Você está na página 1de 18

Introdução às ferramentas CAT:

O que são?
Para que servem?
Como funcionam?
Como e onde comprar?
Vale a pena usar?

Jorge Rodrigues
Internet, 11 de junho de 2020
Começando pelo começo:
terminologia
CAT = Computer-Assisted
Translation ou Tradução
Assistida por Computador
FERRAMENTAS OU SOFTWARES
CAT = ferramentas ou softwares
de tradução, ou ferramentas ou
softwares de memória de
tradução ou, simplesmente, CATs
TU - TRANSLATION UNIT OU UNIDADE DE TRADUÇÃO = unidade
binária básica composta por uma frase de texto de partida
associada a uma frase de texto de chegada;
TM - TRANSLATION MEMORY OU MEMÓRIA DE TRADUÇÃO =
principal base de dados de uma ferramenta CAT, composta por
um número ilimitado de TUs (Translation Units ou Unidades de
Tradução);
GLOSSARY OU TERMBASE - GLOSSÁRIO = base de dados
terminológica auxiliar utilizada pelas ferramentas CAT;
ARQUIVO UNCLEAN OU BICOLUNADO
= arquivo traduzido contendo o texto
de partida combinado ao texto de
chegada, ou seja, uma sequência
completa de Unidades de Tradução;
LIMPEZA = eliminação do texto de
partida em um Arquivo UNCLEAN,
resultando em um Arquivo CLEAN;

ARQUIVO CLEAN OU FINALIZADO = arquivo resultante após a


Limpeza (eliminação do texto de partida) de um Arquivo UNCLEAN;
ALINHAMENTO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO ou, simplesmente,
Alinhamento = criação de memórias de tradução a partir de textos
de partida e chegada pré-existentes;
TRADUÇÃO EM SERVIDOR REMOTO = tradução feita em um
computador pessoal sincronizado (conectado) remotamente com
uma CAT situada em servidor remoto de terceiros;
SINCRONIZAÇÃO = salvamento simultâneo de uma tradução em
um computador pessoal e em servidor remoto de terceiros ou um
repositório na nuvem (como o Dropbox).
Por que usar CATs?
Aumento de Revisão
produtividade aprimorada

Uniformização Qualidade
terminológica maximizada

Acesso ao
Segurança mercado
de dados internacional
Como funcionam?
Em linhas gerais, todas as CATs seguem o fluxo
de trabalho abaixo, com pequenas variações:
Antes de Criar uma Memória Configurar glossários
começar: de Tradução (TM) para (próprios ou on-line)
cada combinação de para uso em
idiomas associação à TM

Durante a tradução: o texto de partida é segmentado


(separado em colunas e células), mostrando cada frase
separadamente, uma a uma ou todas de uma só vez (sob a forma
de “tabela”)
Após traduzir uma Por meio de um À medida que a
frase, temos uma comando tradução
Unidade de Tradução (Ctrl + Enter, Alt + prossegue, a TM é
(frase de partida + etc.), a TU é “alimentada” e
frase de chegada); armazenada na TM; “cresce”;
Após finalizar a Tradução:

No final da Primeira revisão, facilitada


tradução temos pela apresentação do
um Arquivo texto segmentado em TUs
UNCLEAN ou (original e tradução)
BICOLUNADO

No processo de Limpeza a Limpeza do Arquivo


TM é atualizada e fica BICOLUNADO,
disponível para trabalhos gerando o Arquivo
futuros CLEAN ou
FINALIZADO

Segunda revisão Entrega do


Leitura final
no Arquivo CLEAN trabalho ao
ou de provas
cliente
Quais são as opções?
Recordar é viver
Isto é (ou era) um dongle. Alguém sabe para que servia?
Onde comprar e quanto custam?

https://www.sdltrados.com/store/
US$ 620,00 (Freelance) / US$ 750,00 (Freelance Plus)
https://loja.babeldgt.com/ (para residentes no Brasil e no México)
US$ 307,58 (Freelance) / US$ 373,10 (Freelance Plus)

https://www.memoq.com/pricing/individual-use
€ 620,00 ou US$ 770,00

https://wordfast.com/buy
USD 560,00
(USD 280,00 para países em desenvolvimento)
(Wordfast Pro + Wordfast Classic)
Onde comprar e quanto custam?

https://atril.com/product/deja-vu-x3-professional/
€ 420,00;

https://www.memsource.com/pricing/
€ 20,00 ou US$ 27,00/usuário/mês (ilimitado)

https://xtm.cloud/pricing/
€ 357,96 / US$ 452,16 (assinatura anual);

https://omegat.org/
Grátis
Como comprar?
Compra individual;

Fazendo com que a


própria CAT se pague;
Aproveitando os descontos que alguns
desenvolvedores oferecem para tradutores de países
em desenvolvimento;
Aproveitando promoções ocasionais;
Participando de compras em grupo - uma
possibilidade é pelo ProZ.com:
https://www.proz.com/tgb
Como e qual escolher?
Quase todas as CATs podem ser usadas gratuitamente por um
determinado período de tempo (geralmente 30 dias), com
todas as funcionalidades operacionais.
No caso do Wordfast Classic, o modo demonstração funciona
plenamente até que a memória de tradução atinja 1000
unidades de tradução.
Baixe as versões de demonstração de uma ou mais CATs,
aprenda a usá-las e teste-as por algum tempo.
Quando decidir qual delas é melhor para o seu sistema de
trabalho, será o momento de comprar a licença.
Com o tempo, à medida que progrida na carreira, será bom
aprender a usar e adquirir licenças de outras CATs.
Vale a pena usar ferramentas CAT?
Vale a pena usar ferramentas CAT?

Número de palavras = 2.454;


Tempo da tradução = doze minutos;
Tempo da revisão = três minutos;
Honorários por palavra = € 0,05;
Ganho total deste trabalho = € 122,70;
Ganho por hora = € 490.80.
DÚVIDAS?
PERGUNTAS?
COMENTÁRIOS?
Contato
Jorge Rodrigues
jorgerpr@uol.com.br
jorgerpr@terra.com.br
Skype: jorgerpr
WhatsApp: +5513991450857
Facebook: https://www.facebook.com/jorgerpr
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jorgerprodrigues

Se por acaso eu estiver em algum compromisso


fora do escritório, deixem recado com a...
Tiby

Atendimento ao público e tradutora de caninês (variante viralatês).


MUITO
OBRIGADO!

Você também pode gostar