Você está na página 1de 80

A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM...

Page 1 of 31

ATUALIZADO

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.

A Silenciosa Revolução da Verdade


Retornar para a Página Principal de DER BEOBACHTER EDELWEISS

ESTE TEXTO TAMBÉM EM TODAS ESSAS LINGUAS - TRADUÇÃO HUMANA

  Nederlandse Deutsch   English Español Portugues

ALLAN KARDEC ERA MAÇOM TAMBÉM!


APENAS MAIS UM MAÇOM NÉSCIO E
ENERGÚMENO (...como sempre) SÓ MAIS UM
MENTIROSO NA HISTÓRIA MENTIROSA E
TRISTE DA TERRA!
E MAIS...CHICO XAVIER: IDOLATRADO E
FARSANTE!

IMPORTANTE!!!

IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM


QUANDO ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os
esotéricos, os espíritas, padres, pastores, bispos, maçons,
canalizadores, médiuns, e todos os esquizofênicos e afins pois
todos são escravizados por suas próprias mentiras para que
aprendam a Verdade tal como ela É!
APRENDA CLIQUE AQUI E SAIBA:COMO FUNCIONAM REALMENTE O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDO DO
SER HUMANO, MORTE CLINICA, TELEPATIA, ETÇ.

"...Allan Kardec foi membro da A Grande Loja da França,"


(Kardec: Só Mais Um Psicótico e Mentiroso Esquizofrênico e que só escreveu apenas os seus
próprios delírios e ilusões esquizofrênicas, e assim nasceu a mentira do espiritismo.)
LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL PARA SABER DA VERDADE!!!

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 2 of 31

Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und
Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten
und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Weltenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können.

Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos
espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e com
seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados.

Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten
rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und euerem
eigenen Wahn glaubet.

Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as
pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por
acreditar em vosso próprio engano.

Talm.Jmm. 24:39. Ihr könnet mit Toten nicht reden, und könntet ihr es doch, dann vermöchten also die Gestorbenen euch nur
die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im leben falsch gedacht haben.

Talm.Jmm. 24:39. Não podeis falar com os mortos, e mesmo se pudésseis, aqueles que partiram só vos diriam os pensamentos
errôneos que possuíam anteriormente durante o tempo em que viviam.

Talm.Jmm. 24:40. Nicht seid ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen könnet, die Weisheit haben und die die Wahrheit sagen
können.

Talm.Jmm. 24:40. Não sois grandes o bastante para invocardes aqueles mortos que possuem sabedoria e que podem falar a
verdade.

Allan Kardec-Hyppolite Léon Denizard Rivail


Maçom. Em 3 de outubro de 1804 nascia em Lyon, França, um dos mais ativos servos do
Jesus=Lucifer=Diabo=Cristo=666=Antilogos de que se tem notícia, Hyppolite Léon Denizard Rivail, cujo nome foi por ele
mudado para Allan Kardec, pois, segundo afirmava, um espírito lhe disse que em outra encarnação Hyppolite Rivail havia sido
um druída na Gália e que ambos (Hyppolite Rivail e o tal espírito) haviam convivido juntos. Espírita, autor da falácia e mentiroso
"O Evangelho Segundo o Espiritismo", e um dos principais responsáveis pela difusão e pela propagação da mentirosa doutrina
espírita. Era maçom membro da Gande Loja Maçônica da França. Hippolyte Rivail realmente fez sua iniciação na Franco-
Maçonaria, na Grande Loja da França, entretanto, ao assumir o pseudônimo de Allan Kardec e assumir a tarefa de sua patética
e mentirosa codificação da doutrina espírita, fez uma opção pelos diversos elementos básicos da nova revelação apresentados
pelos espíritos superiores (que mentira!!!).

O Jornal do Commércio em sua edição de 27/10/2002, traz uma reportagem sobre a modernização
da legislação na “Grande Loja de Pernambuco” com uma entrevista do grão-mestre-adjunto, juiz
trabalhista Milton Gouveia. Anexo a matéria publicada, foi colocado um quadro em que dava o
nome de alguns maçons notáveis, sendo primeiro o de Allan Kardec dentre alguns outros.

