Você está na página 1de 30

LUIS CARLOS HERRERA

Analista de SEO da Rock Content. Formado em


Linguística e Tradução, atualmente sou candidato
a Mestre em Linguística Aplicada. Trabalho com
tradução desde 2007 e tenho experiência em
diversas áreas e com vários formatos, desde livros
até vídeogames, passando por indústria e editoras.
Introdução 4
Tradução 101: primeiros passos 6
Preparação, início de carreira, boas práticas e campo laboral 15
Ferramentas de tradução assistida por computador, localização e legendagem 20
Tradução e marketing 24
Palavras finais 28
4

INTRODUÇÃO
A tradução é uma das atividades mais antigas do mundo. Afinal,
sempre que houver culturas em contato, algo que não esteja
restrito ao nosso mundo globalizado, é necessário que alguém
sirva de ponte entre os diversos povos que precisam se comunicar.

Seja pelo motivo que for: comercial, político ou artístico, os


tradutores estão por aí, como Lawrence Venuti defende, “sempre
nas sombras”. Não acredita? Então diga-me uma coisa: ao ler
seu livro estrangeiro favorito, você tem consciência de que a
obra que está desfrutando é a versão do tradutor? Ele tem uma
responsabilidade grande, né?

Quando estamos traduzindo, o poder da palavra está na ponta dos


nossos dedos, e a experiência que o leitor tem com essa obra é da
nossa completa responsabilidade.
5

Da mesma forma, esse trabalho não é diferente quando Está vendo como nosso trabalho continua com o
levamos nossa atividade para o mundo digital. Somos mesmo nível de importância apesar de ser milenar?
responsáveis pela experiência que os usuários têm em Neste ebook, eu quero compartilhar com você parte
aplicativos e plataformas que nós localizamos para a do que aprendi na minha caminhada no mundo da
língua-meta. Afinal, toda interação com a tecnologia é, tradução, que começou lá pelos longínquos 2007 e que
em grande parte, pelo canal escrito. considero ser de utilidade.

Conceitos como fidelidade, público alvo, linguística Vamos focar as seguintes áreas:
contrastiva, negociação de significados, choques
culturais e outros que vêm diretamente da academia # Conhecimentos técnicos
são fundamentais para a atividade tradutória. No
entanto, pensando mais no nosso contexto atual, eles # Habilidades comportamentais
não são suficientes.
# Início de carreira, boas práticas e campo laboral
Ter conhecimentos sobre tecnologia e o mundo digital
é um diferencial enorme, e por um motivo simples: # Uso de ferramentas
estamos cada dia mais conectados, e não é impossível
que negócios que começam na sala de uma casa # Localização e marketing
atinjam proporções globais em poucos anos. E ser
global passa pelo idioma. # UX/UX Writing
6

TRADUÇÃO 101:
PRIMEIROS PASSOS
Este é um assunto muito discutido entre os círculos de
tradutores. Afinal, será que um bom profissional precisa
ter formação superior ou pode ir melhorando o trabalho
conforme vai traduzindo?

Pessoalmente, minha opinião está completamente dividida.


Ainda que eu acredite que a formação técnica em diversas
áreas da linguística tenha uma influência grande no ato
tradutório, também estou ciente de que todo trabalho feito por
profissionais iniciantes é, para ser elegante, pouco prolixo.

Portanto, defendo a ideia de que a tradução é um continuum,


que melhora tanto com a prática quanto com os estudos
formais. Por isso, que tal conhecermos as áreas formais que
temos que estudar e as habilidades comportamentais que
precisamos cultivar?
7

CONHECIMENTOS TÉCNICOS

Como dito anteriormente, a tradução é uma


atividade eminentemente intelectual. Logo,
ter um vasto domínio de várias temáticas
vindas da linguística é essencial para
executarmos um bom trabalho e também
para nos posicionarmos como autoridade
perante os clientes no mundo freelancer ou
os clientes internos quando trabalhamos para
alguma organização.

