smith and he’s standing there, and he’s Incrível. Smith, com o aviso de icebergs na mão, cacete...
got the iceberg warning in his fucking hand.
excuse me –his hand, and he is ordering more speed! Desculpe. Mesmo assim, ele aumentou a velocidade!
[Incrível. Eis Smith e ele está em pé ali e ele tem o aviso do
iceberg na sua maldita mão. Desculpe.. na sua mão e ele
ordena mais velocidade!]
LOVETT TO BODINE Lovett para bodine:
Twenty-six years of experience working against him. 26 anos de experiência o tornaram incauto.
He figures anything big enough to sink the ship, they’re Ele achou que veria os icebergs grandes a tempo de desviar.
gonna see in time to turn. [Ele achou (raciocinou) qualquer coisa suficiente grande
para afundar o navio, eles vão ver no tempo certo para
56
virar.]
LOVETT TO BODINE LOVETT para BODINE
But the ship’s too big with too small a rudder. Doesn’t Mas o leme era pequeno demais para o navio.
corner worth a damn. Não fazia bem curvas. [Mas o navio é grande demais com
um leme pequeno demais. Não pode virar (a virada dela não
vale nada.]
Robert´s Commentary
To corner = virar no canto. Expressão usada para descrever a habilidade de algo para virar rápido. Por exemplo: This car
corners on a dime (= Este carro é tão bom que ele pode virar num espaço bem estreito. Ou: This car is so manuverable, it
can corner on a dime, ou seja, este carro é tão bom com suas manobras que pode virar em cima de moeda de 10 centavos
Dime = 10 centavos. A moeda americana com o menor tamanho.
LOVETT TO BODINE LOVETT PARA BODINE:
Everything he knows is wrong. Tudo o que Smith sabia estava errado.
Logo
57
EPISODE 6 EPISÓDIO 6
Jack and Rose in her De volta à cabine antiga
cabine de Rose:
ROSE TO JACK Rose para jack:
It’s quite proper, I assure you. This is the sitting room. Não é nada excepcional. Esta é a sala de estar. [É totalmente
certo (ou apropriado). Eu garanto a você]
Will this light do? Essa luz serve? (A expressão: Will this do = isto vai servir?)
JACK TO ROSE Jack para rose:
What? O quê?
ROSE TO JACK Rose para jack:
Don’t artists need good light? Não precisa de bastante luz?
JACK TO ROSE Jack para rose:
That is true but I’m not used to working in such horrible Sim, mas não costumo trabalhar em ambientes tão precários.
conditions.
Monet! Monet!
ROSE TO JACK, THEN JACK TO ROSE Rose para jack, depois jack para
rose:
Do you know his work? Conhece o trabalho dele?
JACK TO ROSE Jack para rose:
Of course. Look at his use of color here. Isn’t he great? É claro. Veja a cor. Não é demais?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I know. It’s extraordinary. Sim, ele é extraordinário.
Cal insists on carting this hideous thing everywhere. Cal insiste em levar este trambolho para todo lugar.
(hideous = feio)
JACK TO ROSE Jack para rose:
Will we be expecting him any time soon? Será que ele volta logo? (Anytime soon = qualquer hora
logo)
ROSE TO JACK Rose para jack:
Not as long as the cigars and brandy hold out. Não enquanto durarem os charutos e o brandy. (hold out =
durar. To last = durar)
JACK TO ROSE Jack para rose:
That’s nice. What is it, a sapphire? Que bonito. O que é, uma safira?
ROSE TO JACK Rose para jack:
a diamond. A very rare diamond. Um diamante. Um diamante muito raro.
Jack , I want you to draw me like one of your French Quero que me desenhe como uma francesa.
girls.
Wearing this. Usando isso.
JACK TO ROSE Jack para rose:
All right. Certo.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Wearing only this. Usando apenas isso.
The last thing I need is another picture of me looking Não preciso de outro retrato em que pareço uma boneca de
like a porcelain doll. louça. [A última coisa que eu preciso é mais um retrato meu
parecendo com uma boneca de porcelana]
As a paying customer. Como uma cliente que paga.
I expect to get what I want. Quero ter o que desejo.
58
JACK TO ROSE Jack para rose:
Over, uh ... the bed,... the couch. Deite-se... na cama. No sofá.
Go on, Lie down. Encoste-se. [lie down = deite-se]
JACK TO ROSE Jack para rose:
Yeah keep that. [Sim manter isso]
ROSE TO JACK Rose para jack:
Tell me what looks right. Avise quando estiver certo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Put your arm back the way it was. Ponha o braço onde estava.
Right. Certo.
Put that other arm up, that hand right by your face there Levante o outro braço, encoste a mão no rosto. (bem
próximo ao seu rosto) Certo.
Right. Now, head down. Agora, abaixe a cabeça.
Eyes to me, Keep them on me. Olhe para mim.
And try to stay still Não desvie o olhar. E tente ficar imóvel.
ROSE TO JACK Rose para jack:
So serious. Tão sério!
I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. Está ruborizando, Sr. Grande Artista.
I can’t imagine Monsieur Monet blushing. Não imagino Sr. Monet ficando vermelho.
JACK TO ROSE Jack para rose:
He does landscapes. Ele faz paisagens.
Just relax your face. Relaxe o seu rosto.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Sorry. Desculpe.
JACK TO ROSE Jack para rose:
No laughing. Não ria.
Back to the lab on De volta ao laboratório
Keldysh dos pesquisadores:
OLD ROSE TO GROUP Velha Rose para o grupo:
My heart was pounding the whole time. Meu coração palpitou o tempo todo.
It was the most erotic moment of my life. Foi o momento mais erótico da minha vida.
…up until then at least. Até aquele dia pelo menos.
BODINE TO OLD ROSE Bodine para velha rose:
So what happened next? E o que aconteceu depois?
OLD ROSE TO BODINE Velha Rose para bodine:
You mean, did we do it? Quer saber... se “fizemos”?
Sorry to disappoint you, Mr. Bodine. Lamento decepcioná-lo, Sr. Bodine.
OLD ROSE TO BODINE (voice over) Velha rose para bodine (voice
over)
Jack was very professional. Jack foi muito profissional.
Back to Rose´s cabin De volta à cabine de
Rose:
ROSE TO JACK Rose para jack:
Thank you. Obrigada.
JACK TO ROSE Jack para rose:
What you doin’? O que está fazendo?
59
Robert´s Commentary
(What you doin’? algumas vezes os americanos na liguagem coloquial falam numa forma totalmente errada e este é um
dos exemplos. Deve ser: What are you doing? nesta frase a palavra “are” foi omitida e a palavra “Doing “ perdeu o G
final e virou doin`)
ROSE TO JACK Rose para jack:
Will you put this back in the safe for me? Pode guardar isso no cofre ?
In the ship´s smoke No bar:
room
VOICES Vozes
Tell you one thing, old boy... [Te conto uma coisa, cara....] Old boy = Cara (inglês
Britânico)
CAL TO MEN Cal para homens:
Gentlemen, excuse me. [Cavalheiros] Com licença.
Voices Vozes
Of course Claro
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
None of the stewards have seen her. Nenhum dos camareiros a viu.
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
This is absurd. It’s a ship. There’s only so many places É absurdo! Isto é um navio, ela só pode estar a bordo.
she could be.
Lovejoy, find her. Lovejoy, encontre-a.
60
Parte 2
EPISODE 7 EPISÓDIO 7
Titanic´s bridge Na sala de comando:
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER CAPITÃO SMITH PARA LIGHTOLLER:
Clear. Está tudo limpo.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
Yes Sim.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
I don’t think I’ve ever seen such a flat calm. Acho que nunca vi o mar tão calmo.
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER Capitão SMITH PARA LIGHTOLLER:
Like a mill pond. Parece um lago.
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER CAPITÃO SMITH PARA LIGHTOLLER
Not a breath of wind. Nenhuma brisa.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITãO SMITH:
It will make the bergs harder to see… É mais difícil ver icebergs
…with no breaking water at the base. sem as ondas batendo contra eles.
CAPTAIN SMITH TO LIGHTOLLER CAPITÃO SMITH PARA LIGHTOLLER:
We’ll, I’m off. Maintain speed and heading, Mr. Vou me retirar. Mantenha a velocidade e a direção.
Lightoller.
LIGHTOLLER TO CAPTAIN SMITH LIGHTOLLER PARA CAPITÃO SMITH:
Yes Sir! Sim senhor
In Rose´s Cabine Na cabine de Rose:
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
It’s getting cold. You look nice. Está esfriando. Você está linda!
LOVEJOY Lovejoy:
Miss Rose? Srta. Rose.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
My drawings! Meus desenhos!
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
Come on! Vamos, Jack!
ROSE TO ELEVATOR OPERATOR ROSE PARA ASCENSORISTA:
No, wait! Espere!
JACK TO ELEVATOR OPERATOR Jack PARA ASCENSORISTA:
Wait, wait, wait! Espere, espere!
