Você está na página 1de 57

Oficina de

Tradução, Versão e
Interpretação em
Espanhol

Livro Didático Digital


Diretor Executivo
DAVID LIRA STEPHEN BARROS
Gerente Editorial
ALESSANDRA VANESSA FERREIRA DOS SANTOS
Projeto Gráfico
TIAGO DA ROCHA
Autoria
FRANCISCO THIBÉRIO ARRUDA SALES
AUTORIA
Francisco Thibério Arruda Sales
Olá. Sou Francisco Thibério Arruda Sales

Eu, Thibério, possuo graduação em Letras pela Universidade


Estadual do Ceará (2009); Especialista em Linguística pela Universidade
Estadual do Ceará (2013) e estou concluindo o Mestrado em Análise
do Discurso na Universidade de Buenos Aires – Argentina. Atualmente
sou Professor Universitário e Conteudista. Na Argentina, trabalho como
professor de português e de Linguística nas seguintes universidades:
Universidad Nacional de Avellaneda e Universidad Nacional de San
Martin. Possuo diploma de Proficiência em Língua Espanhola emitido pelo
Ministério de Educação da Argentina e obtive o nível “avanzado superior”. A
minha proficiência na língua se deu através do exame CELU – Certificado
de Español Lengua y Uso. Além disso, participo constantemente de
Jornadas Universitárias, Congressos e Seminários de temas relacionados
à Linguística (como ouvinte e expositor). Atualmente estou elaborando
livros de conjugação e expressões idiomáticas. Também desenvolvi uma
metodologia focada na Abordagem Comunicativa para o ensino de línguas
(português como língua estrangeira/espanhol). No Brasil, trabalhei como
professor de espanhol e de Linguística em renomadas instituições e tenho
experiência de ensino tanto na Graduação quanto na Pós-Graduação de
forma presencial e online.
ICONOGRÁFICOS
Olá. Esses ícones irão aparecer em sua trilha de aprendizagem toda vez
que:

OBJETIVO: DEFINIÇÃO:
para o início do
desenvolvimento houver necessidade
de uma nova de apresentar um
competência; novo conceito;
NOTA: IMPORTANTE:
quando necessárias as observações
observações ou escritas tiveram que
complementações ser priorizadas para
para o seu você;
conhecimento;
EXPLICANDO VOCÊ SABIA?
MELHOR: curiosidades e
algo precisa ser indagações lúdicas
melhor explicado ou sobre o tema em
detalhado; estudo, se forem
necessárias;
SAIBA MAIS: REFLITA:
textos, referências se houver a
bibliográficas necessidade de
e links para chamar a atenção
aprofundamento do sobre algo a ser
seu conhecimento; refletido ou discutido;
ACESSE: RESUMINDO:
se for preciso acessar quando for preciso
um ou mais sites fazer um resumo
para fazer download, acumulativo das
assistir vídeos, ler últimas abordagens;
textos, ouvir podcast;
ATIVIDADES: TESTANDO:
quando alguma quando uma
atividade de competência for
autoaprendizagem concluída e questões
for aplicada; forem explicadas;
SUMÁRIO
O texto como elemento de estudo do tradutor.............................. 12
A Tradução e o texto jurídico................................................................................................... 12

Os segredos da tradução........................................................................................................... 17

A nota do tradutor no texto literário (parte I)................................... 23


A Tradução e o texto literário .................................................................................................23

A Tradução literária e o uso do espanhol neutro......................................................26

A nota do tradutor no texto literário (parte II).................................. 33


O tradutor e o poema/poesia.................................................................................................33

A tradução na língua de partida e na língua de chegada................................. 38

A tradução e os meios audiovisuais.....................................................44


A tradução e a música..................................................................................................................44

Aspectos gerais sobre o texto, a tradução e a multimídia............................... 48


Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 9

04
UNIDADE
10 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

INTRODUÇÃO
Indiscutivelmente, o avanço tecnológico é uma realidade presente
na vida de cada um de nós e devemos saber aproveitar tudo o que nos
está sendo proporcionado.

Antigamente um tradutor carregava uma série de livros e dicionário


para poder realizar o seu trabalho. Hoje em dia, o seu trabalho é mais
prático e dinâmico, mas será que a tecnologia conseguiu ou consegue
resolver todos os dilemas de uma tradução?

Por mais tenhamos altos recursos tecnológicos, ainda temos certa


insegurança para escolher a palavra que melhor se encaixe em um
determinado contexto. Traduzir textos continua sendo uma tarefa bastante
complexa apesar de todas as vantagens supracitadas.

Diante da grande variedade de tipos de textos, faz-se necessário


que a tradução também sofre modificações no seu estilo, ou seja, além
de levar em consideração o texto original, deve levar em consideração a
tipologia textual.

Para traduzir um texto jurídico ou um poema, por exemplo, é


necessário que o tradutor conheça bem o assunto que está sendo
abordado para que o mesmo não cometa erros desnecessários.

A presença do tradutor nunca se tornou tão necessária no mundo


em que vivemos, pois, é através dele que podemos expandir a nossa
comunicação e ampliar os nossos horizontes.

Saber escolher a palavra adequada para manter o sentido original


do texto, além de representar um bom domínio tanto da língua de partida
quanto da língua de chegada é um dom! Saber se expressar corretamente
em uma tradução requer muita sensibilidade e muita sintonia com o autor
original da obra.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 11

OBJETIVOS
Olá. Seja muito bem-vindo à Unidade 4 – O texto e o tradutor. Temos
como principal objetivo ajudar você a desenvolver os seguintes aspectos
para aumentar o seu conhecimento de Tradução, versão e interpretação
em espanhol:

1. Identificar os principais elementos de uma tradução;

2. Refletir sobre a tomada de decisões do tradutor na escolha de uma


palavra;

3. Adaptar textos para a língua de chegada baseado nos aspectos


culturais da comunidade linguística;

4. Aprender sobre os meios audiovisuais e a sua relação com a


tradução.

Legal, não é mesmo? Com esse conjunto de informações você vai


aprender muita coisa e pouco a pouco vai se tornar um profissional bem
qualificado!
12 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

O texto como elemento de estudo do


tradutor
OBJETIVO:

Ao término desta competência você será capaz de entender


o papel do tradutor na tradução de vários documentos,
principalmente, nos jurídicos assim como a importância das
notas de rodapé emitidas pelo mesmo. Logo em seguida,
você entenderá alguns conselhos baseados nos principais
erros cometidos pelos tradutores (principalmente os que
estão em início de carreira).

A Tradução e o texto jurídico


Certamente você já ouviu falar, inclusive nessa disciplina que vários
tradutores optam por traduzir um tipo específico de texto, mas na verdade,
você sabe por que isso acontece? Cada tradutor possui um motivo
específico para tomar esse tipo de decisão. Por um lado, isso é algo muito
bom porque o tradutor em questão se torna um especialista na área em
que está trabalhando, mas por outro lado, esse mesmo tradutor não tem
o seu conhecimento ampliado visto que ele não apresenta contato com
outros textos. Quer ver um exemplo? Então vamos lá!

