Você está na página 1de 24

Inglês Instrumental

Material Teórico
Palavras cognatas ou falsos amigos

Responsável pelo Conteúdo:


Profa. Ms. Sandra Almeida Silva

Revisão Textual:
Prof. Esp. Bruno Reis
Palavras cognatas ou falsos amigos

• Introdução

• Vocabulário

• Dicionários

• Glossário

• Palavras cognatas

• Os falsos cognatos

• Afixos: prefixos e sufixos

• Técnicas de leitura II

Estudaremos o uso do Dicionário, do Glossário e do Vocabulário


em Inglês como objetivo principal. Ela abordará também as
Estratégias de Leitura II com o tema principal, as Palavras
Cognatas e os Afixos: prefixos e sufixos, aspectos primordiais
da Estrutura das Palavras e, consequentemente, do estudo de
Inglês Instrumental.

Nesta Unidade, serão apresentados e descritos importantes aspectos do aprendizado de Inglês


Instrumental. Os temas são: o uso correto do Dicionário e do Glossário, as Palavras Cognatas e os
aspectos linguísticos para a leitura instrumental do Inglês: sufixo, afixo e conjunções.
Como conteúdo teórico, aprenderemos um pouco mais sobre a metodologia de Inglês Instrumental
e o uso das técnicas de estratégia de Leitura: skimming, scanning e selectivity, unindo aos outros
aspectos que serão aprendidos ao longo da Unidade, principalmente as Palavras Cognatas.

5
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Contextualização

Você deverá prestar muita atenção em


mais alguns aspectos importantes para uma
leitura eficiente do Inglês no dia a dia, no
trabalho e nos estudos.
As Palavras Cognatas são aquelas que
têm a sua ortografia muito parecida com o
Português e cujo significado continua sendo o
mesmo nas duas línguas, Inglês & Português. Fonte: Thinkstock/Getty Images

Porém, há palavras que são escritas iguais ao português e não possuem o mesmo significado.
São os Falsos Conhecidos, também chamados de Falsos Amigos ou Falsos Cognatos, em
inglês, False Friends!
Agora reflitam: os Cognatos e Falsos Cognatos ajudam ou atrapalham a leitura instrumental
em Inglês?
Acesse a lista de Falsos Cognatos no site Real Life Global, disponível em: http://reallifeglobal.
com/the-17-most-dangerous-brazilian-false-cognate-errors-in-english. Acesso em: 3 jun. 2014.

6
Introdução

Nesta Unidade, estudaremos o uso do Dicionário, do Glossário e do Vocabulário em Inglês e,


como objetivo principal, as Estratégias de Leitura II. As Palavras Cognatas e os Afixos: prefixos
e sufixos serão aspectos primordiais na Estrutura das Palavras e, consequentemente, no estudo
de Inglês Instrumental.

Vocabulário

A aquisição do vocabulário é um assunto muito sério para qualquer um que queira aprender
um idioma estrangeiro. Muitos acreditam que, adquirindo um vasto e amplo vocabulário,
serão fluentes no idioma estrangeiro. Isso não é verdade, pois, se fosse verdade, bastaria
decorarmos uma lista enorme de palavras ou um dicionário, bem como montar diversos
glossários de todas as áreas de interesse, e então teríamos fluência na leitura em outro idioma.
Mas não é bem assim, um idioma reflete muito mais do que uma compilação de palavras
ordenadas, o idioma reflete uma cultura, um modo de pensar, conhecimento de mundo,
prática, metodologia e muita força de vontade.

Se considerarmos que as palavras agem como uma espécie de código, símbolos que traduzem
significados, ora específicos ora generalizados, de uma sociedade ou de cultura, poderemos
observar que o conhecimento de uma língua estrangeira requer tempo, disciplina e motivação.

Conforme visto na Unidade II sobre o projeto de Gutenberg (ALMEIDA, 2002), observamos


que cerca de 60% de qualquer texto é composto de palavras familiares e portanto essa
familiaridade nos ajudará na leitura de um texto em outro idioma, por exemplo, o Ingles..

