Você está na página 1de 17

PRÁTICAS

DISCURSIVAS DE
LÍNGUA INGLESA:
GÊNEROS
ACADÊMICOS

Elisa Lima Abrantes


Movimentos de
reformulação textual:
eliminação e substituição
Objetivos de aprendizagem
Ao final deste texto, você deve apresentar os seguintes aprendizados:

 Comparar aspectos linguísticos de versões de textos em português


e em inglês.
 Identificar a necessidade de substituições de palavras em versões de
textos em inglês para sanar problemas de interpretação.
 Desenvolver a reescrita de trechos utilizando estratégias de objeti-
vidade e concisão.

Introdução
Na área acadêmica, a língua inglesa é utilizada de forma cotidiana na
leitura e na escrita de artigos da área de atuação dos estudantes e pes-
quisadores, bem como na participação em eventos científicos. Por essa
razão, esse idioma é essencial para se manter atualizado e participar de
forma efetiva no contexto acadêmico.
Todo estudante de graduação ou pesquisador precisará dominar as
ferramentas de leitura e escrita acadêmica, mesmo não sendo proficiente
na língua inglesa, e as universidades normalmente oferecem disciplinas que
buscam preencher essa lacuna e capacitar os estudantes a ler e escrever em
inglês. É importante que se pense que as diferenças linguísticas entre pares
de idiomas — nesse caso, entre o português e o inglês — são fortemente
influenciadas pelos aspectos culturais. Por exemplo, os brasileiros pensam
de maneira diferente de nativos de países anglófonos, e isso se reflete no
discurso oral e escrito desses dois idiomas. As línguas de origem latina não
são tão objetivas, não vão “direto ao ponto” — chamamos essa caracte-
rística de pensamento circular —, e a língua inglesa busca a economia e a
eficiência no uso das palavras, o que faz dela uma língua bastante objetiva.
2 Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição

Portanto, ao escrever textos em inglês, tanto de própria autoria quanto


versões, deve-se prezar pela objetividade e a economia de palavras, a fim
de garantir fluidez e clareza na escrita.
Neste capítulo, você estudará sobre duas técnicas para a produção de
texto em língua inglesa: a eliminação e a substituição de palavras. Além
disso, conhecerá as diferenças entre aspectos linguísticos de textos em
português e em inglês. Por fim, conhecerá a necessidade de substituição
de palavras em versões de texto para a língua inglesa e o desenvolvimento
da reescrita de textos usando estratégias de objetividade e concisão.

1 Aspectos linguísticos em textos escritos


em português e em inglês
As diferenças e semelhanças entre pares de línguas são o objeto de estudo
do ramo da linguística aplicada denominado linguística contrastiva, que teve
início na década de 1950 com as pesquisas do linguista estadunidense Robert
Lado (1915–1995). A linguística contrastiva se ocupa de questões como, por
exemplo, evitar erros de interferência da língua materna no aprendizado de
língua estrangeira e auxiliar o processo de tradução de textos de uma língua
para outra.
Partindo da ideia das diferenças existentes entre as línguas, será exami-
nado o par inglês-português. Segundo Negrão (2001 apud ROSCOE-BESSA;
PESSOA; DIAS, 2016, p. 4), o português do Brasil é uma língua voltada para o
discurso: “[...] dentre as propriedades caracterizadoras de uma língua voltada
para o discurso está o fato de que o elemento proeminente em suas sentenças
é o tópico, ao passo que, nas línguas voltadas para a sentença, o elemento
proeminente é o sujeito”. Observe, a seguir, um exemplo de uma situação
comunicativa em inglês que mostra o foco no interlocutor:

We apologize for any inconvenience work


on our building site is causing you!

Na tradução para o português, o foco é o tópico. Nesse caso, a reforma


seria a seguinte:

Estamos em reforma. Desculpe-nos o transtorno.


Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição 3

Outro ponto importante, destacado por autores como Le Berre (2008), é o


de que o pensamento contextual é típico das culturas latina, árabe, asiática e
africana. O discurso, tanto oral quanto escrito, é produzido de forma circular,
ou seja, não vai direto ao ponto, ao contrário da cultura anglófona, que é
bastante objetiva.
Para além dessas diferenças, devem-se conhecer bem os padrões textuais do
português e do inglês para que se produzam textos fluentes, que não causem
estranheza aos leitores nativos. Os padrões coesivos na construção do texto,
por exemplo, são de fundamental importância para que essa fluidez seja
alcançada. Segundo Silva e Assis (2017), há uma preferência na língua portu-
guesa pelo uso de recursos coesivos lexicais [de vocabulário] em detrimento
de recursos gramaticais. Os autores citam, ainda, “[...] os modos de expressão
mais elaborada, menos direta e mais concisa em português e a preferência por
substantivos ao invés de verbos, fazendo-o soar menos dinâmico que inglês”
(VIEIRA, 1982 apud SILVA; ASSIS, 2017, p. 3).
Esse modo de expressão mais elaborada da língua portuguesa mencionado
por Silva e Assis (2017) aponta para uma maior necessidade de clareza e
especificação. Na língua inglesa, os pronomes demonstrativos, como this e
that, por exemplo, são usados como recursos coesivos para fazer referência a
um antecedente. Observe a seguinte frase:

This has radically changed the situation.

Na tradução para a língua portuguesa, seria mais adequado usar recursos


lexicais, em vez de simplesmente traduzir o pronome demonstrativo this por
pronomes demonstrativos em português, como isso ou aquilo, que tornariam
a frase muito genérica para os padrões textuais da língua portuguesa. Sendo
assim, observe como a frase soa mais adequada traduzida da seguinte forma:

Essa medida mudou a situação radicalmente.

Roscoe-Bessa, Pessoa e Dias (2016) apontam a dificuldade da tradução


da adjetivação em inglês, em que é possível enumerar diversos adjetivos para
um único substantivo, o que não é viável no português. Nesses casos, pode-
-se substituir ou eliminar palavras. As autoras ilustram essas estratégias ao
apresentar um excerto em língua inglesa traduzido para o português (BAKER,
2010 apud ROSCOE-BESSA; PESSOA; DIAS, 2016, documento on-line):
4 Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição

“What we need is a framework that recognizes the


varied, shifting and ongoingly negotiable positioning
of individual translators in relation to their texts,
authors, societies and dominant ideologies”.

“O que precisamos é de uma abordagem que reconheça


o posicionamento variável e continuamente negociável
do tradutor em relação à ideologia implícita nos textos,
autores, sociedades e eventos de interpretação” .

Na tradução, eliminou-se um adjetivo ao se fundir shifting e varied, tradu-


zidos por variável, e outro em individual translators, substituídos por tradutor,
no singular. Na língua portuguesa, cuja ordem direta é substantivo seguido de
adjetivo, a tradução de múltiplos adjetivos qualificando um único substantivo
deve ser feita por meio de eliminação e substituição, como no exemplo, ou,
ainda, com o desenvolvimento de orações e uso de locuções adjetivas.
Na escrita de artigos acadêmicos ou na versão dos artigos para a língua
inglesa, situação bastante corriqueira no dia a dia de estudantes universitários
e pesquisadores, deve-se ficar atento para prezar pela clareza e a objetividade
do texto em inglês. Confira, a seguir, algumas dicas para ajudar nessa tarefa:

 Evite o uso da voz passiva. Nas línguas latinas, o uso da voz passiva
é considerado elegante e bem-vindo, mas em textos técnicos, princi-
palmente de revistas estadunidenses, seu uso não é recomendado. Por
exemplo: não use “the file is saved”, mas sim “the system saves the file”.
 Tome cuidado para usar as preposições corretas em expressões como
“from my point of view” ou “in my view”, e não “in my point of view”;
“On the other hand”, e não “in the other hand”; “on this day”, e não “in
this day” entre outros exemplos. Uma boa revisada em gramáticas da
língua inglesa ajudará a relembrar e a usar corretamente as preposições.
 As línguas latinas tendem a usar frases longas, evite-as em textos acadêmicos.
 Utilize bem os conectivos para tornar seu texto mais coeso, mas não
exagere, visto que um conectivo por frase traz estranheza ao leitor.
 Evite começar frases com “it is”. Em português, usamos “é importante
considerar que” em artigos científicos, mas, ao verter para o inglês, a
frase soa fraca, infantil, e a linguagem, pobre, ainda que esteja grama-
ticalmente correta. Nesses casos, a inversão da ordem funciona bem.
Por exemplo, dizer “it is important to learn English” é menos eficiente
do que dizer “English is an important language to learn about”.
Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição 5

 Elimine o pronome that, que é a tradução direta do “que”, mas pode ser
descartada sem comprometer o sentido da frase, tornando o texto mais
fluente. O uso do artigo definido “the” também deve ser descartado na
versão, a menos que se queira referir a itens específicos. Por exemplo,
a frase em português “os resultados apontam que pode haver uma
epidemia de febre amarela a qualquer momento” pode ser traduzida
por “Results show a yellow fever epidemic is iminente”.

