Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Felipe Carmo
ENGENHEIRO COELHO, SP
2016
SUMÁRIO
2 TRANSLITERAÇÃO ........................................................................... 9
2.1 Transliteração do hebraico-português ................................................................. 10
3 ABREVIATURAS ............................................................................. 13
3.1 Expressões-chave .................................................................................................... 13
5 DESTAQUES ................................................................................. 27
5.1 Aspas ......................................................................................................................... 27
6 NUMERAIS ................................................................................... 30
8 CONVERSAÇÕES ........................................................................... 37
8.1 Diálogos..................................................................................................................... 37
1 ORIENTAÇÕES GERAIS
compreendem um texto.
A princípio, deve-se ter em mente que o trabalho com o texto é uma atividade
apenas por pessoas que já possuem experiência com o texto; ele costuma ser mais
diagramação. Este costuma ser feito à caneta, em folha impressa, e pode ser
profissional deverá estar atento a elas, tentando seguir cabalmente o que foi
orientado.
Faça uma limpeza prévia no arquivo: elimine espaços duplos, espaços entre
Substitua as letras “a” e “o” sobrescritas pelas letras “a” e “o” sublinhadas
tamanhos equivalentes;
deixada para o diagramador. Você pode usar o sistema [T1], [T2], [T3]
símbolos, citações etc. Para indicar a entrada de uma epígrafe, por exemplo,
do livro;
8
casos, em especial se houver números, que devem ser conferidos dígito por
dígito;
Caso haja notas bibliográficas (de rodapé ou de fim), confira todas antes de
2 TRANSLITERAÇÃO
grego, hebraico ou aramaico, todas as palavras lidas em uma dessas três línguas
exemplo, da palavra “( יִ ְש ָראֵ לIsrael”), aonde Yisrael seria uma transliteração
alfabeto latino.
Yom Kipur, Shabat. O caráter do texto definirá qual das duas transliterações acima
transliteração.
10
ש ś ss
ׁש š ch
ּת t t (nunca com som de “tch”, mesmo antes dos fonemas “i”
e “e”)
ת ṯ t
Vogais Transliteraçã Pronúncia
o
ַב a a
ַב ā a
ַב e e
ֵַב ē e
ִַב i i
בִ י î i
ַב o o
ַב ō o
ֹו ô o
ַב u u
ּו û̂̂̂ u
ַב ǒ o
ַב ǎ a
ַב ě e
ְַב xe e
Fonte: (KIRSCHBAUM; LANGER; ARAÚJO; FRAIMAN BLATITA, 2009).
H η e (longo) ē
ϴ θ th th
I ι I i
K κ k k
Λ λ l l
M μ m m
N ν n n
Ξ ξ x (cs) x
O ο o (breve) o
П π p p
P ρ r r
Σ ς s s
T τ t t
Y υ u (francês) y (u em casos de
ditongo)
Φ φ f ph
X χ ch (alemão) ch
Ψ ψ os ps
Ω ω o (longo) ō
13
3 ABREVIATURAS
3.1 Expressões-chave
podem tornar a leitura maçante e, por isso, devem ser abreviadas. No entanto, a
expressão escolhida, antes de ser abreviada, deverá ser exposta na íntegra, por
do Sétimo Dia” foi apresentada pela primeira vez na íntegra, mas é precedida de
elas deverão ser fieis à forma proposta no início do texto. Além disso, consideramos
não ser que a coesão textual esteja bem construída no texto. Será interessante,
contudo, que os títulos que carregam a mesma expressão as por extenso, em vez
3.2 Siglas
abreviada, necessita ser soletrada pelo leitor. Essas siglas ocorrerão normalmente
em caixa alta, como, por exemplo: ABL, URSS, FGTS, IBGE etc. As “siglas mistas”
(ou “silabáveis”), por sua vez, atuam quando a expressão necessita ser,
Fiesp, Funai, Banespa, Incra etc. Ainda assim, é importante estar atento às siglas
definições acima. Essas siglas normalmente possuem formas oficiais, com UnB,
CNPq, MinC, MoMA etc. No caso de siglas estrangeiras, opta-se pela forma
tais abreviaturas, contudo, ocorrerá apenas no texto corrido, a fim de que conferir
fluidez à leitura. Por outro lado, a utilização das expressões na íntegra, por extenso,
preparada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB, 1993). Ela será aplicada a ambos
abreviação, é preferível que o nome dos livros ocorra sem o complemento “São”,
1
Para a redação dos textos, é preferível a expressão “Antigo Testamento” a “Velho Testamento”. Em alguns
casos mais específicos, pode-se dizer “Bíblia Hebraica” (ou BH), como alusão ao AT.