A leitura, segundo Almeida (2002), ainda é mais facilitada pelas Palavras Cognatas, que
são aquelas parecidas em ambos os idiomas (possible e possível, por exemplo) e que, para
o autor, representam cerca de 20 e 25% do total das palavras. E, por fim, se subíssemos o
número de palavras para 1.000, totalizaríamos 90 a 95% do entendimento de um texto em
inglês. Obviamente, respeitando o conhecimento de mundo, cultura, motivação, necessidade de
contato com a língua, aplicação das técnicas de leitura e muita motivação.

Todos os dias nosso vocabulário é atualizado e as 1.000 palavras adquiridas em outro idioma
não são uma tarefa impossível. A dedução é uma ferramenta muito importante nos estudos de
Inglês Instrumental, pois permite ao aluno fazer previsões sobre o conteúdo de um texto, baseado
no (background) conhecimento prévio, na dedução apoiada em pistas (aspectos linguísticos)
oferecidas pelo texto. A dedução auxilia no aumento do vocabulário geral e específico e, se uma
palavra parece repetidamente no texto, ela representa um papel importante na habilidade de
compreensão do significado geral do texto.

7
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Cada indivíduo possui um vocabulário próprio, que é definido de acordo com a quantidade
de palavras que ele é capaz de compreender ou utilizar na formação de novas as frases, bem
como no seu conhecimento de mundo. Portanto, para aumentar seu vocabulário é necessária e
recomendada a leitura sobre qualquer assunto, de interesse ou não, uma atitude investigadora
por parte do aluno sobre temas desconhecidos e muita disciplina na parte metodológica durante
o processo de aprendizado de uma língua estrangeira.

Para Schütz (2013), em seu artigo “O que significa saber Vocabulário” o processo de
desenvolvimento do vocabulário é fruto direto do contato com a língua, tanto falada quanto
escrita, portanto, a leitura é especialmente recomendada, pois proporciona o desenvolvimento
de vocabulário principalmente para termos literários, técnicos e científicos.

O uso de dicionários monolíngues é muito indicado para estudantes de idiomas porque


colabora com o aumento do vocabulário a cada consulta, pois traz exemplos e informações
úteis, como o uso de preposições, quais palavras combinam (collocations), expressões idiomáticas
e explicações bem fáceis e didáticas em uma mesma língua, ou seja, Inglês/Inglês ou Português/
Português. Há vários tipos de dicionário, por exemplo:

a) Dicionários gerais da língua: para usos


escolares e diversos, vocábulos e suas
definições em vários sentidos e significados;

b) Dicionários etimológicos: informam a


origem de cada palavra por meio de sua
formação e evolução;

c) Dicionários de sinônimos e antônimos:


definem o significado das palavras mediante Fonte: Thinkstock/Getty Images
equivalências e significados opostos;

d) Dicionários analógicos: agrupam palavras por campos semânticos ou por analogia;

e) Dicionários temáticos: organizam vocabulários específicos de determinada ciência, arte


ou atividade técnica;

f) Dicionários de abreviaturas: fornecem a abreviaturas e siglas das palavras e facilitam a


comunicação;

g) Dicionários bilíngues ou plurilíngues: explicam o significado dos vocábulos estrangeiros


e suas correlações com os vocábulos nativos.

Dicionário Monolingue, exemplo:

8
1
love
noun \ˈləv\ : a feeling of strong or constant affection for a person : attraction that includes
sexual desire : the strong affection felt by people who have a romantic relationship : a person
you love in a romantic way
a (1): strong affection for another arising out of kinship or personal ties <maternal love
for a child> (2) : attraction based on sexual desire : affection and tenderness felt by lovers
(3) : affection based on admiration, benevolence, or common interests <love for his old
schoolmates>
Examples of LOVE
Children need unconditional love from their parents.

1. Origin of LOVE

Middle English, from Old English lufu; akin to Old High German luba love, Old English lēof
dear, Latin lubēre, libēre to please - First Known Use: before 12th century.
Fonte: http://www.merriam-webster.com/dictionary/love (Acesso em: 30 maio 2014).

Atualmente há diversos recursos que contribuem para o aumento do vocabulário, sobretudo


em virtude do advento da internet, por exemplo: assistir a filmes sem legendas e depois vê-los
com legendas, os denominados filmes falados e legendados em inglês (closed caption), jogos
eletrônicos em celulares e computadores, sites de bate-papo (chats on-line) contribuem para que
o domínio do vocabulário aprendido seja memorizado de maneira natural e divertida, e geram
uma atitude ativa e prazerosa no aprendizado de uma língua estrangeira.

