Você está na página 1de 24

Inglês Instrumental

Material Teórico
Evidências Tipográficas

Responsável pelo Conteúdo:


Profa. Ms. Sandra Almeida Silva

Revisão Textual:
Prof. Esp. Bruno Reis.
Evidências Tipográficas

• Introdução

• As Evidências Tipográficas

• Conjunções ou Conectivos em inglês (Linkwords)

·· Nesta Unidade, iremos conhecer importantes aspectos do


aprendizado de Inglês Instrumental. As evidências tipográficas
são inúmeras, por exemplo: os gráficos que resumem e
fornecem a visualização de um texto e, portanto, colaboram
de forma prática e assertiva nos estudos de Inglês Instrumental.
··No conteúdo teórico, além de apresentar as principais
evidências tipográficas, abordaremos o conceito de
Conjunções, os conectivos (linkwords), que são palavras
que interligam as orações de um texto, por exemplo: but,
however, etc., que servem para conectar, “linkar”, alinhavar
as ideias em um texto, etapa importante na leitura visando sua
compreensão e interpretação.

Nesta Unidade, também encontraremos uma Atividade de Sistematização (AS) e uma


Atividade de Aprofundamento (AP), nas quais aplicaremos nosso conhecimento sobre Inglês
Instrumental. Não deixe de compartilhar ideias!
Entretanto, como toda boa estratégia, disciplina é fundamental, principalmente a leitura
integral do material teórico antes de realizar as atividades, assim como o respeito aos prazos
estabelecidos no cronograma do curso.
Para esclarecimento de dúvidas sobre o conteúdo teórico e sobre a elaboração das atividades
práticas, entre em contato com seu(sua) tutor(a), utilizando a ferramenta Mensagens ou o
Fórum de Dúvidas! As dúvidas nos ajudam a construir conhecimento! Compartilhe-as!

5
Unidade: Evidências Tipográficas

Contextualização

Nesta Unidade, você aprenderá que símbolos, letras maiúsculas, negrito, itálico, aspas,
números, datas, etc. são aspectos tipográficos que fornecem pistas, dicas úteis sobre o texto.
Observe o modelo de uma Nota de Fiscal (Português) e uma Commercial Invoice (Inglês) abaixo:

Note que as marcações em círculo são evidências tipográficas que nos auxiliam no
entendimento do texto e de seu significado e em sua interpretação, pois facilita a leitura do
documento, sem a necessidade de uma tradução palavra por palavra.
Desse modo, podemos perceber que a Leitura Instrumental de um texto em outro idioma, em
conjunto com as técnicas de leitura, ficará ainda mais rápida e eficiente. Porém, é claro que são
necessários muito treinamento e muita prática.

6
Introdução

Nesta Unidade, iremos aprodundar nos estudos e características do aprendizado de Inglês


Instrumental. As evidências tipográficas, como já vimos, são inúmeras e como o nome já diz “
evidencia” aspectos tipográficos ao texto que facilita a leitura em outro idioma. Se observarmos
melhor qualquer texto, tanto no português como no inglês, poderemos notar que há “dicas”,
“pistas” evidenciando o contexto do texto e por conseguinte, a dedução do significado do
texto ficará mais fácil e sua leitura também, por exemplo: as palavras grifadas em “negrito” nos
indicam que aquela palavra ou texto é importante para o ideia exposta naquele texto, como se
fosse umas das palavras “chaves” para o entendimento da ideia central do texto. além é claro da
pontuação, que nos fornece a “entonação” (voz), entre outros, que colaboram de forma prática
e assertiva nos estudos de Inglês Instrumental.
Em conjunto com as evidencias tipográficas também aprenderemos o correto uso das
Conjunções, ou seja, Conectivos (linkwords), em inglês, e sua aplicação por meio das Técnicas
de Leitura III como uma nova ferramenta, aliada para o estudo de Inglês Instrumental.