Ser referência em assuntos linguísticos dentro


da empresa e entre os clientes externos só traz
benefícios. Afinal, a comunicação corporativa
também passa pela escrita, e quem melhor
do que você para esclarecer dúvidas técnicas
sobre o assunto? Sem mais, vamos lá!
8

SINTAXE, SEMÂNTICA E PRAGMÁTICA


Finalmente, a pragmática é o estudo do
Nós, tradutores, somos conhecidos por termos discurso em contexto e do efeito que nosso
um conhecimento funcional, técnico e estilístico discurso tem sobre o interlocutor. Então, você
das línguas com as quais trabalhamos. Porém, pode ver que os três conceitos são parte de um
existe um ponto de início que é comum: bases todo funcional que é de grande relevância para
sólidas em sintaxe — a velha e boa gramática a tradução. Sabe por que?
— e em semântica. Incluo também ortografia,
mas não vou me aprofundar nesse ponto por Nunca podemos nos esquecer de que
motivos óbvios. traduzimos para um público-alvo e que
a função principal da tradução é verter o
A sintaxe é uma área dos estudos linguísticos significado íntegro de uma produção em língua
que foca a relação entre as palavras que formam X para uma língua Y, pensando sempre no
uma sentença e as regras de combinação que que o autor quis passar para seus leitores e na
possibilitam a produção de um discurso que seja reação que este procurava com o seu trabalho.
compreendido pelo interlocutor.
Pensemos em gêneros como comédia, suspense
Por outro lado, a semântica foca o significado ou terror. Imagine gerar uma reação diferente da
dessa produção, isto é, que a intenção do locutor proposta original. O que aconteceria com uma
seja clara e facilmente entendida pela outra parte. das máximas da tradução que é a fidelidade?
9

LINGUÍSTICA DO TEXTO

A linguística do texto é uma área da Note que eu não estou tocando


linguística que estuda as relações em assuntos como a gramática
transfrásticas, isto é, que tenta ir do texto ou a análise do discurso,
além da análise de frases para ver o que poderiam ser interessantes
texto como uma unidade pragmática para nosso propósito. No entanto,
e funcional, de maior complexidade. a primeira disciplina não
inclui os aspectos culturais que
Ter noções dessa área é de geraram aquela produção textual,
importância para quem trabalha e a segunda é muito subjetiva,
com tradução, já que temos que assunto ainda controverso no
entender o texto como uma unidade mundo da tradução.
só, com um objetivo bem definido.
Em outras palavras, as escolhas É por isso que a linguística do
feitas ao longo da execução do texto tem um peso maior ao
trabalho têm um impacto no falarmos em um produto cuja
produto final, e esse produto matéria-prima é a produção
final deve respeitar sempre a cultural, sintática e semântica de
intenção do original. uma língua estrangeira.
10

LINGUÍSTICA CONTRASTIVA
Como traduzir para o espanhol um segmento que
Antigamente, o conceito mais difundido era o da tem um período cujo verbo principal está em uma
gramática contrastiva, vindo da linguística aplicada construção nesse tempo, sendo que a língua de
ao ensino de línguas estrangeiras. Essa área se Cervantes não o usa mais?
dedica ao estudo de dois ou mais sistemas sintáticos
diferentes com o objetivo de encontrar semelhanças, A virada para o conceito de linguística contrastiva
diferenças e características inexistentes entre eles. é mais recente, e é mais global. Além de tocar em
assuntos formais, sua preocupação é o sistema
No mundo da tradução, o aspecto puramente como um todo, isto é, desde aspectos estruturais
sintático ganha grande relevância. Ao trabalharmos até os aspectos da língua em uso, que nos levam à
com pelo menos duas línguas diferentes, é cultura da língua-meta.
fundamental conhecer em profundidade os sistemas
de cada uma delas. O conhecimento gramatical, aliado ao
conhecimento cultural da língua-meta, garante que
Isso possibilita prever problemas de tradução e o nosso trabalho seja o mais adequado, tanto em
entrega soluções sintáticas para resolvê-los. termos estruturais como em termos de aceitação
Um exemplo claro entre um par próximo, na cultura-meta. Um exemplo que eu gosto de dar
como o português e o espanhol, é o uso do neste ponto é o Pai Nosso. Como seria a oração em
futuro do subjuntivo. uma cultura cuja referência principal não é o pão?
11