9
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Dicionários

Uma das diversas definições para dicionários é um conjunto, por ordem alfabética, dos
vocábulos de uma língua, ou dos termos próprios de uma ciência ou arte, com a significação,
ou com a sua tradução em outra língua. O objetivo principal de um dicionário é fornecer a
definição e o significado de palavras desconhecidas, bem como a compreensão do significado
ou o aspecto importante de um termo.
As principais funções de um dicionário, além da definição das palavras, são: sua apresentação
ortográfica, a informação sobre a etimologia das palavras, a indicação do uso correto da
forma gramatical da palavra (substantivo, verbo, pronome) e outros aspectos linguísticos são
ferramentas utilizadas nos estudos de uma língua estrangeira de maneira geral, além do mais, o
dicionário auxilia na uniformização da língua em uma cultura, um país.
O Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, conhecido como Dicionário Aurélio ou
simplesmente Aurélio, é um dicionário do idioma português, editado no Brasil e lançado
originalmente em 1975.

Você Sabia ?
A versão original do Dicionário resultou do trabalho de mais de três décadas do lexicógrafo
e imortal Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, tendo vendido, na primeira edição (versão
completa), mais de um milhão de exemplares até 1987, data da segunda edição. Fonte: http://
www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=18. Acesso em: 30 maio 2014.

A Organização de um Dicionário
O Dicionário é um instrumento que oferece ao leitor comum e ao público especializado uma
forma de compreensão da língua nativa ou estrangeira que visa ampliar o conhecimento nas
mais variadas áreas de interesse. Segundo Nunes (2010), as novas possibilidades de produção
de dicionário apontam para transformações nas formas de escrita da palavra e, principalmente,
em consideração à relação entre língua, história e sociedade.
Entender a disposição, a organização, a utilização e o formato de um dicionário é o processo
inicial para a compreensão, de forma sistêmica, da língua, sendo a compreensão das abreviaturas
a principal etapa para auxiliar o leitor a localizar os verbetes conhecidos ou pesquisados em
qualquer dicionário, tanto na Língua Portuguesa quanto Inglesa. Desse modo, a abreviação das
palavras facilitará o processo de procura e de identificação do tipo de palavra pesquisado, por
exemplo, quanto à sua morfologia ou etimologia.
··Entrada: é o título do verbete, geralmente em azul ou vermelho com indicação
da divisão silábica. Ex.: a.back  adv  1  para trás, atrás. 2  Naut diz-se de velas...
Remissões: introduzidas pelo sinal =, indicam uma forma vocabular mais usual. Ex.:
ab.at.tis n = abatis. A.ba.ci.na.do adj. = abaçanado.

10
Os vocábulos de grafia idêntica mas com origens diferentes constituem
verbetes independentes, possuem as entradas com numeração elevada. Ex.:
a.ban. don1 vt 1 abandonar, deixar por completo... A.ban. don2 n desembaraço, liberalidade,
despreocupação.

··Categoria gramatical: indicada pela abreviatura em itálico, seguindo a lista


“Abreviaturas”. Ex.: ab.bey n abadia, mosteiro.
··Área de conhecimento: sinalizada por abreviatura em itálico, seguindo a lista
“Abreviaturas”. Ex: ab.ju. di. cate vt Jur abjudicar, desapossar judicialmente.
··Formas irregulares: identificadas, em negrito, os plurais irregulares e os plurais de
substantivos compostos com hífen, além dos femininos e masculinos irregulares. Ex.: air.
man n (pl airmen) 1 piloto, aviador. 2 soldado da força aérea.
··Tradução: a tradução para o português fornece, na medida do possível, o equivalente
ao verbete em inglês. Não havendo equivalente, o sentido do verbete é dado por uma
definição. Ex.: af. ford vt 1 dispor de economias, poder gastar, ter recursos...