2
Embora não esteja relacionada aos textos bíblicos, é igualmente preferível omitir o complemento de nomes
como [Santo] Agostinho ou [São] Francisco de Assis, entre outros, a fim de evitar interpretações equivocada a
respeito da opinião do texto sobre o personagem referido.
16
Gênesis Gn Eclesiastes Ec
Êxodo Êx Cântico dos Cânticos Ct
Levítico Lv Isaías Is
Números Nm Jeremias Jr
Deuteronômio Dt Lamentações de Jeremias Lm
Josué Js Ezequiel Ez
Juízes Jz Daniel Dn
Rute Rt Oséias Os
1 Samuel 1Sm Joel Jl
2 Samuel 2Sm Amós Am
1 Reis 1Rs Obadias Ob
2 Reis 2Rs Jonas Jn
1 Crônicas 1Cr Miquéias Mq
2 Crônicas 2Cr Naum Na
Esdras Ed Habacuque Hc
Neemias Ne Sofonias Sf
Ester Et Ageu Ag
Jó Jó Zacarias Zc
Salmos Sl Malaquias Ml
Provérbios Pv
parênteses. Quando houver menção ao livro no texto corrido, esta deverá ocorrer
em sua forma original. Por exemplo: “E, levantando-se Pedro, foi com eles” (At
9:39). E, em outra ocasião: “Atos 9:39 alega ‘e, levantando-se Pedro, foi com elesʼ”.
na íntegra, por extenso, dentro ou fora dos parênteses. Por exemplo: “não digas: É
o Senhor que me faz pecar, porque ele não faz aquilo que odeia” (Eclesiástico
15:11). Ou: “Eclesiásticos 15:11 aconselha: ‘não digas: É o Senhor que me faz
pecar, porque ele não faz aquilo que odeiaʼ”. A depender do caráter da
acompanhada da versão especificada: (At 9:39, NVI) ou Atos 9:39 (NVI). Ainda
assim, há quem prefira utilizar-se de uma tradução pessoal. Para tais casos, o texto
exemplo: “Consagra o jovem no princípio de seu caminho, para que, quando velho,
3.4 Et cætera
Assim, não há motivos para escrever “A, B, C e etc.”, visto que, literalmente,
significaria “A, B, C ‘eʼ e os restantes”, mas “A, B, C etc.” O termo, contudo, não
deve ser utilizado como referência a pessoas; para tanto, costuma-se utilizar et
Publicadora Brasileira.