É muito comum que você encontre vários tradutores na área jurídica,


isso se dá porque realmente essa é uma área que constantemente requer
esse tipo de serviço para tratar casos de repatriação, processos etc. Pois
bem, não basta ser somente um tradutor para trabalhar com documentos
muito específicos, faz-se necessário que o tradutor conheça com detalhes
o que está sendo traduzido.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 13

Figura 1 –Tradução Jurídica

Fonte: Pixabay

Continuando nesse exemplo, existem vários tradutores que são


formados em Direito e por esse motivo conhecem os termos jurídicos
com maior facilidade.

Obviamente existem outros tipos de tradução em que os tradutores


se especializaram em outras áreas, como é o caso da tradução literária.
Nesse tipo de tradução, por exemplo, é comum você encontrar tradutores
formados em Letras, mas atenção, isso não é uma regra!

Voltando a tradução jurídica, se o tradutor é formado em Direito, o


seu trabalho será conciso visto que ele é conhecedor das leis tanto na
teoria quanto na prática. Contudo, fica faltando somente uma coisa para
resolver: a tradução para o outro idioma, que no nosso caso é o espanhol.
Pois bem, sabemos que o português são duas línguas que tem o latim
como língua originária.

Existe outro fator que ajuda bastante que é o fato de a Espanha


também ter como base o direito romano.
14 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Figura 2 – Direito Romano

Fonte: Pixabay

SAIBA MAIS:

Você sabe o que é o Direito Romano? O Direito Romano


é um conjunto de normas jurídicas aplicadas na época do
Império Romano. (Souza, 2015).

Como você já pode imaginar, apesar de o Brasil e a Espanha terem


como base o Direito Romano, as leis não são exatamente iguais se
compararmos os dois países.

Definitivamente, o trabalho do tradutor é um trabalho muito sério,


principalmente se o texto for jurídico e é por esse motivo que o tradutor
deve assinar inúmeros papéis com respeito ao sigilo, imparcialidade etc.

Poderíamos dizer que a tradução jurídica é um tipo de tradução


mais técnica, porém, isso não quer dizer que isso seja mais simples que
outros tipos de tradução.

É necessário entender que algumas coisas são traduzidas de


formas mais técnica, mas por outro lado, o tradutor precisa dar uma
ajuda comentando o texto em questão, isso é mais comum do que nós
imaginamos.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 15

O fato de o tradutor dar essa “mãozinha” não quer dizer que o


conteúdo central do texto foi modificado, muito pelo contrário, o texto
traduzido em questão será mais fácil de entender visto que de acordo
com a experiência do tradutor, ele saberá que um determinado termo
escrito em língua estrangeira (ao ser traduzido) pode ser considerado
ambíguo, por exemplo.

Para entender mais o que está sendo discutido, observe a tabela


abaixo com alguns termos jurídicos comparando o espanhol e o português.
Quadro 1 – Glossário jurídico português e espanhol.

Português Espanhol

Ação penal Procesamiento Penal

Emenda Enmienda

Ação Judicial Demanda

Atenuante Atenuante

Zona Contígua Zona Contígua

Fonte: Adaptado del Diccionário del Español Jurídico (2020).

Na tabela 1 podemos perceber claramente algumas expressões


idênticas ao português e outras muito parecidas ao espanhol, no entanto,
precisamos levar em consideração o contexto em que estão inseridos e
baseado nisso, a tradução é feita.

Também é possível que, por mais que as expressões pareçam


“óbvias”, o tradutor pode fazer comentários a respeito da tradução, como
se fosse uma nota de rodapé, por exemplo.

Tanto fazer a tradução correta quanto fazer notas é algo


imprescindível para o papel do tradutor. Você sabia que uma tradução
mal feita pode fazer com que alguém seja preso? Pois é, segundo o Jornal
Gazeta (2017) foi o que aconteceu com um trabalhador na Cisjordânia, mas
como isso aconteceu?
16 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Esse homem fez uma publicação em árabe dizendo “bom dia” e


uma rede social traduziu para o hebraico uma tradução equivocada, que
dizia “Ataque-os” ou “machuque-os”.

O gerente de engenharia admitiu que a tradução estava errada e


se desculpou alegando que a tradução automática estava melhorando
dia após dia.
Figura 3 – Redes Sociais

Fonte: Pixabay

ACESSE:

Quer ver essa reportagem na íntegra? Acesse o site e


confira. Disponível em: <https://www.gazetaonline.com.br/
noticias/mundo/2017/10/homem-e-preso-por-engano-
apos-erro-de-traducao-do-facebook-1014104796.html>.
Acesso 06 abr. 2020.

A tradução automática é um caminho muito complicado a ser


seguido, nem sempre devemos confiar nela visto que estamos lidando
por uma máquina, por mais que o trabalho humano esteja por detrás de
tudo isso.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 17

NOTA:

Nessa unidade, a tradução automática não será detalhada


porque ela já foi abordada na Unidade 3. O que acha de
reler o assunto?

Os segredos da tradução
Antes de seguir com mais exemplos de tradução, o que acha de
conhecer os 10 erros mais comuns na tradução segundo o site fidelity
(2020). Vamos lá!

a. Não buscar a ajuda de um profissional

Veja bem, esse é um tema extremamente delicado, pois se eu


conheço o que está sendo traduzido, como é que eu vou fazer uma boa
tradução? É por esse motivo (como já foi mencionado anteriormente) que
muitos tradutores já são especialistas em uma determinada área e só
atuam com um determinado tipo de tradução, como é o caso da tradução
jurídica, por exemplo.

Se por acaso um tradutor não tiver conhecimento em uma


determinada área, é sumamente importante que ele busque ajuda, pois
caso contrário, ele terá vários problemas para entender o vocabulário em
questão.

b. Usar o tradutor automático

Como pudemos ver no exemplo anterior sobre um homem que foi


preso injustamente por causa de uma tradução automática, o melhor a
ser feito é evitá-la. Por mais que esse programa tenha sido desenvolvido
por um homem, o produto final sempre será uma máquina e não terá o
“feeling” para usar a palavra mais adequada para traduzir um texto.
18 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

NOTA:

Por mais que a tradução automática seja extremamente


criticada, podemos tirar algum proveito dela: ela nos informa
muita coisa do vocabulário. O maior problema da tradução
automática está no funcionalismo e distribucionalismo de
um idioma.

Figura 4 – Funcionalismo e Distribucionalismo

Fonte: Adaptado de Bloomfield (1954)

c. Morar no exterior me faz um tradutor

Veja bem, esse é um erro bastante comum! Muita gente que mora
fora e domina um determinado idioma de forma fluente já se sente um
tradutor, mas na verdade, não é bem assim. É verdade que com respeito
ao conhecimento linguístico, esse indivíduo pode ser considerado fluente
no idioma, no entanto, será que essa mesma pessoa sabe dominar as
técnicas de tradução e fazer certas intervenções quando lhe é solicitado?