A tradução para o inglês fornece, na medida do possível, a palavra ou expressão equivalente


ao verbete em português. Não havendo equivalente, o sentido é dado por uma definição. Ex.:
a.ba.ci.ar vt  to shape into a basin.
Os diferentes sentidos de uma mesma palavra estão separados por números em
negrito. Os sinônimos reunidos sob um algarismo são separados por vírgulas. Ex.: a.bate.
ment n 1 abatimento. 2 diminuição, redução. 3 desconto.
Quando a tradução for um termo não usual, a explicação será colocada logo em seguida.
Ex.: af. ter-damp n mofeta: gás dióxido de carbono que fica nas minas após explosões.
··Exemplificação: Frases elucidativas ou citações, usadas para esclarecer definições ou
acepções, são apresentadas em itálico. Ex.: ad. here vi aderir: 1 grudar, colar-se, prender-
se. this glue adheres well / esta cola adere bem. 2 ficar fiel a, seguir, apoiar. 3 devotar-se,
dedicar-se.
··Expressões: após a tradução do verbete, expressões usuais são apresentadas em ordem
alfabética e destacadas em negrito. Ex: af. ter.noon n tarde. adj vesperal, na tarde, de ou
relativo à tarde. Every Wednesday afternoon toda quarta-feira à tarde. 
··Abreviaturas: a.C - Antes de cristo, Abbr – Abbreviation
··Provérbios e ditos populares e os equivalentes em português: Ex: A bird in the
hand is worth two in the bush. / É melhor um  pássaro na mão do que dois voando. 
··Índice de verbetes: AA , aar, aard.

Fonte: MICHAELIS. Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 1998.

11
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Você Sabia ?
Lexicografia: S.f. Ciência da elaboração de dicionários. O ofício que realiza o lexicógrafo
ao elaborar dicionários. Análise empírica dos mecanismos pelos utilizados pelo lexicógrafo ao
construir dicionários (Etm. léxico +grafia). Fonte: http://www.priberam.pt/dlpo/Lexicografia.
Acesso em: 30 maio 2014.

Atenção

Gramáticas normativas: A gramática normativa é aquela que prescreve as regras, normas gramaticais
de uma língua, admite apenas uma forma correta para a realização da língua, tratando as variações
como erros gramaticais. Fonte: http://www.partes.com.br/educacao/gramaticanormativa.asp. Acesso
em: 30 maio 2014.

Glossário

A definição de Glossário, no Dicionário Aurélio, é


um tipo de dicionário técnico, ou seja, uma lista de
termos específicos de uma área de interesse do leitor
com explicações detalhadas do termo pesquisado.
Muito utilizado pelos tradutores, principalmente em
traduções técnicas nas áreas de negócios, finanças,
médicas, engenharia, entre outras.
Essa lista de termos específicos, muitas vezes
técnicos, possui um formato de texto didático com
explicações amplas e expositivas, seu objetivo é
Fonte: Thinkstock/Getty Images facilitar o entendimento do texto pelo leitor.
O Glossário geralmente é organizado em ordem alfabética de termos de um determinado
domínio de conhecimento e fornece principalmente explicações técnicas para esses termos
desconhecidos e não somente sua tradução, como no caso de Glossários bilíngues. Na
maioria das vezes, o Glossário aparece no final de um livro e inclui termos citados que o
livro introduz ao leitor ou são incomuns. Os Glossários das áreas médicas, de engenharia,
tecnologia, finanças são muito comuns, pois são áreas do conhecimento em que há maior
incidência de termos técnicos.

12
Glossário de Termos Comerciais e de Negócios
Inglês Português

Carta de garantia fornecida pelo proprietário da carga ou seu


BACK representante ao transportador, eximindo este de responsabilidade por
LETTER avaria ou dano resultante da entrega de conhecimento limpo (“clean on
board”). O mesmo que “Letter of Indemnity”.

Crédito documentário vinculado a primeiro crédito denominado


BACK TO
“crédit maïtre” ou crédito principal. O beneficiário do primeiro crédito
BACK
atua como intermediário que abre segundo crédito em favor
CREDIT
do fornecedor da mercadoria
BALANCE
Balancete, balanço geral.
SHEET
Fonte: http://www.infomoney.com.br/educacao/glossario- adaptado. Acesso em: 30 maio 2014.

Você Sabia ?
Expressões idiomáticas (Idioms): As expressões idiomáticas, de acordo com os estudos sobre
a língua, são expressões que não possuem tradução, são as chamadas “variações da língua”,
retratam traços culturais de uma determinada região. Exemplos: Português: Boca de siri – manter
um segredo referente a um determinado assunto. Inglês: rock the boat: complicar as coisas,
bagunçar as coisas, bagunçar o coreto. Fonte: http://www.merriam-webster.com/dictionary. Acesso
em: 30 maio 2014.