ROSE TO ELEVATOR OPERATOR ROSE PARA ASCENSORISTA:
Go, Go! Down, down, down!Take us down, quick! Vamos, vamos! Desça, desça, rápido!
Hurry quickly! Rápido!
Rose Rose:
Bye! Tchau!
JACK TO STEWARD Jack PARA camareiro:
Sorry. Desculpe.
Keep going Continue
STEWARD WITH CART TO JACK CAMAREIRO COM carrinho PARA JACK:
It’s fine, sir. I’ve got it. Tudo bem, senhor, eu pego.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
61
He’s pretty tough for a valet, this fella. Seems more like Ele é forte para um mordomo. Parece um policial. (Tough =
a cop. forte, durão, resistente)
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
I think he was. Acho que ele era.
JACK (reacting), THEN ROSE TO Jack (REAGINDO), DEPOIS ROSE PARA
JACK JACK:
Oh, shit. Droga!
rose Rose:
Go! Vamos!
Come on!
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
No, over here! Venha! Não, aqui!
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
Quick! Depressa.
ROSE TO JACK ROSE PARA JACK:
Now what? E agora?
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
What? O quê?
In the engine room Nas caldeiras:
BARRETT TO STOKER BARRET PARA STOKER:
That’s it! Isso mesmo.
Come on men, cleave into it! Vamos caras, cave dentro
Coal. More coal for number one, mate. Mais carvão na caldeira 1.
BARRETT TO JACK & ROSE BARRETT PARA JACK & ROSE:
Hold on! Espera aí!
What are you two doing down here? O que vocês estão fazendo aqui?
You should’nt be down here It could be dangerous! [Você não deve estar aqui ] É perigoso ficar aqui!
Hold on!
JACK TO STOKERS JACK PARA STOKERS:
Carry on! Continuem!
JACK TO STOKERS Jack PARA STOKERS:
Don’t mind us. You’re doing a great job. Keep up the Não se importem conosco, estão indo muito bem!
good work!
In the ship´s storage No porão do navio:
section
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Wow, look at what we have here, huh? Veja o que temos aqui.
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
Thank you. Obrigada.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Where to miss? Para onde, senhorita?
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
To the stars. Para as estrelas.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Are you nervous? Está nervosa?
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
No. Não.
ROSE TO JACK ROSE PARA JACK:
62
Put your hands on me, Jack. Ponha as mãos em mim, Jack.
In the observation mast No posto de observação:
LEE TO FLEET LEE PARA fleet:
God! It’s bloody cold. Nossa, está frio! (Inglês britânico: está frio pra cacete.
Bloody - para cacete)
FLEET TO LEE FLEET PARA LEE:
You know, I can smell ice, when it’s near. Consigo cheirar gelo de perto. [quando está próximo]
LEE TO FLEET LEE PARA FLEET:
Bollocks! Besteira! (Inglês britânico)
FLEET TO LEE FLEET PARA LEE:
Well, I can, all right? Bom, eu consigo!
63
ROSE TO JACK Rose para jack:
When the ship docks… Quando o navio atracar,
…I’m getting off with you. vou desembarcar com você.
JACK TO ROSE Jack para rose:
This is crazy. Isso é loucura.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I know. It doesn’t make any sense. Eu sei. Não faz o menor sentido.
That’s why I trust it. Por isso acho que dará certo.
If it’s all the same to you, all right? Se tudo é a mesma coisa para você, tudo bem!
FLEET (reacting) FLEET: (REAGINDO)
Bugger me! Maldição!
Atendam, desgraçados!
Pick up, you bastards! Atendam, desgraçados!
67
Robert´s commentary
Um pé (medida usada ainda nos EUA) = 30,04 cm ou 12 polegadas.
1 polegada = 2,54 cm
She’s all buckled in, in the forward hull. O casco cedeu na proa.
[Ela cedeu totalmente no casco dianteiro]
CAPTAIN SMITH TO HUTCHINSON, CAPITÃO smith para hutchinson:
Can you shore up? Pode reparar os danos?
HUTCHINSON TO CAPTAIN SMITH HUTCHINSON PARA CAPITÃO SMITH:
Not unless the pumps get ahead. Só se as bombas drenarem tudo.
[Não a menos que as bombas adiantam] (A menos que =
Unless) (get ahead = ir a frente, progredir, conseguir ultrapassar)
ANDREWS TO HUTCHINSON ANDREWS PARA HUTCHINSON:
Have you seen the damage in the mail hold? Inspecionou o porão de carga? (Have you seen = Você já
viu?)
HUTCHINSON TO ANDREWS HUTCHINSON PARA ANDREWS:
No she’s already underwater. Não, já está inundado. (underwater = abaixo da água)
JACK TO ROSE Jack para rose:
This is bad. Aquilo foi grave.
ROSE TO JACK Rose para jack:
We should tell mother and Cal Precisamos avisar mamãe e Cal.
MASTER AT ARMS TO CAL OFICIAL de segurança para cal:
I think they’re very good sir. Os desenhos são muito bons.
CAL TO STEWARD BARNES CAL para STEWARD BARNES:
Don’t touch anything. I want the entire room Não toque em nada! Quero o quarto todo fotografado.
photographed.
Passenger Passageiro:
Just keep hold of my hand. Harold, do you know what’s Segure a minha mão. Harold, sabe o que houve?
going on?
LOVEJOY TO ROSE Lovejoy para rose:
We’ve been looking for you, miss. Estávamos procurando (você) a senhorita.
ROSE TO JACK Rose para jack:
Here we go. Bem, lá vamos nós.
ROSE TO CAL ROSE PARA CAL:
Something serious has happened. Algo grave aconteceu.
CAL TO ROSE CAL PARA ROSE:
Yes, it has. Sim eu sei.
CAL TO LOVEJOY, THEN TO GROUP Cal para lovejoy, depois para o
grupo:
Indeed. Two things dear to me have disappeared this Duas coisas preciosas para mim desapareceram.
evening.
CAL TO GROUP, THEN TO MASTER AT Cal para o grupo, depois para
ARMS oficial de segurança:
Now that one is back, I’ve got a pretty good idea Agora que uma voltou, sei onde achar a outra. Revistem-no.
where to find the other. Search him.
MASTER AT ARMS TO JACK Oficial de segurança para jack:
Take your coal off, son. Tire o casaco, senhor.
Jack: Jack:
Now what? O que é isso?
MASTER AT ARMS Oficial de segurança:
68
Come on, now. Vamos lá.
ROSE TO CAL ROSE para CAL:
Cal, what are you doing? We’re in the middle of an Cal, o que está fazendo? Estamos numa emergência.
emergency. What’s going on?
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
It this it? É isto?
CAL TO STEWARD BARNES CAL para STEWARD BARNES:
That’s it. Isso mesmo.
JACK (EXCLAIMING) JACK (exclamando):
This is horseshit! Isso é uma armação! (Horseshit = mentira)
JACK TO ROSE Jack para rose:
Don’t’ you believe it, Rose! Don’t!. Não acredite, Rose!
ROSE TO CAL ROSE para cal:
He couldn’t have. Ele não poderia ter pegado.
CAL TO ROSE CAL para rose:
Of course he could. It’s easy enough for a Para um profissional é (suficientemente) fácil.
professional. Come on.
ROSE TO CAL ROSE para cal:
But, I was with him the whole time. This is absurd. Não saí de perto dele. Isso é absurdo.
[Mas estava com ele o tempo inteiro. Isso é absurdo]
CAL TO ROSE CAL para rose:
Perhaps he did it while you were putting your clothes Deve ter roubado enquanto você se vestia, amor.
back on, dear.
JACK TO CAL, THEN TO ROSE JACK para cal, depois para rose:
Real slick, Cal. Rose, they put it in my pocket. Rose, eles são muito espertos, enfiaram o colar no meu
bolso.
CAL TO JACK, CAL para jack:
Shut up. Cale-se!
LOVEJOY TO JACK LOVEJOY para jack:
It isn’t even your pocket is it son?. Nem o bolso é seu!
LOVEJOY (reading) Lovejoy (lendo):
Property of A.L. Ryerson. “Propriedade de A. L. Ryerson”.
71
EPISODE 8 EPISÓDIO 8
In Rose´s cabin Na cabine de Rose:
CAL TO ROSE Cal para rose:
Oh, it is a little slut, isn’t it? Sua vagabundinha! (Slut - prostituta)
Will you look at me when I’m talking to you! Olhe para mim quando estou falando!
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
Mr. Hockley? Sr. Hockley!
THEN CAL TO STEWARD BARNES Depois Cal para steward barnes:
Not now. We’re busy. Agora não, estamos ocupados!
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
Sir, I’ve been told to ask you to put on your lifebelts Mandaram pedir que vistam seus coletes salva-vidas e
and come up the the boat deck. subam ao convés dos botes.
CAL TO STEWARD BARNES Cal para steward barnes:
I said, not now. Agora não, eu disse!