Certamente existem tradutores excelentes que sequer saíram do Brasil


por causa da sua determinação em aprender um idioma e por outro lado
existem tradutores que só porque moraram no exterior pensam que levam
vantagem quanto ao conhecimento linguístico. Pense muito sobre isso!
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 19

Figura 5 – Intercâmbio

Fonte: Pixabay

d. Erros gramaticais

Esse ponto é muito delicado de se abordar porque alguns erros


que passam despercebidos podem comprometer a nossa credibilidade,
principalmente na língua alvo. Em linhas gerais, devemos levar em
consideração os seguintes aspectos:

•• Pontuação;

•• Concordância Nominal;

•• Concordância Verbal;

•• Ortografia.
20 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Figura 6 – Ortografia

Fonte: Pixabay

e. Não usar dicionários

Sabemos que um dicionário é uma das ferramentas mais


importantes para um tradutor, portanto, podem existir tradutores que
confiam demais no seu conhecimento devido a sua vasta experiência: isso
é um erro! É sempre necessário checar as palavras para ter certeza que
estamos fazendo uma tradução de qualidade.

Para refrescar a sua memória, os principais tipos de dicionários são:

•• Monolíngues;

•• Bilíngues;

•• Técnicos;

•• Sinônimos;

•• Antônimos, etc.

f. Fazer tudo por conta própria

Se um tradutor é autônomo, geralmente ele “faz tudo por conta


própria”, no entanto, se o mesmo trabalha para uma agência de tradução,
existem vários especialistas para ajudar o tradutor. Por exemplo, o tradutor
está com um texto de engenharia; geralmente, existirá um profissional
para ajudá-lo a entender os principais termos.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 21

Existem aqueles (como já foi mencionado) que se especializam em


uma determinada área e são especialista dessa mesma área.
Figura 7 – Agência de Tradução

Fonte: Pixabay

g. Revisar o próprio trabalho

Essa atividade é muito comum entre os tradutores, no entanto,


existe um grande problema por detrás de tudo isso, você sabe qual é?
Bem, o fato de você ver o texto várias vezes, os erros serão quase que
imperceptíveis aos seus olhos até chegar o ponto de não conseguir
identificar erros mais simples, seja na língua de partida ou na língua de
chegada.

h. Pouco tempo para traduzir um documento

Sabemos que existem clientes que pedem uma tradução de forma


urgente, mas será que isso pode ser aplicado em todos os casos? Claro
que não! Trabalhar com um texto técnico é algo muito complexo e por
isso, exige muito tempo de estudo antes mesmo de começar a traduzir o
texto. Existem tradutores que fazem esse tipo de trabalho, no entanto, o
preço da tradução é bem maior comparado ao período de entrega normal.
22 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

i. Ser/procurar um tradutor multilíngue

Sem duvidar dos conhecimentos e da credibilidade desse tradutor,


mas será que esse tradutor conhece todas as línguas a fundo comparado
a um tradutor bilíngue, por exemplo? O cliente geralmente pensa no custo
e benefício, mas nem sempre vale a pena.

j. Tradução Juramentada

NOTA:

Será destinado um espaço específico para falar desse tipo


de tradução.

RESUMINDO:

O que achou da nossa primeira seção? Lá no começo vimos


um exemplo da tradução de textos jurídicos em português
e em espanhol, vimos que ambas línguas possuem o direito
romano como semelhança e vimos como a observação, as
notas de rodapé por parte de um tradutor são importantes
para entender um documento. Por outro lado, vimos
também que um erro de tradução pode tirar a liberdade de
um cidadão inocente! Para finalizar, vimos alguns conselhos
e alguns erros mais comuns entre os tradutores.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 23

A nota do tradutor no texto literário


(parte I)
OBJETIVO:

Ao término desta competência você será capaz de


entender o papel do tradutor para usar determinadas
palavras que não existem no idioma de chegada assim
como os fatores que podem influir para a sua decisão. Você
verá quão complexo é o mundo da tradução literária e a
tomada de decisões por parte do tradutor para que não
se perca a ideia do texto original. Por último, você verá a
relação do espanhol neutro com a comercialização de
livros e documentos audiovisuais no mundo hispano.

A Tradução e o texto literário


Para continuar falando sobre as notas do tradutor em um
determinado texto, trabalharemos agora com o texto literário. Traduzir
um texto literário é sempre um desafio para o tradutor, pois além dele
se preocupar em passar um texto para outro idioma, ele deve conhecer
muito bem a cultura de um determinado país.

Quando lemos um texto em nosso idioma, geralmente sabemos o


seu contexto, ano de produção e em alguns casos até o lugar em que
ocorre a trama, conhecemos a cultura, o idioma etc. Mas, e quando se
trata de uma obra traduzida, o que podemos dizer e como entender a
trama?

Bem, é aí que o tradutor entra em ação: de acordo com a sua


sensibilidade e experiência na profissão, ele vai levar tudo da forma mais
natural possível para que não se sinta tão fortes entre a língua de chegada
e a língua de partida.

Outro fator bastante importante é que nem sempre o tradutor tem


total autonomia para traduzir os documentos: o cliente pode pedir que
o tradutor seja o mais fiel possível do texto original e essa decisão pode
influir diretamente na compreensão do leitor.
24 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Quer ver um exemplo? Imagine que um poeta brasileiro está


fazendo um poema e dentro dele existe a palavra “tamarindo”, “caju” ou
“acerola” e precisa passar para o espanhol, então, o que você faria?

Repito, isso vai depender muito do cliente que contratou o tradutor.


Existem algumas possibilidades para resolver essa questão, que são:

•• Deixar a palavra assim como é sem dar maiores explicações ao


leitor (essa opção não é tão utilizada);

•• Deixar o nome da fruta escrita na língua de chegada com a nota


do tradutor explicando do que se trata, como por exemplo o seu
formato, a sua cor, etc;

•• Colocar um equivalente, ou seja, caso essa fruta não exista em


espanhol, é possível que o tradutor coloque uma fruta conhecida
pelo país da língua de chegada.

Talvez você esteja pensando que esse é um trabalho fácil, não é


mesmo? Traduzir esse tipo de coisa requer muita precisão e atender a
solicitação do cliente é primordial.

Obviamente o tradutor pode fazer intervenções, sugerindo o melhor


para a obra, mas a decisão final acaba sendo do cliente.

Existem um outro caso, como por exemplo nas obras de García


Marques em que as cidades da Colômbia nomeadas por eles em seus
livros não são adaptadas. Nesse caso, é bastante complicado mudar o
nome de uma cidade para o nome de uma cidade brasileira, por exemplo.
Certamente, perderá todo o encanto.

Ganhador do Prêmio Nobel de Literatura de 1982, Gabriel García


Marques idolatra a sua querida Colômbia diversas vezes em seus livros,
dentre os quais podemos citar:

•• Bogotá;

•• Cartagena;

•• Barranquilla.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 25

Acredito que mudar o nome dessas cidades em suas obras seria


uma espécie de “crime literário”, o que você acha disso? Mudar uma
cidade por outra perderia a sua cor, a sua intensidade e, principalmente,
o enredo da história.
Figura 8 – Cores da Colômbia

Fonte: Pixabay

NOTA:

Já imaginou se alguém substituísse o nome de uma cidade


por outra? Como poderíamos transportar e transformar
tanta beleza como a querida Colômbia do querido Gabriel
García Marquez?

Baseado nisso, levemos em consideração o seguinte aspecto: caso


a cidade citada em uma determinada obra seja algo completamente
desconhecida pelos leitores (obra traduzida ou o texto em original), o
tradutor pode fazer uma nota de página caso ache necessário para a
compreensão do enredo.
26 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

NOTA:

Existem casos que isso nem sempre pode ser aplicado


porque o nome da cidade pode ser fictício, ou seja, não se
conhece em nenhum outro lugar a não ser na mente do
escritor.