Palavras cognatas

Para Bechara (2009), consideram-se cognatas as palavras que pertencem a uma família
de raiz e significação comuns, por exemplo: corpo, corporal, incorporar, corporação,
corpanzil. Para Cintra (1998), os cognatos são palavras que têm origem comum e são
amplamente discutidas no ensino de línguas porque apresentam semelhança de forma e
significado; acredita-se também que são transparentes, isto é, facilmente reconhecíveis no
português para o inglês.
Schultz (2012) informa, entretanto, que a presença de vocábulos de origem latina na língua
inglesa é marcante, sendo que a porcentagem de ocorrência dessas palavras como falsos
cognatos em relação ao português é insignificante, menos de 0,1%.

13
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Music Música
Television Televisão
Human Humano
Personality Personalidade
Barricade Barricada
American Americano
Fonte: http://www.sk.com.br/sk-fals.html. Acesso em: 3 jun. 2014.

Os falsos cognatos

Para Schütz (2012), os Falsos Cognatos (também conhecidos como “falsos amigos”) são,
em sua grande maioria, palavras derivadas do latim e que aparecem em diferentes idiomas
com ortografia semelhante, e possuem a mesma origem, mas que possuem significados
diferentes. Por isso, são chamados de “falsos amigos”, porque parecem que conhecemos bem,
mas, na verdade, não conhecemos, podem nos enganar. Portanto, os estudantes de um idioma
estrangeiro deverão prestar muita atenção nessas palavras, pois, do mesmo modo que são fáceis
de reconhecer, elas podem confundir o entendimento de um texto em uma língua estrangeira.
Entretanto, para Schutz (2012), em seu artigo sobre “Falsos Amigos”, há forte a influência de
vocábulos de origem latina na língua inglesa e a ocorrência dessas palavras como falsos cognatos
em relação ao português é muito baixa, cerca de 0,1%, não oferecendo muita preocupação com a
possibilidade de erro ao traduzir ou interpretar palavras do inglês parecidas com palavras do português.

14
Para a leitura de uma língua estrangeira, por exemplo, inglês no formato instrumental, as
palavras cognatas e as falsas são instrumentos que nos forneceram pistas, dicas, atalhos para
melhor compreensão e entendimento do texto em conjunto com a aplicação das técnicas
(Scanning, Skimming e Prediction).
Há duas definições para os falsos cognatos: os puros e os eventuais. Os puros apresentam
significados totalmente diferentes para cada idioma e os eventuais possuem significados diversos,
também denominados de “palavras polissêmicas”.
Exemplos:
Inglês – Português Português – Inglês

Novel (n) - romance Novela - soap opera


Pasta (n) - massa (alimento) Pasta - paste; folder; briefcase
Pretend (v) - fingir Pretender - to intend, to plan
Pull (v) - puxar Pular - to jump
Fonte: http://www.sk.com.br/sk-fals.html. Acesso em: 2 jun. 2014.

Além dos falsos cognatos, a Língua Inglesa possui também algumas curiosidades, por exemplo,
as expressões idiomáticas (idioms), que são figuras de linguagem, como na Língua Portuguesa,
conforme Cereja (2008), em que um termo, ou frase, assume um significado diferente do que
as palavras teriam separadamente. Portanto, não basta saber o significado das palavras que
formam a frase, é preciso contextualizar, conforme visto na Unidade II. Por exemplo:
··Mum’s the word = Boca de siri
··Never mind = Deixa prá lá / Não tem importância.
··It is raining cats and dogs = Está chovendo muito.

Afixos: prefixos e sufixos

Bechara (2009) define que as palavras da Língua Portuguesa são formadas por pequenas
partículas, chamadas de morfemas. Estes são elementos mórficos que se agregam ao radical
a fim de formar novas palavras e classificam-se em prefixos e sufixos, que se caracterizam
pela posição quanto ao radical da palavra. Os afixos (sufixos e prefixos) são responsáveis
por transformar uma palavra primitiva em outra palavra e, por conseguinte, derivada desta.
Por exemplo:
Prefixos: Quando vêm antes do radical.