Ficamos bastante surpresos pois nunca tínhamos tido tal informação em nenhum tipo de leitura
anterior e pela convicção de que alguns elementos essenciais que constituem a confraria
maçônica não fazem parte da doutrina espírita, como por exemplo: O espiritismo não tem estrutura
hierárquica, não tem mestres, não tem templos suntuosos, não adota cerimônia de espécie
alguma, não tem rituais, não usa vestes especiais, não tem qualquer simbologia, não utiliza
ornamentações associadas a práticas exteriores, não tem gestos de reverência, não tem sinais
cabalísticos, não tem dogmas indiscutíveis ...

Resolvemos então trilhar o bom e velho caminho das perguntas e pesquisas na solução da dúvida
em questão, obtendo por resultado dois bons indicadores do fato histórico:

1 – No livro “História da magia, do ocultismo e das sociedades secretas” tomo VII: No século de
Allan Kardec, autores – Danielle Hemmert e Alex Roudene temos o seguinte:

“Segundo alguns biógrafos, depois de alguns anos de preparatórios, Hippolyte Rivail teria deixado por algum tempo o castelo
de Yverdon para estudar medicina na faculdade de Lyon. Vivia a França o período da restauração dos
Bourbons, e então é agora em sua própria pátria, realista e católica, que ele se sentiria desambientado. No
entanto não tarda em descobrir um derivativo para a sua decepção e o seu aborrecimento! Essa cidade
secreta de Lyon ofereceu em todos os tempos asilo às idéias liberais e as doutrinas heterodoxas. Martinismo
e Franco-MAÇONARIA, Carbonarismo e São-Simonismo vicejam entre suas paredes. E Rivail, jovem médico,
inicia-se no magnetismo animal, descoberto quarenta anos mais cedo por Mesmer. O sonambulismo
apaixona-o igualmente. Decididamente Hippolyte está “apanhado” pelas ciências ocultas: Assim continuará
toda a sua vida, e Allan Kardec encontra-se já em potência no jovem estudante de medicina.”

2 – Perguntamos ao Dr. José Castellani, reconhecida autoridade em assuntos de MAÇONARIA, obtendo como
resposta à nossa consulta: “Alguns biógrafos de Kardec dizem que ele foi membro da Grande Loja da França.
A Grande Loja da França, há mais de 20 anos, diante de consulta minha, apenas respondeu que consta que
foi iniciado ali, mas que não tem documentos comprobatórios. Portanto, históricamente, a dúvida continua. Entretanto, suas
obras contêm, principalmente na parte inicial, introdutória, muitos termos do jargão maçônico e da doutrina maçônica.”

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 3 of 31

Concluímos então, diante das evidencias, que o jovem Hippolyte Rivail realmente fez sua iniciação na Franco-MAÇONARIA,
entretanto, ao assumir o pseudônimo de Allan Kardec e assumir a tarefa de codificação da doutrina espírita, fez uma opção
pelos diversos elementos básicos da nova revelação apresentados pelos espíritos superiores.

Quando vemos espíritas que fazem parte da MAÇONARIA, lembramos do exemplo clássico de sabedoria através do equilíbrio
perfeito nas idéias e ações de Léon Denis, quando nos deixa este legado dizendo: “O Espiritismo não dogmatiza. Não é nem
uma seita, nem uma ortodoxia, mas uma filosofia viva, aberta a todos os espíritos livres, filosofia que evolve, que progride. Não
impõe nada; propõe. O que propõe apoia em fatos de experiência e em provas morais. Não exclui qualquer outra crença, antes a
todas abraça numa fórmula mais vasta, numa expressão mais elevada e extensa da verdade.”