HABILIDADES COMPORTAMENTAIS
Cultivar habilidades comportamentais não
Quando eu digo que sou tradutor há mais de 13 anos, como você apenas ajuda no nosso trabalho, que de forma
imagina meu dia a dia? A primeira coisa que deve chegar à sua alguma é solitário, mas também alavanca outras
cabeça é eu mergulhado em livros, completamente isolado do áreas de desenvolvimento. Também não podemos
planeta, bebendo litros de café, olhando a paisagem pela janela esquecer que profissionais da tradução trabalham
desde um lugar perdido no mundo. No entanto, a realidade é em equipes multidisciplinares, não importa se é a
completamente diferente. contratação é in-house ou como freelancer.
12

BOA COMUNICAÇÃO

A imagem clássica de São Jerônimo traduzindo à luz das


velas é um lembrete constante de que a tradução pode ser uma
atividade bem solitária. Com ênfase em pode.

Se analisarmos bem o contexto geral, a tradução se enquadra


também no mundo da comunicação, com a particularidade
de que nossa atividade transita entre línguas. No entanto, ela
continua sendo comunicação e somos nós que a possibilitamos.

No dia a dia, os tradutores devem cultivar boas habilidades


comunicativas, já que, na atualidade, nosso trabalho deixou
de ser uma etapa isolada dentro de fluxos de trabalho. Em
empresas que têm tradutores in-house, é comum que eles
trabalhem em conjunto com designers, programadores e
profissionais de marketing.

E, da mesma forma, quem trabalha como autônomo não pode


perder a oportunidade de aumentar a rede de contatos com o
objetivo de ter mais clientes. E se eu contasse que conheci um dos
meus maiores clientes jogando futebol num domingo de manhã?
13

CURIOSIDADE No início de carreira, somos pau para


toda obra: temos que trabalhar com uma
Se você já trabalha com tradução ou está diversidade enorme de textos, áreas do
começando a se aventurar nesse mundo, conhecimento e da produção e formatos.
saiba algo importante: nós, tradutores, Suponhamos que, com o intuito de ganhar
questionamos toda e cada uma das nossas experiência, você receba um texto bem
escolhas e também somos excelentes específico sobre engenharia mecânica, focado
pesquisadores. Eu gosto de falar que, para em motores rotativos.
nós, Google não é apenas um buscador,
mas também uma habilidade. Certamente, apenas o Google não será
suficiente para executar o trabalho de forma
A curiosidade no mundo da tradução satisfatória. Lembre-se: a primeira resposta do
é o motor principal da nossa atividade, buscador nunca é suficiente. Particularmente,
e, embora isso pareça um pouco eu pesquiso em várias fontes antes de decidir
estranho, vou explicar por meio de um qual termo usar. Aquele ditado “a curiosidade
exemplo bem claro. matou o gato” não se aplica em nosso trabalho.
14

ORGANIZAÇÃO COMPETÊNCIA INTERCULTURAL

A quantidade de informação que tradutores em A tradução é uma das atividades profissionais mais
geral têm que administrar é enorme. Vários antigas da humanidade, uma vez que o contato entre
arquivos — originais e traduzidos —, glossários e culturas diferentes não é um fenômeno exclusivo
memórias de tradução, gestão de clientes — caso da globalização.
você seja freelancer —, prazos e reuniões de equipe
de trabalho podem ser um pouco desesperadores A grande diferença entre tradutores e outros
para quem está começando. profissionais que trabalham com textos escritos é
que nós transitamos entre culturas e precisamos
Ferramentas como Google Suite, Toggl, Asana, ter a capacidade de analisá-las de forma objetiva
Pomodoro e similares ajudam a manter tudo em dia. para conseguirmos expressar determinado
produto cultural na língua-alvo. Mas onde entra a
A organização de absolutamente todos os arquivos competência intercultural?
com os quais você trabalha e das suas fontes
de consulta é fundamental para ter um fluxo Traduzir é um ato de negociação constante. Portanto, as
de trabalho tranquilo e sem empecilhos, tirar adaptações para que o texto traduzido tenha o mesmo
dúvidas terminológicas em textos específicos, impacto que o original devem ser feitas de forma
ter previsibilidade das suas atividades e, crítica, equilibrando a intenção do original e as regras
principalmente, cumprir prazos. culturais, sintáticas e semânticas dos leitores-meta.
15