Você Sabia ?
Tipografia: Os gregos adaptaram o sistema de escrita fenícia, agregando as vogais e criando a
escrita alfabética. (Alfabeto, palavra derivada de alfa e beta, as duas primeiras letras do alfabeto grego.)
Posteriormente, a escrita grega foi adaptada pelos romanos, o que constituiu o sistema alfabético greco-
romano, que deu origem ao nosso alfabeto.

Fonte: http://webeduc.mec.gov.br/midiaseducacao/material/impresso/imp_basico/e1_assuntos_a1-4.
html. Acesso em: 14.Jun.2014.

7
Unidade: Evidências Tipográficas

As Evidências Tipográficas
O inglês é um veículo de comunicação internacional e de informação acerca do mundo, é
a língua de muitas publicações periódicas especializadas e de livros disponíveis no mercado,
portanto, adquirir a habilidade de ler em inglês é muito mais do que apenas aprofundar-
se em estudos avançados em língua estrangeira. O aprendizado de uma língua estrangeira,
principalmente o Inglês, porque é considerado o idioma dos negócios, a aquisição da habilidade
de leitura instrumental de um outro idioma permitirá o conhecimento de informações novas,
conhecimentos novos que, na maioria das vezes, não são veiculadas em português, por exemplo,
revistas especializadas, artigos científicos.
Ao longo das unidades anteriores, aprendemos sobre os aspectos linguísticos e as estratégias
de leitura que facilitam essa tarefa, entretanto, para compreender um idioma estrangeiro, é
necessário utilizar “todos” os recursos disponíveis e, nesta Unidade, aprenderemos mais dois
fatores importantes.
O primeiro são as evidências tipográficas, que, segundo Munhoz (2004), são símbolos, letras
maiúsculas, negrito, itálico, siglas, ou seja, informações gráficas evidentes, aparentes no texto, e, por
serem frequentes e comuns a várias línguas, nos auxiliam na compreensão de qualquer texto.

As principais evidências tipográficas são:


Título: fornece ao leitor uma ideia geral do assunto abordado. Aburre e Pontara (2008)
informam que, em relação à estrutura utilizada na linguagem, o título visa que os leitores
encontrem de modo rápido as principais informações sobre um determinado fato, por exemplo,
as notícias típicas são redigidas de acordo com uma estrutura previamente determinada e o
título é a primeira parte. O título tem a função de chamar a atenção do leitor para o que será
informado naquele texto.
Exemplo:
Fonte: Nytimes.com

Subtítulo: divide o tema principal em dois momentos, fornecendo uma organização


gradativa e possibilitando a compreensão do seu conteúdo do texto. Abaixo do título, o subtítulo
é o anunciado breve que destaca o aspecto principal do que será noticiado. Portanto, a primeira
parte do texto é a apresentação das informações básicas. O subtítulo, chamado de lide ou lead,
permitirá que o leitor acompanhe a articulação e o desenvolvimento das informações, à medida
que prossegue o texto (ABURRE & PONTARA, 2008).

8
Exemplo:

Fonte: Nytimes.com
Ideias-chave
Lide/lead: Corresponde à primeira frase ou às duas primeiras frases de um texto e deve
permitir que o leitor responda a três questões básicas: O quê? Quem? Quando? (ABURRE
& PONTARA, 2008).