A Tradução literária e o uso do espanhol


neutro
Existe outro aspecto que também devemos levar em consideração
durante o processo de tradução seja da língua de partida (PT-BR) e língua
de chegada (ES) é o uso do espanhol neutro.

É importante esclarecer que o espanhol neutro não é um idioma,


é simplesmente uma forma de comunicação comum entre os países de
fala hispana para que possam se comunicar de forma mais homogênea.

Talvez isso seja um pouco difícil de entender entre nós brasileiros


porque nós temos uma variante que é o PT-BR, ou seja, se aplica somente
ao nosso país e não inclui o português de Portugal.

Como o nosso país é considerado o quinto maior do mundo e como


tem muitos habitantes, a comercialização e tradução de livros escritos
em português brasileiro é bastante rentável devido a grande quantidade
de habitantes que o nosso país possui, por isso, não é necessário um
“português neutro”.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 27

Figura 9 – Brasil

Fonte: Pixabay

Com respeito ao espanhol, é sumamente importante o uso de um


vocabulário baseado no espanhol neutro. Por outro lado, no caso dos
audiolivros, alguns aspectos fonéticos e fonológicos devem ser evitados.
De acordo com Martinez (2016), quanto a pronúncia (para os audiolivros)
devemos ter em conta:

•• Pronúncia suave das consoantes (J-X-R);

•• Diferenciar de forma bem clara as letras (B-V);

Atenção, em alguns países, como por exemplo na Argentina,


não se distingue muito o som da “B” e da “V”, no entanto, para o correto
uso do espanhol neutro, essas duas consoantes devem ser claramente
identificadas. Também é importante destacar os conceitos de som labial
e lábio dental.

•• Adaptar a fala para algo mais neutro (sem o uso da língua cantada
que caracteriza um determinado país ou região);
28 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

•• Cadência ao falar – A cadência também está relacionada ao ritmo;

•• Eliminar os sons guturais, como a letra (G), por exemplo.

NOTA:

O som gutural é um som emitido pela garganta e geralmente


é emitido de forma “rouca”. Para o espanhol neutro, esse
tipo de som deve ser evitado.

Lendo essas definições talvez você esteja meio perdido, não é


mesmo? O que acha de ver e ouvir isso na prática?

ACESSE:

Para praticar o som do espanhol neutro e outros acentos


acesse o link. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=pYxy3FFfSbM>. Acesso 06 abr. 2020.

Viu só que interessante? O vídeo nos mostra uma garota falando


em espanhol neutro e em outros acentos. Consegue ver e entender a
diferença? Ainda falando sobre tradução, interpretação e já que estamos
falando de Gabriel García Marquez, o que acha de ouvir como os
colombianos falam?

ACESSE:

Acesse o link e veja como os colombianos se


comunicam. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=pwMRyYI_dAk>. Acesso 06 abr. 2020.

Por outro lado, segundo Martinez (2016), temos o uso do texto


escrito. É imprescindível que o espanhol neutro seja/tenha:

•• Eliminar o “voseo” e substituí-lo pelo “tuteo”;

•• Eliminar o uso do “vosotros”, principalmente usado na Espanha;

•• Adaptar as formas de tratamento (alguns países podem apresentar


uma forma particular de tratamento, isso deve ser eliminado);
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 29

•• Pode parecer óbvio, mas no espanhol neutro deve-se eliminar o


regionalismo e o uso de modismos;

•• Usar uma terminologia “universal” – esse é um dos propósitos da


composição do espanhol neutro.

Para entender melhor o que está sendo exposto sobre o uso do


espanhol neutro, acompanhe o quadro abaixo:
Quadro 2 – Espanhol neutro e variações linguísticas (Parte 1)

Espanhol Neutro Variações linguísticas


aguacate aguacate (COL | CRI | CUB | ECU | ESP | GTM |
MEX | VEN), palta (ARG | BOL | CHL | PER | URY)
damasco albaricoque (COL | ESP | VEN), chabacano
(MEX), damasco (ARG | ESP), damasquillo (ESP)
banana (ARG | BOL | CHL | COL | ECU | HND
| NIC | PRY | URY), banano (COL | CRI | GTM |
plátano NIC), cambur (VEN), guineo (COL | CRI | GTM |
MEX | NIC | PRI), plátano (CHL | COL | CRI | ESP
| GTM | NIC | MEX | PER | VEN)
bacinete (COL), baño (ECU | HND), escusado/
excusado* (CUB), inodoro (ARG | BOL | CHL |
COL | CUB | DOM | ESP | GTM | PAN | PER | PRI
| SLV), poceta (VEN), retrete* (ESP | IC | MEX
inodoro | PAN), sanitario (GTM), servicio (ECU | GTM |
HND), taza (de baño/del váter) (BOL | CHL |
COL | CRI | CUB | ESP | IC | MEX | PAN | SLV),
toilet (CHL | GTM | PRI), váter/ wáter (BOL | CHL
| CRI | ESP | GTM | PRY | PER)
Fonte: Adaptado de Academia Mexicana de la Lengua (2001).

Observando o quadro 2 podemos perceber que existe uma variação


linguística muito grande entre os países, não é mesmo? Pois bem, essa
variação linguística, não para por aí: existem palavras com muitas variações
linguísticas e existem palavras com poucas variações linguísticas, como
no quadro abaixo, observe:
30 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Quadro 3 – Espanhol neutro e variações linguísticas (Parte 2)

Espanhol neutro Variações linguísticas

naranja Se usa em todos los países

melón Se usa em todos los países

maracuyá fruta de la pasión (ESP), granda


china (MEX), maracuyá (ARG |
COL | ESP | MEX), parchita (VEN)

piña ananá (ARG), piña (COL | ESP |


MEX | VEN)

papa papa (ARG | COL | ESP | IC | MEX |


VEN), patata (ESP)

falda falda (COL | ESP | MEX | VEN),


pollera (ARG)
Fonte: Adaptado de Academia Mexicana de la Lengua (2001).

Viu só? Na verdade, isso vai depender muito da palavra em questão.


Como já foi mencionado anteriormente, o Brasil não passa por esse tipo de
situação por causa da sua quantidade de habitantes (visto que todos têm
a mesma língua, apesar da fala ser distinta). No caso da língua espanhola,
o uso do espanhol neutro é por causa da comercialização dos produtos
(livros, filmes, etc).

O escritor hispano geralmente escreve no espanhol do seu país de


origem, como é o caso de Gabriel Garcia Marquez (Colômbia) e Isabel
Allende (Chile), apesar de não ter nascido lá, mas cresceu nesse país.

É importante esclarecer que o uso do espanhol neutro está mais


presente nos documentos audiovisuais.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 31

Figura 10 – Plataformas digitais

Fonte: Pixabay

Falando do nosso idioma, será que existe um português neutro?


Como é que ele está composto? Na verdade, o português neutro existe e
está presente, principalmente, nos meios audiovisuais.