PREPARAÇÃO,
INÍCIO DE CARREIRA,
BOAS PRÁTICAS E
CAMPO LABORAL
Como em toda profissão, o início de carreira talvez pareça um
pouco confuso, já que pode existir certa distância entre o que
aprendemos na faculdade e a realidade do mercado de trabalho.

Ficar com um pouco de insegurança também é normal,


especialmente na nossa área, na qual damos voz a especialistas que
não falam nossa língua. No entanto, recomendações sobre como
começar a dar forma a nossa carreira são sempre bem-vindas.
16

PREPARAÇÃO

Eu sempre indico começar a trabalhar com tradução estando


na faculdade. É de vital importância aproveitar o espaço
multidisciplinar que o mundo acadêmico oferece. Nesse
sentido, é relevante que você comece a construir pontes com
outros cursos e se ofereça para traduzir o que for necessário.

A prática constante em áreas diversas tem como impacto


uma familiaridade maior com segmentos produtivos que
poderiam ser parte do seu dia a dia. Na universidade, o que
vale é traduzir o que chegar na sua mão. Lembre que ter
uma rede ampla de contatos que fazem sentido para você é
garantia de trabalhos no futuro.

Outra iniciativa interessante é trabalhar em programas de


voluntariado de ONGs internacionais, como Translators
without Borders. Primeiro, porque esse é um critério que
recrutadores levam em consideração no momento de
analisar seu currículo. Segundo, porque você já vai conhecer
o funcionamento de um time de tradução dentro de uma
organização internacional. Win-win.
17

INÍCIO DE CARREIRA Ter contato com várias temáticas bem no início é


importante. Desse modo, podemos entender melhor
O caso da tradução é bem interessante, qual assunto nos gera menos dificuldade ao traduzir e,
já que realmente não temos noção do assim, podemos focar o estudo em uma área específica.
que nos espera no mundo do trabalho.
Particularmente, eu já passei por Ao mesmo tempo, é importante sempre seguir
campos tão diversos como o literário, o as tendências de mercado e de tecnologia, pois o
jurídico e o de tecnologia, mas as áreas desenvolvimento da análise de dados aplicada a
que conheço melhor são engenharia comunicação, redes neurais e processamento de textos
mecânica e segurança do trabalho. multilíngues também são fatores importantes que não
podem ser ignorados.
Isso porque trabalhei nessas áreas como
tradutor in-house em uma multinacional No entanto, como regra, o assunto da especialização
de manufatura. Atualmente, minha chega de forma bem natural. Por isso, se não aparecer
especialidade é marketing internacional algo interessante bem no início, não entre em
porque trabalho na área. desespero; isso é completamente normal.
18

BOAS PRÁTICAS

O básico aqui é entender que, O recomendado é explicar seu


independente da modalidade de fluxo de trabalho e como vão
trabalho que você escolha para sua entrar em contato com você, bem
carreira, in-house ou freelancer, existem como estabelecer suas próprias
certos aspectos que são transversais. responsabilidades e a forma como o
cliente vai participar do processo. Não
O primeiro é ter uma comunicação ignore o pós-venda, e inclua no seu
eficiente, seja com sua equipe ou orçamento um número determinado
como freelancer, algo essencial de ajustes que poderão ser feitos após
para alinhar expectativas e definir a finalização do trabalho.
responsabilidades. É necessário ter
clareza de qual é seu papel dentro A documentação também é
da equipe, do que você vai entregar essencial para o bom andamento
e de como você vai interagir com os do trabalho. Além de suas
outros profissionais. comunicações, sempre armazene
de forma organizada todos os seus
Quando você trabalha como glossários, memórias de tradução
freelancer, o onboarding (processo de e, principalmente, as fontes que
implementação do seu trabalho) evita você usa com mais frequência para
possíveis desencontros com os clientes. resolver dúvidas terminológicas.
19