STEWARD BARNES TO CAL Steward barnes para cal:
I’m sorry to inconvenience you Mr. Hockey, but it’s Lamento incomodar, mas são ordens do capitão. E usem
Captains´ orders. Now please dress warmly. roupas quentes!
It’s quite cold out, tonight. Está bem frio lá fora!
Now may I suggest topcoats and hats? [Agora, posso sugerir] Sugiro que usem sobretudos e
chapéus.
CAL TO HIMSELF Cal para ele mesmo:
This is ridiculous. Isso é ridículo.
STEWARD BARNES TO ROSE Steward barnes para rose:
Not to worry, miss. I’m sure it is just a precaution Não se preocupe, senhorita. É só uma precaução.
In the third class Nas cabines da terceira
classe:
LIFEBELT STEWARD Camareiro de coletes :
Everybody up! Lifebelts on! Subam todos! Vistam os coletes!
Everybody up! Lifebelts on!
BERT TO CORA Bert para cora:
What’s he on about? O que? O que ele disse? (Expressão em inglês Britânico:
What´s he on about = o que ele disse?)
LIFEBELT STEWARD# 2 (yelling), Camareiro DE COLETES # 2
(gritando):
Everybody up! Put your lifebelts on! Subam todos! Vistam os coletes!
put your lifebelts on! Vista o seu colete!
A passenger Um passageiro:
What’s the ruckus? Por que esta confusão?
LIFEBELTS STEWARD # 2 TO LOWER Camareiro DE COLETES # 2 PARA
CLASS MAN HOMEM DE SEGUNDA CLASSE:
Just put your lifebelts on! Apenas vista seu colete
72
Sir? Senhor?
CAPTAIN SMITH TO PHILLIPS Capitão smith para phillips:
That’s right, CQD. The distress call. That’s our position. Isso mesmo, CQD, o pedido de socorro. Eis nossa posição.
Tell whoever responds that we’re going down by the Diga que estamos indo a pique pela proa e precisamos de
head and need immediate assistance. ajuda.
[Isso mesmo, CQD, o pedido de socorro. Eis nossa posição.
Diga a qualquer um que responda que estamos indo a pique
pela proa e precisamos de ajuda imediata].
PHILLIPS (reacting) PHILLIPS (REAGINDO):
Blimey. Minha nossa!
On Deck No convés;
WILDE TO SEAMEN Wilde Para marinheiros:
Hold under way!
Keep lowering! Continuem baixando!
WILDE TO SEAMEN Wilde para marinheiros:
Keep lowering! Pull Continuem baixando!
WILDE TO SEAMEN Wilde para marinheiros:
Steady! Make it taut! And winch out! Deixem as cordas esticadas!
WILDE TO SEAMEN Wilde para marinheiros:
Uncover this boat! Uncover all the boats aft! Uncover this boat = Desvende ( tire a capa ou lona) deste
bote
LIGHTOLLER TO SEAMEN LIGHTOLLER PARA MARINHEIROS:
Release those ties! Soltem as amarras!
WILDE TO SEAMEN WILDE PARA MARINHEIROS:
Roll back that cover! Roll back that cover! Smartly Tirem a lona, rápido! (To roll back = enrole para trás, fazer
now! rolo do tecido da lona, tire a lona, desvende, tire a capa)
ANDREWS TO WILDE Andrews para wilde:
Mr. Wilde, where are the passengers? Sr. Wilde, onde estão os passageiros?
They’ve all gone back inside! Voltaram para dentro,
Too damn cold and noisy for them! You there! Não gostaram do frio e do barulho! (Too damn cold =
maldito frio demais)
Get down here and help with these lines! Venham ajudar com estas cordas!
77
Robert´s Commentary
A expressão “I do believe” = Eu acredito sim mesmo. Mais um exemplo onde usamos DO/DID antes do verbo para
afirmar e salientar o mesmo. I do love you = Eu amo você, sim! I did worked that day = eu trabalhei sim, naquele dia.
LOVEJOY TO JACK Lovejoy para jack
I’ve been asked to give you this small token of our Pediram-me que lhe desse este (pequeno) sinal de nossa
appreciation. gratidão.
Compliments of Mr. Caledon Hockley. Com os cumprimentos do senhor Caledon Hockley.
Near lifeboats Próximo dos botes
WILDE Wilde:
Step aboard now! Come aboard. Entrem no bote!
This gentleman´ll take care of you. Get in the boat Este cavalheiro vai cuidar com você, entre no bote.
MOLLY BROWN TO FEMALE PASSENGER Molly brown para uma mulher:
Come on sister, you heard the man. Into the boat. Você ouviu, entre no bote! [Vamos irmã, você ouviu o
homem, entre no bote]
CAL TO LIGHTOLLER & HICHENS Cal para lightoller & hichens:
Any room for a gentleman, gentlemen? Há espaço para um cavalheiro?
HICHENS TO CAL HICHENS para CAL:
Only women at this time, sir. Só mulheres, agora, senhor!
RUTH TO LIGHTOLLER RUTH para LIGHTOLLER:
Will the life boats be seated according to class? Os botes estão divididos por classe?
RUTH TO ROSE & CAL Ruth para rose & cal:
I hope they’re not too crowded. Esperem que não fiquem muito lotados.
ROSE TO RUTH Rose para ruth:
Oh, Mother, shut up! Mamãe, cale a boca!
ROSE TO RUTH Rose para ruth:
Don’t you understand? The water is freezing and there Não entende, a água está gelada e não há botes suficientes
aren’t enough boats.
Not enough by half. Nem para a metade!
Half the people on this ship are going to die Metade das pessoas neste navio morrerá.
CAL TO ROSE Cal para rose:
Not the better half. Não a metade melhor.
MOLLY BROWN TO RUTH Molly brown para ruth:
Come on, Ruth, get in the boat. First class seats’re right [Vamos, Ruth, entre no bote. A 1ª classe é aqui].
up here.
Robert´s Commentary
First class seats´re right up here = first class seats ARE right up here
CAL TO ROSE Cal para rose:
You know it’s a pity I didn’t keep that drawing. It‘ll be Eu deveria ter pegado o desenho. Amanhã já valerá mais.
worth a lot more by morning. [Você sabe, que pena que não peguei aquele desenho, ele vai
valer bem mais amanhã.]
VOICE Voz:
Women and children tward the front please Mulheres e crianças na frente, por favor.
ROSE TO CAL Rose para cal:
You unimaginable bastard. Seu indescritível verme. [Seu inacreditável bastardo].
MOLLY BROWN TO ROSE Molly brown para rose:
Come on Rose Darling. There’s plenty of room for Venha, Rose, há lugar aqui! [Venha querida, há muito
you. espaço para você aqui]
RUTH TO ROSE RUTH PARA ROSE
Come on , Rose. Venha, Rose.
78
You´re next darling Chegou a sua vez. [Você é a próxima]
RUTH TO ROSE Ruth para rose:
Come into the boat, Rose. Entre no bote, Rose.
CAL TO ROSE Cal para rose:
Come! Venha!
RUTH TO ROSE Ruth para rose:
Rose, get into the boat! Rose! Entre no bote! Rose!
ROSE TO RUTH Rose para ruth:
Good-bye. Mother. Adeus, mamãe.
RUTH TO ROSE Ruth para rose:
Rose, Rose, come back here! Rose? Rose, volte aqui!
CAL TO ROSE Cal para rose:
Where are you going? To him?! What, to be whore to a Aonde está indo? Encontrá-lo?! Quer ser a prostituta de um
gutter rat? rato (de calha)?
ROSE TO CAL Rose para cal:
I’d rather be his whore than your wife. Melhor ser prostituta dele do que sua esposa! (I´d rather be =
Eu prefiro ser...)
CAL TO ROSE CAL para ROSE:
No, No, No! Não, Não!
I said no! Eu disse!
LIGHTOLLER TO SEAMEN Lightoller para marinheiro:
and lower away! Baixem o bote!
RUTH (screaming) Ruth: (gritando)
No, Wait! Não, espere!
Ruth Ruth: (gritando)
No wait Não, espere!
LIGHTOLLER TO SEAMEN LIGHTOLLER para marinheiro:
Lower away Baixe os botes!
Ruth Ruth:
Rose Rose
LIGHTOLLER TO SEAMEN LIGHTOLLER para marinheiro:
Lower together Os dois lados!
Hold the left side now Parem com o lado esquerdo!
EPISODE 9 EPISÓDIO 9
In the master at arms No escritório do oficial
office de segurança
JACK (yelling) Jack (gritando):
Help! Can anybody hear me! Socorro! Alguém está ouvindo?
Hello, help me, help me! Please, please help! Socorro! Socorro! Por favor, me ajudem! Alguém está
ouvindo?
Is there anybody out there? Tem alguém aí fora?
ROSE (calling) Rose: (chamando)
Mr. Andrews?! Sr. Andrews!
IN THE CORRIDORS NO CORREDOR:
ANDREWS TO FIRST CLASS STEWARD Andrews para camareiro da primeira
classe:
79
Steward, check the starboard corridor. Olhe no corredor de estibordo!