Devemos levar em consideração que o nosso país é muito diverso


e consequentemente temos a existência de vários sotaques devido à
presença de alguns países em nosso território, como por exemplo:

•• Portugal;

•• Itália;

•• Alemanha;

•• Holanda;

•• Polônia;

•• Regiões da África;

•• Povos originários.

Devido a essa grande mistura, os brasileiros falam de uma forma


diferente, esse termo nós chamamos de sotaque. De acordo com Saussure
(1914), em uma de suas famosas dicotomias, nós temos a língua e a fala. A
língua é o idioma que falamos, que no nosso caso é o português brasileiro
e a fala é o que cada indivíduo fala, ou seja, é mais individualizado.
32 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Figura 11 – A língua e a fala de Saussure

Língua Fala

Fonte: Adaptado de Saussure (1914).

ACESSE:

Quer saber mais sobre a variedade linguística no Brasil?


Acesse o link e confira. Disponível em: <https://www.
youtube.com/watch?v=zCJO5HeJVz0>. Acesso 06 abr.
2020.

Da mesma forma do espanhol, o português neutro é usado


principalmente nos meios audiovisuais. No que diz respeito ao texto
escrito, se o escritor quiser colocar algum traço regionalista fica a seu
critério, como por exemplo a escritora Natércia Campos, autora do
romance A Casa (2004). Traduzir esse livro para o espanhol representa um
verdadeiro desafio devido ao regionalismo usado pela autora.

RESUMINDO:

Nessa segunda seção, nós estudamos a nota do tradutor no


texto literário, vimos que nem sempre têm total autonomia
para fazer o seu trabalho visto que ele deve fazer o que
o cliente está solicitando apesar de não estar muito de
acordo. Vimos que existem basicamente três formas de
intervenção de um tradutor diante de uma palavra que
não existe na língua de chegada. Por último, estudamos a
importância do espanhol neutro para a comercialização de
textos escrito em língua espanhola.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 33

A nota do tradutor no texto literário


(parte II)
OBJETIVO:

Ao término desta competência você será capaz de entender


a relação do gênero literário com a tradução. Você verá que
escolher a palavra adequada pode ser muito mais difícil
do que se imagina. Estudará também um gênero literário
chamado “Cordel” e suas respectivas particularidades
linguísticas levando em consideração os seus traços
regionalistas. Por fim, você verá um poema brasileiro com
sua respectiva tradução ao espanhol e poderá ver passo a
passo a tomada de decisão por parte do tradutor ao traduzir
o poema.

O tradutor e o poema/poesia
Como já vimos anteriormente, traduzir um texto literário exige muito
conhecimento do tradutor tanto na língua de chegada quanto na língua
de partida, não é mesmo? Entender a cultura, o uso de certo vocabulário é
fundamental para a realização de uma boa tradução, no entanto, existem
certos desafios que o tradutor pode se deparar que são os poemas.
Figura 12 – Poema

Fonte: Pixabay
34 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

O poema é composto basicamente por três elementos que serão


expostos a continuação. Traduzir um poema implica respeitar o máximo
possível essas três características básicas. Segundo Cavalcanti (2014), O
poema é um gênero textual que geralmente é composto da seguinte
forma:

•• Métrica

Na métrica as palavras são separadas de acordo com a pronúncia,


ou seja, a métrica significa contar as sílabas presentes em cada verso. A
métrica pode ser monossílaba, dissílaba, trissílaba, tetrassílaba etc.

NOTA:

O nosso objetivo não é detalhar os tipos de métrica, senão


mostrar como uma métrica pode ser composta.

•• Rima

Está relacionado a musicalidade de um poema, no entanto, esse


item não é obrigatório, pois vai depender de cada poema. As rimas podem
ser do tipo: “ABAB”; “ABBA” ou “AABB”.

•• Ritmo

O ritmo se dá quando as sílabas tônicas e fracas se alternam. É


importante destacar que cada poema tem o seu ritmo.

A título de resumo, observe o quadro abaixo.


Quadro 4 – Poema

Composição Característica

Varia de acordo com a


Métrica
pronúncia.

Rima “ABAB”; “ABBA”; “AABB”.

Alternância entre sílabas tônicas


Ritmo
e fracas.
Fonte: Adaptado de Cavalcanti (2014)
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 35

Fazer uma tradução levando em consideração os aspectos


supracitados parece bem complexo, não é mesmo? Certamente é muito
difícil, mas não é impossível. Para aumentar o grau de complexidade
desse gênero, vejamos logo abaixo um exemplo de um cordel.

VOCÊ SABIA?

O cordel é um gênero literário típico da região Nordeste do


Brasil com várias peculiaridades, dentre as quais podemos
citar o regionalismo. A palavra cordel veio de Portugal e foi
introduzida no país no final do século XVIII.

As principais características do cordel são, segundo Fontes (2019):

•• Forte presença da oralidade;

•• Regionalismo;

•• Presença de elementos da cultura brasileira.

ACESSE:

Quer saber um pouco mais sobre o assunto? Acesse o link


e entenda mais um aspecto da nossa cultura. Disponível
em: <https://www.youtube.com/watch?v=80eX1e0NVzw>.
Acesso 06 abr. 2020.

Como já foi mencionado anteriormente, o Cordel é um gênero


literário presente na Região Nordeste do Brasil, no entanto, isso não quer
dizer que uma região não possa produzir um Cordel. Um dos elementos
usados na literatura de cordel, além dos poemas, é o uso da xilogravura.
Veja logo abaixo:
36 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Figura 13 – Xilogravura

Fonte: Pixabay

NOTA:

A xilogravura é um tipo de arte que consiste em fazer


relevos sobre uma madeira e depois, através da tinta,
transpô-la em um papel.

Vejamos um exemplo de cordel:

Galopando no tempo e no vento

Creusa Meira

“Galopo pensando no tempo que passa,

Tão vertiginoso qual sopro do vento

Que varre caminhos e até pensamento,

Deixando pra trás, nevoeiro, fumaça…

O sopro é o que traz um alento e abraça


Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 37

A vida que segue traçando caminho.

O tempo é o relógio no redemoinho

Dos dias, semanas, dos meses, dos anos

Passados, presentes, anelos e planos,

Que foram, por certo, gerados no ninho.

Seguindo o caminho de curva fechada,

Um forte arrepio na espinha dorsal;

Na beira da mata, um estranho arsenal

De tocos, garranchos e pedra lascada

Vedando o acesso, atrasam a jornada,

Cansaço medonho desse galopar

São léguas à frente e o tempo a rolar

No despenhadeiro do dia que morre

Nos braços da noite, um pranto escorre

Em gotas que banham a terra e o ar.

[…]

REFLITA:

Viu só como esse tema é complexo? Como você traduziria


para o espanhol esse cordel? Que palavras em espanhol
você usaria para os regionalismos? Você faria algumas
notas de rodapé?

Antes mesmo de traduzir esse cordel para o espanhol, você precisa


saber o que está escrito nele, não é mesmo? Como já foi mencionado
anteriormente, o regionalismo é uma das principais características do
cordel. Veja o quadro abaixo e conheça algumas expressões regionais
para entender melhor o que está sendo abordado:
38 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Quadro 5 – Regionalismo

“Cearencês” “Português”

Abirobato Tonto, tolo

Bonequeiro Pessoa teimosa, desagradável

Pêia Surra

Ariado Pessoa perdida, sem rumo certo.