CAMPO LABORAL Se for produção de bens, você pode trabalhar como tradutor
técnico, intérprete simultâneo — embora essa tarefa exija um
Profissionais da tradução são conhecidos por ter uma treino específico —, assistente técnico e tradutor in-house
grande versatilidade, que está relacionada com as para cobrir todas as demandas linguísticas da operação.
habilidades que desenvolvemos ao longo da nossa
formação acadêmica. Você pode pensar em duas Em empresas de comunicação e marketing, um tradutor
alternativas: ser profissional freelancer ou tradutor pode desempenhar funções relacionadas com marketing
in-house dentro de uma empresa. internacional, produção de conteúdo mono e multilíngue e
legendagem de conteúdo audiovisual — que também requer
Como freelancer, você pode ter clientes diretos, treinamento especial.
mas, para chegar a esse patamar, é necessário ter
experiência e um portfólio. Portanto, é sempre Outra possibilidade é integrar equipes multidisciplinares,
recomendado adquirir experiência trabalhando indo desde a concepção de produtos — quando são pensados
para agências. de forma multilíngue — até recursos humanos.

O volume costuma ser alto e a diversidade de temas Finalmente, não podemos esquecer que existe a figura do
é bem grande, de modo que esse é um ótimo primeiro tradutor juramentado. Para ganhar esse título, você deve
emprego. Outra vantagem é que você pode conhecer ser aprovado em concurso público, tendo então, como objeto
por dentro como funciona a indústria dos idiomas. de trabalho, todo tipo de documento de caráter oficial que
precisa ser traduzido para ser usado dentro do país. No
Por outro lado, se o seu foco é trabalhar em empresas, entanto, os concursos não são regulares, sendo realizados
seu campo de atuação vai depender do segmento dela. segundo a necessidade de cada estado.
20

FERRAMENTAS DE
TRADUÇÃO ASSISTIDA
POR COMPUTADOR,
LOCALIZAÇÃO E
LEGENDAGEM
A tradução está cada vez mais tecnologizada; esse é um fato
com o qual temos que saber lidar para nos preparar para o
futuro da profissão.

As vantagens de usá-la são diversas: é possível trabalhar com


um fluxo maior e mais rápido, a qualidade do trabalho aumenta
e as interfaces das ferramentas tornam o trabalho menos
cansativo. Mais uma vez: elas são nossas aliadas!
21

É importante diferenciar a tradução automática da


tradução assistida por computador. Na primeira, várias
operações algorítmicas alteram os textos de forma
automática. Geralmente, esse recurso é recomendado
para unidades sintáticas simples, que não dão espaço
para duplas interpretações e têm uma intenção simples.

Um exemplo disso é usar algum tradutor automático


em uma viagem internacional para perguntar por um
endereço. A estrutura por trás dessa função linguística
é sintaticamente simples, não oferecendo maiores
problemas para o motor de tradução da máquina.

Já a tradução assistida por computador responde a


uma dinâmica bem diferente e tem um funcionamento
interno mais complexo.
22

TRADUÇÃO ASSISTIDA
POR COMPUTADOR Outra vantagem de usar ferramentas especializadas
em tradução é que elas contam com uma
A tradução assistida por computador é recomendada para variedade de recursos que são específicos para
textos de maior volume, com estruturas sintáticas mais a área: criação de memórias de tradução, gestão
sofisticadas e que pedem consistência terminológica de glossários, inclusão de dicionários e adição de
para uma compreensão sem margem para erros por referências de pesquisa.
parte do leitor.
Finalmente, porém não menos importante, a
Essas ferramentas são conhecidas como CATs, ou Computer interface de usuário dessas ferramentas ajudam
Assisted Translation Tools. Elas usam algoritmos e muito no trabalho, já que segmentam o texto e
processos de aprendizagem de inteligência artificial próprios apresentam tais segmentos de forma isolada, não
para sugerir a tradução para um segmento específico. como um bloco de texto, evitando o desgaste de quem
traduz diretamente em um documento, por exemplo.
Em outras palavras, quanto mais você traduz em alguma
dessas ferramentas, mais você treina o algoritmo para Existem várias ferramentas de tradução assistida
que ele traduza da mesma forma que você. É por isso que disponíveis no mercado, com versões gratuitas e
ela é assistida — a máquina sugere e cabe ao profissional pagas. Porém, as mais conhecidas são: WordFast,
validar o trabalho feito pela máquina, processo conhecido Memosource, MemoQ e Trados, sendo a última a
como pós-edição. mais usada por agências de tradução.
23

