Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
científicos
Introdução
Capítulo 1 - Introdução
Depois dos três capítulos iniciais de cunho mais geral, apresentaremos capítulos
com análises mais específicas. Como dito, não pretendemos propor aqui o uso de um ou
outro termo, mas sim aceitar e mesmo defender que ambos podem existir
concomitantemente. Nosso objetivo é, na verdade, ao expor peculiaridades das áreas
técnicas ou especializadas, demonstrar como pode ser diversificada a realidade da
produção desses textos e, consequentemente, de suas respectivas traduções, e, como
isso, promover melhorias nos produtos finais. Assim, esperamos, com esta obra, uma
contribuição para a qualidade de traduções tanto no que concerne à produção acadêmica
como à profissional em áreas e domínios que se ocupam da tradução técnico-científica,
ou especializada, dada sua importância no cenário global atual e nas carreiras dos
tradutores brasileiros.
Esses capítulos representam investigações maiores que são aqui relatadas apenas
em parte, no tocante ao que nos revela importante para o objetivo desta obra. O capítulo
5 constitui numa descrição e explicações do gênero textual rótulos, que é seguido por
dois capítulos (6 e 7) mais específicos sobre a tradução de rótulos, com características e
conceitos associados, como a globalização, a estrangeirizaçã o e a localizaçã o. O
ú ltimo capítulo retoma esses conceitos, e mostra o estado da arte dos estudos
relacionados à localizaçã o de games no Brasil.
Cristiane Roscoe-Bessa
Alessandra de Oliveira Harden