P. R. M.

XXX@ig.com.br

Leia também: A Verdadeira História do Manuscrito Hebraico sobre a Fundação da MAÇONARIA por Herodes Agripa

herodes.htm

APRENDA SOBRE OS ENERGÚMENOS FÉTIDOS OS RATOS E BODES CABRITAS E


RATAZANAS DE ESGOTO MAÇONS E MAÇONAS E SOBRE A SUA VERDADEIRA ORIGEM E
FUNDAÇÃO POR HERODES AGRIPA: A VERDADEIRA ORIGEM DA MAÇONARIA

Baixe aqui o livro Talmud de Jmmanuel:


Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

666= = = = = = =Christus

=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=CRISTO=LUCIFER=CHRIST=666=ANTILOGOS=666=

A FARSA DO CRISTIANISMO E DE TODAS AS

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 4 of 31

RELIGIÕES DO PLANETA TERRA.


"O livro Verdadeiro TALMUD DE JMMANUEL nos revela e esclarece em detalhes a
MENTIRA, A FARSA E A FALACIA, E O TEATRO OU CIRCO DE HORRORES que são todas
as seitas, as igrejas de todos os tipos, todas as religiões e grupos tais como: o
Judaísmo, o Islamismo, o Budismo, o Hinduísmo, o Cristianismo, a Franco-
maçonaria , a MAÇONARIA MISTA, o Espiritismo, o Kardecismo, a Igreja Pentecostal,
Adventista do Sétimo Dia, a Católica Romana, a Evangélica, Igreja de Jesus Cristo dos
Santos dos Últimos Dias (Mórmon), a Carismática, a Luterana, a Igreja Batista, a
Igreja Renovada, a Igreja Universal do Reino de Deus, a Testemunhas de Jeová, a Ordo
Templi Orientis (os Francomaçons do Templo Oriental), Candomblé, Umbanda, a
inexistente Grande Fraternidade Branca, os Mestres Ascencionados, Raelianismo,
Rosacrucianismo de todos os tipos e cores, o Martinismo, A Sociedade Teosófica,
Eubiose, Movimento Comando Ashtar, Movimento pseudo-New-Age, o Projeto Portal,
Cristo Sananda, Cristo Maitreya, Inri Cristo, o Movimento I AM (ou EU SOU), a Ponte
para a Liberdade, Canalizações, as Sociedades Secretas e associações a estas, e tudo quanto é tipo de
grupos existentes no mundo são todas as mais grandes infames, falsas, enganosas, heresias errôneas,
hediondas e abjetas, todas elas foram sem exceção foram criadas pelos charlatões e mentirosos e também
são apenas lixo puro e frutos dos pensamentos de loucos e das imaginações e fantasias de esquizofrênicos e
de pessoas psicóticas e auto iludidas deste mundo. <<O número 666 para todos aqueles com raízes cristãs
representa “o Diabo", "Satanás", "a Besta" tal como é retratado pelo Cristianismo, e é o espírito do mal tal
como promovido pelos satanistas como Aleister Crowley, o "profeta" e fundador da Ordo Templi Orientis (os
Franco Maçons do Templo Oriental) na sua forma atual. Mas finalmente nós podemos aprender agora o
verdadeiro significado do número 666, um significado que foi falsificado e foi distorcido no falso conceito
cristão de Anti-Cristo. 666 na verdade representa o Antilogos, a irracionalidade, o ilógico, a insensatez. Ele é
o filho do mal, o filho de destruição e que é um inimigo mortal do conhecimento, da sabedoria, e da verdade
– ele é um inimigo do amor, da paz, da reverencia, e da harmonia. É o Antilogos, numa miríade de
formas.>>

Kommt die Zeit des neuen Propheten, dann werden die Könige und Kaiser und sonst alle
Herrscher und die Mächtigen der Gottkulte ohne das wahrheitliche Wissen um die Schöpfung
und deren Gesetze sein. Sie werden böse, blutrünstig und mit Lug und Täuschung herrschen
und all den unschuldigen, untätigen und unwissenden Menschenmengen gebieten. Lug und
Trug wird ihr Handwerk sein, und vor ihren Gläubigen werden sie ihre wahren Gesichter hinter
Masken verbergen und ihre eigentlichen Absichten geheimhalten.