Para Aburre e Pontara (2008), há procedimentos que fornecerão ao leitor maior controle
sobre o modo como interpreta um texto.
O primeiro passo é identificar o tema do texto, lembrando que, quase sempre, o título antecipa
o assunto do texto. O segundo passo é estabelecer critérios de relevância: Qual é a informação
principal? Qual é a informação menos importante. O terceiro passo é organizar as próprias
ideias em relação ao texto, o conhecimento prévio do assunto: O que se sabe sobre o texto? O
quarto passo é identificar como as informações se relacionam no texto, o grau de subordinação
entre elas. O quinto passo é tentar responder a pergunta: Qual é o sentido do texto? Por último,
o sexto passo é elaborar hipóteses explicativas sobre o texto lido por meio das evidências, pistas
e dicas, conforme falamos durante esta Unidade, prever o significado do texto, estabelecer
hipóteses. Entretanto, alguns textos já trazem hipóteses explicativas para os dados apresentados.
Veja se você também está de acordo com as evidências do texto.
Para Cravo (2014), as principais evidências tipográficas podem ser siglas, símbolos ou a
pontuação, e, como são comuns a várias línguas, nos auxiliam na compreensão de qualquer
texto, por exemplo:
»» Siglas: são os nomes de países, organizações, entre outros. Exemplos: ROM: Read
Only Memory (“Memória Apenas de Leitura”), WWW: World Wide Web (“Rede de
Abrangência Mundial”) e FBI: Federal Bureau of Investigation (“Escritório Federal de
Investigação dos EUA”).
»» Símbolos: são sinais, nomes de objetos, palavras, servem para designar um tipo de signo
em que o significante, ou seja, a realidade concreta, represente algo abstrato. Há símbolos
que são reconhecidos universalmente e outros que só são compreendidos dentro de um
determinado grupo ou contexto (religioso, cultural, etc.). Exemplo: a tabela periódica.
»» Palavras grifadas (itálico ou negrito): revelam a importância da palavra ou expressão
no texto ou formatação. Servem para destacar conteúdo do texto que merece algum
tipo de diferenciação devido a sua importância. Geralmente, são utilizadas em títulos de
livros, subtítulos, nomes científicos, palavras e locuções às quais se queira dar ênfase.

9
Unidade: Evidências Tipográficas

»» Gráficos, gravuras, mapas, diagramas, quadros, tabelas: são importantes porque


proporcionam uma visualização do texto, ao mesmo tempo, podem também resumi-lo.
Exemplo:

Fonte: Nytimes.com
Market Summary: At 3:58 PM, The major stock indexes are higher today with the S. & P.
500 index gaining 0.31%.
(Resumo do Mercado: Às 15h58, os principais índices de ações estão em alta, com o índice S &
P 500 com valorização de 0,31%, nesta data).
Datas e números: as datas e os números são facilmente reconhecidos no texto e estabelecem
relações entre os fatos apresentados no texto e aqueles que já são conhecidos. Exemplo:
»» 1822 - Brazil breaks ties with Portugal, finally announcing its independence
Para nós brasileiros, a data de 1822 remete a um conhecimento prévio, ou seja, parte da
história do Brasil. Portanto, essa data nos remete à independência do Brasil.
Pontuação: sistema de sinais gráficos que define o pensamento escrito, os sinais de pontuação
representam os recursos atribuídos à escrita, por exemplo, reproduzem pausas, entonações da
fala, nos casos do ponto de exclamação e de interrogação;
Vírgula (,): utilizada para separar termos que possuem mesma função sintática na oração;
Ponto Final (.): É usado ao final de frases para indicar uma pausa total e em abreviaturas: Sr.,
a. C., Ltda., vv., num., adj., obs.;
Ponto de Interrogação (?): é usado para formular perguntas diretas, indicar surpresa, expressar
indignação ou atitude de expectativa diante de determinada situação;
Ponto de Exclamação (!): é utilizado depois de frases que expressem sentimentos, como
entusiasmo, surpresa, súplica, ordem, horror, espanto ou, ao mesmo tempo, questionamento e
admiração, o uso dos pontos de interrogação e exclamação é permitido;
Ponto e vírgula (;): separa itens enumerados e também pode ser utilizado para separar um
período que já se encontra dividido por vírgulas;
Dois-pontos (:): são usados quando se faz uma citação ou se introduz uma fala ou se quer
indicar uma enumeração;

10
Aspas (“ ”): são usadas para indicar a citação de alguém, expressões estrangeiras, neologismos,
gírias e etc.;
Reticências (...): indicam supressão de um trecho, interrupção ou dão ideia de continuidade
ao que se estava falando;
Parênteses ( ): são usados quando se quer explicar melhor algo que foi dito ou para fazer
simples indicações;
Travessão (–): indica a mudança de interlocutor em um diálogo, separa orações intercaladas,
coloca em evidência uma frase, expressão ou palavra.

Fonte: http://adultesljobs.com/funny-english-punctuation-comics/. Acesso em: 14 jun. 2014.

Para Cereja (2008), o sentido das frases se relaciona com a entonação que as acompanha. A
pontuação é o recurso que, na escrita, indica a entonação e, além disso, marca a coesão entre
palavras e partes do texto, tornando-o mais claro e preciso.
Portanto, diferentemente da fala, que, além da palavra, conta com vários outros recursos para
a construção de sentido, por exemplo: expressão facial, entonação, gestos, postura corporal, a
escrita dispõe apenas de recursos gráficos, da pontuação e dos demais símbolos.
As evidências tipográficas são importantes no processo de aprendizagem de uma segunda
língua, por exemplo, nos estudos de Inglês Instrumental (ESP), pois nos ajudam a organizar
sintaticamente o texto e a tornar as ideias mais claras, coerentes e precisas. Por exemplo:

Museum of Fine Arts Come on!!!


When? 07/Jul, 16:00 – 18:30
Visit one of the most comprehensive collections in the “world” with
Where? Museum of Fine Arts
over 450,000 works of art!
(See map!)

Pay What You Can - $1 min or more $$$. PWYC night We will take the train to this event. Free all ages
starts at 4:30pm. - Museum is open until 9:45pm on Confirmation by @ #: 67104 (a 14.95% Room
Wed. Guest Services: Mrs. Liaison Aaron will lead
guests to this event. Occupancy Tax will be added to your bill.)

Fonte: http://bostonhostel.org/ (Adaptado). Acesso em: 14 jun. 2014.

11
Unidade: Evidências Tipográficas

O sistema alfabético greco-romano, que deu origem ao nosso alfabeto,


representa o menor inventário de símbolos que permite a maior possibilidade
combinatória de caracteres, isto é, representação dos sons da fala em
unidades menores que a sílaba.

Fonte: http://webeduc.mec.gov.br/midiaseducacao/material/impresso/imp_basico/e1_assuntos_a1-4.html. Acesso em: 14 jun. 2014.

Conjunções ou Conectivos em inglês (Linkwords)


A principal tarefa do Inglês Instrumental (ESP) é fazer que o leitor se aproxime do texto em
língua estrangeira da mesma forma como faria com um texto em língua materna.
Para Totis (1991), assim como a predição (prediction, em inglês), que prepara o leitor para
formar uma expectativa a partir do seu conhecimento de mundo sobre o material, um texto ainda
não lido, somente com as indicações, evidencias tipográficas, conjunções, títulos, subtítulos
revelará neste caso, muito sobre o contexto e o significado do texto. As “marcas” encontradas
na escrita e observadas no momento da leitura são pistas que facilitará o processo de predição
da ideia central do texto, por isso acredita-se que a leitura instrumental é uma habilidades fácil
e rápida de ser aprendida.

Componentes importantes do processo de percepção da língua estrangeira como leitura


instrumental, as Conjunções, ou Conectivos (linkwords), contribuem para o aperfeiçoamento
das técnicas de leituras para os estudos de outro idioma.

Para Schultz (2014), em seu artigo Words of Connection, ou seja, “palavras de conexão”,
os conectivos são expressões, conjunções ou locuções conjuntivas, mas também advérbios,
preposições, etc., que servem para estabelecer uma conexão lógica entre frases e elementos da
ideia. Por exemplo:

In reply to your letter of August 5, I would like to say that...


(Em resposta a sua carta de 5 de agosto, eu gostaria de dizer que...)