Yes Mr. Andrews Sim senhor Andrews
ANDREWS TO FEMALE PASSENGER Andrews para uma passageira:
Madam, please put on a lifebelt Madame, vista o colete e suba já. (Right away =
Get to the boat immediatley. imediatamente ou já)
81
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Rose, How did you find out I didn’t do it? Como descobriu que não fui eu?
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
I didn’t, I just realized I already knew. Eu só percebi que já sabia.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Keep looking. Continue procurando!
Robert´s Commentary
Keep + verbo+ing = continue aquela atividade. Exemplo: Keep trying = continue tentando. Keep pushing = continue
empurrando. Keep struggling = continue lutando, etc.
Rose: Rose:
No key. There’s no key! Nenhuma chave. Não tem nenhuma chave!
JACK TO ROSE Jack para rose:
All right Rose, listen. You’re gonna have to find some Rose, escute! Precisa *ir buscar ajuda. Vai dar tudo certo.
help. It’ll be all right.
Robert´s Commentary
Sempre entre 2 verbos temos de inserir a palavra TO. Exemplo: You love to travel. You like to teach. You´ll have to
find. Após a palavra TO podemos usar 2 verbos em seguida sem o uso da palavra and. Exemplo: Go and find her = Go
find her = Vai procure a.
Going to = virou gonna na lingugem coloquial. Exemplo: I ´m gonna work today = I am going to work today
I´ll be right back = I will be right back. Como você pode ver a palavra RIGHT antes de BACK faz com que o verbo
VOLTAR seja imediato e próximo. Veja outros exemplos: Right away = imediatamente. Right now = agora mesmo.
Right here = aqui mesmo. Right over there = ali mesmo. Right by the door = bem próximo da porta.)
ROSE TO JACK ROSE PARA JACK:
I’ll be right back. Eu volto já.
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
I’ll just wait here! Eu vou esperar aqui!
IN SHIP´S CORRIDORS Nos corredores:
ROSE (calling) Rose: (CHAMANDO)
Hello! Is there anyone here? Tem alguém aqui? Olá!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
hello, Is here a anybody down here? Tem alguém aqui embaixo?
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
We need help! Hello? Precisamos de ajuda!
ROSE (reacting) ROSE: (REAGINDO)
Damnit Que droga!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
Can anybody hear me, please?! Hello. Alguém está me ouvindo?! Olá! Olá!
ROSE TO PANICKED MAN ROSE PARA HOMEM APAVORADO
Oh, thank God. Graças a Deus!
ROSE TO PANICKED MAN ROSE PARA HOMEM APAVORADO
I need help. There’s a man back here and he...I need Preciso de ajuda!
to.... Wait! Um homem está lá embaixo... Espere!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
Hello?! Olá!
ROSE (calling) ROSE: (CHAMANDO)
Hello? Olá!
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
Oh, Miss, you shouldn’t be here now. Não pode ficar aqui, suba!
82
ROSE TO FORCEFUL STEWARD Rose para Camareiro determinado:
Please please I need your help! Preciso da sua ajuda!
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
Come along we’ll get you topside [Venha] Por aqui,depressa! (Come along = me acompanhe)
FORCEFUL STEWARD TO ROSE, Camareiro determinado PARA ROSE:
This way quickly. Come on. [por aqui, rápido. Venha.]
Come on this way. Yes all right. [Venha por aqui. Sim tudo bem.]
Robert´s Commentary
A Trap = armadilha. Mouce trap = ratoeira. O verbo ‘to trap’ = fazer alguém cair na armadilha ou ficar preso. He is
trapped = ele está preso, ele está sem saída.
ROSE TO STEWARD Rose para camareiro:
There is a man down here and he is trapped! Há um homem preso ali! Por favor
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
Please Tudo bem,
Don’t panic. não entre em pânico!
ROSE TO STEWARD Rose para camareiro:
No, I’m not panicking! Não estou em pânico!
You’re going the wrong way! Está indo para o lado errado!
Let go of me! Listen! Solte-me! Escute!
FORCEFUL STEWARD TO ROSE Camareiro determinado para rose:
No, no, this is the right way. [Não este é o caminho certo]
To hell with you! Dane-se, então!
On deck No convés:
Voices Vozes:
Stand by those boats Esperem!
Lower away! Keep going Baixem o bote!
In the corridor No corredor:
ROSE (reacting) Rose (reagindo):
Oh, my God. Meu Deus!
In the master at arms No escritório do oficial
office de segurança:
Rose: Rose:
Jack! Jack!
Jack: Jack:
Rose! Rose!
ROSE TO JACK Rose para jack:
Will this work? Isto adianta?
JACK TO ROSE Jack para rose:
I guess we’ll find out. Come on. Já vamos descobrir. Venha!
Wait, wait, wait, wait. Try a couple of practice Espere! Pratique uns golpes ali!
*swings over there.
Good. Now try to hit the same mark again, Rose! You Ótimo! Agora **tente bater no mesmo lugar
can do it!.
Robert´s Commentary
*A palavra SWING possui muitos sentidos. Golf swing = golpe de golfe, aquele movimento circular do taco. SWING
= tipo de dança. SWING = balança de crianças.
**try to hit = 2 verbos em seguida, colocamos “To” no meio
JACK TO ROSE JACK para rose:
83
Okay, that’s enough practice. Come on Rose. You can Certo, chega de praticar! Vamos, você consegue!
do it.
Just hit it really hard and really fast. Come on! Bata com força e bem rápido!
Wait. Open the hands up a little more. Good. Espere! Separe mais as mãos!
ROSE TO JACK Rose para jack:
Like that? Assim?
JACK TO ROSE Jack para rose:
Right. Listen, Rose. I trust you. Isso! Rose, confio em você!
Go Bata!
You did it! Você conseguiu!
Let’s go. Vamos embora!
JACK (exclaiming) Jack: (exclamando)
Oh, Shit, this is cold! Oh shit! Droga, como está gelada!
Shit! Shit! Droga! Droga!
ROSE Rose:
This is the way out A saída é por ali!
JACK TO ROSE Jack para rose:
We’ll have to find another way. Come on! Vamos ter de achar outra!
In the lifeboats No bote:
Voices Vozes:
Pull! Pull! Remem! Remem! [to pull = puxar, to row = remar]
MOLLY BROWN TO RUTH Molly brown para ruth:
Now there’s something you don’t see every day. Aí está algo que não se vê todo dia.
On deck No convés:
LIGHTOLLER TO PASSENGER Lightoller para passageiro:
There is no room for the luggage in this boat! What’s Não há espaço para bagagem! Joguem tudo isso fora!
this luggage doing here? Get rid of it! (Get rid of = jogue fora, livre-se de..)
LIGHTOLLER TO ELDERLY WIFE THEN LIGHTOLLER PARA O IDOSO CASAL
TO HUSBAND DEPOIS PARA O MARIDO:
This way please madam. Let go, Sir! Para cá! Solte-a senhor!
Get in this boat! Entre no bote!
LIGHTOLLER TO ELDERLY WIFE Lightoller para o idoso casal:
Keep calm! Fique calma!
Wife Esposa:
No! Não!
VOICE Voz:
Move along there. Make more room. That´s right Abra espaço! Isso mesmo!
Cal: Cal:
Lovejoy! Lovejoy!
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
She’s not on the starboard side, either. Ela também não está a estibordo. (Either = tambem não)
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
We’re*running out of time. This strutting martinet isn’t Resta pouco tempo. Aquele idiota não deixa passar *nenhum
letting any men on at all.*
84
homem.
Robert´s Commentary
*A expressão bem comum : *Running out = está acabando. Exemplo: You are running out of time = seu tempo está
acabando. We ran out of gasoline = nós acabamos com a gasolina. He ran out of steam = Ele acabou com seu vapor,
seu entusiasmo. He ran out of cash = Ele acabou com seu dinheiro.
*Not at all = não, nenhum
LOVEJOY TO CAL Lovejoy para cal:
There’s one on the other side letting men on. Do outro lado há um que deixa.
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
Well then, that’s our play. We’ll need some insurance Então esse é o nosso plano. Mas precisamos nos garantir,
first. Come on! venha!
86
JACK Jack:
Fabrizio! Fabrizio!
FABRIZIO TO JACK Fabrizio para jack:
The boats are gone. Já estão lançando os botes!
JACK TO FABRIZIO Jack para fabrizio:
This whole place is flooding A água está subindo!
We’ve got to get out of here! É necessário sair daqui! [Precisamos sair daqui]
FABRIZIO TO JACK (indicating Fabrizio para jack: (indicando
stairwell) escadaria)
There is niente this way. Por ali não há saídas!
JACK TO GROUP Jack para o grupo:
All right. Let’s go this way, Vamos por aqui, então! [Tudo bem, vamos por aqui]
All right? Come on!
88
89
EPISODE 10 EPISÓDIO 10
ON DECK No convés:
LIGHTOLLER LIGHTOLLER:
Order! maintain order! Ordem! Mantenham a ordem!
Back! Back! Back! Para trás! Para trás!