Marmota Algo ou alguém estranho.

Engabelar Enganar alguém.

Gasguita Pessoa que fala muito alto.


Fonte: Adaptado de Dicionário Popular (2018). Disponível em: <https://www.
dicionariopopular.com/dicionario-cearense-girias/>.

REFLITA:

O que achou dessas palavras? Será que você conseguiria


encontrar o equivalente dessas palavras em espanhol? Será
que em uma tradução você colocaria “nota do tradutor”?

A tradução na língua de partida e na


língua de chegada
Até agora vimos exemplos da tradução literária e que estratégias
poderiam ser tomadas para traduzir o trabalho da melhor forma possível
sem perder a sua essência.

Veremos logo abaixo casos reais de tradução e analisaremos que


estratégias foram utilizadas pelo tradutor. O poema a ser analisado se
chama “A máquina do Mundo”, de Carlos Drummond de Andrade. Esse
poema é considerado o melhor poema brasileiro de todos os tempos por
um grupo de escritores a pedido da Revista “Mais”.

Em espanhol, o título desse poema ficou muito parecido ao


português, ele foi traduzido como “La máquina del mundo”.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 39

NOTA:

Por conta da sua extensão, serão colocados apenas trechos


do poema visto que analisar entre uma e três estrofes já é
o suficiente.

Veja o poema:

A Máquina do Mundo

Carlos Drummond de Andrade

E como eu palmilhasse vagamente


uma estrada de Minas, pedregosa,
e no fecho da tarde um sino rouco

se misturasse ao som de meus sapatos


que era pausado e seco; e aves pairassem
no céu de chumbo, e suas formas pretas

lentamente se fossem diluindo


na escuridão maior, vinda dos montes
e de meu próprio ser desenganado,

a máquina do mundo se entreabriu


para quem de a romper já se esquivava
e só de o ter pensado se carpia.

Abriu-se majestosa e circunspecta,


sem emitir um som que fosse impuro
nem um clarão maior que o tolerável

pelas pupilas gastas na inspeção


contínua e dolorosa do deserto,
e pela mente exausta de mentar

toda uma realidade que transcende


a própria imagem sua debuxada
no rosto do mistério, nos abismos.
40 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Abriu-se em calma pura, e convidando


quantos sentidos e intuições restavam
a quem de os ter usado os já perdera

e nem desejaria recobrá-los,


se em vão e para sempre repetimos
os mesmos sem roteiro tristes périplos,

[…]

La Máquina del Mundo

Carlos Drummond de Andrade

Y como yo recorriera lentamente


un camino de Minas, pedregoso,
y al cierre de la tarde una ronca campana

se mezclara al son de mis zapatos


que era pausado y seco; y las aves planearan
en el cielo de plomo, y sus formas prietas

lentamente se fueran diluyendo


en la oscuridad mayor, venida de los montes
y de mi propio ser desengañado,

la máquina del mundo se entreabrió


para quien de penetrarla se esquivaba
y sólo de pensarlo se plañía.

Se abrió majestuosa y circunspecta,


sin emitir un son que fuera impuro
ni un destello mayor al tolerable

por las pupilas gastadas en la observación


continua y dolorosa del desierto,
y por la mente exhausta de especular
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 41

toda una realidad que excede


su propia imagen delineada
en el rostro del misterio, en los abismos.

Se abrió en calma pura, y convocando


cuantos sentidos e intuiciones restaban
a quien por haberlos usado los perdiera

y tampoco desearía recobrarlos,


si en vano y para siempre repetimos
los mismos periplos tristes y sin derrotero,

[…]

NOTA:

Essa tradução foi encontrada no seguinte link. Disponível


em: <https://campodemaniobras.blogspot.com/2015/01/
carlos-drummond-de-andrade-la-maquina.html>. Acesso
06 abr. 2020.

Então, já que temos o poema em português e a sua tradução em


espanhol, podemos fazer uma análise com respeito às decisões tomadas
pelo tradutor.

NOTA:

O objetivo dessa análise é observar a tomadas de decisão


feita por parte do tradutor. O nosso objetivo aqui não é fazer
nenhum tipo de crítica, simplesmente estamos fazendo
algumas observações.

Para começar, no primeiro verso da estrofe 1 temos a presença de


uma palavra que não é muito conhecida em português, observe:

1. E como eu palmilhasse vagamente.


42 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Você sabe o que é palmilhar? Significa andar, percorrer e em


espanhol foi traduzido da seguinte forma:

2. Y como yo recorriera lentamente

Perceba que nesse caso o tradutor usou um vocabulário mais


simples, será que isso pode influir no desenrolar do poema?

Dando continuidade, no segundo verso da primeira estrofe, temos


o seguinte em português:

3. un camino de Minas, pedregoso,

Se observarmos o contexto do poema, certamente o autor se refere


ao estado de Minas Gerais. Na versão em espanhol, ficou da seguinte
forma:

4. un camino de Minas, pedregoso,

Perceba que o tradutor decidiu colocar na tradução o estado de


Minas Gerais certamente para não perder a autenticidade do poema.
Ao que tudo indica, o tradutor não fez nenhuma nota de tradução para
explicar aos leitores que Minas é uma região brasileira. Mas será que essa
explicação é realmente necessária? O que você faria? Mudaria alguma
coisa nesse segundo verso?

Já no terceiro verso da primeira estrofe, temos:

5. e no fecho da tarde um sino rouco.

E foi traduzido:

6. y al cierre de la tarde una ronca campana

Percebemos que nesse poema o uso da métrica nem da rima é


respeitado, por exemplo. Isso não é considerado uma falha do tradutor,
muito pelo contrário: traduzir um poema de Carlos Drummond de Andrade
não é nada fácil!

Diante do exposto, existem aqueles que preferem ler livros na obra


original porque muita coisa se perde na tradução, mas será que isso é
verdade? O que você opina sobre isso?
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 43

RESUMINDO:

Nessa terceira parte, continuamos trabalhando com o


gênero literário e o tradutor. Vimos que tomar decisões no
processo de tradução não é nada fácil, principalmente se
estamos falando de tradução literária. Vimos que existe um
gênero textual chamado “Cordel” e que ele apresenta vários
traços regionalistas, dificultando inclusive a compreensão
de brasileiros que não estão acostumadas com o uso de
certas expressões regionalistas. Por outro lado, vimos um
dos poemas mais importantes de Carlos Drummond de
Andrade e sua respectiva tradução e nos deparamos mais
uma vez como a tradução de certos termos para não perder
o sentido do poema. Até a próxima!
44 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

A tradução e os meios audiovisuais


OBJETIVO:

Ao término desta competência você será capaz de


entender o papel do tradutor para usar determinadas
palavras que não existem no idioma de chegada assim
como os fatores que podem influir para a sua decisão. Você
verá quão complexo é o mundo da tradução literária e a
tomada de decisões por parte do tradutor para que não
se perca a ideia do texto original. Por último, você verá a
relação do espanhol neutro com a comercialização de
livros e documentos audiovisuais no mundo hispano.