Quando vier a época do novo Profeta, então os reis e os imperadores, senão todos os
soberanos e os poderosos dos cultos deístas, não terão o Verdadeiro Conhecimento sobre a
Criação e sobre as suas Leis. Serão perversos e sanguinários, e irão dominar e comandar
todas as massas humanas inocentes passivas e ignorantes por meio da mentira e da
enganação. A mentira e o engano serão os seus instrumentos, e por trás de máscaras
esconderão de seus fiéis os seus verdadeiros rostos, guardando, em segredo, as suas
verdadeiras intenções.

OS ENERGÚMENOS E SUICIDAS - OS RATOS DE ESGOTO MAÇONS, OS SERES HUMANOS

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 5 of 31

MAIS BURROS, MAIS DÉBEIS MENTAIS DOS UNIVERSOS, MAÇONS E PADRES E PAPAS SÃO
OS VERDADEIROS ASNOS IMBECIS COM ANEL DE DOUTOR SÃO SERES ABJETOS
DESPROVIDOS DE RAZÃO, DE LÓGICA E INTELIGÊNCIA!

Serão perversos e sanguinários, e irão dominar e comandar todas as massas humanas


inocentes passivas e ignorantes por meio da mentira e da enganação política religiosa e por
meio do engodo "esotérico"  mentiroso.

APRENDA A VERDADE SOBRE QUEM COMERCIALIVA ESCRAVOS NOS MUNDO

A ESCRAVIDÃO E A MAÇONARIA escravizados-pela-maconaria.htm

A "Liberdade, Igualdade, Fraternidade" MAÇÔNICA QUER DIZER SIMPLESMENTE "ESCRAVIDÃO, A EXPLORAÇÃO, A


DESUNIÃO, AS REVOLUÇÕES, E A DESTRUIÇÃO DA HUMANIDADE"

A VERDADE DITA PELA BOCA DOS PRÓPRIOS ESCRAVIZADORES DO PLANETA TERRA: A ESCRAVIDÃO E A MAÇONARIA.
( Esses Maçons ENERGÚMENOS e 3X3 sábios comedores de CAPIM e feno mentem descaradamente, porem, COMO
sábios comedores de capim e feno e burros que são, um bando de patéticos 3 X 3 energúmenos, e que se
contradizem uns aos outros por toda a internet a fora... os ridículos e néscios maçons e maçonas
débeis mentais por ai se contradizem uns aos outros tamanha é a teia de mentiras tecidas por eles
mesmos que acabam eles próprios sendo apanhados no próprio mar de lama e em suas próprias armadilhas
e trapaças...)

LEIAM O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL...LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL E SAIBAM A VERDADE VERDADEIRA!!!

OS ENERGÚMENOS E SUICIDAS - OS RATOS DE ESGOTO MAÇONS, OS SERES HUMANOS


MAIS BURROS, MAIS DÉBEIS MENTAIS DOS UNIVERSOS, MAÇONS E PADRES E PAPAS SÃO
OS VERDADEIROS ASNOS IMBECIS COM ANEL DE DOUTOR SÃO SERES ABJETOS
DESPROVIDOS DE RAZÃO, DE LÓGICA E INTELIGÊNCIA!

CHICO XAVIER: IDOLATRADO E


FARSANTE!
Tinha apenas um bom coração; mas era um auto iludido só mais um
pobre diabo ludibriado por livros patéticos escritos por um doido
maçom mentiroso chamado Kardec.

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 6 of 31

CHICO XAVIER – O TESTEMUNHO DO


SOBRINHO
O espiritismo é uma doutrina pseudocientífica, cheia de contradições, erros e mentiras.
http://dantas.editme.com/files/textos/cx.1.htm

MAS LEIAM TAMBÉM AS VERDADEIRAS PREVISÕES DE JEREMIAS E ELIAS QUE ESSES RATOS TODOS AI ESCONDERAM DA
HUMANIDADE CLIQUEM AQUI E APRENDAM E VEJAM:

PREVISÕES VERDADEIRAS DE JEREMIAS E ELIAS


Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und
Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten
und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Weltenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können.

Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos
espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e com
seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados. (Talmud de
Jmmanuel)

Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten
rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und euerem
eigenen Wahn glaubet.

Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as
pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por
acreditar em vosso próprio engano.

(Acima: Palavras Sábias do livro Verdadeiro Talmud de Jmmanuel)

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: /downloadtalmud.htm

Amauri Xavier Pena, filho da irmã mais velha de Chico Xavier, Dona Maria Xavier, foi escolhido pelo tio para ser seu sucessor.
Vinha treinando desde os treze anos. Aos 17 anos cedeu às insistências do tio. Treinado com grande constância na
“psicografia”, mostrou maior facilidade do que o famoso tio para imitar os autores que lia. E assim publicou mais de cinqüenta
livros “psicografados” imitando mais de cinqüenta autores, “cada qual no seu próprio e inconfundível estilo. Recebeu também
uma epopéia de Camões em estilo quinhentista”, Cruz e Sousa, Gonçalves Dias, Castro Alves, Augusto dos Anjos, Olavo Bilac,
Luís Guimarães Jr., Casemiro Cunha, Inácio Bittencourt, Cícero Pereira, Hermes Fontes, Fabiano de Cristo (?!), Anália Franco...,
e até Bocage e Rabindranath Tagore. O boletim espiritista “Síntese”, de Belo Horizonte, fazia a divulgação.

“Um grande médium” era proclamado, mesmo depois da auto-retratação em Julho de 1958 no “Diário de Minas”. E lá mesmo,
perante os jornalistas, imitou diversos estilos de autores famosos. “Tudo o que tenho ‘psicografado’ até hoje, apesar das
diferenças de estilo, foi criado pela minha própria habilidade, usando apenas conhecimentos literários”, declarou.

E proclamou que seu tio Chico Xavier “não passa de um grande farsante”. E à revista “Manchete”:
“Revoltava-me contra as afirmações dos espiritistas (que diziam que era médium). Levado à presença do meu tio, ele me
assegurou, depois de ler o que eu escrevera, que um dia eu seria seu sucessor. Passei a viver pressionado pelos
adeptos da ‘terceira revelação’... como absurdamente chamam ao Espiritismo, com ele pretendendo suplantar, após as
revelações do Pai e do Filho, a Terceira Revelação pelo Divino Espírito Santo o dia de Pentecostes.”

“A situação torturava-me, e várias vezes, procurando fugir àquele inferno interior, entreguei-me a perigosas aventuras, diversas
vezes saí de casa, fugindo à convivência de espíritas. Cansado, enfim, cedi dando os primeiros passos no caminho da farsa
constante. Tinha então 17 anos”.

“Perseguido pelo remorso e atormentado pelo desespero, cometi vários desatinos (...). Vi-me então diante da alternativa:
mergulhar de vez na mentira e arruinar-me para sempre diante de mim mesmo, ou levantar-me corajosamente para penitenciar-
me diante do mundo, libertando-me definitivamente. Foi o que decidi fazer procurando um jornal mineiro e revelando toda a
farsa” (...).

“Meu tio é também um revoltado, não conseguindo mais recuar diante da farsa que há longos anos vem representando”.

“Eu, depois de ter-me submetido a esse papel mistificador, durante anos (...), resolvi, por uma questão de consciência, contar
toda a verdade” (Ver também “Estado de Minas”, 20/1/1971; revista “Realidade”, Novembro 1971, pág. 65; etc.).

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 7 of 31

O CHARLATÃO E PICARETA MENTIROSO CHICO XAVIER AO LADO DE UMA FARSA ESPÍRITA.

Francisco Cândido Xavier (1910-2002), mais conhecido como "Chico Xavier", começou a exercer sistematicamente como
"médium" espiritista psicógrafo à idade de 17 anos no Centro Espírita de Pedro Leopoldo, sua cidade natal.