Em português, essas palavras (grifadas em vermelho) são chamadas de articuladores, palavras


conectivas ou elementos de coesão, ou as Conjunções. O uso correto dessas palavras confere
solidez ao argumento e, consequentemente, elegância ao texto. Para Bechara (2009), os conectores
e transpositores são unidades de uma língua e tem por finalidade reunir orações num mesmo
enunciado, são chamados de conjunções e possuem dois tipos: coordenadas e subordinadas.
As conjunções coordenadas reúnem orações que pertencem ao mesmo nível sintático,
mas são independentes, e podem aparecer em enunciados separados, portanto, isso explica
porque a conjunção é um conector, pois une duas orações. Já as conjunções subordinadas,
chamadas assim na gramática, assinalam que a oração poderia ser única em um enunciado,
12
ou seja, um transpositor ou conector, (conjunção) de um enunciado servirá como palavra ou
seja a conjunção subordinativa é um transpositor de um enunciado que a função de palavra.
(BECHARA, 2009, p. 319).
Na língua portuguesa, há basicamente três tipos de conectores aditivas, alternativas e
adversativas. Exemplo:
»» O cachorro teme o dono e se esconde no canil.
»» Quando a fé ou a alegria nos visita, o medo se despede.
»» Acabou-se o tempo das lamentações, mas continua o choro convulsivo.
Nos estudos de Inglês Instrumental, conforme Cravo (2014), os conectivos são, em sua grande
maioria, utilizados da mesma forma que em português, ou seja, são expressões que servem para
organizar as ideias no texto, expressando relações lógicas, e ajudam o leitor na sinalização do
sentido inicial da frase a ser lida.
Os conectivos em sua grande maioria são utilizados no texto de forma geral quando se
pretende da sequencia de argumentos, indicadores de tempo, de acréscimo, de causa ou
consequência ou oferecendo exemplificação, ou estabelecendo contrastes que serve também
para esclarecer a atitude ou opinião de quem fala no texto. Por exemplo:

Conectivos (Linkwords)
Em primeiro lugar, ... / Antes de
first of all tudo, ... / Para começar, ... / Para
in the first place início de conversa, ...
Introdução e Referência initially Inicialmente, com relação a, no que
diz respeito a, no que tange a...
concerning
Em relação…,
considering
Referente a..., com referência a...

Ênfase, comentário, reforço As a matter of fact / In fact Por sinal, ... / Aliás, ... / Inclusive ...

While Enquanto…, Depois…,


After Durante…
Indicadores de tempo
During Afinal, enfim, no final
In the end Antes

Besides Além de, além disso


Furthermore Ademais
Acréscimo de ideias
In addition to Além de, adicionando
Moreover Aliás, de mais a mais

In conclusion Em conclusão
Finalizando To sum Up Para resumir
In short Em resumo, brevemente

13
Unidade: Evidências Tipográficas

Therefore Portanto
Because of this Devido a esta
Causa e consequência
As a result Como resultado
Consequently Consequentemente

However Contudo, entretanto, porém


Nevertheless Apesar disso, porém, não obstante
Estabelecendo contrastes
Although Embora, apesar de
In spite of Apesar de, embora

As a matter of fact Como aliás, na realidade


Actually Verdadeiramente, efetivamente
Explicações
In other words Em outras palavras, ou seja
In fact Na verdade

In my opinion Na minha opinião,


In particular Particularmente, em especial
Expressando opinião
In general Em geral, geralmente
Above all Acima de tudo

Fonte: CRAVO, A. My English grammar with my English lab.1ed.São Paulo: Pearson, 2014. (Adaptado).

Os conectivos, conectores, conjunções ou linkwords são muito úteis em cartas formais e


informais, artigos científicos, textos publicitários, pois, como vimos, eles possuem o objetivo
principal de fornecer coesão e coerência a um texto. Em cartas comerciais, são um ponto
fundamental para a clareza das ideias e o entendimento rápido do tema principal ou assunto da
carta ou texto.
Veremos, nos exemplos abaixo, a aplicação dos conectivos em diferentes tipos de cartas.