FERRAMENTAS DE LOCALIZAÇÃO FERRAMENTAS DE LEGENDAGEM


DE SOFTWARE
O processo de legendagem responde a um padrão que é rígido
Em termos gerais, dentro da indústria, o termo e está relacionado com a multicanalidade comunicativa
localização é o padrão usado para se referir à dessa modalidade.
tradução de interfaces digitais de produtos em
ambientes multilíngues, como videogames, Essa multicanalidade, no nível cognitivo, é a interação dos
aplicativos ou landing pages, por exemplo. canais auditivo e visual para a criação da legenda. Em outras
palavras, você deve considerar os elementos contextuais da
As ferramentas de localização de software mais cena para poder legendar os intervalos segundo os padrões
usadas são: Transifex, Phrase, Lokalise e SmartCat. internacionais. Dica: a Netflix é uma ótima referência para
O interessante de usá-las é que basta trabalhar na você entender essas especificidades.
plataforma, sem a necessidade de entrar no código ou
na programação per se. Tais padrões incluem orientações sobre o número de
caracteres por linha e como segmentar o tempo de fala de
Um aspecto que você deve considerar: quando se trata cada cena. Pode parecer complexo, mas esses requisitos
de produtos digitais, é necessário ter conhecimentos estão relacionados com a capacidade de processamento de
em UI, UX e UX Writing, disciplinas vindas do caracteres que o olho do ser humano tem por segundo.
Design e que têm um papel importantíssimo no
desenvolvimento de produtos digitais. Mais uma vez, Em relação a ferramentas, existem várias disponíveis no
fica claro que a atividade tradutória requer estudo mercado, sendo as mais populares: Subtitle Workshop,
constante e diálogo com outras disciplinas. Subtitle Creator e Aegisub Advanced Subtitle Editor.
24

TRADUÇÃO E
MARKETING
Embora não pareça tão óbvio, existem muitos
pontos em comum entre tradução e marketing:
ambas trabalham com comunicação, usam dados
para a tomada de decisão, são uma mistura de
criatividade e conhecimento técnico e têm como
foco um público determinado. Interessante, certo?

No entanto, de que forma uma das áreas mais


técnicas das Ciências Humanas dialoga com
o marketing, que tem como objetivo gerar
oportunidades de negócios? As respostas estão
nos conceitos de SEO, localização e transcriação.
25

SEO INTERNACIONAL # os leitores querem encontrar as


respostas de forma rápida;
O SEO é um conjunto de técnicas que usamos para que
nossa produção textual conquiste as primeiras posições # principalmente, a palavra-chave que norteia a
dos buscadores. produção do texto deve manter a intenção de busca
do original — ou pelo menos deve ser próxima.
Dentro das ações de otimização de textos para a internet,
temos a estrutura e hierarquização de informações Por outro lado, vale ressaltar que o marketing está
nos intertítulos, a escaneabilidade (formatação do intimamente relacionado com a maturidade dos
texto para que o mais importante possa ser encontrado mercados locais. Portanto, as necessidades dos
rapidamente) e o uso de palavras-chave ao longo do texto. falantes de uma mesma língua, porém que morem em
países diferentes, são diferentes também, porque suas
Todos esses conceitos são de importância para quem economias estão em ciclos diferentes.
trabalha com tradução de textos para o marketing pelos
seguintes motivos: Em conclusão, traduzir em modo piloto automático
não garante que o texto tenha um bom desempenho
# tais textos estão estruturados para responder no mercado-meta. Nesse sentido, é interessante que
às dúvidas dos leitores que podem estar em você esteja familiarizado com ferramentas de análise
qualquer fase da sua jornada de compra — de palavras-chave, como também com técnicas de
descobrimento, consideração ou decisão; pesquisa de mercado e tendências.
26

