Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
menos um instrumento ttil para leitores indulgentes e para ‘de anélise de textos na universidade. TradugGes como estas trabalho combinado de filésofos e fildlogos. Nao para carregar ‘com notas, mas para elaborar um texto em que se transpor- tassem com fidelidade os contetidos expressos em alemAo para uma lingua romnica. Tempos melhores talvez permitirao que se tratem com a serie- Jade exigida os textos cldssicos que devemos usar no Brasil. Temos pre- exigéncias e nao esquecemos as inconveniéncias de uma traducao. O texto poderd ser aprimorado pelo auxilio que prestarem os estudiosos, apontando erros e sugerindo modos mais claros e menos equivocos de Utilizamos para a tradugio a redacao da sétima edi¢ao alema e nao fazemos alusées a redagGes anteriores. A discussao de certas modificagées Seria interessante, mas nao se faz necesséria para compreendermos o texto que traduzimos. Alguns talvez estranharao a distribuicgao da matéria do volume que apresentamos. Colocamos a introducao no fim do volume, em primeiro i, porque quisemos respeitar a ordem cronoldégica do aparecimento dos textos; em segundo lugar, porque, ainda que interligados entre si, 0 texto da introducao tem sentido independente; em terceiro lugar, porque © texto que ser mais usado para o estudo é o da prelecdo. Poderiamos acrescentar um quarto argumento: num volume editado pela Editora Vit- tori enema, em 1967, e que contém grande parte dos trabalhos enores legger, os trés textos em questo sao apresentados na ordem cronolégica de sua publicaco.! 7 . E.S. egmarken, Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main, 1967. (N. do T)