Você está na página 1de 11

TUNNEL

Olá! Esse é o feedback de Tunnel. Nosso objetivo é te


parabenizar pela dedicação com o projeto, além de dar dicas e
sugestões que podem te ajudar nos próximos filmes.

Você foi muito bem na ortografia, todos porquês e o quê/o que foram bem
aplicados e gêneros estavam corretos! A quebra de linha também estava boa. Parabéns
pela dedicação e carinho com o filme!

Vamos para as sugestões e dicas? Lembrando que o nosso


feedback não é uma crítica, e sim um auxílio para que você se orgulhe
cada vez mais da sua legenda. A liderança está sempre disponível
para tirar as dúvidas!

1. Continuidade
Durante a tradução, ocorre um erro no Subtitle Edit onde o programa muda a quebra
de linha, ou seja, a frase em português fica diferente do inglês. Observe isso nos
seguintes exemplos:

No inglês, a frase vai só até “the mountain has caved in” e na linha seguinte
aparece “with a transmission tower”. Já no português, a frase não para em “montanha”,
ela rouba algumas palavras da linha seguinte “com uma torre de”.
Qual é o problema disso? Quando o programa erra na quebra de linha, isso pode
deixar a frase desconexa, ou separar palavras que deviam permanecer juntas. Além
disso, se o erro for longo, o timing da frase ficará errado, ou seja, não vai dar tempo de
a pessoa ler tudo.
Imagine que a fala dura 2 segundos e a frase original é “Por sua causa”, mas a em
português ficou “Por sua causa, eu não sei o que fazer e”, além de prejudicar a leitura,
a frase fica sem continuidade.
Por isso, é importante olhar a frase em inglês pra ver se a quebra foi feita corretamente.
No exemplo acima, o correto seria o seguinte:

2. Itálico e Colchetes

▪ TV
Tudo o que estiver sendo FALADO na TV deve ficar em itálico, mesmo se o
falante estiver aparecendo. Fazemos isso pra não ter confusão entre o que é uma
fala comum e o que está passando na TV.
Vamos aos exemplos?
Cena 1
A cena começa com uma repórter, depois mostra a tragédia. Logo em seguida, eles
mostram a esposa do protagonista ouvindo tudo pelo TV. Então, devemos deixar tudo o
que está sendo falado na TV em itálico. Sendo assim, o correto é:
Cena 2

Eles estão ouvindo uma reportagem na TV, ou seja, tudo o que estiver sendo falado na TV deve
ficar em itálico.
▪ Mensagens não-lidas em voz alta.
Qualquer mensagem que não for lida em voz alta (diretamente ou por
pensamento) deve ficar entre colchetes. Vamos diferenciar?
Em uma situação hipotética, a Yu Ri manda uma mensagem escrito “Me ligue
imediatamente” para o Gang Hwa. Nós temos algumas opções:
1. A cena só mostra o celular e a mensagem por escrito, ela não é lida em voz alta
nem em pensamento = entre colchetes.
[Me ligue imediatamente]

2. O Gang Hwa lê em voz alta a mensagem que a Yu Ri enviou = entre aspas e sem
itálico.
“Me ligue imediatamente”

3. A Yu Ri não aparece na cena, mas a mensagem é “lida” com a voz dela = itálico.
Me ligue imediatamente.
Vamos ver um exemplo do que apareceu no filme.
O protagonista está preso no túnel e recebe mensagens de colegas que viram a notícia.
Nesse caso, nenhuma mensagem é lida em voz alta, elas apenas aparecem escritas no
visor do celular, logo devem ficar entre colchetes.
▪ Texto na tela.
Textos não lidos devem ficar entre colchetes. Exemplos: E-mail, carta, passagem de tempo,
faixas, banner, anúncio escrito na TV, informações sobre o filme que aparecem na tela.
Outros exemplos:
3 dias após o desabamento - [3 dias após o desabamento]
65% apoiam a construção do túnel 2 – [65% apoiam a construção do túnel 2]
Devido a causas naturais ou provocado pelo homem – [Devido a causas naturais ou
provocado pelo homem.]
Muito complicado? Não se preocupe, no começo é assim
mesmo. O que faz a diferença é nossa prática e esforço. Minha
sugestão é que você deixe sempre o nosso padrão que está no Trello
por perto e consulte quando ficar na dúvida.
Faça o filme com calma! Reveja a cena quantas vezes forem
necessárias para entender o contexto e qual é o padrão de edição
adequado. Está com dificuldade? Procure a liderança.

3. Expressões Comuns

Caso 1
Inglês: Well.
Frase original: Nós vamos.
Correto: “Bem”, “é que”, “enfim”
Contexto e motivo: sempre que o “well” aparece sozinho, o Subtitle traduz para “Nós
vamos” porque acha que está escrito “We’ll”. Essa tradução errada fica sem sentido para
o contexto, pois são coisas totalmente diferentes. Então sempre olhe na legenda em
inglês se está escrito “Well” ou “We’ll”.

Caso 2
Inglês: We agreed on a deal last week, but he keeps dragging it out.
Frase original: Chegamos a um acordo na semana passada, mas ele continua arrastando-
o para fora.
Sugestão: Chegamos a um acordo na semana passada, mas ele continua me enrolando.
Contexto e motivo: uma das traduções possíveis para “dragging it out” é arrastando,
mas no contexto da frase, o “me enrolando” fica mais coerente e deixa claro o que
aconteceu.
Caso 3
Inglês: I got a cake.
Frase original: Eu tenho um bolo.
Sugestão: Eu comprei um bolo.
Caso 4
Frase original: Eu não consigo ouvir você, senhor. Você pode falar mais alto?
Sugestão: Não consigo te ouvir, senhor. Pode falar mais alto?
Motivo: para evitar repetição de pronomes e que a linha fique muito longa, podemos
ocultar o você. Isso também é possível com: eu, elas, eles, nós, vocês.
Caso 5
Frase original: Se ele tivesse bombeado $30, eu teria sobrevivido, caramba.
Sugestão: Se ele tivesse bombeado $30, eu não estaria aqui, caramba.
Motivo: se ele tivesse colocado menos gasolina no carro, o mesmo teria parado antes
de entrar no túnel, então o “eu não estaria aqui” deixa a frase mais coerente.
Caso 6
Inglês: This broadcast will help secure your rescue.
Frase original: Esta transmissão ajudará a proteger seu resgate.
Sugestão: Esta transmissão ajudará a garantir seu resgate.
Motivo: “secure” também pode significar garantir, e se aplica melhor ao contexto, já
que o jornalista dá a entender que a entrevista irá garantir que as informações cheguem
até a equipe de resgate.
Caso 7
Inglês: Dear me.
Frase original: Caro eu.
Sugestão: Coitado de mim.
Motivo: O personagem está falando sobre algo que deu errado no resgate, o que vai
prejudicar o trabalho dele, então “Coitado de mim” se aplica melhor, já que o “Caro eu”
é utilizado em cartas, por exemplo.
Aí você me pergunta: e como vou saber qual expressão usar?
Tudo depende do contexto! Ao analisar o contexto, você pode usar
algumas ferramentas que te ajudam a encontrar a palavra ou a frase
mais adequada.
Dois sites ótimos para isso: Tradutor DeepL e Reverso Context.

O Reverso Context é indicado para expressões em inglês. Você coloca a frase e ele
te dá várias opções, aí é só ver qual fica melhor na cena. Já o DeepL é o mais indicado
para palavras isoladas.
O que você achou desse feedback? Fique à vontade para tirar
suas dúvidas e deixar sugestões para os próximos
feedbacks/projetos! Lembrando que o nosso SAC está disponível
no Trello, lá você pode falar anonimamente.

O Magic agradece seu carinho com o nosso setor

Você também pode gostar