Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
INTRODUÇÃO
A tradução é uma das atividades mais antigas do mundo. Afinal,
sempre que houver culturas em contato, algo que não esteja
restrito ao nosso mundo globalizado, é necessário que alguém
sirva de ponte entre os diversos povos que precisam se comunicar.
Da mesma forma, esse trabalho não é diferente quando Está vendo como nosso trabalho continua com o
levamos nossa atividade para o mundo digital. Somos mesmo nível de importância apesar de ser milenar?
responsáveis pela experiência que os usuários têm em Neste ebook, eu quero compartilhar com você parte
aplicativos e plataformas que nós localizamos para a do que aprendi na minha caminhada no mundo da
língua-meta. Afinal, toda interação com a tecnologia é, tradução, que começou lá pelos longínquos 2007 e que
em grande parte, pelo canal escrito. considero ser de utilidade.
Conceitos como fidelidade, público alvo, linguística Vamos focar as seguintes áreas:
contrastiva, negociação de significados, choques
culturais e outros que vêm diretamente da academia # Conhecimentos técnicos
são fundamentais para a atividade tradutória. No
entanto, pensando mais no nosso contexto atual, eles # Habilidades comportamentais
não são suficientes.
# Início de carreira, boas práticas e campo laboral
Ter conhecimentos sobre tecnologia e o mundo digital
é um diferencial enorme, e por um motivo simples: # Uso de ferramentas
estamos cada dia mais conectados, e não é impossível
que negócios que começam na sala de uma casa # Localização e marketing
atinjam proporções globais em poucos anos. E ser
global passa pelo idioma. # UX/UX Writing
6
TRADUÇÃO 101:
PRIMEIROS PASSOS
Este é um assunto muito discutido entre os círculos de
tradutores. Afinal, será que um bom profissional precisa
ter formação superior ou pode ir melhorando o trabalho
conforme vai traduzindo?
CONHECIMENTOS TÉCNICOS
LINGUÍSTICA DO TEXTO
LINGUÍSTICA CONTRASTIVA
Como traduzir para o espanhol um segmento que
Antigamente, o conceito mais difundido era o da tem um período cujo verbo principal está em uma
gramática contrastiva, vindo da linguística aplicada construção nesse tempo, sendo que a língua de
ao ensino de línguas estrangeiras. Essa área se Cervantes não o usa mais?
dedica ao estudo de dois ou mais sistemas sintáticos
diferentes com o objetivo de encontrar semelhanças, A virada para o conceito de linguística contrastiva
diferenças e características inexistentes entre eles. é mais recente, e é mais global. Além de tocar em
assuntos formais, sua preocupação é o sistema
No mundo da tradução, o aspecto puramente como um todo, isto é, desde aspectos estruturais
sintático ganha grande relevância. Ao trabalharmos até os aspectos da língua em uso, que nos levam à
com pelo menos duas línguas diferentes, é cultura da língua-meta.
fundamental conhecer em profundidade os sistemas
de cada uma delas. O conhecimento gramatical, aliado ao
conhecimento cultural da língua-meta, garante que
Isso possibilita prever problemas de tradução e o nosso trabalho seja o mais adequado, tanto em
entrega soluções sintáticas para resolvê-los. termos estruturais como em termos de aceitação
Um exemplo claro entre um par próximo, na cultura-meta. Um exemplo que eu gosto de dar
como o português e o espanhol, é o uso do neste ponto é o Pai Nosso. Como seria a oração em
futuro do subjuntivo. uma cultura cuja referência principal não é o pão?
11
HABILIDADES COMPORTAMENTAIS
Cultivar habilidades comportamentais não
Quando eu digo que sou tradutor há mais de 13 anos, como você apenas ajuda no nosso trabalho, que de forma
imagina meu dia a dia? A primeira coisa que deve chegar à sua alguma é solitário, mas também alavanca outras
cabeça é eu mergulhado em livros, completamente isolado do áreas de desenvolvimento. Também não podemos
planeta, bebendo litros de café, olhando a paisagem pela janela esquecer que profissionais da tradução trabalham
desde um lugar perdido no mundo. No entanto, a realidade é em equipes multidisciplinares, não importa se é a
completamente diferente. contratação é in-house ou como freelancer.