VOICES VOZES:
Hold on woman!Pull her in! Não empurrem! Segure-se mulher! Puxem-na!
Wilde: Wilde:
Get back I say, or I shoot you all like dogs Para trás, eu disse, senão mato todos como cães!
Keep order here! Mantenham a ordem!
Keep order I say. Ordem, eu disse!
Mr. Lowe, man this boat. Sr. Lowe, vá com este bote [coloque homem neste bote.]
Robert´s Commentary
Man this boat = coloque homem neste bote. O substantivo Man = Homem, virou verbo, coloque homem
Lowe Lowe:
Right is everybody all right? Nobody panic! Certo! Todos estão bem? Nada de pânico!
Stay there stay back Para trás!
Cal Cal:
Too late! Tarde demais.
LOVEJOY TO CAL Lovejoy:
There are more boats down the front Há mais botes lá na frente.
Stay with this one Murdoch Fique perto desse Murdoch.
He seems to be quite practical. Ele parece ser bem prático.
Voices Vozes:
Stop lowering! Não está baixando!
Stop lowering!Cut the falls Cortem as cordas!
Sentem-se!
Stay back, you lot! Stay back! Para trás, vocês! Para trás! (Lot = inglês britânico = gente ou
gente desobediente)
CAL TO LOVEJOY Cal para lovejoy:
It’s started to fall apart Está virando um caos.
We don´t have much time. Temos pouco tempo.
Robert´s Commentary
To fall apart = cair em pedaços, despedaçar, se quebra. A ordem despedaçou e virou um caos
Stay back, you lot! = fiquem para trás vocês gente desobediente!
95
EPISODE 11 EPISÓDIO 11
IN THE CORRIDOR Nos corredores:
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Come on! Vamos!
SLOVAKIAN BOY (crying) Menino (CHORANDO):
Dada! Papai!
ROSE TO JACK Rose PARA JACK:
We can’t leave him. Não podemos deixá-lo lá!
JACK TO ROSE Jack PARA ROSE:
Al right,come on! Vamos!
SLOVAKIAN BOY (crying) MENINO (CHORANDO):
Dada! Papai!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Go back! Volte!
JACK TO SLOVAKIAN FATHER JACK PARA pai slovakio
That’s the wrong way! Come back! Stop! You’re the Esse é o lado errado, volte!
wrong way!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Go!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Go! Run, Rose! Corra, depressa!
This way! [Por aqui ]
ROSE ROSE:
Jack!
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
Give me your hand! Rose! Venha! Dê-me sua mão!
ROSE (REACTING) ROSE (REAGINDO):
OH, God! Meu Deus!
JACK (yelling) Jack (GRITANDO):
Help! Socorro!
ROSE (yelling) Rose (GRITANDO):
Help! Socorro!
JACK TO TERRIFIED STEWARD JACK PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Wait, sir! Sir, open the gate, please!Please! Espere, senhor! Abra a grade, por favor!
ROSE TO TERRIFIED STEWARD ROSE PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Help us! Por favor! Ajude-nos.
ROSE TO TERRIFIED STEWARD ROSE PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Help us! Por favor!
ROSE TO TERRIFIED STEWARD ROSE PARA CAMAREIRO APAVORADO:
Please! Por favor!
TERRIFIED STEWARD TO HIMSELF Camareiro apavorado para ele
mesmo:
Bloody hell! Inferno!
JACK TO TERRIFIED STEWARD Jack para camareiro apavorado:
Hurry! Vamos rápido!
96
Come on, come on!
JACK TO TERRIFIED STEWRD Jack para camareiro apavorado:
Go, go! Vamos!
JACK JACK:
Go! Mexa-se!
TERRIFIED STEWRAD TO HIMSELF Camareiro apavorado para ele
mesmo:
Jesus. Jesus!
ROSE ROSE:
Please! Por favor!
JACK TO TERRIFIED STEWARD Jack para camareiro apavorado:
Come on! Rápido!
ROSE TO TERRIFIED STEWARD Rose para camareiro apavorado:
Hurry! Depressa!
Jack Jack:
Vamos!
TERRIFIED STEWARD TO JACK & ROSE Camareiro apavorado para Jack &
rose:
I’m sorry! I dropped the keys. Sinto muito, derrubei as chaves!
ON DECK No convés:
WILDE TO SEAMEN WILDE PARA MARINHEIRO:
Get those oars in place. Ponham os remos!
Only women and children dammit! Só mulheres e crianças, maldição!
Hold it! Hold it! Segurem! Segurem!
MURDOCH TO SEAMEN Murdoch PARA MARINHEIRO:
Get these davits cranked up! Get the falls hooked up! Posicionem as roldanas!
Passem as cordas!(Crank up = puxado pra cima com a manivela) (
Hooked up = vinculado, conectado, juntar com gancho,
pendurar.)
GIRL (crying) GAROTA (CHORANDO):
Mommy!
Voices Vozes:
Stay back I say! Para trás! Para trás, eu disse!
102
Oh, my God, Jack! Oh, God. Oh God. Meu Deus!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Hold on! Segure-se!
The ship is gonna suck us down. Take a deep breath when O navio vai nos sugar!
I say! Respire fundo quando eu mandar!
Kick for the surface and keep kicking. Agite os braços, nade para cima! (kick = chutar)
Do not let go of my hand. Não solte a minha mão.
JACK TO ROSE JACK PARA ROSE:
We’re going to make it, Rose! Vamos viver,
Robert´s Commentary
A expressão “He is going to make it” = ele vai passar, vai sobreviver. He is not going to make it = ele não vai sobreviver,
não vai passar dessa. “This company is not going to make it” = esta empresa não vai sobreviver.
Um médico pode dizer: This patient is not going to make it = este paciente não vai sobreviver.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Trust me! Confie em mim!
ROSE TO JACK Rose para jack:
I trust you! Eu confio!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Ready! Ready! Prepare-se!
Now! Agora!
104
105
EPISODE 12 EPISÓDIO 12
IN THE LIFEBOAT Nos botes:
HICHENS TO MOLLY BROWN Marinheiro:
You don’t understand. Vocês não entendem.
If we go back, They’ll swamp the boat! Se voltarmos, eles afundarão o bote,
They’ll pull us right down. [eles vão nos puxar para baixo]
I’m telling you! estou dizendo!
MOLLY BROWN TO HICHENS Molly brown para hichens
(sarcastically) (sarcasticamente):
Oh, knock it off. You’re scaring me. Pare, está me apavorando.
MOLLY BROWN TO WOMEN IN BOAT Molly brown para mulheres no
bote:
Come on girls, grab an oar. Let’s go. Garotas, peguem os remos.
HICHENS TO MOLLY BROWN Hichens para molly brown:
Are you out of your mind? We’re in the middle of the Ficou louca! Estamos no meio do Atlântico.
North Atlantic.
HICHENS TO PEOPLE ON BOAT Hichens para pessoas no bote:
Now., do you people want to live or do you want to Querem viver ou morrer?!
die?!
MOLLY BROWN TO PEOPLE IN BOAT Molly brown para pessoas no bote:
I don’t understand a one of you. Não entendo vocês!
MOLLY BROWN TO WOMEN IN BOAT Molly brown para mulheres no
bote:
What’s the matter with you? It’s your men out there! O que há com vocês? São os seus homens!
MOLLY BROWN TO WOMEN IN BOAT Molly brown para mulheres no
bote:
There’s plenty of room for more Ainda há espaço aqui! [Existe muito espaço para mais!]
HICHENS TO MOLLY BROWN Marinheiro para molly brown:
And there’ll be one less on this boat… E haverá mais um lugar
… if you don’t shut that hole in your face se não calar essa boca grande.
In ANOTHER lifeboat No bote (OUTRO)
LOWE TO MEN IN BOAT LOWE para homens no boat:
Bring in your oars over there and tie these two boats Tome esta corda.
together as well. Ponham seus remos para cá e amarrem estes dois botes!
[Tragam seus remos por lá e amarrem esses dois botes
juntos também].
Make sure that’s tied up nice and tight. Apertem bem as amarras!
Right, Listen to me. We have to go back. Escutem, homens! Precisamos voltar!
I wanna transfer all the women from this boat into that Quero passar todas as mulheres para o outro bote e rápido!
boat right now! Vamos abrir espaço, mexam-se! (Want to = wanna =
Quero)
As quick as you can, please. Let’s make some space Assim que possível (que vocês puderem). Por favor.
over there. Vamos criar algum espaço por lá.
Move forward and aft Mova-se para frente e para trás.
IN THE WATER NA áGUA
106
ROSE TO JACK Rose para jack:
It’s getting quiet. Está ficando silencioso.
JACK TO ROSE Jack para rose:
It’s just gonna take ‘em a couple of minutes…. Eles vão levar uns minutos
…to get the boats organized. para organizar os botes!
I don’t know about you… Não sei o que você vai fazer,
… but I intend to write a strongly worded letter… mas eu pretendo escrever uma carta bem enérgica (carta
reclamando “com todas as letras”, com palavras duras.)