Portanto, as diferenças entre as línguas portuguesa e inglesa devem ser


levadas em consideração ao se escrever textos em uma ou outra língua, ou,
ainda, na tradução interlingual. Dessa forma, o texto produzido se torna
fluente e não causa estranheza aos leitores daquelas comunidades discursivas,
isto é, pessoas que compartilham propósitos comunicativos comuns e usam
determinados gêneros discursivos para isso.

Leia o artigo “A Grande Família — O Filme e The Big Family — The Film: a tradução
no ensino comunicativo de línguas”, de Esqueda, Oliveira e Jesus, que traz reflexões
interessantes acerca da tradução e versão de textos em português e inglês, usando
como ilustração o filme A Grande Família, comparando as versões para o inglês das
legendas do DVD feitas por alunos avançados no idioma. Os artigos estão disponíveis
no site Revistas, da Universidade de São Paulo (USP).

2 Substituição e eliminação de palavras


em textos vertidos para a língua inglesa
Ao verter um texto do português para o inglês, devem-se levar em consideração
as diferenças linguísticas e estilísticas das duas línguas para que se possa
tornar a versão inglesa adequada aos leitores. Trata-se de uma retextualizacão,
ou seja, a reformulação de textos escritos para a transformação em outros
textos escritos.
A princípio, o termo retextualização apresentou-se no Brasil por meio
dos estudos de Travaglia (2003), que aborda o processo de tradução de uma
língua para outra como uma retextualização, isto é, a produção de um novo
texto a partir de um mesmo texto, que interagirá dinamicamente com o leitor
6 Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição

(DIKSON, 2018). Para Travaglia (2003, p. 61), ao se tratar a tradução como


retextualizacão, propõe-se “[...] uma abordagem da atividade tradutória mais
diretamente pelo lado textual”. Ou seja, devem-se examinar o processo de
produção do texto, sua intenção comunicativa, as etapas de planejamento, a
elaboração e a revisão do texto traduzido para que se chegue a uma tradução
adequada. Cabe destacar que o conceito de retextualização foi posteriormente
ampliado para abarcar a passagem de uma modalidade linguística à outra,
como, por exemplo, o texto falado para o texto escrito (MARCUSCHI, 2001
apud DIKSON, 2018, documento on-line).
Nesse processo de retextualização, examina-se o gênero, identificam-se as
alterações a serem feitas para que a versão fique apropriada e reconstrói-se o
texto, de mesmo gênero, em outro idioma. Confira, a seguir, um resumo de
um artigo acadêmico publicado na revista Magma em 2018 e identifique as
palavras que devem ser substituídas ou eliminadas na versão para a língua
inglesa (abstract):

William Wordsworth é tido como um dos pais do Romantismo


inglês — mas, como seria se pensássemos que, em consonância
com o que ele escreveu, “a criança é o pai do homem”? Isto é: e
se lêssemos seus poemas a partir de concepções posteriores que
se têm sobre o “Romantismo”, ou até mesmo sobre concepções
posteriores sobre Wordsworth, e as colocássemos diante de
seus poemas? Para isso, este texto levanta questões sobre a
natureza, o sublime e a criação individual dentro de sua poesia
(NESTROVSKI, 2018, documento on-line).

As palavras marcadas em amarelo podem ser substituídas ou eliminadas


na versão para a língua inglesa, mantendo-se inalterada a mensagem, como
você pode verificar na tradução a seguir:

William Wordsworth is regarded as one of the English Romanticism


fathers. But what would it be like if we considered, in line with
what he wrote, “the child is the father of man”? That is, what if
we read his poems from later conceptions about Romanticism or
even later conceptions about Wordsworth, and put them before
his poems? For this, this text raises questions about nature, the
sublime and individual creation in his poetry.
Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição 7