Durante as últimas sete décadas foi sem dúvidas e cada vez mais uma figura muitíssimo famosa. E a mais considerada pelos
milhões de espiritistas do Brasil. E muito estimada inclusive por milhões de outras pessoas não-espiritistas.

Principal motivo e base de toda a exaltação propagandística: além de inumeráveis bilhetes e breves mensagens, 419 livros
psicografados. Nenhum autor brasileiro tem tamanha produção. Entre 8 a 11 livros por ano. A Federação Espírita Brasileira
(FEB) e outras entidades espiritistas sistematicamente publicam esses livros traduzidos em oito idiomas, inclusive japonês,
árabe... e esperanto, distribuindo-os por mais de 40 países. No Brasil, 25 milhões de exemplares vendidos.

Acrescenta-se, para a admiração popular, que "Chico" cedeu todos os direitos autorais a diversas entidades espiritistas de
atendimento aos pobres.

A organização de propaganda espiritista apresentou pessoalmente Chico Xavier, com seus livros, por diversas cidades de
Estados Unidos, Inglaterra, França, Itália e Portugal. Uma das mais destacadas conseqüências práticas dessas viagens foi a
fundação do "Christian Spirit Center", em Ellon College, Carolina do Norte.

Em numerosos jornais e revistas foram publicados e repetidos sem cessar grandes elogios à psicografia de Chico Xavier: "Os
poetas de que ele é intérprete, apresentam as mesmas características de inspiração e de expressão que os identificavam neste
planeta". "Anos após a sua morte, é dado encontrar-lhe novamente as idéias e o estilo". "não atraiçoou poeta algum, pois todos
se apresentam realmente como eram em vida". "Ninguém que haja lido assiduamente os escritores em questão, deixará de os
reconhecer integralmente nas poesias ou livros psicografados". Apregoam que inclusive o grande crítico literário Agripino
Greco reconheceu nas psicografias de Chico o inconfundível estilo de Umberto de Campos... "Se o homem produziu tudo
aquilo por conta própria, então ele pode ocupar quantas cadeiras quiser na Academia". Etc. A propaganda espalha pelo Brasil
inteiro (e sem tanto êxito em muitas outras partes do mundo), a pergunta: "Como é possível que um ignorante e iletrado seja
capaz de escrever tudo isso e em diferentes estilos?"

A REALIDADE É MUITO DIFERENTE


Direitos autorais
Não foram empregados só em atendimento aos pobres, senão também e preferentemente para divulgação dessas psicografias
e para propaganda do Espiritismo. Concretamente já aludimos ao "Christian Spirit Center", que pessoalmente Chico ajudou a
fundar. Precisamente junto ao centro onde atendia Chico havia uma livraria de Espiritismo. Etc.

ACADEMIA?
Há falsários perfeitíssimos que enganaram aos melhores museus e especialistas. Mas descoberta a falsificação, nenhum
falsário foi elevado à cadeira de nenhuma academia: imitação não é originalidade. O pastiche não é a genialidade

ILETRADO?
"Fez o curso primário e estudou mais um ano com uma professora particular, que testemunha: "Distinguia-se por sua
inteligência, sua memória prodigiosa e sua aplicação ao estudo. Só queria ler, não participava dos brinquedos nem das rodas
dos outros meninos, e quando deles queria participar era tão sem jeito e sem graça, que preferia desistir" ("O Diário" de Belo
Horizonte, 1954, serie de artigos). E outro pesquisador no "Diário de Minas" (10-858): "Que Chico Xavier não é um iletrado,
como espalharam seus admiradores, não é novidade. Já há cerca de quinze anos acentuei como fez estudos secundários, e
ainda muito jovem publicava sonetos seus, com sua assinatura, como um que transcrevi naquele artigo, sonetos melhores do

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 8 of 31

que muitos psicografados que ele atribui à Bilac, por exemplo".