19
FF Filhos e filhas de Deus (MM, 56) SD Sons and daughters of God (MM)
Foi por você
FEC Fundamentos da educação cristã FE Fundaments of christians education
FLC Fundamentos do lar cristão
GC Grande conflito, O GC Great controversy between Christ
and Satan, The
HR História da redenção SR Story of redemption, The
INP Idade não é problema RY The retirement years
IR Igreja remanescente, A Remnant church, The
JMM Jesus, meu modelo (MM, 2009) BLJ To be like Jesus
JP Jóias do pensamento Gems of thought
LA Lar adventista, O AH Adventist home, The
LVN Lições da vida de Neemias Lessons from the life of Nehemiah
LiC Liderança cristã ChL Christian leadership
LC Lugares celestiais (MM, 68) HP In heavenly places (MM)
MDC Maior discurso de Cristo, O MB Thoughts from the Mount of
Blessing
Mar Maranata, o Senhor vem (MM, 77) Mar Maranatha, the Lord is coming (MM)
MG Maravilhosa graça (MM, 74) AG God´s amazing grace (MM)
MS Medicina e salvação MM Medical ministry
MEsp Mensageiro da esperança
MJ Mensagem aos jovens MYP Messages to Young people
ME1 Mensagens escolhidas – v. 1 1SM Select messages – v. 1
ME2 Mensagens escolhidas – v.2 2SM Select messages – v. 2
ME3 Mensagens escolhidas – v. 3 3SM Select messages – v. 3
MCP1 Mente, caráter e personalidade – v. Mind, caracter and personality – v. 1
1
MCP2 Mente, caráter e personalidade – v. Mind, caracter and personality – v. 2
2
MCH Minha consagração hoje (MM, ML My life today (MM)
89/53)
MMU Ministério médico-missionário Science of metropolitan medical
urbano missionary evangelism
MP Ministério pastoral MP Pastoral ministry
MC Ministério para as cidades Ministry to the cities
Mús Música: sua influência na vida do Music: its role, qualities, and
cristão influence
21
NAV Nossa alta vocação (MM, 62) OHC Our high calling (MM)
OE Obreiros evangélicos GW Gospel workers
OAO Olhando para o alto (MM, 83) UL The upward look (MM)
OC Orientação da criança CG Child guidance
OP Outro poder, O CW Counsels to writers and editors
PC Para conhecê-lo (MM, 65) TMK That I may know him (MM)
PJ Parábolas de Jesus COL Christ´s object lessons
PP Patriarcas e profetas PP Patriarchs and prophets
PC Perto do céu FH From the heart
PE Primeiros escritos EW Early writings of Ellen G. White
PR Profetas e reis PK Prophets and kings
RR Reavivamento e seus resultados Revival and beyond
RV Reavivamento verdadeiro True revival
RP Recebereis poder, E (MM, 99) YRP Yes hall receive power (MM)
RC Refletindo a Cristo (MM, 86) RC Reflecting Jesus (MM)
San Santificação SL Sanctified life, The
SC Serviço cristão ChS Christian service
SPJ Só para jovens
Te Temperança Te Temperance
TI1 Testemunhos para igreja – v. 1 1T Testemonies – v. 1
TI2 Testemunhos para igreja – v. 2 2T Testemonies – v. 2
TI3 Testemunhos para igreja – v. 3 3T Testemonies – v. 3
TI4 Testemunhos para igreja – v. 4 4T Testemonies – v. 4
TI5 Testemunhos para igreja – v. 5 5T Testemonies – v. 5
TI6 Testemunhos para igreja – v. 6 6T Testemonies – v. 6
TI7 Testemunhos para igreja – v. 7 7T Testemonies – v. 7
TI8 Testemunhos para igreja – v. 8 8T Testemonies – v. 8
TI9 Testemunhos para igreja – v. 9 9T Testemonies – v. 9
TM Testemunhos para ministros TM Testemonies to ministers and gospel
workers
TS1 Testemunhos seletos – v. 1 1TT Testimony treasury – v. 1
TS2 Testemunhos seletos – v. 2 2TT Testimony treasury – v. 2
TS3 Testemunhos seletos – v. 3 3TT Testimony treasury – v. 3
VA Verdade sobre os anjos TA Truth about angels, The
VJ Vida de Jesus SOJ Story of Jesus, The
VE Vida e ensinos CET Christian experience and teaching of
EGW
22
do material editado, o uso de caixa alta ou baixa poderá ser alterado. Disto
dependerá da função delas no texto, assim como das preferências do autor da obra;
caixa alta ou caixa baixa. No entanto, nos quadros que se seguem, apresentam-se
forma possível.
3
E obras especializadas em antropologia conservam-se os critérios dos antropólogos, ou seja, nomes de tribos
em caixa alta e baixa, sem flexão e não aportuguesados.
4
Algumas exceções podem ocorrer no caso de regiões com nome composto, como “alto Egito” ou “baixo Egito”.
5
Exceto preposições e conjunções.
6
Os “nomes de batismo” dos veículos de transporte, inclusive foguetes e sondas espaciais, deve ser grafado em
itálico. Por exemplo: Titanic.