Prefixo Radical
Des- Leal
Re- Fazer

15
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Sufixos: quando vêm após o radical.


Radical Sufixo
Feliz -mente
Real -ismo

Na Língua Inglesa, os afixos (sufixos e prefixos), assim como em português, também possibilitam
a criação infinita de vocábulos, por meio do processo de recombinação, sucessivamente.
Um mesmo radical combina-se com diferentes afixos e, por conseguinte, produz novos
vocábulos. Em inglês, assim como em português, a definição e o uso do prefixo (prefix, em
inglês) são bem semelhantes.
Para Schütz. (2014), em seu artigo sobre a formação das palavras, os prefixos e sufixos ou em
inglês, Prefix e Suffix são geralmente derivados de palavras das línguas grega e latina assim como
em português. Esses dois idiomas são considerados base de toda a cultura ocidental, entretanto,
encontram-se também muitos prefixos originários da própria evolução do inglês, por exemplo:
Prefixos:
Dis- disadvantage, dismount, disbud
Mis- misdeed, misunderstanding, mislead
Under- undersell, undercharge, underground
Non- Non smoking, non-stop
Infra- Infrared, infrastructure
Over- Overflow, overcharge

Sufixos:
-ation exploration, hesitation
-sion persuasion, division
-ment treatment
-able excitable, portable, preventable
-ant applicant, immigrant
-ary dictionary
Fonte: (adaptado) http://www.englishclub.com/vocabulary/prefixes.htm. Acesso em: 3 jun. 2014.

16
Técnicas de leitura II

AIRPLANES NATIONAL STELLAR COMPANY PLC.


Sheefild Estate, Braddily Road, Northamptonshire NN8 4HB

Telephone: 0033 14523/2/3/4 Reg. England 19845


Swift: DELTYP VAT 241962114
ZIP CODE: 485881 Your Ref: 987897MH
Account No TYG 99014 Our Ref: TYG A/C

Mr T. Ferdily 12th June, 2013


Azard & Co. Ltd. - Bronlow Street
London WC1 2LD

Dear Mr Ferdily,
Thank you for your letter of 18th February. We greatly regret the delay and the misinformation
in sending you the new edition of our airplanes Magazine. We receive so many replies to our
advertisement that we quickly out of stock of the Magazines.
However, these have now been delivered and we have pleasure in sending you the Magazine.
Yours sincerely,
J. Millar
J. Millar (Mrs) – Accountant - Encl. invoice copies

Fonte: Whitte (2006), adaptado.

Totis (1991) informa que o leitor competente não lê de forma linear, que sua leitura é o
resultado da busca do significado global daquilo que lê, e, de certo modo, cria o significado com
base em seu conhecimento da língua e do mundo. As estratégias de leitura (conforme visto nas
Unidades I e II e também nesta Unidade) buscam facilitar a aprendizagem da leitura por meio de
técnicas de leitura com o objetivo principal de facilitar o processo de aprendizagem de maneira
efetiva e metodológica.
Portanto, ao observar a carta acima utilizando a técnica de predição (ou prediction, Unidade
II), que é a preparação mental para a leitura, poderemos nos arriscar a interpretar que a carta se
refere a um pedido de envio de uma revista sobre aviões não atendido? Analise o vocabulário
grifado na carta. Qual é o tema central da carta?
··Air / Ar = Cognato;
··Telephone / telefone = Cognato;
··Misinformation / Informações erradas = Mis- (Prefixo);

17
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

··Edition / Edição = -ion (Sufixo);


··February / Fevereiro: Cognato;
··Airplanes / Aviões = Logo/figura no cabeçalho da carta;
··Magazines = repetição de palavras;
··Números, formato gráfico e tipográfico da carta.

As palavras repetidas, os cognatos, a tipografia, o formato, os falsos cognatos, os afixos


(sufixos e prefixos), todos são indicações, pistas para a compreensão e interpretação do texto.
E, conforme Munhoz (2004), ao analisarmos qualquer texto em outro idioma, naturalmente
estaremos selecionando “partes” do texto que poderão nos apoiar como guias para uma
interpretação, e uma compreensão, parcial ou total de qualquer texto.
A Unidade III do curso chegou ao fim. Nela, aprendemos mais algumas técnicas e estratégicas
de leitura: cognatos, falsos cognatos, afixos (sufixos e prefixos), uso do dicionário e do glossário
e a aplicabilidade no dia a dia. Nas próximas unidades, continuaremos nossos estudos em Inglês
Instrumental como ferramenta de trabalho!

