Você está na página 1de 2

Reasoning, then, by evident analogy, if not a leaf, if not a drop of water, but is, no less

than yonder star, a habitable and breathing world - nay, if even man himself, is a world to
other lives, and millions and myriads dwell in the rivers of his blood, and inhabit man's
frame as man inhabits earth - common sense (if our schoolmen had it) would suffice to
teach that the circumfluent infinite which you call space - that boundless impalpable
which divides earth from the moon and stars - is filled also with its correspondent and
appropriate life.
Raciocinando, pois, por evidente analogia, diremos: Se no h uma folha, nem uma gota de
gua que no seja, como aquela estria, um mundo habitvel e respirante, e se at o
homem mesmo um mundo para outras vidas, e milhes e bilhes de seres habitam nas
correntes do seu sangue, vivendo no seu corpo como o homem vive na terra, o senso
comum (se seus homens eruditos o tivessem) bastaria para ensinar que o infinito
circunfluente, ao qual chamam espao, - o i limitado Impalpvel que separa a terra da lua e
das estrelas, - est tambm cheio de sua correspondente e apropriada vida.

Is it not a visible absurdity to suppose that being is crowded upon every leaf, and yet
absent from the immensities of space! The law of the great system forbids the waste even
of all atom; it knows no spot where something of life does not breathe . . . Well, then, can
you conceive that space, which is infinite itself, is alone a waste, is alone lifeless, is less
useful to the one design of universal being . . . than the peopled leaf, than the swarming
globule? The microscope shows you the creatures on the leaf; no mechanical tube is yet
invented to discover the nobler and more gifted things that hover in the illimitable air. Yet
between these last and man is a mysterious and terrible affinity...
No visvel absurdo supor que uma folha est cheia de seres e vida, e que seres vivos
no existem nas imensidades do espao? A lei do Grande Sistema no permite que se
desperdice um s tomo, nem conhece lugar algum onde no respire algum ser vivo. At o
ossario um viveiro de produo e animao. verdade o que digo? Pois bem, se assim,
pode conceber que o espao, que o Infinito mesmo, somente seja um deserto sem vida,
menos til ao Plano da Existncia Universal, do que o esqueleto de um co, do que a
povoada folha, do que a gota de gua, cheia de seres viventes? O microscpio mostra-nos
as criaturas na folha; nenhum tubo mecnico foi ainda inventado para descobrir os seres
mais nobres e mais adiantados, que povoam o ar ilimitado. Entre estes, porm, e o homem,
existe uma misteriosa e terrvel afinidade.

But first, to penetrate this barrier, the soul with which you listen must be sharpened by
intense enthusiasm, purified from all earthly desires ... When thus prepared, science can
be brought to aid it; the sight itself may be rendered more subtile the nerves more acute,
the spirit more alive and outward, and the element itself - the air, the space may be made,
by certain secrets of the higher chemistry, more palpable and clear. And this too, is not
magic as the credulous call it; as I have so often said before, magic (a science that
violates nature) exists not; it is but the science by which nature can be controlled.
Porm, para penetrar esta barreira, - continuou Mejnour, - preciso que a alma, com que

escuta, seja aguada por um intenso entusiasmo e purificada de todos os desejos


terrestres. No sem razo os chamados magos de todos os pases e de todos os tempos,
insistiam sempre sobre a necessidade de castidade e de moderada contemplao, como os
mais poderosos elementos da inspirao. Quando a alma est assim preparada, a cincia
pode, depois, vir em seu auxilio; a vista se torna mais sutil, os nervos mais agudos, o
esprito mais ativo e penetrante, e at os elementos, o ar, o espao, por meio de certos
segredos da qumica superior, podem tornar-se mais palpveis e claros. E tambm isto no
magia, no sentido que a esta palavra d aos crdulos; pois, como j lhe disse tantas
vezes, a magia, se com este termo se pensa em uma cincia que Viola a Natureza, no
existe; ela apenas a cincia com que as foras da Natureza podem ser dirigidas,
dominadas e aproveitadas.

Now in space there are millions of beings, not literally spiritual, for they have all, like
the animalcula unseen by the naked eye, certain forms of matter, though matter is so
delicate, air-drawn, and subtile, that it is, as it were, but a film, a gossamer, that clothes
the spirit ... Yet, in truth, these races differ most widely ... some surpassing wisdom, some
of horrible malignity; some hostile as fiends to men, others gentle as messengers between
earth and heaven (...) Amid the dwellers on the threshold is one, too, surpassing in
malignity and hatred all her tribe; one whose eyes have paralysed the bravest, and whose
power increases over the spirit precisely in proportion to its fear."
Ora, no espao h milhes de seres, no literalmente espirituais, pois que tm todos, como
os animculos invisveis ao olho nu, certas formas de matria, se bem que to delicada e
sutil, que parece no ser mais do que uma pelcula uma penugem que cobre o esprito. Da
nascem os belos fantasmas Rosacruzes de silfos e gnomos. Sem embargo, essas raas e
tribos diferem mais entre si, do que o kalmuk do grego, em suas formas, seus atributos e
poderes. Na gota de gua, v como so variados os animlculos, como grandes e terrveis
so alguns desses microscpicos vermes, monstros em comparao a outros. Igualmente,
dentre os habitantes da atmosfera, alguns h que possuem um alto grau de sabedoria, e
outros so dotados de uma horrvel malignidade; alguns so hostis aos homens, porque so
seus i nimigos; ao passo que outros lhe so afveis, e servem de mensageiros entre a terra
e o cu (...). Entre os moradores do umbral h tambm um, que, em sua malignidade e dio,
excede a toda a sua tribo; um, cujos olhos tm paralisado os homens mais intrpidos, e cujo
poder sobre o esprito humano aumenta, precisamente, proporo do temor que inspira.

Você também pode gostar