A tradução e a música
Vimos que a tradução do Gênero Literário exige muita experiência,
não é mesmo? Mas quando falamos de meios audiovisuais (incluindo a
música) como será que funciona? O que deve ser feito para não perder o
ritmo, a melodia?

A tradução e os meios audiovisuais é um tema muito amplo, no


entanto, precisamos entender alguns conceitos. Quando falamos de
notícia na televisão, por exemplo, muitas pessoas se confundem tradução
com dublagem e nesse caso, se uma voz está substituindo outra, estamos
falando de dublagem. A dublagem nada mais é do que a substituição das
vozes, ou seja, é a sua regravação. Segundo Castillo (2017), a dublagem
pode ser dividida em três técnicas:
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 45

Figura 14 – Técnicas de dublagem

Lypsync

Dublagem

Syncrover Voice over

Fonte: Adaptado de Castillo (2017).

NOTA:

Como o objetivo dessa seção não é a dublagem, essas


definições não serão detalhadas. O objetivo é que você
conheça as principais técnicas de dublagem.

Enfim, voltando ao tema da tradução de músicas, vejamos agora


um exemplo do espanhol para o português, como por exemplo o tango.
Sabemos que o tango é a dança que mais representa a cultura argentina
e que dentro dessa música existe o uso do lunfardo.

NOTA:

O lunfardo é um tipo de gíria fruto do resultado da mistura de


vários idiomas e antigamente foi usados pelos presidiários.
Também podemos encontrar palavras em lunfardo nas
músicas de tango. O fato da existência do lunfardo no
tango representa um grande desafio para o tradutor, pois
ele deverá usar a palavra adequada para expressar o que a
música original quis dizer. Vejamos agora um exemplo:
46 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

El Choclo

Ángel Villoldo

Con este tango que es burlón y compadrito


Se ató dos alas la emoción de mi suburbio
Con este tango nació el tango y como un grito
Salió del sórdido barrial buscando el cielo
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
Que abrió caminos sin más ley que su esperanza
Mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
Llorando en la inocencia de un ritmo juguetón

Por tu milagro de notas agoreras


Nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas
Luna en los charcos, canyengue en las caderas
Y un ansia fiera en la manera de querer

Al evocarte
Tango querido
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado
Hoy que no tengo
Más a mi madre
Siento que llega en punta 'e pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón

Carancanfunfa…

[…]

ACESSE:

Quer ouvir essa música em espanhol? Acesse o


link. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=WV1bT4nrgAE>. Acesso 06 abr. 2020.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 47

El Choclo

Ángel Villoldo

Cantado por Francisco Carlos (1952)

Já não te vejo, deslumbrante como outrora,


Já não te sinto, luz do meu encantamento,
Com a cerimônia, que te chamam de senhora,
Tu podes crer, que já mudou meu sentimento.

Já fui mendigo, do teu riso e do teu beijo,


Tive migalhas de esperança e de carinho,
Mas não me lembro que tu foste meu desejo,
Felizmente agora eu vejo, que é melhor viver sozinho !

A noite passa, depois vem a alvorada,


De ti não sei mais nada, nem mais sei quem tú és,
Aventureira, magoaste a vida inteira,
De quem era feliz, junto a teus pés.

Desesperado, segui o meu caminho,


Sabendo que entre amigos, morava a humilhação,
Hoje saúdo, a quem vendeu de tudo,
Mas não compro no mercado de ilusão,

Eu te agradeço e relembro comovido,


Alguns momentos de loucura e de prazer,
Meu pensamento volta as vezes distraído,
Vai ao passado, sem te esquecer.
[...]

ACESSE:

Quer ouvir essa música em português? Acesse o


link. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=x5nVut4ayOg>. Acesso 06 abr. 2020.
48 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Em linhas gerais, que conclusão podemos chegar ao ouvir e ler a


letra desse tango? Podemos afirmar que:

•• A melodia permanece a mesma;

•• O ritmo é muito parecido;

•• Como são idiomas diferentes, as palavras mudam.

Aspectos gerais sobre o texto, a tradução e


a multimídia
Geralmente quando falamos em tradução, só levamos em
consideração o texto escrito, no entanto, o século XXI nos proporciona
diversas oportunidades de atuação e que estão presentes na tradução
audiovisual.

Segundo o Alphatrad (Associação de Tradutores em Portugal), a


tradução audiovisual pode trabalhar diretamente com:

•• Legendas;

•• Jogos;

•• Produtos multimídias em geral (como os streaming e redes sociais).

A tradução da multimídia definitivamente representa um campo


muito vasto de atuação, o tradutor pode trabalhar com celular, computador,
redes sociais, streaming, etc. O mercado de trabalho é muito promissor
para esse tipo de tradutor.

Com respeito ao tema, muitas pessoas confundem os termos


Audiovisual e Multimídia, o que acha de conhecer as suas principais
diferenças?

Quando falamos em multimídia, nos referimos diretamente aos


canais de emissão, à mistura de áudio e vídeo (por exemplo) utilizados
para nos brindar uma informação. É graças ao avanço da multimídia que as
pessoas usam o computador de outra forma, ou seja, a forma de interação
entre os indivíduos mudou significativamente com o passar do tempo.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 49

Figura 15 – O uso do computador

Fonte: Pixabay

Da mesma forma que isso facilita no processo de comunicação


entre indivíduos, isso também abre várias possibilidades para a tradução
devido à grande necessidade das pessoas se comunicarem. Por outro
lado, temos o audiovisual, que representa exatamente a recepção dessa
informação.

Segundo Ribeiro (2010), o termo multimídia está associado


diretamente com os produtos que o século XXI nos proporciona, como
por exemplo:
Figura 16 – Multimidia

Fonte: Adaptado de Gambier (2001).


50 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

Agora quando falamos de audiovisual, temos os seguintes


componentes (para exemplificar):
Figura 17 – Recursos audiovisuais

Fonte: Adaptado de Chanan (2016).

Nos dias de hoje, todos esses recursos são importantes para o


trabalho do tradutor: com a nova era tecnológica o trabalho do tradutor
ficou cada vez mais dinâmico e até mais simplificado.

Se voltarmos um pouco no tempo, antes da internet, o tradutor


tinha um trabalho muito árdua para buscar uma palavra e hoje, graças
aos recursos tecnológicos, ele pode fazer a maioria das coisas desde o
computador.

Cada tipo de texto e cada tipo de material merece uma atenção


especial e tudo vai depender do público-alvo em questão, ou seja, para
quem o trabalho está dirigido, ou seja, se o tradutor está fazendo uma
trabalho audiovisual para adolescentes, algo mais informal, ele não pode
utilizar um vocabulário inadequado para o contexto.

Falando de textos escritos, a tradução também pode variar de


acordo com o gênero discursivo em questão e o tradutor deve estar
preparado para entender o vocabulário que deve ser utilizado.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 51

O papel do tradutor está presente em vários aspectos dessa


revolução tecnológica, a tradução está presente nos manuais de
instruções de um televisor, de um computador, de um celular etc.

Por outro lado, levando em consideração a legendagem e


a dublagem, o tradutor e/ou dublador também está presente na
composição desse jogo.
Figura 18 – Jogos em rede

Fonte: Pixabay

Para muitos, o trabalho do tradutor, intérprete, dublado é invisível,


porém, se pararmos para pensar, esse profissional está presente em
diversos momentos das nossas vidas. Ao traduzir esse tipo de material, o
tradutor deve levar em consideração os seguintes aspectos:

•• Linguagem clara;

•• Linguagem apropriada ao contexto em questão;

•• Sequência lógica.