LOCALIZAÇÃO

Como o termo sugere, a localização é uma técnica A decisão para o nome do modelo aqui no país
de tradução de cunho mais comercial, e que visa estaria claramente baseada nos exploradores
incluir os aspectos da cultura local para que os do Sertão que viajaram milhares de quilômetros
produtos tenham a melhor recepção possível. entre os territórios da América portuguesa e
espanhola à procura de riquezas. A ideia do Land
Da mesma forma, a localização não trabalha Cruiser é similar: ter a habilidade de viajar longas
apenas com textos. Profissionais dessa área distâncias para descobrir novos horizontes.
trabalham também com a adaptabilidade dos
produtos, tanto nos campos de requisitos legais No campo do marketing digital e da produção
quanto de interação, pensando em embalagens e de conteúdo web, o conceito também é
nos textos que elas trazem. difundido nesse sentido. Afinal, os profissionais
que trabalham na área devem ser capazes
É possível considerar como um belo exemplo de de interpretar intenções de busca locais
localização aqui no Brasil o Toyota Bandeirante, para definir as melhores palavras-chave
que na época era internacionalmente conhecido que vão disputar as primeiras posições nas
como Land Cruiser. páginas de resultados.
27

TRANSCRIAÇÃO

A transcriação é uma modalidade relativamente nova


dentro do campo da tradução e do marketing, e muitas
vezes é associada ao mundo da publicidade.

Diferentemente do que ocorre com a localização,


transcriadores geralmente vêm do mundo do copywriting
(escrita persuasiva), e o trabalho está mais relacionado
com a criação de um texto, que pode ser bem diferente do
original, porém sempre mantendo a intenção do original.

O melhor exemplo de transcriação é quando não existem


equivalentes semânticos entre línguas, ou quando o
conceito X não existe ou não tem relevância na cultura Y
que é alvo da transcriação.

Nesse sentido, textos religiosos são casos de transcriação, No mundo do marketing funciona da mesma forma:
já que nem todos os conceitos que usamos no Ocidente como entrar em culturas que desconhecem conceitos
têm a mesma importância no Oriente. É o caso do exemplo que para nós são corriqueiros? A única alternativa é criar
que dei anteriormente: o que acontece com o Pai Nosso se uma solução paralela, culturalmente aceita e com a
o pão não tiver uma carga semântica como aqui no Brasil? mesma função.
28

PALAVRAS FINAIS
O conteúdo que foi apresentado é apenas uma amostra
bem sucinta do mundo da tradução, de algumas
das disciplinas que são parte dela, do panorama dos
profissionais das línguas no mercado e da relação da
tradução com o marketing e a tecnologia.

Da mesma forma, foram apresentadas algumas boas


práticas que são de utilidade durante o trabalho e uma
descrição breve das habilidades comportamentais que
devem ser cultivadas. Espero que este material seja
útil para você e que, principalmente, nunca pare de se
atualizar e estudar.

Ficou com vontade de começar a sua carreira como


profissional da tradução? Cadastre-se agora mesmo
no Banco de Talentos da Rock Content!
A Rock Content é a empresa líder em marketing de conteúdo
no mercado brasileiro. Nós ajudamos marcas a se conectarem
com seus clientes através de conteúdo fantástico e blogs
corporativos sem monotonia.

A Comunidade de Freelancers é o combustível que move


a máquina da Rock. Englobando freelancers de Redação,
Revisão, Planejamento de Pauta e Diagramação, a
Comunidade é um elemento vital que nos possibilita entregar
cada vez mais valor à estratégia de marketing de conteúdo.

Você também pode gostar