… to the White Star Line about all this. para a linha White Star, falando disto.
ROSE TO JACK Rose para jack:
I love you, Jack. Eu amo você, Jack.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Don’t you do that. Nada disso.
Don’t you say your good-byes. Not yet. Nada de despedidas. Ainda não,
Do you understand me? entendeu?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I’m so cold Estou com tanto frio!
JACK TO ROSE Jack para rose:
Listen, Rose… Escute, Rose...
…you gonna get outta here. Você vai sair daqui. (Out of = outt´a = fora de)
You’re gonna go on…. Continuará viva,
…and you’re gonna make lots of babies. terá um monte de filhos (Lots of = monte de, muito,
muitos)
And you’re gonna watch them grow. e vai vê-los crescer.
You’re gonna die an old ...an old lady, Você vai morrer bem velha, quentinha,
…. Warm in her bed. na cama...
Not here. não aqui.
Not this night. Not like this. Não esta noite. Não deste jeito,
Do you understand me? entendeu?
ROSE TO JACK Rose para jack:
I can’t feel my body Não estou sentindo o meu corpo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Winning that ticket Rose was the best thing that ever Ganhar a passagem, foi a melhor coisa que já me
happened to me. aconteceu...
It brought me to you. porque me trouxe até você. (Bring = trazer, Brought =
trouxe)
And I’m thankful for that, Rose. Fico grato por isso, Rose.
I’m thankful. Fico grato.
You must… Você precisa...
… you mu ...must do me this honor. precisa... me dar esta honra.
You must promise me that you’ll survive. Precisa prometer que vai sobreviver,
That you won’t give up… que não vai desistir,
… no matter what happens. não importa o que aconteça,
No matter how hopeless… por mais desesperador.
Promise me now, Rose. Prometa isso, agora,
And never let go of that promise. Rose e nunca desista de cumprir!
ROSE TO JACK Rose para jack:
I promise. Prometo.
JACK TO ROSE Jack para rose:
Never let go. Nunca desista.
ROSE TO JACK Rose para jack:
107
I will never let go Jack Não vou desistir, Jack.
I’ll never let go! Não vou desistir.
In the lifeboat No bote
SEAMAN Marinheiro:
Right ahead Sir Bem à frente, senhor!
LOWE LOWE:
Oars Levantar os remos!
LOWE LOWE:
Do you see any moving? Estão vendo alguém se mexer?
SEAMAN Marinheiro:
No Sir. None moving sir. Não, senhor. Ninguém se mexe.
LOWE LOWE:
Check them! Verifiquem!
SEAMAN Marinheiro:
Bring that oar up here. Passem esse remo.
LOWE LOWE:
Check them make sure Verifiquem com cuidado.
SEAMAN Marinheiro:
These are dead sir Estão mortos, senhor.
LOWE LOWE:
Now give way Avance.
Ahead easy Com cuidado!
careful with the oars Cuidado com os remos.
Don’t hit them Não batam neles!
Is there anyone alive out there? Há alguém vivo aí?
Can anyone hear me? Alguém está me ouvindo?
Is there anyone alive out there? Há alguém vivo aí?
We waited too long. Esperamos tempo demais.
Well, keep checking them! Continue verificando!
Keep looking! Procurem!
Is there anyone alive out there? Há alguém vivo aí?
Can anyone hear me? Alguém está me ouvindo?
IN THE WATER NA áGUA
ROSE Rose:
Come Josephine in my flying machine “Suba, Josephine Em minha máquina voadora
and it’s up she goes Para o céu
Up she goes Para o céu ela vai...”
Come, Josephine Venha Josefine
In my flying... Na minha maquina voadora...
Jack Jack!
Jack Jack!
Jack. There’s a boat É um bote!
Jack, Jack, Jack Jack! Jack! Jack! Jack!
There’s a boat Jack É um bote, Jack!
Come back, Come back, Come back, Come back Voltem. Voltem. Voltem. Voltem.
LOWE LOWE:
Hello, Can anyone hear me? Olá! Alguém está me ouvindo?
SEAMAN Marinheiro:
There’s no one there sir Não há ninguém ali.
108
ROSE Rose:
Come back, Come back Voltem! Voltem!
I’ll never let go, I promise Não vou desistir. Prometo.
LOWE LOWE:
Come about Meia-volta!
BACK TO KELDYSH DE volta para Keldysh
Old Rose in the present time Velha Rose no tempo presente:
Fifteen hundred people went into the sea 1.500 pessoas caíram no mar
When Titanic sank from under us quando o Titanic afundou sob os nossos pés.
There were 20 boats floating nearby.. Havia 20 botes nas proximidades
and only one came back e somente um voltou..
One Um
Six were saved from the water, myself included Seis pessoas foram tiradas da água. Eu fui uma delas.
Six out of fifteen hundred Só seis... daquelas 1.500.
afterwards the 700 peaople in the boats Depois disso, para as 700 pessoas nos botes,
had nothing to do but wait só restava esperar.
Wait to die Esperar pela morte,
wait to live pela sobrevivência,
wait for an absolution’ ou por uma absolvição
that would never come que jamais viria.
On the Carpathia No navio Carpathia:
SEAMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
Sir, I dont think you’ll find any of your people down Não encontrará conhecidos aqui, senhor.
here.
It’s all steerage São todos da terceira classe.
SURVIVOR TO CARPATHIA`S CREWMAN Sobrevivente PARA TRIPULANTE DE
CARPATHIA:
His hair is reddish brown.. Ele era ruivo .....
CARPATHIA`S CREWMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
just calm down Apenas calme –se
SURVIVOR SOBREVIVENTE:
reddish brown reddish brown and a white beard Ele era ruivo .....e tinha barba branca!
CARPATHIA`S CREWMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
calm down its all right Nenhuma outra.
There’s no other list Não há outra lista de passageiros?
SURVIVOR Sobrevivente:
perhaps he’s on another ship Ele pode estar em outro navio.
CARPATHIA`S CREWMAN TRIPULANTE DE CARPATHIA:
We’re doing all we can ma ‘am Estamos fazendo o possível.
I’m so sorry
SURVIVOR TO CARPATHIA`S CREWMAN SOBREVIVENTE para tripulante de
carpathia:
But there’s got to be another passanger list! Mas deve haver outra lista!
Back to Keldysh DE volta para Keldysh:
ROSE Rose:
That’s the last time I ever saw him. He married of Foi a última vez que o vi. Ele se casou, é claro,
course
and inherited his millions e herdou a fortuna do pai,
109
but the crash of 29 hit his interests hard, and he put a mas a Depressão de 1929 o afetou muito
pistol in his mouth that year e ele deu um tiro na boca naquele ano.
Or so I read Bem, isso foi o que li.
On board Carpathia No Carpathia:
Carpathia´s crewman TRIPULANTE DE CARPATHIA:
can I take your name please, love? Pode me dizer o seu nome?
ROSE Rose:
Dawson, Rose Dawson Dawson. Rose Dawson.
Thank you!
BACK TO KELDYSH DE volta ao Keldysh
LEWIS BODINE TO ROSE Lewis bodine para rose:
We never found anything on Jack Nunca achamos nada sobre Jack.
There’s no record of him at all Não há registros sobre ele.
ROSE TO GROUP Rose para o grupo:
no, there wouldn’t be, would there? Claro, não seria possível.
And I’ve never spoken of him until now Eu não tinha falado dele, até agora,
not to anyone com ninguém.
Not even your grandfather Nem mesmo com se avô.
A woman’s heart is a deep ocean of secrets O coração de uma mulher é um oceano de segredos.
But now you know there was a man named Jack Mas agora vocês sabem que existiu um Jack Dawson e que
Dawson, and that he saved me in every way that a ele me salvou de todas as formas que uma pessoa pode ser
person can be saved salva.
I don’t even have a picture of him Eu não tenho nem um retrato dele.
He exists now only in my memory Agora ele existe apenas na minha memória.
VOICES Voz vinda do submarino:
Keldysh, keldysh, Mir 2 on our way to the surface Keldysh, Mir 2 indo para a superfície.
BROK LOVETT TO LIZZY Brock Lovett para lizzy:
You know, I was saving this for when I found the Eu estava guardando isso para quando achasse o diamante.
diamond
LIZZY TO BROCK Lizzy para brock:
I’m sorry Eu sinto muito.
BROCK Brock:
Three years I’ve thought of nothing except Titanic Durante três anos não pensei em nada além do Titanic,
[três anos eu pensei em nada exceto Titanic]
but I never got it. mas eu não tinha entendido, [mas eu nunca o peguei (*I
got it significa também eu entendi]
I never let it in não tinha sido afetado. [Eu nunca o deixei entrar (me
afetar)
END
110
GLOSSARY
A dish – garota sexy, uma “gata”.
A little something – alguma coisa (como recompensa)
A rudder – timão, leme.
Above the plate – acima de barreira.
Afloat – flutuando.
Aft – a popa.