Em todas as psicografias de Chico Xavier o fundo é sempre o mesmo por mais diferentes que tenham sido os "espíritos" aos
que se atribuem: Uma `religiosidade` moralista, piegas, melíflua, repetitiva, absolutamente infantil... Quase três adjetivos por
linha. Os mais usados: cariciosas, dulcíssima, inexcedível, amados...

Deveria bastar ler qualquer livro psicografado por Chico Xavier para compreender que tudo está muito longe de ser o que seus
propagandistas proclamam. Tomemos a melhor publicação, a mais elogiada: "O Nosso Lar". Tudo está plagado de absurdos e
contradições.

DOENTE MENTAL
Por motivos de saúde houve que fazer o eletroencefalograma de Chico Xavier, fora do controle dos espiritistas quando finge
que está "psicografando". Resultado esclarecedor: "Foco temporal classicamente responsável por distúrbios sensoriais,
alucinações, ouvir vozes (...), arritmia, tendência a ataques epilépticos ou `transes´" (Ver, entre outras publicações, Revista
"Realidade", Novembro, 1971).

Depoimento do pai, Sr. João Cândido. Confessou o próprio Chico Xavier com referência à sua "iniciação mediúnica" na
infância, de sonâmbulo falante e ambulante: "Meu pai estava querendo internar-me em um sanatório para enfermos mentais (...)
Devia ter suas razões: naquela época me visitavam (...) também entidades estranhas perturbadoras" (Em entrevista ao repórter
Mauro Santayana, "Folha Ilustrada", São Paulo, 11-Julho-1982).

Depoimento da madrinha, Da. Rita: "Dizia que eu era louco". Surrava-me "por ser doido (...) Dizia a todo mundo que o menino
era doido varrido" (Em entrevista ao repórter Ramón García y García, "Fatos e Fotos", n. 1072).

Por afirmação do próprio Chico. Afirmou inúmeras vezes que estava sempre sendo assistido e inspirado por "Emmánuel".
Continuamente, ininterruptamente, dia e noite..., que o via, ouvia e sentia como a qualquer pessoa viva ou a qualquer coisa ao
redor. Especialmente por "Emmánuel", como chefe, mas também mais de 500 outros "espíritos" subordinados.

Sendo isto não só sem prova nenhuma senão também clarissimamente falso, como veremos, de duas uma: ou Chico Xavier
não acreditava no que afirmava e seria um continuo mentiroso e continuo farsante, ou acreditava nessa afirmação e então
estava completamente fora da realidade, o que significaria que era absoluta e continuamente louco em alto grau.

AS INCONGRUÊNCIAS

Apresento algumas, entre milhares. Se Chico Xavier não era louco, a farsa seria gravíssima demais... Se Chico Xavier era um
grande doente mental, não estranhariam as contínuas e enormes incongruências e que ele as atribuísse a "espíritos"
superiores.
A propaganda que dele fazem os líderes do espiritismo é que deveria estranhar, se não fosse conhecido o fanatismo e mesmo
tortuosa intenção...

No "Parnaso de Alem Túmulo" Chico Xavier apresenta um soneto, no "estilo dos sonetos do exílio" como se fosse uma
psicografia ditada pelo "espírito" de Dom Pedro II.

Ora, o "espírito" de Dom Pedro II não sabia nem ninguém lhe comunicou no além, nem a ele nem a Chico, que os "sonetos do
exílio" não eram de Dom Pedro senão de um nobre que o acompanhava? (Com toda razão Gustavo Barroso ridicularizava então
a Chico Xavier num artigo em "O Cruzeiro").

"E no caso de Humberto de Campos é mais grave"...

"porque ele capricha em obedecer ao Decreto do Governo Federal que instituiu a ortografia fonética, decreto baixado depois de
seu trespasse" (Timponi, Miguel: "A Psicografia ante os Tribunais", 4ª ed., pág. 333).

Chico Xavier fundou em Pedro Leopoldo o Centro Espírita São Luis Gonzaga, Rei da França.

Isto é, os "espíritos superiores" que pretendidamente assessoram a Chico seriam tão ignorantes, que não sabem que São Luís
Gonzaga, jesuíta, italiano, morto muito jovem no século XVI é completamente diferente de São Luís, Rei da França, das
Cruzadas, morto velho no século XIII.