Técnicas de Leitura III

Trocando Ideias
Coesão textual refere-se às conexões gramaticais existentes entre palavras, frases, parágrafos
e partes maiores de um texto. Coerência textual refere-se às conexões de ideias que conferem
sentido a um texto.
Fonte: CEREJA, W. R.; MAGALHÃES, T. C. Gramática: texto, reflexão e uso. 3. ed. São Paulo: Atual, 2008.

14
As estruturas do texto em cartas comerciais possuem formato definido, não obrigatório,
porém, com o passar do tempo, ocorreu uma convenção no ambiente internacional de negócios
com uma padronização das cartas comerciais para melhor comunicação e entendimento entre
as partes, principalmente no ambiente de negócios internacionais.
Não há uma obrigatoriedade, entretanto, sugere-se que se siga um padrão em relação às
partes constituintes de uma carta, por exemplo: cabeçalho, introdução (com saudações), corpo
da carta, despedida e assinatura (e, em algumas ocasiões, P.S. (post-scriptum) e notas).

Nas cartas comerciais, é muito importante conhecer:


»» O tratamento que corresponde à pessoa a quem se dirige a carta;
»» A carta deve ser breve e direta;
»» No cabeçalho (à esquerda), deve constar a identificação do emissor (o logotipo e o
endereço da pessoa ou entidade que escreve a carta);
»» Local e data (à direita), destinatário, com o respectivo endereço;
»» Referência de classificação ou arquivo, com N/Ref (a nossa referência) ou S/Ref. (a
sua referência);
»» Indicação do assunto, por meio de uma palavra ou expressão conhecida pelas partes
envolvidas na carta;
»» Na introdução, deve haver uma saudação inicial por meio de vocativo, por exemplo:
Dear Sirs, Madam, Prezados(as) Senhores(as), querida amiga;
»» No corpo da carta, pode haver introdução (com o motivo escrito), desenvolvimento (com
a narração dos acontecimentos, ideias ou argumentação);
»» Como terminar a carta: Como na introdução, o último parágrafo não deverá ultrapassar
quatro ou cinco linhas e deve funcionar como um convite para que o destinatário o
contate com brevidade. É importante agradecer ao leitor o tempo que despendeu com a
leitura da sua carta.
»» Saudação ou despedida: tanto pode ser escrita à direita como à esquerda e é composta
do nome completo da pessoa que escreve, do seu título ou cargo, da assinatura, sempre
feita à mão, imediatamente depois da despedida.
As cartas de apresentação devem ser breves (com dois ou três parágrafos), formais
(obedecendo às formalidades da sua posição, recorrendo às fórmulas de tratamento,
apresentação e despedida), simples (com frases claras) e corretas (sem erros gramaticais e
ortográficos) (CRAVO, 2014, p. 248).
A carta circular, ofício ou memorando, é um meio de comunicação com várias pessoas ao
mesmo tempo, com entidades ou instituições, chamada correspondência multidirecional. Na
circular, não se coloca nenhum destinatário específico, que surge apenas no endereçamento.

Uma carta eficaz e não deve exceder uma página. A mensagem tem de ser
a mais direta possível para evitar equívocos e o enfado do destinatário; ela
deve estar dirigida a uma pessoa específica. Atenção também para as três
funções básicas de uma abertura: convidar, informar e seduzir.

Fonte: http://www.pmelink.pt/manuais/administrativo-e-economato. Acesso em: 14 jun. 2014.

15
Unidade: Evidências Tipográficas

»» Carta Comercial – Solicitação de Pagamento


»» Commercial Letter – Payment Request

As cartas comerciais são um excelente exemplo de como as evidências tipográficas, a estrutura


do texto e os aspectos linguísticos (os conectivos) auxiliam na inferência do texto em relação ao
seu significado e interpretação. Observe as cartas abaixo e as palavras grifadas em vermelho.