Após verificar as necessidades de reformulação do texto original e executá-


-las, é interessante ler a versão em voz alta, para perceber se ela ficou clara,
se não foram incluídas palavras desnecessárias, se o texto não ficou vago e
se as ideias foram comunicadas de forma efetiva.
Confira mais um exemplo de reformulação de texto a partir da versão do
fragmento de um resumo em português para um abstract em língua inglesa,
em que algumas construções foram marcadas como passíveis de eliminação
ou substituição:

A violência urbana tem se constituído como um dos mais graves


problemas na vida da população brasileira, gerando grandes
impactos no setor de segurança pública e saúde, bem como
na forma de construção das sociabilidades e uso dos espaços
públicos. Dentro desse contexto, o objetivo desse estudo foi
verificar como esse tema tem sido abordado nos estudos
nacionais e internacionais entre os anos de 2014 e 2018. Para
tanto, tomaram-se para análise os artigos publicados nesse
interstício e disponibilizados no Google Acadêmico e no Portal
de Periódicos da Capes, utilizando como método, a análise
de conteúdo e o software Iramuteq [...] (GOMES et al., 2020,
documento on-line).

Urban violence has been one of the most serious problems in


Brazilian population lives, generating major impacts on the
public security and health sectors, as well as in the sociability
construction and use of public spaces. Within this context, this
study aimed to verify how national and international studies
between 2014 and 2018 address urban violence. For this,
the articles published in this interstice and made available
in Google Scholar and Capes journal portal were taken for
analysis, using both the content analysis and the Iramuteq
software as a method.

Observe mais um exemplo de escrita acadêmica, agora examinando um


resumo da área de linguística aplicada:
8 Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição

Procura-se neste trabalho apresentar um esboço de Linguística


Aplicada e o Ensino de Línguas Estrangeiras no mundo e
também no Brasil. Conclui-se que a disciplina está em pleno
desenvolvimento com contribuições pertinentes para o ensino e
aprendizagem de línguas, além de outras áreas de conhecimento
tais como língua pátria, ensino bilíngue, tradução, alfabetização
e letramento. Destaca-se no artigo a excelência em Linguística
Aplicada no Brasil que atinge no momento, especialmente no
campo de ensino de línguas estrangeiras, a sua maturidade após
vinte anos de atividade (SCHMITZ, 1992, documento on-line).

This paper seeks to present an outline of Applied Linguistics and


teaching of foreign languages in the world and also in Brazil.
The discipline is in full development with relevant contributions
to language teaching and learning, in addition to other areas
of knowledge such as native language, bilingual teaching,
translation, and literacy. The article highlights the state of the
art in Applied Linguistics in Brazil that reaches at the moment,
especially in the field of foreign language teaching, its maturity
after twenty years of activity.

Portanto, é preciso identificar as necessidades de reformulação de texto


para que as versões em língua inglesa fiquem mais objetivas e mais próximas
às características de escrita naquela língua.

Uma boa dica para verificar se a sua versão está adequada é usar as ferramentas de
revisão de texto disponíveis na internet. Dessa forma, podem-se testar possibilidades
diferentes de tradução de determinadas palavras ou termos, conectivos que melhor
se adequam ao texto, inversão de frases, eliminação e substituição de palavras. Como
“bônus”, você pratica mais a escrita em língua inglesa e aprende novas formas de
articulação textual.
Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição 9

3 Como reescrever o texto para torná-lo


objetivo e conciso
Após identificar as necessidades de eliminação e substituição de palavras,
parte-se para a reformulação do texto, ou retextualização, como Neuza Tra-
vaglia (2003) considera o processo de tradução de uma língua para outra.
Ao verter um texto em língua portuguesa para a língua inglesa, “[...] não se
decodifica ou se transporta um sentido fixo de uma língua para outra, mas
sim se re-enuncia e se retextualiza” (TRAVAGLIA, 2003, p. 26).
Ao se reescrever um texto, deve-se planejar de que forma escrever para atender
aos propósitos comunicativos e tornar o texto fluente, claro e objetivo para os
leitores. Sabe-se que a língua portuguesa admite certo nível de falta de objetividade
e de excesso de palavras e construções retóricas em textos escritos, de modo que é
preciso reescrever o texto cortando as palavras desnecessárias, substituindo pala-
vras e grupos nominais e invertendo a ordem das frases, se necessário, utilizando
conectivos, visando sempre a tornar o texto mais conciso e claro.
Dikson (2018) discute os processos de retextualização em três blocos. O
primeiro bloco refere-se às atividades cognitivas de compreensão para que
se chegue a uma interpretação do texto. Já o segundo bloco é constituído por
atividades cognitivas que tratam dos aspectos linguísticos, textuais e discur-
sivos do texto original. Por fim, o terceiro bloco também está relacionado aos
processos linguísticos, textuais e discursivos, porém ligados à reformulação
textual e à regularização linguística, contemplando os processos de elimina-
ção e substituição, entre outros, como acréscimo, reordenação, adaptação e
adequação gênero-textual-discursiva (DIKSON, 2018).
Desses três blocos propostos por Dikson, a compreensão do texto original
é fundamental para que a retextualização seja bem-sucedida. Marcuschi (2001,
p. 70 apud DIKSON, 2018, p. 512) ressalta que:

As sérias questões concernentes a problemas de compreensão surgidos no


processo de retextualização ainda estão por serem tratadas. Friso, no entanto,
que toda atividade de retextualização implica uma interpretação prévia nada
desprezível em suas consequências […]. O problema maior se dá quando se
passa de um gênero para outro, já que neste caso muda até mesmo o modelo
global da transmissão.
10 Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição

Não se deve desconsiderar a importância de uma compreensão completa


do texto original para que se possa retextualizá-lo, ou vertê-lo para a língua
inglesa. Além disso, conhecer as convenções do gênero para o qual o texto
será reescrito também é essencial para que o resultado seja satisfatório.
Confira, a seguir, alguns exemplos de excertos de textos em português que
podem ser vertidos de forma mais objetiva em língua inglesa:
Exemplo 1

Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até


o final do mês de novembro, a partir de quando então
serão cobrados com juros e correção monetária. Os
plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de
campo e serão avisados a respeito das novas determinações
(Relatório de reunião de empresa multinacional – 1990).

Fonte: Schütz (2016, documento on-line).

Na reformulação, a voz passiva foi substituída pela ativa e foram constru-


ídas frases mais curtas. Portanto, a interpretação do texto foi facilitada, e os
propósitos comunicativos serão atingidos de forma mais eficiente.

The company decided the farmers must pay their debts


before the end of November. After that, interest and
monetary correction will be added. Our field personnel will
visit and notify the farmers of the new determinations.

Fonte: Schütz (2016, documento on-line).

Exemplo 2

A empresa conta com filiais e distribuidores em todo o


mundo, atuando na área agrícola não apenas com o
salitre, mas também com outros sais, fertilizantes solúveis
e na área industrial (Anuário Brasileiro do Fumo 1999).

Fonte: Schütz (2016, documento on-line).


Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição 11

Na reformulação, palavras desnecessárias foram eliminadas e o verbo


atuar, que é muito vago, foi substituído por prover (supply), para facilitar o
entendimento do texto.

The company maintains branches and


representatives in different parts of the world
supplying saltpeter and other fertilizers.

Fonte: Schütz (2016, documento on-line).

Exemplo 3

Neste volume composto por nove artigos de pesquisadores


brasileiros linguistas aplicados reatamos o fio
histórico da formação numa perspectiva de discussão
teórica vinculada à pesquisa aplicada, ao serviço de
preparação e aperfeiçoamento de quadros docentes
na área da linguagem e à sociedade multifacetada,
reivindicante e contraditória de hoje (Almeida Filho,
J.C.P. O Professor de Língua Estrangeira em Formação.
Campinas: Pontes Editores, 1999 – Capa).

Fonte: Schütz (2016, documento on-line).

Na reformulação, palavras desnecessárias ou vagas foram substituídas


ou eliminadas, para que o texto alcance os seus propósitos comunicativos.

This book is a collection of nine research papers


by Brazilian applied linguists. They further the
discussion of the educational background of
language teachers in Brazil's demanding, diverse
and sometimes contradictory society.

Fonte: Schütz (2016, documento on-line).


12 Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição

Muitas vezes, o próprio texto original em português não está muito claro,
e, embora em nosso idioma certas especificidades possam ser adicionadas e
frases mais longas sejam admitidas sem causar maiores problemas, prezar pela
objetividade e a clareza são boas atitudes quando se trata de escrita acadêmica
ou comunicações do universo corporativo. Assim, os propósitos do texto
serão alcançados mais facilmente e os leitores terão menos possibilidade de
apresentarem dúvidas ou compreenderem de forma errada o que estão lendo.

