Você está na página 1de 2

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ‫תהילים‬ Salmos 91


Para versão completa e atual, contate o autor <egilead@gmail.com>
1 ¶ O que habita no
91:1 esconderijo do
‫י ִתְּ לֹונָ ָֽן׃‬ ‫שדַַּ֗ י‬
ַ ַׁ֝ ‫בְּצֵ ֵ֥ל‬ ‫ֶעלְּי֑ ֹון‬ ‫ב ֵ ְֵּ֣סתֶ ר‬ ‫ֹ֭י ֹשֵב‬ Altíssimo, à som-
yitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev bra do Onipotente
pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita pernoitará.
91:2
‫ַׁ֝אֹל ַַּ֗הי‬ ‫ּומְּצּודָ ִ ֑תי‬ ‫ַמח ִ ְֵּ֣סי‬ ‫א ֹ ַַּ֗מר ֹ֭לַ ָֽיהוָה‬ 2 Direi ao
„elohai umetsudati machssi l‟adonay „omar SENHOR: [Ele é]
meu-Deus e-minha-fortaleza-de meu-refúgio-de ao-SENHOR Direi o meu refúgio, a
91:3 minha fortaleza,
‫י ַָּ֗קּוש‬ ‫מִפַ ֵ֥ח‬ ‫ֹ֭ י ַצִ ָֽילְָּך‬ ‫ִכִּ֤י הֵ֣ ּוא‬ ‫ֶא ְּבטַח־בָֹֽו׃‬ meu Deus, nele
yaqush mipach yatsilecha hu‟ ki bo-„evtach confiarei.
passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque nele-confiarei 3 Porque ele te
91:4
‫ֹ֭ ָלְך‬ ‫ְּב ֶאב ְָּר ֨תֹו ׀ ָיֵ֣סְֶך‬ ‫ַהּוָֹֽות׃‬ ‫מִדֶ ֵ֥ בֶר‬ livrará do laço do
passarinheiro, e da
lach yassech be‟evrato hauot midever
peste que ameaça.
a-ti Ele-cobre Com-penas-dele ameaça da-peste-de
4 Com suas penas
‫ֲאמִתָֽ ֹו׃‬ ‫וְּ ָֽסֹח ָ ֵֵ֣רה‬ ‫צ ִָמָּ֖ה‬ ‫תֶ ח ֶ ְּ֑סה‬ ‫ְּתחַת־ ְּכנ ָָפֵ֣יו‬
ָֽ ַ ‫ו‬ Ele te cobrirá, e
„amito vessocherah tsinah techsseh kenafaiv-vetachat debaixo das suas
sua-verdade e-broquel 124 escudo te-abrigarás asas dele-e debaixo asas te abrigarás;
91:5
‫יֹומָ ָֽם׃‬ ‫י ָעֵ֥ ּוף‬ ‫ַׁ֝ ֵמ ֵַּ֗חץ‬ ‫ָ ֑ליְּלָה‬ ‫ירא מ ַ ִֵ֣פחַד‬
ָ ִ‫ֹלא־ת‬
ֹ֭ sua verdade é
escudo e broquel.
yomam ya‟uf mechets laylah mipachad tira‟-lo‟
5 Não temerás es-
de-dia a-que-voa da-seta noite do-espanto-de temerás-Não
91:6 panto noturno, [ou]
‫ָצה ָ ֳָֽרי ִם׃‬ ‫י ֵָ֥שּוד‬ ‫ַׁ֝ ִמ ֶַּ֗קטֶב‬ ‫יַה ֲֹ֑לְך‬ ‫ֹ֭ ִמדֶ בֶר ב ֵָ֣א ֹפֶל‬ de seta que voe de
tsahoraim yashud miqetev yahloch ba‟ofel midever dia.
meio-dia [que]devasta da-destruição ande na-escuridão da-peste 6 De peste [que]
91:7
‫ֹלֵ֣ א‬ ‫ַׁ֝ ֵא ֶַּ֗ליָך‬ ‫ִינָ֑ך‬
ֶ ‫מִימ‬ ‫ּורבָבָ ֵ֥ה‬
ְּ ‫ִמצִדְּ ָ֨ך ׀ ֶַּ֗אלֶף‬ ‫י ִִּ֤פ ֹל‬ ande na escuridão,
[ou] de destruição
lo‟ „elecha miminecha urevavah „elef mitsidecha yipol [que] devaste ao
não para-ti da-tua-direita dez-mil mil do-teu-lado ele-cairá meio-dia.
91:8
‫של ַ ָֺּ֖מת‬
ִ ‫ְּו‬ ‫תַ ִ ֑ביט‬ ‫ֵינֵ֣יָך‬
ֶ ‫ְּבע‬ ‫ֹ֭ ַרק‬ ‫י ִגָ ָֽש׃‬ 7 Cairão mil ao teu
veshilumat tabit be‟eynecha raq yigash lado, e dez mil à
recompensa-de olharás com-teus-olhos somente ele[se]aproximará tua direita, [mas] tu
91:9 não serás atingido,
‫ַׁ֝ ֶעלְּיַּ֗ ֹון‬ ‫ַמח ִ ְּ֑סי‬ ‫ְּהוֵ֣ה‬
ָ ‫י‬ ‫כִ ָֽי־א ָ ֵַ֣תה‬ ‫ְּרש ִ ֵָ֣עים תִ ְּראֶ ָֽה׃‬ 8 Somente com os
„elion machsi „adonay „atah-ki tir‟eh reshayim teus olhos olharás,
Altíssimo meu-refúgio SENHOR tu-Porque tu-verás ímpios e verás a recom-
91:10
‫ֹלָֽא־תְּ א ֶֺמֵ֣ה א ֵֶלֵ֣יָך ָר ָ ֑עה ְַּׁ֝ו ֶַּ֗נגַע‬ ‫מְּעֹונֶ ָָֽך׃‬ ָ‫ַ ֵ֣ מְּת‬ pensa dos ímpios.
venega‟ ra‟ah „elecha te‟uneh-lo‟ me‟onecha samta 9 ¶ Porque tu, ó
e-praga mal a-ti [te]sucederá-Não [a-tua]habitação [tu]colocas SENHOR, [és o]
meu refúgio! [No]
Altíssimo pões a
tua habitação.
10 Não te sucederá