»» Carta Comercial – Solicitação de Pagamento


»» Commercial Letter – Payment Request

Sampson’s Stationary
30 Silverstone Ave
Kamloops, BC V2A 8B1
Tel: 250-429-0002

February 21st, 2014

Mr. Ken Davis


Hanson’s Montessori School
15 Main St. Kamloops, BC V2A 7B5 - Our ref: #223

Dear Mr. Davis:


REF: Outstanding Invoice
Further to our records show that you have an outstanding balance dating back to January,
2014. Therefore your January invoice was for $445.00 and is overdue. In addition, please
find a copy of the invoice enclosed.

However, if this amount has already been paid, please disregard this notice.
We hope to continue doing business with you in the future.

Sincerely,
Maria McPhee / Accountant - Enclosure: Invoice #223

Fonte: http://www.englishclub.com/business-english/correspondence-payment-request.htm
(Adaptado). Acesso em: 14 jun. 2014.

»» Carta Comercial – Envio de Informações


»» Commercial Letter – Sending Information

Lingua Services Galactic Ltd


69 Milk Street, London SW7 6AW, UK
Tel: +44 20 123 4567 Fax: +44 20 765 4321
Email: info@linguaservicesgalactic.com

16
Date Jun 14, 2014

Ms Jane Smith
Dreamtime Movies Universal Ltd
54 Oxford Road - Skagnes - SK3 4RG

Dear Ms Smith,

Ref: Translation Services & Fees

First of all we would like to thank you for your letter of 22 January concerning our
translation services.
In addition, Lingua Services Galactic offers a full range of translation. In fact the services
help you in the development of sales literature and websites.
In short, I have pleasure in enclosing our latest brochures and price list from which you
can see that our prices are highly competitive.

I look forward to calling you in a few days.

Yours sincerely,

James Brown

James T Brown
Sales Manager

Fonte: http://www.englishclub.com/business-english/correspondence-information-sending.htm.
Acesso em: 14 jun. 2014.

»» Carta Circular – Anúncio de mudança de endereço


»» Circular Letter announcing the change of address

Beechwood, OH 45432
To
Personnel Managers

Dear Sir/ Madam,


In the first place, we are pleased to inform you that we are going to move from old premises at No. 17
Orchard Road to No. 115 Orchard Road. As a matter of fact due to our needs we need a larger spaces
for increasing orders from our customers.

In the last five years, we have grown well with your relation and cooperation. Therefore, we request that
you send all your communications as of November 1, 2012 to our new address.

We believe that the new place will be more beneficial for you.

17
Unidade: Evidências Tipográficas

Yours faithfully,
George Williams

Fonte: http://www.englet.com/circular#TOC-Download-Circular-Letter-Samples (Adapted from Business


Writer’s Handbook). Acesso em: 14 jun. 2014.

»» Memorando – Internal Memo / Memorandum

Chocolate Heaven Emporium


Memorandum
TO: All Staff
FROM: Management T.C.
DATE: November 9th, 2014
SUBJECT: STAFF CHRISTMAS PARTY
________________________________________
It’s that time of year again. Above all and as you all know, Christmas is our busiest season
of the year. Every year it is a struggle for management and supervisors to find the time and
energy to organize a staff Christmas party. As a result, this year we have decided to postpone
the Christmas party until after our busy season. We apologize that the celebration will have
to wait until the new year, but we guarantee that it will be worth the wait. In the end please
contact Lucy outside of business hours regarding this matter.
Thank you.
T.C.

Fonte: http://www.englishclub.com/business-english/correspondence-memo.htm (Adaptado). Acesso em:


14 jun. 2014.

»» E-mail – Correio Eletrônico – Boas-vindas a um novo funcionário


»» E-mail – Electronic-mail – Welcome to New Staff Member

To: “Adrienne Moore” <amoore@kcelectronics.com>


Cc: All Staff
From: “Jackie Morris” <jmorris@kcelectronics.com>
Subject: Welcome to our Team!

