Você está na página 1de 19

QUIMERA CONSULTORIA | OUTUBRO DE 2017

TRADUÇÃO COLABORATIVA
MANUAL
SMARTCAT
su tradução

rio 2 introdução

translatio 4 getting started

n
8 traduzindo um
documento

13 trabalhando com
glossários

uction
trad 16 atalhos do teclado

traducció
n
19
PÁGINA 02 INTRODUÇÃO QUIMERA

INTRODUÇÃO
O QUE É O SMARTCAT?
O SmartCAT é uma CAT Tool - Ferramenta de Auxílio ao Tradutor -
que tem como objetivo auxiliar o tradutor a obter um texto coeso e
bem traduzido; O SmartCAT foi escolhido pois utiliza uma mesma
memória de tradução para um projeto em que 15 pessoas estão
traduzindo simultaneamente.

Além disso, pode-se, também, utilizar o mesmo glossário, além de


um ou mais glossários no mesmo projeto, fazendo com que as
pessoas traduzam de forma nivelada e inteligente.
PÁGINA 03 INTRODUÇÃO QUIMERA

COMO SE CADASTRAR NO SMARTCAT?


1 - É importante que você faça primeiro o cadastro na conta pessoal, na
modalidade freelancer no site do smartCAT: smartcat.ai;

2 - Em seguida, informe ao responsável na QUIMERA que o cadastro foi


concluído, e ele te incluirá na conta corporativa da empresa;

Isso é necessário pois o usuário pode utilizar as duas modalidades sem


que uma interfira na outra e pode traduzir os textos como bem entender
na sua conta pessoal.

OS PAPÉIS NO SMARTCAT
1 - Translator - É a pessoa que fará a primeira tradução do texto;
2 - Editor - Corresponde à pessoa que fará a primeira revisão do texto;
3 - Proofreader - Corresponde à pessoa que fará a segunda revisão do
texto;
4 - Post Editor - É o indivíduo que faz a última revisão do texto e atesta a
sua qualidade.
PÁGINA 04 GETTING STARTED QUIMERA

GETTING STARTED
O primeiro passo é fazer o upload do documento a ser traduzido. Na seção
de projetos, clique na opção “criar um novo projeto”. Depois, selecione o
arquivo do documento.

Logo depois, você deverá especificar as informações do projeto, como língua


a ser traduzida, nome do projeto etc.
PÁGINA 05 GETTING STARTED QUIMERA

Para começar a traduzir um documento que você fez o upload, clique no nome
do documento para abri-lo.

Quando você for fazer a tradução, o Editor dividirá o texto em seções menores
para tradução. O texto original (source) estará na coluna da esquerda, e você irá
escrever na coluna da direita (target), ao lado do texto original.

Para buscar um trecho ou palavra específica no texto a ser traduzido, você


pode escrever o trecho ou a palavra no espaço source ou target e pressionar
Ctrl+F, e o Editor te mostrará todos os lugares onde o que você procurou
aparece no texto.

Há também a opção de Quality Assurance, ou segurança de qualidade, que quer


dizer que você pode programar alguns erros específicos nas configurações
do projeto, para que, quando eles ocorrerem, o programa acuse
automaticamente. Para isso, é só ir em Advanced settings, na aba de Quality
Assurance, e programar os erros.

Esta ferramenta pode ajudar na tradução, já que acusa erros específicos que
talvez passem despercebidos. Se você não quiser ser avisado sobre um erro
específico, você pode só clicar em Ignore errors.
PÁGINA 06 GETTING STARTED QUIMERA

Existe também a
possibilidade de criação de
um Glossário, ou seja, uma
espécie de dicionário com a
tradução de palavras para
uma ou mais línguas.

O Glossário facilita a
tradução, pois você não terá
que procurar o significado
de uma mesma palavra
várias vezes durante
a tradução. Para cria-lo,
você deve clicar na opção Glossaries, e depois Create Glossary. Depois, você
pode adicionar palavras ao glossário durante a tradução, ou ir diretamente no
glossário e adicionar palavras novas.
PÁGINA 07 GETTING STARTED QUIMERA

Translation Memory é uma


ferramenta em que a
tradução de algumas
frases é salva e se elas
aparecerem de novo, o
editor sugere a mesma
tradução
automaticamente.

Para criar uma, você deve


clicar na opção Translation
Memories, e logo depois
em Create Translation
Memory.
PÁGINA 08 TRADUZINDO UM DOC QUIMERA

TRADUZINDO UM
DOCUMENTO
Após fazer o upload do documento, abra-o no Editor. A coluna da direita tem
o doc separado em segmentos, e a da esquerda é o espaço para escrever a
tradução.

Cada segmento traduzido precisa ser confirmado. Para fazer isso, é só apertar
Ctrl + Enter. A tradução do segmento será armazenada na Memória de
Tradução.
PÁGINA 09 TRADUZINDO UM DOC QUIMERA

Há ferramentas na própria plataforma para ajudar no processo de tradução do


texto:

Recursos linguísticos do SmartCAT:

1. Memória de Tradução
2. Tradução Automática
3. Glossários
4. Dicionários

Os 3 primeiros podem ser ativados ao criar um projeto. A pesquisa no


dicionário pode ser feita apertando ctrl + I.