12
BOA COMUNICAÇÃO
A quantidade de informação que tradutores em A tradução é uma das atividades profissionais mais
geral têm que administrar é enorme. Vários antigas da humanidade, uma vez que o contato entre
arquivos — originais e traduzidos —, glossários e culturas diferentes não é um fenômeno exclusivo
memórias de tradução, gestão de clientes — caso da globalização.
você seja freelancer —, prazos e reuniões de equipe
de trabalho podem ser um pouco desesperadores A grande diferença entre tradutores e outros
para quem está começando. profissionais que trabalham com textos escritos é
que nós transitamos entre culturas e precisamos
Ferramentas como Google Suite, Toggl, Asana, ter a capacidade de analisá-las de forma objetiva
Pomodoro e similares ajudam a manter tudo em dia. para conseguirmos expressar determinado
produto cultural na língua-alvo. Mas onde entra a
A organização de absolutamente todos os arquivos competência intercultural?
com os quais você trabalha e das suas fontes
de consulta é fundamental para ter um fluxo Traduzir é um ato de negociação constante. Portanto, as
de trabalho tranquilo e sem empecilhos, tirar adaptações para que o texto traduzido tenha o mesmo
dúvidas terminológicas em textos específicos, impacto que o original devem ser feitas de forma
ter previsibilidade das suas atividades e, crítica, equilibrando a intenção do original e as regras
principalmente, cumprir prazos. culturais, sintáticas e semânticas dos leitores-meta.
15
PREPARAÇÃO,
INÍCIO DE CARREIRA,
BOAS PRÁTICAS E
CAMPO LABORAL
Como em toda profissão, o início de carreira talvez pareça um
pouco confuso, já que pode existir certa distância entre o que
aprendemos na faculdade e a realidade do mercado de trabalho.
PREPARAÇÃO
BOAS PRÁTICAS
CAMPO LABORAL Se for produção de bens, você pode trabalhar como tradutor
técnico, intérprete simultâneo — embora essa tarefa exija um
Profissionais da tradução são conhecidos por ter uma treino específico —, assistente técnico e tradutor in-house
grande versatilidade, que está relacionada com as para cobrir todas as demandas linguísticas da operação.
habilidades que desenvolvemos ao longo da nossa
formação acadêmica. Você pode pensar em duas Em empresas de comunicação e marketing, um tradutor
alternativas: ser profissional freelancer ou tradutor pode desempenhar funções relacionadas com marketing
in-house dentro de uma empresa. internacional, produção de conteúdo mono e multilíngue e
legendagem de conteúdo audiovisual — que também requer
Como freelancer, você pode ter clientes diretos, treinamento especial.
mas, para chegar a esse patamar, é necessário ter
experiência e um portfólio. Portanto, é sempre Outra possibilidade é integrar equipes multidisciplinares,
recomendado adquirir experiência trabalhando indo desde a concepção de produtos — quando são pensados
para agências. de forma multilíngue — até recursos humanos.
O volume costuma ser alto e a diversidade de temas Finalmente, não podemos esquecer que existe a figura do
é bem grande, de modo que esse é um ótimo primeiro tradutor juramentado. Para ganhar esse título, você deve
emprego. Outra vantagem é que você pode conhecer ser aprovado em concurso público, tendo então, como objeto
por dentro como funciona a indústria dos idiomas. de trabalho, todo tipo de documento de caráter oficial que
precisa ser traduzido para ser usado dentro do país. No
Por outro lado, se o seu foco é trabalhar em empresas, entanto, os concursos não são regulares, sendo realizados
seu campo de atuação vai depender do segmento dela. segundo a necessidade de cada estado.
20
FERRAMENTAS DE
TRADUÇÃO ASSISTIDA
POR COMPUTADOR,
LOCALIZAÇÃO E
LEGENDAGEM
A tradução está cada vez mais tecnologizada; esse é um fato
com o qual temos que saber lidar para nos preparar para o
futuro da profissão.
TRADUÇÃO ASSISTIDA
POR COMPUTADOR Outra vantagem de usar ferramentas especializadas
em tradução é que elas contam com uma
A tradução assistida por computador é recomendada para variedade de recursos que são específicos para
textos de maior volume, com estruturas sintáticas mais a área: criação de memórias de tradução, gestão
sofisticadas e que pedem consistência terminológica de glossários, inclusão de dicionários e adição de
para uma compreensão sem margem para erros por referências de pesquisa.
parte do leitor.
Finalmente, porém não menos importante, a
Essas ferramentas são conhecidas como CATs, ou Computer interface de usuário dessas ferramentas ajudam
Assisted Translation Tools. Elas usam algoritmos e muito no trabalho, já que segmentam o texto e
processos de aprendizagem de inteligência artificial próprios apresentam tais segmentos de forma isolada, não
para sugerir a tradução para um segmento específico. como um bloco de texto, evitando o desgaste de quem
traduz diretamente em um documento, por exemplo.
Em outras palavras, quanto mais você traduz em alguma
dessas ferramentas, mais você treina o algoritmo para Existem várias ferramentas de tradução assistida
que ele traduza da mesma forma que você. É por isso que disponíveis no mercado, com versões gratuitas e
ela é assistida — a máquina sugere e cabe ao profissional pagas. Porém, as mais conhecidas são: WordFast,
validar o trabalho feito pela máquina, processo conhecido Memosource, MemoQ e Trados, sendo a última a
como pós-edição. mais usada por agências de tradução.
23
TRADUÇÃO E
MARKETING
Embora não pareça tão óbvio, existem muitos
pontos em comum entre tradução e marketing:
ambas trabalham com comunicação, usam dados
para a tomada de decisão, são uma mistura de
criatividade e conhecimento técnico e têm como
foco um público determinado. Interessante, certo?
LOCALIZAÇÃO
Como o termo sugere, a localização é uma técnica A decisão para o nome do modelo aqui no país
de tradução de cunho mais comercial, e que visa estaria claramente baseada nos exploradores
incluir os aspectos da cultura local para que os do Sertão que viajaram milhares de quilômetros
produtos tenham a melhor recepção possível. entre os territórios da América portuguesa e
espanhola à procura de riquezas. A ideia do Land
Da mesma forma, a localização não trabalha Cruiser é similar: ter a habilidade de viajar longas
apenas com textos. Profissionais dessa área distâncias para descobrir novos horizontes.
trabalham também com a adaptabilidade dos
produtos, tanto nos campos de requisitos legais No campo do marketing digital e da produção
quanto de interação, pensando em embalagens e de conteúdo web, o conceito também é
nos textos que elas trazem. difundido nesse sentido. Afinal, os profissionais
que trabalham na área devem ser capazes
É possível considerar como um belo exemplo de de interpretar intenções de busca locais
localização aqui no Brasil o Toyota Bandeirante, para definir as melhores palavras-chave
que na época era internacionalmente conhecido que vão disputar as primeiras posições nas
como Land Cruiser. páginas de resultados.
27
TRANSCRIAÇÃO
Nesse sentido, textos religiosos são casos de transcriação, No mundo do marketing funciona da mesma forma:
já que nem todos os conceitos que usamos no Ocidente como entrar em culturas que desconhecem conceitos
têm a mesma importância no Oriente. É o caso do exemplo que para nós são corriqueiros? A única alternativa é criar
que dei anteriormente: o que acontece com o Pai Nosso se uma solução paralela, culturalmente aceita e com a
o pão não tiver uma carga semântica como aqui no Brasil? mesma função.
28
PALAVRAS FINAIS
O conteúdo que foi apresentado é apenas uma amostra
bem sucinta do mundo da tradução, de algumas
das disciplinas que são parte dela, do panorama dos
profissionais das línguas no mercado e da relação da
tradução com o marketing e a tecnologia.