Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Equivalences et correspondances; 3.
LA TRADUCTION AUJOURD’HUI Langage et traduction) constituem
– LE MODÈLE INTERPRÉTATIF. o núcleo teórico da Teoria. O Mo-
Marianne Lederer. Paris: Hachette,1994, delo Interpretativo, que insere a
224 pp. tradução na situação de comuni-
cação, vem propor aos tradutores
um método de trabalho triangular:
compreender – desverbalizar – ex-
Sem negar as origens da sua primir. O tradutor lê um texto e
reflexão na área da Interpretação procura compreendê-lo. Essa fase
de Conferência, M. Lederer vem inicial da compreensão exige uma
pôr em destaque com este livro o mobilização de conhecimentos não
carácter universal da Teoria apenas linguísticos, mas também
Interpretativa. Aplicável à inter- temáticos. A junção destes é que
pretação e à tradução, a qualquer vai permitir a compreensão do tex-
tipo de texto e a qualquer par de to e o acesso ao sentido. Aceder
línguas, esta teoria tem sido de- ao sentido é passar à fase da
senvolvida no ESIT, desde os anos desverbalização. Só depois se pode
60, com reconhecido mérito. Com iniciar a fase da reexpressão/
Danica Seleskovitch, a autora é reverbalização. A elaboração des-
uma das fundadoras daquela que te esquema triangular permite à
também é conhecida como Teoria tradução desvincular-se dos limi-
do Sentido, pelo destaque dado, tes perniciosos do envelope
na tradução, à interpretação do linguístico (Lederer) que dificulta
conteúdo em detrimento da forma. o acesso ao sentido do texto origi-
É exactamente este aspecto que os nal. Permite-lhe igualmente afas-
seus detractores questionam, cri- tar-se das teorias linguísticas que
ticando a primazia do sentido. O consideram o respeito das palavras
interesse desta obra reside pois na como garantia de fidelidade ao
descrição dos alicerces da Teoria original. Essa fidelidade, para M.
Interpretativa, acompanhada da Lederer, só existe se o tradutor for
explicação clara dos conceitos-cha- fiel ao sentido, ideia que vai estar
ve. Na primeira parte, expõe-se a na base dos conceitos de corres-
teoria e na segunda verifica-se pela pondências e de equivalências des-
prática a sua validade. te método de tradução. A liberda-
Os três capítulos da primeira par- de relativamente à forma não per-
te (1. Interpréter pour traduire; 2.
Resenhas 413