25
estados7
A editora optou por manter em caixa baixa todas as iniciais das palavras
inglês. Por exemplo: Portadores de luz: história da Igreja Adventista do Sétimo Dia.
7
Além disso, é importante ressaltar que cidades e regiões devem ser pesquisados com cuidado. É comum
encontrar formas inglesas em textos em português, como “Basel de Burma” (que são, na verdade, Basileia e
Birmânia, respectivamente). Deve-se tomar cuidado com o artigo antes desses nomes. Usa-se o artigo definido
diante de nomes de regiões e de vários países, sendo mais raro diante de cidades.
8
A não ser quando utilizados em frases com sentido comum, como “Hoje o sol está brilhando”.
9
Escreve-se, porém, em caixa baixa o nome de entidades mitológicas coletivas: faunos, ninfas, sereias etc. Os
pronomes referentes a Deus ocorrerão em caixa baixa, com exceção de “Ele”, que ocorrerá sempre em caixa
alta; nenhuma outra referência a Deus, seja em relação aos seus atributos ou elementos de coesão textual, serão
colocados em caixa alta (por exemplo, “alguém”, “criador”, “salvador” etc.).
10
Termos sinônimos mormente utilizados como referência à Bíblia (Escrituras, Palavra etc.) deverão igualmente
ocorrer em caixa alta.
11
Isso ocorrerá para logradouros em todas as línguas.
12
Só serão grafados em caixa alta quando o título acompanhar o nome pela qual a pessoa é conhecida. Do
contrário, ocorrerá em caixa baixa (doutor, senhor, senhora etc.).
13
No plural, contudo, ocorreriam como “patriarcas da Independência” e “águias de Haia”.
14
Em nomes que designam dinastias em formas adjetivas, usam-se minúsculas: “a dinastia dos carolíngios.”
26
Como pode ser notado, apenas o nome da instituição e a inicial da primeira palavra
de fato permanecerão em caixa alta (como “Bíblia”, “Deus”, “Espírito Santo” etc.)
5 DESTAQUES
5.1 Aspas
seu uso não seja banalizado e de que sua função seja perceptível. Existem dois
único traço ( ‘ ); elas ocorreram apenas quando houver citação dentro de citação.
Em todos os outros casos, o tipo mais utilizado são as “aspas duplas”, identificadas
por carregarem dois traços. Elas poderão ser utilizadas principalmente nas
seguintes ocasiões:
15
Vez ou outra, o itálico é substituído pelo negrito. Isso não irá ocorrer nos livros editados pela Unaspress: o
negrito não será utilizado como destaque nos textos da editora.
28
citação faz parte da frase do autor. Em outro caso, ela ocorrerá depois do ponto
5.2 Itálicos
desnecessárias para a sua utilização. Sites, blogs e redes sociais, por outro lado,
não aparecerão no texto como destaque (seja entre aspas ou com itálico); eles
29
ocorrerão em redondo e caixa alta, por exemplo: Facebook, Google, Terra etc. Em
Expressões Marília teve um insight; Esta é uma condição sine qua non;
estrangeiras16
artísticas17 Guernica;
16
Deve-se estar atento às expressões que provavelmente já fazem parte do léxico da língua portuguesa, como,
por exemplo : internet, shopping, marketing, show, rock etc.
17
A editora costuma traduzir os títulos de livros e obras artísticas em inglês. A tradução aparecerá entre aspas e
colchetes, por exemplo: Light bearers, a history of the Seventh-Day Adventist church [“Portadores de luz: história
da Igreja Adventista do Sétimo Dia”]. Além disso, os títulos de coleções permanecem em redondo entre aspas,
como: “Os melhores contos da literatura brasileira”, ou “Grandes nomes da literatura inglesa”.
30
6 NUMERAIS
à forma por extenso aos algarismos se puderem ser escritos com apenas uma
palavra, por exemplo: um, dois, dez, onze, doze etc. No geral, por outro lado, não
se iniciam frases com algarismos. Para os outros casos, deverão ocorrer como
algarismos: 21, 23, 44 etc. Além disso, para quantidades acima de mil, é preferível
que ocorram a partir do seguinte critério: 2 mil anos; 2.200 anos18; 1 milhão de anos.
