Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tradução, Versão e
Interpretação em
Espanhol
OBJETIVO: DEFINIÇÃO:
para o início do
desenvolvimento houver necessidade
de uma nova de apresentar um
competência; novo conceito;
NOTA: IMPORTANTE:
quando necessárias as observações
observações ou escritas tiveram que
complementações ser priorizadas para
para o seu você;
conhecimento;
EXPLICANDO VOCÊ SABIA?
MELHOR: curiosidades e
algo precisa ser indagações lúdicas
melhor explicado ou sobre o tema em
detalhado; estudo, se forem
necessárias;
SAIBA MAIS: REFLITA:
textos, referências se houver a
bibliográficas necessidade de
e links para chamar a atenção
aprofundamento do sobre algo a ser
seu conhecimento; refletido ou discutido;
ACESSE: RESUMINDO:
se for preciso acessar quando for preciso
um ou mais sites fazer um resumo
para fazer download, acumulativo das
assistir vídeos, ler últimas abordagens;
textos, ouvir podcast;
ATIVIDADES: TESTANDO:
quando alguma quando uma
atividade de competência for
autoaprendizagem concluída e questões
for aplicada; forem explicadas;
SUMÁRIO
O texto como elemento de estudo do tradutor.............................. 12
A Tradução e o texto jurídico................................................................................................... 12
Os segredos da tradução........................................................................................................... 17
04
UNIDADE
10 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol
INTRODUÇÃO
Indiscutivelmente, o avanço tecnológico é uma realidade presente
na vida de cada um de nós e devemos saber aproveitar tudo o que nos
está sendo proporcionado.
OBJETIVOS
Olá. Seja muito bem-vindo à Unidade 4 – O texto e o tradutor. Temos
como principal objetivo ajudar você a desenvolver os seguintes aspectos
para aumentar o seu conhecimento de Tradução, versão e interpretação
em espanhol:
Fonte: Pixabay
Fonte: Pixabay
SAIBA MAIS:
Português Espanhol
Emenda Enmienda
Atenuante Atenuante
Fonte: Pixabay
ACESSE:
NOTA:
Os segredos da tradução
Antes de seguir com mais exemplos de tradução, o que acha de
conhecer os 10 erros mais comuns na tradução segundo o site fidelity
(2020). Vamos lá!
NOTA:
Veja bem, esse é um erro bastante comum! Muita gente que mora
fora e domina um determinado idioma de forma fluente já se sente um
tradutor, mas na verdade, não é bem assim. É verdade que com respeito
ao conhecimento linguístico, esse indivíduo pode ser considerado fluente
no idioma, no entanto, será que essa mesma pessoa sabe dominar as
técnicas de tradução e fazer certas intervenções quando lhe é solicitado?
Figura 5 – Intercâmbio
Fonte: Pixabay
d. Erros gramaticais
•• Pontuação;
•• Concordância Nominal;
•• Concordância Verbal;
•• Ortografia.
20 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol
Figura 6 – Ortografia
Fonte: Pixabay
•• Monolíngues;
•• Bilíngues;
•• Técnicos;
•• Sinônimos;
•• Antônimos, etc.
Fonte: Pixabay
j. Tradução Juramentada
NOTA:
RESUMINDO:
•• Bogotá;
•• Cartagena;
•• Barranquilla.
Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol 25
Fonte: Pixabay
NOTA:
NOTA:
Figura 9 – Brasil
Fonte: Pixabay
•• Adaptar a fala para algo mais neutro (sem o uso da língua cantada
que caracteriza um determinado país ou região);
28 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol
NOTA:
ACESSE:
ACESSE:
Fonte: Pixabay
•• Portugal;
•• Itália;
•• Alemanha;
•• Holanda;
•• Polônia;
•• Regiões da África;
•• Povos originários.
Língua Fala
ACESSE:
RESUMINDO:
O tradutor e o poema/poesia
Como já vimos anteriormente, traduzir um texto literário exige muito
conhecimento do tradutor tanto na língua de chegada quanto na língua
de partida, não é mesmo? Entender a cultura, o uso de certo vocabulário é
fundamental para a realização de uma boa tradução, no entanto, existem
certos desafios que o tradutor pode se deparar que são os poemas.
Figura 12 – Poema
Fonte: Pixabay
34 Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Espanhol
•• Métrica
NOTA:
•• Rima
•• Ritmo
Composição Característica
VOCÊ SABIA?
•• Regionalismo;
ACESSE:
Figura 13 – Xilogravura
Fonte: Pixabay
NOTA:
Creusa Meira
[…]
REFLITA:
Quadro 5 – Regionalismo
“Cearencês” “Português”
Pêia Surra
REFLITA:
NOTA:
Veja o poema:
A Máquina do Mundo
[…]
[…]
NOTA:
NOTA:
E foi traduzido:
RESUMINDO:
A tradução e a música
Vimos que a tradução do Gênero Literário exige muita experiência,
não é mesmo? Mas quando falamos de meios audiovisuais (incluindo a
música) como será que funciona? O que deve ser feito para não perder o
ritmo, a melodia?
Lypsync
Dublagem
NOTA:
NOTA:
El Choclo
Ángel Villoldo
Al evocarte
Tango querido
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado
Hoy que no tengo
Más a mi madre
Siento que llega en punta 'e pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón
Carancanfunfa…
[…]
ACESSE:
El Choclo
Ángel Villoldo
ACESSE:
•• Legendas;
•• Jogos;
Fonte: Pixabay
Fonte: Pixabay
•• Linguagem clara;
•• Sequência lógica.
Narrativo
Descritivo
Dissertativo
Argumentativo
Expositivo
Injuntivo
NOTA:
Figura 20 – Multimodalidade
Fonte: Pixabay
ACESSE:
RESUMINDO:
REFERÊNCIAS
ARROJO, R. (2000). Oficina de tradução; a teoria na prática, Editora
Ática, São Paulo.
Martins, R. T.; Rino, L. H. M.; Nunes, M. G. V.; Montilha, G.; Oliveira Jr.,
O. N. (2000). “An interlingua aiming at communication on the web: how
languageindependent can it be?”, In: Proceedings of the Workshop on
Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to
NLP, pp. 24-