Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introdução
A teoria postula que uma boa tradução não é o resultado do mero conhecimento
da língua enquanto sistema ou estruturas linguísticas. Com efeito, a tradução vai muito
além da mera correspondência estrutural entre uma língua e outra. Em outras palavras,
a missão do tradutor não consiste simplesmente em estabelecer de forma mecânica e
automática correspondências estruturais ou lexicais entre língua de partida e língua de
chegada. Ao contrário, cabe ao tradutor levar em conta não apenas o sistema linguístico,
mas principalmente o uso comunicativo da língua.
Dessa forma, em nossos diálogos cuidava sempre em sugerir e nunca impor meu
ponto de vista, evitando ao máximo passar a ideia de que o autor tivesse de alguma
forma se equivocado. Nesse tipo de parceria, cabe ao tradutor, desde o início, deixar
claro que seu propósito não é criticar o autor, mas garantir a fidelidade da sua intenção
comunicativa. Tendo estabelecido esse diálogo de confiança, os canais de comunicação
estarão sempre abertos, e o autor ficará grato pela atitude de fidelidade incondicional
demonstrada pelo tradutor em relação a sua mensagem.
Conclusão
Referências