É importante salientar que, para fins estéticos, quando vários números aparecem
abaixo:
18
Isso não ocorrerá quando o numeral referenciar uma data (1998, 1898, 2016 etc.).
19
Isso será alterado nas referências bibliográficas, em ABNT. Nessas ocasiões, as datas ocorrerão da seguinte
forma: 4 jun. 1989.
31
“no século 19”. Em obras traduzidas, as unidades de peso e medida deverão ser
(“papa”, “rei”, “rainha” etc.), contudo, devem ocorrer em caixa baixa. A única
exceção será atribuída ao nome dos “santos”, a fim de que o título em caixa baixa
indivíduo.
Papas papa João Paulo XXIII, papa João Paulo II, papa Bento XVI etc.
Reis rei Henrique VIII, rei Luís XVI, rei Salomão, rainha Isabel II etc.
Santos20 Santa Marcelina, Santo Agostino, São Pedro, São Longuinho
etc.
Personagens Adão, Eva, Noé, Abraão, Sara, Raquel, Jesus Cristo, Pedro,
bíblicos Paulo etc.
Personagens Platão, Aristóteles, João Calvino, Martinho Lutero, João Hus
históricos etc.
As alcunhas, por outro lado, deverão ser grafadas em caixa alta, separadas
exemplo: dona Maria I, a Louca; Átila, o Huno; Alexandre, o Grande etc. Ademais,
20
É imprescindível estar atento à tradução do nome de cada santo mencionado: Saint James (em inglês), Saint
Jacques (em francês), San Giacomo (em italiano) e Santiago (em espanhol), por exemplo, representam o mesmo
santo na língua portuguesa: São Tiago. Escreve-se o termo “Virgem” com a primeira letra em caixa alta, quando
em menção à Maria, na teologia católica (ou mesmo Maria Santíssima, Nossa Senhora, Santa Mãe de Deus, a
depender da expressão exigida pelo texto).
33
quando o nome próprio carregar consigo uma preposição (em qualquer língua), ela
Deverão ser mantidos na forma comum inglesa (ou língua original) os nomes
de:
A partir de 1979, a maior parte dos nomes próprios chineses passou a ser
Hsio-ping virou Deng Xiaoping; Chu Em lai tornou-se Xu Enlai, e assim por diante.
21
Ainda assim, entre os clássicos, existe nomes já consagrados no português, como Ulisses, Orestes, Medeia,
Lancelote, Percival, dom Quixote etc.
34
ocasiões. A regra não terá exceção para as mesmas formas no inglês, alemão ou
italiano.
22
Só serão grafados em caixa alta quando o título acompanhar o nome pela qual a pessoa é conhecida. Do
contrário, ocorrerá em caixa baixa (sir, mister, lord etc.).
35
instituição deverá ocorrer em caixa baixa. Nessa ocasião, a referência não será
apresentada no texto.
nomes de salas de castelos e museus ficam em caixa alta (por exemplo: Salão Oval,
Salão Verde, Galeria de Espelhos etc.). Estes também devem ser traduzidos. Por
Britânico etc.
36
(como “lei de Newton”, “lei da selva” ou “lei da oferta e da procura”). Por exemplo:
8 CONVERSAÇÕES
de monólogos de pensamento.
8.1 Diálogos
bíblicos, não deverá ser feita nenhuma alteração. Em traduções, deve-se evitar o
uso de travessões com valor de parênteses nas ocasiões em que o leitor poderá
ser confundido. Nesse caso, eles devem ser eliminados e a frase deve ser
mais-que-perfeito:
“Não sei se voltarei algum dia a Roma”, dissera ela antes da partida.
“Estarei a esperá-la sempre”, ele respondera, e nunca mais se
encontraram.
ou depois do verbo: “Chegarei tarde”, ele disse; “Chegarei tarde”, disse ele. É
importante enfatizar que 2) se o autor dispensar o uso do verbo que indica a ação,
8.2 Pensamentos
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS