Você está na página 1de 10

Hey, how are you?

Faini, andi you?

Oh, you are brazilian right?

O sotaque muitas vezes nos entrega. E, mesmo com muito esforo, em uma ou outra palavra a brasilidade vai acabar
transparecendo quando falamos outro idioma.

Sotaque todo mundo tem, seja na sua lngua materna ou falando uma lngua estrangeira, mas o que fazer para pelo menos tentar
falar como um nativo? O primeiro passo reconhecer alguns dos erros mais comuns que cometemos. Aqui vo algumas dicas de
como melhorar o seu sotaque e deixar o embromation de lado de uma vez por todas!

1) Too and two and tchoo

Em alguns lugares do Brasil, especialmente em So Paulo, de onde venho (e no quero generalizar o sotaque brasileiro, pois o
nosso pas enorme!), temos a tendncia de fazer um som de tch quando o T vem antes de um I.

Nunca vou me esquecer do namorado suo de uma amiga que, ao aprender portugus, nos perguntou: Vamos tchodos?.
Ningum entendeu nada e ele tentou explicar: Mas vocs falam tchime (time), tchia (tia), tchijolo (tijolo). No tchodos?.
Brincadeiras parte, a verdade que ns temos a tendncia a acentuar esse som.
O som do T no ingls feito com a boca mais fechada, como num sussurro. O mesmo acontece com outras consoantes em ingls,
como D, G, P e S. Tente falar o too como se estivesse sussurrando.
Outro erro comum no conseguir diferenciar as vogais duplas. Feet pronunciado como um I mais longo (como se fosse fiiit)
enquanto fit curto e rpido. E no se esquea de pronunciar um T limpo ao final, e no fitchi.
I want to come to the party too. Traduo: Eu tambm quero ir na festa.

2) Livre-se da vogal de apoio

Na lngua portuguesa, consoantes vm sempre acompanhadas de uma vogal, mesmo em palavras como pneu, onde h encontro
de consoantes, colocamos um i para facilitar a pronncia: pineu. Portanto, quando vemos uma palavra como walk ou and, a
tendncia a colocar uma vogalzinha ali, geralmente o "i". Assim, o and fica andi; o walk, walki; that se torna
thati; Facebook fica Faicebuqui; internet, internetchi e por a vai. O segredo nesse caso se policiar e pronunciar a palavra
com o som da consoante no final limpo, "anD" ou "walK" secos.
Did you check your Facebook? Traduo: Voc olhou o seu Facebook?

3) A pronncia do L

Ao falar o L, temos a tendncia de substitu-lo por um U.


Will se transforma em Wiu, por exemplo. Ou at mesmo o nome do nosso pas, Brazil, se torna Braziu.
A pronncia do L do ingls feita com a ponta da lngua batendo no cu da boca e na parte de trs dos dentes da frente, como
fazemos com a palavra lua.
I come from Brazil, will you visit me there? Traduo: Eu sou do Brasil, voc vai me visitar l?

4) ED, nosso amigo que sempre mencionamos

Os verbos regulares conjugados no passado em ingls ganham a terminao -ed, como em stop stopped. A pronncia correta
dessas palavras com a vogal muda, como se fosse stopd ou, no caso de passed, passd.
No portugus, ns falamos geralmente do jeito que escrevemos, pronunciando todas as letras. Por isso, muitas vezes ao falarmos
ingls, levamos muito em considerao a forma como a palavra escrita e esquecemos que os sons so ligeiramente diferentes do
que lemos.
I just stopped by your house. Traduo: Eu acabei de parar na sua casa.

5) Falsos amigos

Todos ns j camos na armadilha dos falsos amigos. Palavras que pensamos saber o significado, porque so semelhantes ao
portugus, geralmente nos levam a cometer erros engraados. Porm, na hora de adquirir fluncia, o ideal conhecer bem o
idioma falado.
Actually no significa atualmente e sim na verdade; brave significa corajoso, e no bravo, como muitos podem pensar. Outro erro
comum com o famoso push, que empurrar, e no puxar.
I actually meant what I said. Traduo: Eu na verdade quis dizer o que disse.

6) My home is red

Outra coisa que confunde muito os brasileiros a pronncia do H e do R. O H do ingls pode ser mudo ou sonoro. Quando
pronunciado, ele fica com o som parecido com o nosso RR. J o prprio R em ingls tem uma pronncia que lembra o sotaque do
interior de So Paulo, como nas palavras porrrrta ou verrrde, se me permitem a comparao caricata. Na pronncia do R no
comeo das palavras, o som vem da garganta e a lngua no se move.
This house is a rabbit hole. Traduo: Essa casa uma toca de coelho.

7) N e ING

O som nasal um assunto sobre o qual podemos falar bastante, mas vou ficar com estes dois exemplos, j que, no ingls, muitas
palavras so terminadas em -ng, o que no comum no portugus.
Em singing, sleeping e walking, o G bem stil, como o som nasal que geralmente fazemos ao pronunciar o sim. Portanto, voc
pode imaginar a pronncia de singing como sin-im, ousleeping como sleepim, caso isso torne a pronncia mais fcil de
entender.
J quando a palavra tem um N ao final, como em men, tendemos a fazer o som do nosso sim, o que, neste caso, no est correto.
O ideal falar o N com a lngua entre os dentes e o cu da boca, sem anasalar a vogal.

I was sleeping when these men started singing! Traduo: Eu estava dormindo quando esses homens comearam a cantar!

No fim das contas, sotaque no necessariamente algo ruim, inclusive pode at ser muito charmoso. Mas podemos melhorar a
pronncia para nos comunicarmos de forma clara e eficiente, j que essa uma das condies para se adquirir fluncia total.
E, ao final de uma conversa, com certeza vai ser muito gratificante ouvir um Your english is very good! Where are you really from?