Você está na página 1de 4

412 Resenhas

Equivalences et correspondances; 3.
LA TRADUCTION AUJOURD’HUI Langage et traduction) constituem
– LE MODÈLE INTERPRÉTATIF. o núcleo teórico da Teoria. O Mo-
Marianne Lederer. Paris: Hachette,1994, delo Interpretativo, que insere a
224 pp. tradução na situação de comuni-
cação, vem propor aos tradutores
um método de trabalho triangular:
compreender – desverbalizar – ex-
Sem negar as origens da sua primir. O tradutor lê um texto e
reflexão na área da Interpretação procura compreendê-lo. Essa fase
de Conferência, M. Lederer vem inicial da compreensão exige uma
pôr em destaque com este livro o mobilização de conhecimentos não
carácter universal da Teoria apenas linguísticos, mas também
Interpretativa. Aplicável à inter- temáticos. A junção destes é que
pretação e à tradução, a qualquer vai permitir a compreensão do tex-
tipo de texto e a qualquer par de to e o acesso ao sentido. Aceder
línguas, esta teoria tem sido de- ao sentido é passar à fase da
senvolvida no ESIT, desde os anos desverbalização. Só depois se pode
60, com reconhecido mérito. Com iniciar a fase da reexpressão/
Danica Seleskovitch, a autora é reverbalização. A elaboração des-
uma das fundadoras daquela que te esquema triangular permite à
também é conhecida como Teoria tradução desvincular-se dos limi-
do Sentido, pelo destaque dado, tes perniciosos do envelope
na tradução, à interpretação do linguístico (Lederer) que dificulta
conteúdo em detrimento da forma. o acesso ao sentido do texto origi-
É exactamente este aspecto que os nal. Permite-lhe igualmente afas-
seus detractores questionam, cri- tar-se das teorias linguísticas que
ticando a primazia do sentido. O consideram o respeito das palavras
interesse desta obra reside pois na como garantia de fidelidade ao
descrição dos alicerces da Teoria original. Essa fidelidade, para M.
Interpretativa, acompanhada da Lederer, só existe se o tradutor for
explicação clara dos conceitos-cha- fiel ao sentido, ideia que vai estar
ve. Na primeira parte, expõe-se a na base dos conceitos de corres-
teoria e na segunda verifica-se pela pondências e de equivalências des-
prática a sua validade. te método de tradução. A liberda-
Os três capítulos da primeira par- de relativamente à forma não per-
te (1. Interpréter pour traduire; 2.
Resenhas 413

mite porém uma infidelidade ao frásica; a unidade de tradução é


sentido e é a única forma de se lhe associada à unidade de sentido; e
ser fiel. Porque as línguas descre- a tradução dos elementos culturais
vem a realidade de forma diversa, deve permitir ao leitor da tradu-
torna-se impossível traduzir ape- ção conhecer a cultura estrangeira
nas por correspondências, facto sem que esta tenha sido estrangu-
que leva M. Lederer a falar do lada e desrespeitada na sua
princípio da sinédoque, especificidade – o etnocentrismo
“Tout texte est un compromis como opção metodológica é cla-
entre un explicite suffisamment ramente criticado, enquanto a
court pour ne pas lasser par adaptação, a conversão e a
l’énoncé de choses sues et un explicitação podem ser bons cami-
implicite suffisamment évident nhos a seguir,
pour ne pas laisser le lecteur dans “A condition de considérer
l’ignorance du sens désigné par comme données la maîtrise des
l’explicite. (…) langues et la connaissance des
J’ai repris à la rhétorique le terme choses, tout se résume à
de synecdoque pour désigner la l’application d’une méthode ; la
partie explicite du sens” (p. 58)1. traduction est toujours possible
Na segunda parte (1. Les pour celui qui comprend un texte
problèmes pratiques de la et en exprime le sens”(p. 128)2.
traduction; 2. Traduction et O confronto estabelecido entre
enseignement des langues; 3. La a tradução e o ensino das línguas
traduction en langue étrangère; 4. estrangeiras permite à autora
La traduction automatique dans la dissociar a pedagogia da tradução
perspective de la traduction da tradução pedagógica, afastan-
humaine) fundamenta-se a Teoria do a primeira dos perigos da
Interpretativa com vários exem- literalidade. A tradução para lín-
plos. Assim, vemos de que forma gua estrangeira é abordada a par-
esta teoria pode ajudar, com o seu tir de três tipos de texto (técnico,
método, a resolver vários proble- literário e pragmático), permitin-
mas que surgem durante a prática do a equação das condições em que
da tradução. A necessidade da este tipo de trabalho pode funcio-
desverbalização fica demonstrada nar. A obra termina com um con-
pela ineficácia frequente da fronto entre a tradução humana e
transcodificação vocabular e a tradução automática, cujas seme-
414 Resenhas