E é por esse motivo que o tradutor necessita assumir a


responsabilidade que lhe corresponde, ou seja, uma tradução mal feita, mal
interpretada pode mudar os sentidos das coisas em questão de minutos,
como foi o caso mencionado anteriormente (um cidadão que foi preso por
52 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

uma tradução mal feita), Gerando desconforto para todos os envolvidos.


Como foi falado anteriormente, quando nos referimos a textos, devemos
levar em consideração os gêneros textuais e cada um deles apresentam
particularidades específicas no processo de tradução, como por exemplo:

•• O uso de termos técnicos;

•• Vocabulário adequado ao contexto;

•• Realizar o que o cliente está solicitando na medida do possível.

Diante do exposto, vejamos de forma introdutória os principais


gêneros textuais/tipos de texto.
Figura 19 – Principais Gêneros Textuais/Tipos de texto

Narrativo

Descritivo

Dissertativo

Argumentativo

Expositivo

Injuntivo

Fonte: Adaptado de Baktin (2000).

NOTA:

Tanto a definição quanto a classificação dos gêneros


textuais não serão abordados nesse material visto que não
é o foco principal do nosso estudo, no entanto, é importante
entender a pluralidade dos tipos de textos.

A quantidade de gêneros textuais não para por aí, existem vários


tipos que o tradutor pode trabalhar. Um gênero “recém” criado é o
gênero multimodal, onde vários aspectos tecnológicos são levados em
consideração, como o hiperlink, por exemplo.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 53

Figura 20 – Multimodalidade

Fonte: Pixabay

ACESSE:

Quer saber um pouco mais sobre a multimodalidade?


Acesse o link. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=6p-Y9sFH1dI>. Acesso 06 abr. 2020.

RESUMINDO:

O que achou da nossa última seção? Nessa última parte


pudemos trabalhar a multimídia e os recursos audiovisuais
aplicados à tradução. Vimos que o avanço da tecnologia
proporcionou e proporciona muitas vantagens para a
tradução. Vimos também que todo tipo de texto apresenta
uma forma diferente de tradução por causa da própria
característica do texto em questão. Por último, trabalhamos
a multimodalidade como a junção de recursos disponíveis
no processo de transmissão de informações. Até a próxima!
54 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

REFERÊNCIAS
ARROJO, R. (2000). Oficina de tradução; a teoria na prática, Editora
Ática, São Paulo.

Homem é preso por engano após erro de tradução do Facebook.


GAZETA ONLINE, 2017. Disponível em:<https://www.gazetaonline.com.br/
noticias/mundo/2017/10/homem-e-preso-por-engano-apos-erro-de-
traducao-do-facebook-1014104796.html> Acesso em: 06 de abr. 2020.

Carlos Drummond de Andrade / La máquina del mundo. BLOGSPOT,


Viernes, 2015. Disponível em:<https://campodemaniobras.blogspot.
com/2015/01/carlos-drummond-de-andrade-la-maquina.html> Acesso
em: 06 de abr. 2020.

Martins, R. T.; Rino, L. H. M.; Nunes, M. G. V.; Montilha, G.; Oliveira Jr.,
O. N. (2000). “An interlingua aiming at communication on the web: how
languageindependent can it be?”, In: Proceedings of the Workshop on
Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to
NLP, pp. 24-

Nida, E. (1975). Language structure and


translation. Stanford University Press, California.
PIXABAY. Agência de Tradução. Disponível em: <https://pixabay.com/pt/
photos/papel-neg%C3%B3cios-finan%C3%A7as-documento-3213924//>.
Acesso: 06 abr. 2020.

_____________. Balança. Disponível em: < https://pixabay.com/pt/


vectors/justi%C3%A7a-balan%C3%A7as-direito-selo-2747368/>. Acesso:
06 abr. 2020.

_____________. Colômbia. Disponível em: <https://pixabay.com/


pt/photos/col%C3%B4mbia-bogot%C3%A1-cidade-2434911/>. Acesso: 06
abr. 2020.

_____________. Direito Romano. Disponível em: <https://pixabay.


com/pt/images/search/direito%20romano/>. Acesso: 06 abr. 2020.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 55

_____________. Intercâmbio. Disponível em: <https://pixabay.com/


pt/photos/mulher-face-pensamentos-media-1446557/>. Acesso: 06 abr.
2020.

_____________. Jogos em rede. Disponível em:< https://pixabay.


com/pt/photos/jogos-jogo-console-cart%C3%B5es-4465495/>. Acesso:
06 abr. 2020.

_____________. Laptop. Disponível em:< https://pixabay.


c o m / p t / p h o t o s / l a p t o p - e s t a % C 3 % A7 % C 3 % A 3 o - d e - t r a b a l h o -
navega%C3%A7%C3%A3o-1483974/>. Acesso: 06 abr. 2020.

_____________. Mapa Brasil. Disponível em: <https://pixabay.com/


pt/vectors/brasil-mapa-pavilh%C3%A3o-geografia-881119/>. Acesso: 06
abr. 2020.

_____________. Meios de comunicação social. Disponível em:<https://


pixabay.com/pt/illustrations/sociais-m%C3%ADdia-3408791/. Acesso: 06
abr. 2020.

_____________. Mulher pensando. Disponível em: <https://pixabay.


com/pt/photos/mulher-face-pensamentos-media-1446557/>. Acesso:
06 abr. 2020.

_____________. Ortografia. Disponível em: <https://pixabay.com/


pt/photos/corrigindo-prova-papel-corre%C3%A7%C3%A3o-1870721/>.
Acesso: 06 abr. 2020.

_____________. Plataformas digitais. Disponível em: <https://


pixabay.com/pt/illustrations/meios-de-comunica%C3%A7%C3%A3o-
sociais-3129482/>. Acesso: 06 abr. 2020.

_____________. Poema. Disponível em:<https://pixabay.com/pt/


photos/livro-poema-velho-livro-492300/>. Acesso: 06 abr. 2020.

Youtube. ¿Cómo hablan los colombianos? Disponível em: <https://


www.youtube.com/watch?v=pwMRyYI_dAk>. Acesso 06 abr. 2020.

_____________. Aventureira – El choclo. Disponível em: <https://


www.youtube.com/watch?v=x5nVut4ayOg>. Acesso 06 abr. 2020.
56 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol

_____________. Chica habla español neutro. Disponível em: <https://


www.youtube.com/watch?v=pYxy3FFfSbM>. Acesso 06 abr. 2020.

_____________. El choclo – Alberto Castillo. Disponível em: <https://


www.youtube.com/watch?v=WV1bT4nrgAE

_____________. Sotaques do Brasil. Disponível em: <https://www.


youtube.com/watch?v=zCJO5HeJVz0>. Acesso 06 abr. 2020.

>. Acesso 06 abr. 2020.


_____________. Textos multimodais. Disponível em: <https://www.youtube.
com/watch?v=6p-Y9sFH1dI>. Acesso 06 abr. 2020.

Você também pode gostar