Ain’t nothing to it, is there, Jack? – não é tão difícil assim, não é Jack? (ain’t nothing = isn’t anything)
All ahead full – em frente a todo o vapor!
An old claim that was settled under terms of absolute secrecy – uma antiga petição que foi acordada com a condição de
sigilo absoluto.
Anesthesia (pronúncia propositalmente incorreta) Anastácia.
Any room – alguma vaga.
Arse (gíria vulgar irlandesa) = ass, bunda.
Astounding – incrível.
Auction – leilão
B deck – pavimento B (contendo os aposentos da primeira classe, restaurante e sala para fumantes da segunda classe).
Blasé – indiferente.
Blimey (gíria britânica = “blind me”) Nossa!
Bloddy cold (expressão britânica) “frio desgraçado”
Bobs...like a cork – flutua ... Como uma rolha.
Boilers – caldeiras.
Bollocks! – (gíria vulgar britânica) “papo furado”.
Bow – proa.
Boyo = boy (gíria irlandesa ) garoto.
Brass – latão.
Breakers – interruptores, chaves elétricas.
Buckle – arriar, arrebentar, ceder.
Buckled in – arrombado, ceder.
Bugger me! (expressão vulgar britânica) = “fuck me!”
Bulkheads – anteparo, estanque, barreiras. As divisórias dentro de um navio ou avião.
Calvert’s dead – Calvert is dead. Calvert (o marido) está morto.
Can I bum a smoke? – posso filar um cigarro?
Carats – quilates.
Carpenter – carpinteiro (apelido do engenheiro do navio que no passado eram feitos de madeira)
Cavalry charge – ataque de cavalaria.
Cedar Rapids is dead – Cedar Rapids (uma cidade do Estado de Iowa) está morta.
Cha –ching! (gíria) imitação do som de uma caixa registradora, usada para indicar o momento de grande sorte.
Cheerio (expressão britânica) tchau.
Cheery – alegre, entusiástico.
Cherbourg – cidade na França.
Chew – mascar
Chewed over (gíria) ruminando, falando.
Chin up – queixo para cima.
Close kin – parentes.
Cluttered – abarrotado.
Coal – carvão.
Come apart – despedaçar-se, cair em pedaços.
Cooling our heels (gíria) - fazendo nada, à toa, esperando.
Copy that – entendido! (jargão de rádio – transmissão)
Cotillions – bailes da alta sociedade.
Count me in – pode contar comigo.
Crack her open – arrombe (o cofre).
Craked in – levantados, içados (pela manivela).
Cut her loose – cortar as cordas para o bote se soltar.
111
D deck – convés D, pavimento D (convés). Observe que um navio é dividido em pavimentos por ordem alfabética. O
pavimento D aloja a ala da primeira classe.
Dampers – registros (das caldeiras).
Degas – pintura de Edgar Degas, pintor clássico-impressionista francês.
Distress call – chamada de socorro.
Dive six – mergulho número seis.
Do it (aqui) ser pagamento suficiente. I think twenty will do it = acho que 20 doláres serão suficientes.
Docks – aportar, atracar.
Doesn’t corner worth a damn! (expressão pejorativa) não vira porcaria nenhuma!
Doesn’t exactly travel light, does she? – não é exatamente uma bagagem enxuta, né?
Dunkin – apelido para o ROV Mir 2.
Exquisite – especial, de qualidade.
Falls – cordas, amarras.
Faltered – vacilou.
Fetch the master of Arms – busque o chefe de segurança.
Fiancée – noiva.
Fright – extenuada, espantada.
Filed – apresentado.
Filth – canalha
Finger paintings – pintura (feita com os dedos, infantilmente).
Finishing school – escola (de boas maneiras) para meninas.
First clue – primeira pista ou dica.
Former world – o mundo de antes.
Foreman – encarregado
Forensic analysis – análise pericial.
Forepeak – reservatório.
Forward berth – leitos da frente.
Forward compartments start to flood – compartimentos dianteiros começam a inundar.
Forward hold – compartimentos dianteiros.
Founder – ir a pique, afundar.
From life – com modelos ao vivo.
Full of shit! (aqui) inacreditável! Só frescura!
Full astern! – inversão total à ré!
Full house (pôquer) fula, mão com uma trinca e um par.
Gangway door – portão de embarque.
Get me off the hook – me livra dessa.
Get the hell outta here! (outta – out of) vamos dar o fora daqui!
Give her the holley! (irlandês) com tudo!
Going rate – cotação corrente.
Gonna = going to
Good lad – bom rapaz.
Grab an oar – peguem o remo.
Grave robber – ladrão de sepulturas, profanador de tumbas.
Gutter rat – rato de esgoto.
Handle her – manejá-la, lidar com ela.
Hang on – espera aí!
Hard to port – girar a bombordo ! (lado esquerdo do navio)
Hawk – juntar catarro.
He has chartered Russian subs – alugou submergíveis russos.
He won’t amount to a thing – ele nunca vai ser alguém, nunca vai dar em nada.
Headlines – manchetes.
Hear, hear – isso! (expressão indicando concordância).
Heart of the Ocean – nome do colar com um raro diamante de cor azul-marinho.
Heir – herdeiro.
Helm’s hard over – inversão total do leme.
Her – referindo-se submergível russo Mir
Heroic tale – historia do feito heróico.
112
Hideous – ridícula, horrorosa.
Hockley – Caledon Hockley, passageiro (personagem do filme) a bordo do Titanic.
Hold out – agüentar, ser suficiente.
Hooked up – enganchados, alçados.
Hope diamond – nome de um diamante azul mundialmente famoso.
Hull – casco.
I don’t see what all the fuss is about – não vejo o porque de tanto alarde.
I figured – É o que eu imaginava.
I’ll be goddamned – Minha nossa!
I’m through being polite – estou cheia de ser bem-educada.
I’ve already done the background – já investiguei os antecedentes.
If they go... (aqui) se (os vidros da porta) arrebentarem, se romperem.
In the log – no diário de bordo.
Indoor girl – garota caseira.
Interests - patrimônio financeiro.
It spills over the waterlight bulkheads – derrama (água) sobre as barreiras de contenção.
It was a dreadful heavy thing – era antiga coisa horrorosa e pesada.
It’s all’s well – está tudo bem!
Jimmy Hoffa’s briefcase – a maleta de Hoffa, presidente de sindicato americano misteriosamente desaparecido desde 1975.
Just chill, boss – fica calmo, chefe!
Keel – quilha.
Keep it taut – mantenha esticada, firme.
Keep them rocking – mantenha balançado.
Knock it off (gíria) pára com isso! Deixa disso!
Knocked her together – montado as partes.
Lads (col. Britânico) companheiros, colegas.
Lads (gíria) colegas, companheiros.
Leaning over – me debruçando sobre...
Let’s stoke her right up! – alimentar a fornalha!
Leverage – impulso.
Lice – piolhos.
Lifebelts – salva-vidas.
Limey (gíria) um inglês (chamado assim pelo costume dos marinheiros britânicos de comer limão para prevenir o escorbuto)
Lookouts – vigilâncias, rondas.
Louis the Sixteenth – Luis XVI, da França (guilhotinado durantre a Revolução Francesa).
Maiden voyage – viagem inaugural
Mail hold – compartimento de correios.
Master shipbuilder designed her from the keell plates up – engenheiro naval, projetou o navio da quilha para cima.
Mate (inglês britânico) amigo, colega.
Mill – fábrica.
Minding – prestar atenção a. Mind your own business = Não mete seu nariz nos negócios dos outros
Mindles chatter – baboseira, conversa tola, sem sentido.
Mir (ROV Mir 1) – Remotely Operated Vehicle denominado Mir 1.
Mob – multidão em tumulto.
Moron – imbecil!
Moth –eaten – roído por traças.
My folks (aqui) pais.
Narrow people – pessoas limitadas, superficiais, fúteis.
Naughty lingerie – roupas íntimas provocantes.
New type davits - tipo novo de suportes.
“New money” – novo-rico, emergente.
Nickelodeon (termo antigo) cinema.
None of that sidesaddle stuff – nada daquela coisa de sentar de lado.
Note que veículos, aviões, barcos, etc., coloquial no feminino.
Note que, como expressão idiomática vulgar “shit” tem perdido seu significado original (“merda”) e passa a ser empregado
aleatoriamente apenas para dar “força” a quase qualquer tipo de expressão.
Nutcase – pirada , maluca
113
Oars! Suspender os remos!
Of limited means – poucas posses.
Old chap (col.) Companheiro, chapa.
On the rof the officer’s quarters – sobre o teto do alojamento dos oficiais.
Outwardly – aparentemente, por fora, exteriormente.
Over – acima (do grau de congelamento)
Overwhelming – estupendo.
Paree – Paris (imitando o sotaque francês)
Parlor suite – suíte de alto luxo.
Payday – “dia de pagamento do salário”, indicando terem finalmente encontrado o tesouro que procuravam.
Pazzo – louco, maluco.
Peril – perigo.