lhanças e diferenças põem em des- desejo salutar pelo rigor


taque alguns aspectos positivos da terminológico ainda deficiente em
tradução humana assistida por com- Tradutologia. A quase totalidade
putador. desses termos figura no índice re-
Da teoria à prática, M. Lederer missivo que também facilita a rá-
apresenta pela primeira vez uma pida compreensão daqueles em
visão geral e coerente da Teoria contexto.
Interpretativa aplicada à tradução As cinco páginas de bibliogra-
(p. 10). A clareza e a objectividade fia com cerca de dois terços de re-
da obra advêm-lhe dos exemplos ferências francófonas revelam a
frequentes que a autora tem a pre- presença de vários nomes próxi-
ocupação de contextualizar. De mos da Teoria Interpretativa como
destacar que os exemplos apresen- J. Delisle, M. Cormier, M.
tados são reais e não criados ad Pergnier, ou J.-R. Ladmiral entre
hoc ao serviço da Teoria outros.
Interpretativa. A prová-lo estão os É de lamentar que o título, vi-
anexos - dois textos ingleses ori- sivelmente orientado para o suces-
ginais com as respectivas traduções so comercial do livro, possa indu-
francesas. zir o leitor em erro. Parece-nos
O princípio da sinédoque que que a utilização de dois tamanhos
vai justificar a tradução por cor- de caracteres, La traduction
respondências e equivalências, a aujourd’hui - Le modèle
tradução pedagógica, a fraca qua- interprétatif, não evidencia da
lidade da tradução em língua es- melhor forma o assunto tratado :
trangeira e as deficiências da tra- o método de tradução proposto pela
dução automática permitem à Teoria Interpretativa.
tradutóloga do ESIT defender a
coerência e a lógica da sua teoria. Notas
A estrutura circular da obra nunca
nos deixa esquecer que o que está
em causa é apresentar um novo 1. Qualquer texto é um compromisso
método de tradução e afastar a con- entre elementos explícitos,
cepção linguística que envolve esta relativamente breves para não
fastidiar com a enunciação de factos
actividade há séculos.
já conhecidos, e elementos implícitos
O glossário final, inspirado em
suficientemente evidentes para não
J. Delisle e C. Laplace, revela um
deixarem o leitor na ignorância do
Resenhas 415

sentido designado pelos elementos conhecimento das coisas, tudo se


explícitos. (…) resume à aplicação de um método.
Fui buscar à retórica o termo de Para quem compreende e exprime o
sinédoque para designar a parte sentido de um texto, a tradução é
explícita do sentido. sempre possível.
2. Se considerarmos como dado Isabel da Costa
adquirido o domínio das línguas e o Ecole Supérieure d’Interprètes et
de Tarducteurs

Além de escritor latino à altura dos


clássicos, Eusebius Hieronymus
SOUS L’INVOCATION DE domina o grego. Seu interesse pe-
SAINT JÉRÔME. Valery las fontes do cristianismo o con-
Larbaud. Paris: Gallimard, 1997, duz à Palestina onde aprende o
349 pp. hebraico e o aramaico. Em posse
desse arsenal lingüístico empreen-
de a tradução da Bíblia ao latim,
O livro, publicado em 1946, é dando assim origem à Vulgata.
reeditado em 1997, quarenta anos Graças à sua atividade tradutora,
após o falecimento do autor. A bem como aos seus deslocamentos
reimpressão traz um anexo com do Ocidente latino para o Oriente
cinco ensaios publicados em diver- próximo, SJ contribui poderosa-
sos periódicos. A capa exibe um mente para o intercâmbio entre as
detalhe de São Jerônimo (SJ) em respectivas culturas. Merece, por-
indumentária cardenalícia, home- tanto, ser invocado não só pelos
nagem póstuma do artista, Teodoro tradutores mas também pelos pro-
de Praga, ao Santo que nem se- fissionais das letras em geral, já
quer foi bispo, mas que poderia que nesse campo ele teve um pa-
ter sido sucessor do papa Dámaso pel relevante.
de quem foi secretário. A atividade de SJ se exerce en-
Deixando de lado o rico tre a produção original e a tradu-
anedotário em torno da vida do ção. Nesta última se destaca não
Santo, Larbaud traça um rápido só pela prática, mas também pela
perfil do “Patrono dos tradutores”. teoria. Especial destaque merece

Você também pode gostar