18
Material Complementar

Nessa unidade, estudamos as Estratégias de Leitura II para o aprendizado de Inglês


Instrumental.
Para que você possa ampliar e aprofundar seus conhecimentos sobre Inglês Instrumental,
suas características e as principais estratégias de leitura, indicamos algumas leituras que você
pode encontrar acessando a internet.
Bom trabalho!

Explore

Glossários:
http://citrat.fflch.usp.br/node/18
http://babel-linguistics.com/glossaries.htm

Gramática:
free.grammarly.com
http://www.microsoft.com/language/en-us/default.aspx
http://www.infomet.com.br/planos.php

Dicionários:
http://dictionary.cambridge.org/us/
http://www.macmillandictionary.com/
http://www.yourdictionary.com/
http://www.bartleby.com/
http://www.insite.pro.br/elivre%20dicionario.html
http://dicionario.babylon.com/

19
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Referências

ALMEIDA, R. Q. de. As palavras mais comuns da língua inglesa. São Paulo: Novatec,
2002.

BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
2009.

CARVALHO, U. W. Dicionário das palavras que enganam em inglês. São Paulo: Campus/
Elsevier, 2004

CINTRA, G. Cadernos do Centro de Línguas (FFLCH-USP), São Paulo, n. 2, p. 137-142,


1988.

FERREIRA, A. B. de H. Novo dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova


Fronteira, s.d.

MICHAELIS. Moderno dicionário da língua portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 1998.

MUNHOZ, R. Inglês instrumental: estratégias de leitura. São Paulo: Texto Novo, 2001.

NUNES, Discurso e Instrumentos Linguísticos no Brasil: dos Relatos de Viajantes Aos


Primeiros Dicionários. J. H. Revista de Letras da Universidade Católica de Brasília, Brasília,
Vol. 3, Número 1/2, Ano III, dez/2010. Disponível em: http://portalrevistas.ucb.br/index.php/RL/
article/viewFile/1981/1305. Acesso em: 3 jun. 2014

TOTIS, V. P. Língua inglesa: leitura. São Paulo: Cortez, 1991.

WHITTE, R. E. Business English: a practical approach. 2.ed. São Paulo: Saraiva, 2006.

Webgrafia:

SCHUTZ, R. “O Que Significa ‘Saber’ Vocabulário?” English Made in Brazil. Disponível em:
<http://www.sk.com.br/sk-voca.html>. Acesso em: 20 mar. 2013.

__________. Word-Formation Morfologia. Formação de Palavras. Disponível em: <http://www.


sk.com.br/sk-morfo.html. Acesso em: 4 jun. 2014.

Sites Consultados:

Gramática da Língua Inglesa. Disponível em: http://grammarist.com/easily-confused-words/.


Acesso em: 3 jun. 2014.

Inglês para Estudantes. Disponível em: http://www.english-for-students.com/Prefixes.html.


Acesso em: 3 jun. 2014.

20
Etimologia. Disponível em: http://ancienthistory.about.com/od/etymology/f/Roots.htm. Acesso
em: 3 jun. 2014.

Dicas. Dicas sobre Vocabulário em Ingles: Disponível em: http://www.dicas-L.com.br/arquivo/


palavras_mais_comuns_em_ingles.php#.U4Dly9JdWzY. Acesso em: 30 maio 2014.

Dicionário Aberto. Disponível em: http://www.dicionario-aberto.net/search/dicion%C3%A1rio:1.


Acesso em: 30 maio 2014.

Academia das Letras. Disponível em: http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.


htm?infoid=296&sid=289. Acesso em: 3 jun. 2014.

Dicionário Priberam. Disponível em: www.priberam.pt/dlpo/chave. Acesso em: 3 jun. 2014

Dicionário Michaelis. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index. Acesso


em: 30 maio 2014.

21
Unidade: Palavras cognatas ou falsos amigos

Anotações

22
www.cruzeirodosulvirtual.com.br
Campus Liberdade
Rua Galvão Bueno, 868
CEP 01506-000
São Paulo SP Brasil
Tel: (55 11) 3385-3000

Você também pode gostar