Pittsburgh steel tycoon – magnata da indústria de aço da cidade americana de Pittsburgh (na Pensilvânia).
Planes away – planar à deriva.
Play – plano, estratégia.
Plunging ahead – deixando-se levar.
Private promenade deck – andar superior com varandão.
Propeller – hélice.
Pumps – bombas.
Rare – mal-passado.
Reckon – suponho.
Reddish brown – castanho-avermelhado.
Research ship Keldysh – Akademir Mistislav Keldysh, navio para pesquisas do Instituto P.P Shirshov de Oceanografia de
Moscou.
Retire with a bang – “aposente-se com fecho de ouro”.
Rivet – rebite.
Roger – positivo! (jargão usado em rádio-transmissão).
Rootless – sem raízes.
Rope – corda.
Running out of – esgotando-se
Running tether out – soltando mais cabo (do ROV Mir 2).
Russian babe – garota russa.
Salvage rights – direitos de resgate.
Scattered – espalhadas, dispersas.
Seamstress – costureira.
Set to launch – prontos para partir (lançar os ROV).
Shaft – eixo.
She kind of bumps along, punching holes like Morse Code dit, dit, dit, along the side – (o navio) vai trombando, abrindo
buracos por toda a extensão, como um código Morse (imita o ruído de três pontos).
She’s a pistol – ela tem personalidade!
Shore – costa, zona costeira.
Shore up – reparar, reforçar (o casco).
Shudder – sacolejo.
Sleep soundly – pode dormir tranqüila
Slick – hábil, esperto.
Slut (gíria vulgar) vagabunda.
Smartly! – com toda força!
Snake pit – ninho de serpentes.
Snoop Dog – apelido para o ROV Mir 1.
Sonny – “filhinho”
Spare key – chave extra, segunda cópia da chave.
Speak up – falar em alto som.
Speeding up – aumentando a velocidade.
Spin – girar, rodar.
Spit – cupir.
Spoiled little brat – menininha mimada.
Square inch – polegada quadrada.
114
Squashed – esmagado.
Squid boat – pesqueiro de lulas.
Stabbing – enfincado, golpeando.
Starboard – a estibordo, à direita.
Starboard side – estibordo (lado direito de um embarcação)
Starwell – gradil de escada.
Staterooms – aposentos de luxo.
Stationers – (funcionários da )gráfica.
Steam – vapor (força)
Steerage – ala da terceira classe.
Steering wheels – lemes.
Step lively! - andem! Rápido!
Stewards – camareiros.
Sticky spot – quando em apuros, em situação difícil.
Straps – amarras.
Stretch her legs – fazê-la se exercitar
Strongly worded letter – carta reclamando “com todas as letras”, com palavras duras.
Strutting martinet – tirano posudo, ditador empinado.
Stuck – travado, emperrado.
Suken galleons – caravelas naufragadas.
Swallowing – (lit. Engolir) admitir, acertar.
Swamp us – nos afundar.
Swells (gíria) “filhinhos de papai”
Swings – golpes.
Swung out – postos para fora (do navio)
Taut – estirado, bem esticado.
That was a close shave – essa foi por pouco! Escapamos por um triz!
That was pretty much it – de fato!
That’s not the point – isso não faz nenhuma diferença.
The dreadful bridesmaids’ gowns – os trajes horrorosos de damas-de-honra.
The floor debris – destroços no chão.
The purser’s safe – no cofre do tesoureiro.
The stern rises up – a popa se levanta.
The theory goes ... Consta que..., dizem que...
There you go, lads step lively! – é isso, companheiros, vamos com tudo!
They’re inbound! – estão chegando!
This is horseshit! (expressão vulgar) isso é mentira! Besteira!
Thy (pronome arcaico) Vossa.
Tied up – bem amarrado, firme. Também - ocupado
Titanic – nome do navio da White Star que se chocou com um iceberg e naufragou, durante travessia do Atlântico em 15-04-
1912, quando morreram cerca de 1500 dos seus 2200 passageiros.
To be made out a fool – ser feito de bobo.
(To be) overruled – ser voto vencido.
To breach – abrir uma brecha.
To break free – libertar-se.
To cart – arrastar, carregar
To catch up on my gossip – colocar as fofocas em dia.
To convey sheer size – dar a idéia de magnificência, grandiosidade.
To count upon – contar com a cooperação.
To detach – desprender-se, separar-se.
To drown by – para se afogar .
To dwell – morar, habitar, viver.
To escort – acompanhar.
To fall apart – sair do controle, tumultuar.
To flip over – virar, entornar, revolver.
To fly out – sair voando.
To get rid of – livrar-se de...
115
To go row – (ir) remar.
To head back – voltar
To head out ... – partir rumo a...
To impugn – desmerecer, menosprezar.
To kick – impulsionar-se, bater os pés.
To man – controlar o embarque.
To peek – dar uma olhada, bisbilhotar.
To punch out – “To punch in” e “to punch out” significam “Bater o relôgio de ponto na entrada do trabalho (“punch in”) e na
saída” (punch out). Também significa fazer um buraco, estampar ou dar luz.
To rank in the scheme of things – estar classificado na sociedade.
To regale – presentear.
To row away – remar para longe.
To retreat – retirar-se
To right – vira a cabeça para cima.
To sound the ship- passar em revista, examinar os compartimentos do navio.
To spite – provocar
To strike gold – descobrir ouro.
To suck down – puxar, sugar para baixo.
To take a shite (irlandês) “cagar”.
To the keel – até a quilha (a estrutura central ao longo do casco do navio, como espinha dorsal).
To track down – ratrear, investigar, checar.
To wipe away – enxugar de uma vez por todas, secar.
Token – amostra
Top bunk – cama de cima de um beliche.
Tramp steamer and such – cargueiros itinerantes, ou coisa do tipo.
Trapped – presa, cativa.
Trim - contrapeso.
Trousseau – enxoval.
Trunks – baús.
Trussed up (gíria) enfaixados, amarrados.
Tumbleweed – plantas secas rolando ao vento, livre e solto.
Turbine throttle to full – acelerador da turbina no máximo.
Turn that up – aumenta o volume (da TV)
Turns out – acontece que...
Two out of three - melhor de três.
Uncouth – grosseiro.
Undertaker – “agente funerário”
Was chopped – foi cortado em pedaços.
Watch the door frame – cuidado com o barbante.
Watertight – à prova d’água.
Watertight doors – compartas.
We’ll ride on the roller coaster till we throw up – andar de montanha russa até vomitar.
We’re gonna make it – nós vamos conseguir (sobreviver/ escapar)
We’re rolling – estamos gravando (em vídeo-tape)
We’re up to dusk – chegamos ao crepúsculo...
We’ve likely thrown a propeller blade – provavelmente perdemos uma pá de hélice quebrada.
Well brought up – bem-educada. (bem criada)
What hand you’re going to get dealt – qual a próxima cartada (do destino)
What’s gotten into you? – o que há com você?
Where I’m going to Wind up - onde vai parar”.
Who to hold accountable – a quem responsabilizar.
Whole ass just sticking up (gíria vulgar) todo o traseiro erguido para fora d’água
Whore (vulgar) puta.
Wifey – esposinha.
Willed – realizado pela força de vontade.
Winch out! Soltem a manivela!
Wind it up tight – enrole bem firme.
116
You moron – seu imbecil!
You’re no picnic – você não é nada fácil.
Your exertions below decks- seu exercício abaixo do convés (nos pavimentos de baixo)
TITANIC´S LOVE THEME Canção do tema do filme
Every night in my dreams Toda noite nos meus sonhos
I see you. I feel you Eu te vejo. Eu te sinto
That is how I know you go on Assim que eu sei que você continua
Far across the distance Longe através da distância
And spaces between us E espaços entre nós
You have come to show you go on Você tinha vindo a mostrar você continua
Near, far Perto e longe
Wherever you are Em qualquer lugar você está
I believe that the heart does go on Eu acredito que o coração continua sim
Once more You open the door Mais uma vez, você abre a porta
and you're here in my heart E você está aqui em meu coração
and my heart will go on and on E meu coração vai continuar mais e mais
Love can touch just one time Amor pode tocar apenas uma vez
and last for a lifetime E durar para a vida toda
and never let go till we're gone E nunca nos deixa até estarmos mortos
love was when I loved you Amor foi quando amei você
One true time I hold you Uma verdadeira vez eu segurei você
In my life we'll always go on Na minha vida nós vamos sempre continuar
near far, wherever you are Longe e perto. Em qualquer lugar você está
I believe that the the heart does go on Acredito que o coração continua sim
Once more you open the door Mais uma vez você abre a porta
and you're here in my heart and my heart will go on and on E você está aqui no meu coração e meu coração vai
continuar mais e mais
You're here Você está aqui
There's nothing I fear Existe nada que eu temo
And I know that my heart will go on E eu sei que meu coração vai continuar
We’ll stay forever this way Vamos ficar assim para sempre
You are safe in my heart Você está seguro dentro do meu coração
And my heart will go on and on E meu coração vai continuar mais e mais
117