124
Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre
transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para ‫ סֹח ֵָרה‬socherah seria = “parede [de defesa]”. O
escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.
164
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

‫ֹ֭ ַמלְָּאכָיו‬ ‫ ִכֵ֣י‬91:11 ‫בְָּאהֳלֶ ָָֽך׃‬ ‫ֹלא־יִק ַ ְֵּ֥רב‬ nenhum mal, nem
praga chegará à tua
mal‟achayv ki be‟aholecha yiqrav-lo‟
tenda.
anjos-dele porque da-tua-tenda ele aproximará-não
11 Porque aos seus
‫ְּבכָל־דְּ ָרכֶ ָֽיָך׃‬ ‫שמ ְָּר ַָּ֗ך‬
ְּ ‫ַׁ֝ ִל‬ ‫ֶה־לְ֑ך‬
ָ ‫י ְּ ַצּו‬ anjos dará ordem a
derachecha-bechol lishmarəcha lach-yetsaveh teu respeito, para te
teus caminhos-em tudo de para-te-guardar a teu respeito-ele ordena guardarem em to-
91:12
‫ב ֶ ֵָ֣אבֶן‬ ‫פֶן־תִ ָּ֖ג ֹף‬ ‫יִש ָ֑אּונְָּך‬ ‫עַל־כַפַ ֵ֥ י ִם‬ dos os teus cami-
nhos.
ba‟even tigof-pen yissa‟unecha kapayim-„al 12 Em suas mãos
em-pedra tu tropeçes-para que não eles-te-susterão suas mãos-em eles te sustentarão,
91:13
‫תִ דְּ ֑ר ְֹך‬ ‫ו ֶָפֵ֣תֶ ן‬ ‫ַל־שחַל‬
ֵ֣ ַ ‫ע‬ ‫ַרגְּלֶ ָָֽך׃‬ para que não
tideroch vafeten shachal-„al raglecha tropeces com o teu
tu-passarás[em cima de] e-serpente leão-contra teu-pé pé em pedra.
91:14 13 Sobre o leão e a
‫ִ ֵ֣בי‬ ‫ִכִּ֤י‬ ‫וְּתַ ִמ ָֽין׃‬ ‫כ ְִּפֵ֣יר‬ ‫תִ ְּר ָּ֖מ ֹס‬ serpente pisarás,
vi ki vetanin kefir tirəmos calcarás aos pés o
a-mim porque monstro-marinho 125 leãozinho tu-pisarás filho do leão e o
‫ַׁ֝ ֲא ַ ְּג ֵַּ֗בהּו‬ ‫ַו ֲא ַפל ֵ ְּ֑טהּו‬ ‫ֹ֭ ָחשַק‬ dragão.
„assagvehu va‟afaltehu chashaq 14 Porque a mim
eu[o]porei[num]alto-lugar e-eu-livrarei-ele se-apegou[com]amor se apegou com
91:15 amor, então eu o
‫וְּ ָֽאֶע ֵַּ֗נהּו‬ ‫׀‬ ‫יִק ְָּר ֵ֨אנִי‬ ‫שְּמִ ָֽי׃‬ ‫כִ ָֽי־י ַ ֵָ֥דע‬ livrarei; pô-lo-ei
ve‟e‟enehu yiqra‟eni shemi yada‟-ki num alto refúgio,
e-eu-responderei-ele Ele-me-chamará meu nome [ele]conhece-porque porque conheceu o
‫וַ ָֽ ֲא ַכב ְֵּדָֽהּו׃‬ ‫ַׁ֝ ֲא ַח ְּל ֵַּ֗צהּו‬ ‫ְּבצ ָ ָ֑רה‬ ‫ִעםָֹֽו־ָאנ ִֹכֵ֥י‬ meu nome.
15 Ele me
va‟achabədehu „achaltsehu vetsarah „anochi-„imo
invocará, e eu lhe
eu-engrandecerei-ele eu-livrarei-ele na-angústia eu126-com ele
91:16 responderei; estarei
‫בִ ָֽישּועָתִ ָֽי׃‬ ‫ַאר ֵַּ֗אהּו‬
ְּ ‫ְַּׁ֝ו‬ ‫ִיעהּו‬
֑ ֵ ‫ֵ֣א ֹ ֶרְך ֹ֭ י ָמִים ַא ְּ ב‬ com ele na
bishu‟ati ve‟arə‟ehu „asbi‟ehu yamim „orech angústia, livrá-lo-ei
na-salvação-minha e-[farei que]veja-ele eu-saciarei-ele dias Extensão e o glorificarei.
16 Eu o satisfarei
com muitos dias, e
lhe mostrarei a
minha salvação.

125
‫ תַ מִין‬tanin = serpente, dragão, monstro marinho.
126
‫‘ ָאנֹכִי‬anochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser”  “eu sou/serei”
ou “eu estou/estarei”.
165