Dear Adrienne,
Welcome to our Team!
It is a pleasure to welcome you to the staff of KC Electronics. We are excited to have you join our team, and
we hope that you will enjoy working with our company.
On the first Monday of each month we hold a special staff lunch to welcome any new employees. Alice
Peters will e-mail you with further details.
To sum up, if you have any questions during your training period, please do not hesitate to contact me.
You can reach me at my email address or on my office line at 340-2222.

18
Warm regards,
Jackie Morris, Sales Manager
jmorris@kcelectronics.com
Tel: 340-2222

Fonte: http://www.englishclub.com/business-english/correspondence-welcome.htm (Adaptado). Acesso


em: 14 jun. 2014.

A Unidade IV do curso chegou ao fim. Nela, aprendemos como as evidências tipográficas nos
auxiliam no entendimento do texto em um idioma estrangeiro e também como os conectivos
são úteis em correspondências comerciais.
Nas próximas unidades, continuaremos nossos estudos em inglês Instrumental, ou English for
Specific -Purposes(ESP).

19
Unidade: Evidências Tipográficas

Material Complementar

Nesta unidade, estudamos as evidências tipográficas e os conectivos (linkwords) para o


aprendizado de Inglês Instrumental.
Para que você possa ampliar e aprofundar seus conhecimentos sobre Inglês Instrumental,
suas características e as principais estratégias de leitura, indicamos algumas leituras que você
pode encontrar acessando a internet.

Bibliografia:
CASTANHEIRA, R. Analysis on reading and interpretation of texts through the
instrumental english. 2006. 40 p. Pós-Graduação em Língua Inglesa.Universidade de
Franca, Franca, 2006. Disponível na Biblioteca on line – Universidade Cruzeiro do Sul. Acesso
em 24.Jun.2014.

SOUZA, A. G. F.; ABSY, C. A.; COSTA, G. C. da; MELLO, L. F. Leitura em língua inglesa:
uma abordagem instrumental. 2.ed. Barueri: Disal, 2010.

Sites:
»» http://www.englishtown.com.br/blog/category/business-english/
»» http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
»» http://www.newsweek.com/business

20
Referências

ABAURRE, M. L.; PONTARA, M. N. Gramática: texto: análise e construção de sentido. São


Paulo: Moderna, 2008.

BECHARA, E. Moderna gramática portuguesa. 37. ed. rev. ampl. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2009.

CEREJA, W. R.; MAGALHÃES, T. C. Gramática: texto, reflexão e uso. 3 ed. São Paulo:
Atual, 2008.

CRAVO, A. My English grammar with my English lab. 1ed. São Paulo: Pearson, 2014.

MICHAELIS. Moderno dicionário da língua portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 1998.

MUNHOZ, R. Inglês instrumental: estratégias de leitura. São Paulo: Texto Novo, 2001.

TOTIS, V. P. Língua inglesa: leitura. São Paulo: Cortez, 1991.

Webgrafia:
SCHÜTZ, R. E. “Words of Connection (Conectivos)” English Made in Brazil, 2014.
Disponível em: http://www.sk.com.br/sk-conn.html. Acesso em: 14 jun. 2014.

Gramática da Língua Inglesa. Disponível em: http://grammarist.com/easily-confused-words/.


Acesso em: 3 jun. 2014.

Dicionário Aberto. Disponível em: http://www.dicionario-aberto.net/search/dicion%C3%A1rio:1.


Acesso em: 30 maio 2014.

Dicionário Priberam. Disponível em: www.priberam.pt/dlpo/chave. Acesso em: 3 jun. 2014.

Dicionário Michaelis. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/. Acesso


em: 30 maio 2014.

21
Unidade: Evidências Tipográficas

Anotações

22
www.cruzeirodosulvirtual.com.br
Campus Liberdade
Rua Galvão Bueno, 868
CEP 01506-000
São Paulo SP Brasil
Tel: (55 11) 3385-3000

Você também pode gostar