DIKSON, D. A retextualização escrita-escrita. Rev Bras Linguíst Apl, v. 18, n. 3, p. 503-529,


2018. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/rbla/v18n3/1984-6398-rbla-18-03-503.pdf.
Acesso em: 7 mar. 2020.
GOMES, A. L. et al. O que dizem os estudos sobre violência urbana? Uma análise das abor-
dagens nacionais e internacionais. Rev Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento,
ano 5, v. 7, p. 14-40, 2020. Disponível em: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/
ciencias-sociais/violencia-urbana. Acesso em: 25 mar. 2020.
LE BERRE, C. C. Formulação de atos diretivos, em língua oral, no português do Brasil. 2008.
Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio
de Janeiro, 2008.
NESTROVSKI, S. Caminhar e escutar: o prelúdio de William Wordsworth. Magma, n. 14, p.
227-240, 2018. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/magma/article/view/154417.
Acesso em: 25 mar. 2020.
ROSCOE-BESSA, C.; PESSOA, M. N.; DIAS, I. C. B. Algumas diferenças comunicativas entre o
português e o inglês. Cad Trad, v. 36, n. 2, 2016. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.
php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000200091. Acesso em: 7 mar. 2020.
SCHMITZ, J. R. Lingüística aplicada e o ensino de línguas estrangeiras no Brasil. Alfa, v. 36,
1992. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3921. Acesso em:
25 mar. 2020.
SCHÜTZ, R. E. Portuguese and English contrasts in writing: how to translate. [S. l.]: English Made in
Brazil, 2016. Disponível em: https://www.sk.com.br/sk-wrcon.html. Acesso em: 25 mar. 2020.
SILVA, A. J. O.; ASSIS, R. C. Padrões de textualização em português e inglês: mecanismos
de coesão em um corpus comparável de processos sociossemióticos. Belas Infiéis, v. 6, n.
1, p. 87-102, 2017.
TRAVAGLIA, N. G. Tradução, retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uber-
lândia: EDUFU, 2003.
Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição 13

Leituras recomendadas
BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992.
BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: HOUSE, J.; BLUM-
-KULKA, S. (ed.). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition
in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986.
p. 17-36.
DICAS para brasileiros sobre escrita de artigos de ciência da computação na língua
de Woody Allen. São Paulo: USP, 2020. Disponível em: https://www.ime.usp.br/~kon/
ResearchStudents/dicasIngles.html. Acesso em: 6 mar. 2020.
ESQUEDA, M. D.; OLIVEIRA, R. C.; JESUS, S. M. A Grande Família – O Filme e The Big
Family – The Film: a tradução no ensino comunicativo de línguas. TradTerm, v. 18, p.
265-296, 2011. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/down-
load/36764/39486/. Acesso em: 25 mar. 2020.
FRANKFURT INTERNATIONAL SCHOOL. The differences between English and Portuguese.
Frankfurt: FIS, 2020. Disponível em: http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/portuguese.
htm. Acesso em: 8 fev. 2020.
GRABE, W.; KAPLAN, R. B. Theory and practice of writing: an applied linguistic perspective.
New York: Longman, 1996.
HOUSE, J. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr, 1997.
ILLINOIS WRITERS WORKSHOP. Writing processes. Urbana, 2020. Disponível em: https://
writersworkshop.illinois.edu/resources-2/writer-resources/writing-processes. Acesso
em: 8 fev. 2020.
LADO, R. Language teaching: a scientific approach. New York: McGraw-Hill, 1964.
LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor:
University of Michigan, 1957.
MARLOW, M. A. Writing scientific articles like a native English speaker: top ten tips for
Portuguese speakers. Clinics, v. 69, n. 3, p. 153-157, 2014.
NEGRÃO, E. V. O princípio de projeção estendida no português brasileiro. Rev Letras, n. 56,
p. 141-155, 2001. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/18410/11983.
Acesso em: 5 mar. 2020.
14 Movimentos de reformulação textual: eliminação e substituição

Os links para sites da web fornecidos neste capítulo foram todos testados, e seu fun-
cionamento foi comprovado no momento da publicação do material. No entanto, a
rede é extremamente dinâmica; suas páginas estão constantemente mudando de
local e conteúdo. Assim, os editores declaram não ter qualquer responsabilidade
sobre qualidade, precisão ou integralidade das informações referidas em tais links.

Você também pode gostar