O painel CAT mostra a tradução automática, memória de tradução e termo de


glossário do segmento selecionado:

TM = translation memory; MT = machine translation; TB = termo do


glossário

Com um clique duplo na sugestão do painel CAT, ela será inserida na sua
tradução.
PÁGINA 10 TRADUZINDO UM DOC QUIMERA

Memória de tradução

Ao selecionar um segmento, o sistema pesquisa a memória de tradução (se ela


estiver ativada no projeto). Se for encontrado um segmento similar ou igual, a
tradução é exibida no painel CAT.

As traduções da memória de tradução são colocadas em um ranking de acordo


com a porcentagem de equivalência.
PÁGINA 11 TRADUZINDO UM DOC QUIMERA

Se uma correspondência exata da memória de tradução difere do segmento


atual por apenas um número, a correspondência é colocada no ranking em
100%, e o número na tradução inserida será automaticamente substituído.

O sistema checa não somente o texto do segmento selecionado, como


também o contexto – ou seja, o segmento anterior e o seguinte. Se um dos
segmentos adjacentes coincidirem, a porcentagem fica em 101%. Se ambos
coincidirem, fica 102%.

Se uma correspondência tem menos de 100%, significa que o segmento atual e


a correspondência da memória de tradução diferem.
Selecione a tradução no painel CAT para checar as diferenças no painel CAT
info ao lado.
PÁGINA 12 TRADUZINDO UM DOC QUIMERA

Tradução automática

Na maioria dos casos, esta tradução precisará de edição. Porém, é muito útil
para ganhar tempo. Ela aparece no painel CAT à direita. Com um clique duplo,
ela é inserida no segmento da sua tradução.
PÁGINA 13 GLOSSÁRIOS QUIMERA

TRABALHANDO COM
GLOSSÁRIOS
Glossário

Após a criação do Glossário, o SmarCAT divide ele em áreas específicas, onde


ele coloca as palavras e a tradução, ou comentários feitos.

Você pode ver essas áreas em Advanced Glossary Settings.


PÁGINA 14 GLOSSÁRIOS QUIMERA

Para adicionar uma área ao Glossário, selecione o nível de informação e então


adicione a alguma das áreas sugeridas pelo SmartCAT.

Se não tiver uma área que se encaixo no que você precisa, você pode criar uma
área nova, na aba Custom Fields.

Você também pode mudar as propriedades do Glossário, como o nome,


língua, cliente, adicionar comentários.

Ou a estrutura do Glossário.
PÁGINA 15 GLOSSÁRIOS QUIMERA

Dentro do Glossário,
você pode adicionar,
mudar ou deletar um
termo.

Você também pode


Procurar e Filtrar os
termos do Glossário,
se você quiser algo
específico. É só clicar
no Filtro.

Para deletar um
Glossário, você
clica na opção
propriedades do
glossário. Lá
haverá uma opção
Delete Glossary.
PÁGINA 16 ATALHOS DO TECLADO QUIMERA

ATALHOS DO
TECLADO
Desfazer última ação - Ctrl+Z
Refazer a última ação - Ctrl+Y
Selecionar/desmarcar segmentos - Ctrl+[clique botão esquerdo]
Inserir a equivalência de número x do painel CAT para a tradução de um
segmento - Ctrl+[número do resultado no painel CAT]
Navegar entre os resultados no painel CAT - Ctrl+[seta para cima ou seta
para baixo]
Confirmar segmento - Ctrl+Enter
Inserir caractere especial - Ctrl+Shift+I
Busca de concordância - Ctrl+K
Inserir novo termo no glossário - Ctrl+E
Ir para o segmento de número X - Ctrl+G
Trocar de registro - Shift+F3
Inserir tags em série - F8
Inserir a tag de número x na tradução - Alt+[número da tag]
Ir para o próximo segment não confirmado - F9
Copiar texto da fonte - Ctrl+Insert
Pesquisar nos dicionários - Ctrl+I
Adicionar quebra de linha (disponível apenas na tradução de arquivos .srt) -
Ctrl+Q
Encontrar próximo erro de terminologia - F7
Navegar entre a fonte e a tradução do segmento - Tab
Ir para o próximo segmento - Enter ou seta para baixo
Ir para o segmento anterior – seta para cima
MANUAL DE SMARTCAT

CRÉDITOS
QUIMERA CONSULTORIA

OUTUBRO DE 2017

MANUAL POR:
ANNA FURTADO,
JÚLIA DÁLETE,
VICTÓRIA
ALBUQUERQUE,
VITÓRIA RUFINO &
MATHEUS CALCI;

REVISADO POR:
ANNA FURTADO

DIAGRAMAÇÃO POR:
LUÍS ESCOBAR E
SOFIA DIAS

Thank

YOU!
MAKE
QUIMERA
GREAT
AGAIN

Você também pode gostar