VAIDADE DOENTIA
Muitos ficam surpresos pelo fato concreto de o "humildíssimo" Chico usar peruca até terminar o implante de cabelos, e antes
sempre boina. É típica a vaidade exacerbada como mecanismo doentio para compensar defeitos que poderiam levar ao
complexo de inferioridade. Em Chico Xavier, homossexualidade, toda a vida doente, surtos ou continua psicose... Não insistirei
nisto, só o mínimo para desmascarar em Chico o continuo fingimento de humildade. Bastem as palavras do grande psiquiatra
Professor Dr. Silva Mello: "Dentro do espiritismo, do mediunismo, da psicografia há muito desejo oculto, muita necessidade de
ser diferente e maior e melhor do que os outros, muita vaidade, muito amor próprio (...) bem disfarçado (...) E talvez em nenhum
território humano apareça isso de maneira tão evidente como justamente no campo do espiritismo" ("Mistérios e Realidades
deste e do Outro Mundo", pág. 277).

NEM ADIVINHO, NEM INSPIRADO

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GERM... Page 9 of 31

Nada teria de mais que Chico Xavier tivesse alguma adivinhação, do pensamento ou realidade, em relação com alguma pessoa
viva, no presente ou num passado ou futuro não muito distantes. Como tantas outras pessoas têm, ou mesmo todas alguma
vez. Mas Chico Xavier não tinha um mínimo que fosse de controle da adivinhação, nem estava, contra o que afirmava, inspirado
continuamente, ininterruptamente, dia e noite, especialmente por "Emmánuel" e mais outros 500 guias. não teria sido enganado
por Otília Diogo nas fraudulentas materializações na própria casa de Chico Xavier, em Uberaba, farsa grosseira e contínua na
que tão entusiasticamente colaborou, até ser tudo desmascarado pela equipe de repórteres (Revista "O Cruzeiro", ampla série
de reportagens nos primeiros messes de 1964; e outras muitas reportagens posteriores, por exemplo 27-10-1970; e em outras
revistas inclusive do estrangeiro, por exemplo, na revista "Creencias Populares", de Argentina, Março de 1975; e em jornais,
por exemplo serie de quatro artigos em "A Gazeta" de Curitiba; etc.)
Não teria confiado tão entusiasticamente, ao ponto de designá-lo para seu sucessor, em Amauri Xavier Pena, o sobrinho que o
desmascarou.

Não teria confiado nem deixado que seu "filho" adotivo, o dentista Eurípides Higino dos Reis, e a ex-mulher deste, Cristine
Gertrude Shulz, desviassem dinheiro em grande quantidade durante anos, como denunciou o promotor de Investigações
Criminais Dr. José Carlos Fernandes ("Veja" 14-fevereiro-01; "Contigo", 20-Fevereiro- 01; "O Estado de São Paulo", 31-Março-
01; "Jornal do Brasil", 21- Setembro-01; etc., etc.)

Entre outros muitos exemplos, não haveria obtido tão facilmente êxito o repórter Hamilton Ribeiro. A seu pedido, Chico Xavier
"psicografou" uma mensagem do "espírito" da mãe do Sr. João Guignone, Presidente da Federação Espírita do Paraná.
Acontece que foi artimanha do repórter, a senhora "comunicante" está viva em Curitiba.

Continua o repórter Hamilton Ribeiro: "Agora vou ler a receita psicografada do pedido que fiz hoje em nome de Pedro Alcântara
Rodrigues, alameda Barão de Limeira, 1327, ap. 82, São Paulo (...) Na letra inconfundível da psicografia (de Chico Xavier), lá
está: 'Junto dos amigos espirituais que lhe prestam auxílio, buscaremos cooperar espiritualmente em seu favor. Jesus nos
abençoe'".

"O que pensar disso? Nem a pessoa com aquele nome, nem mesmo esse endereço existem. Eu os inventei" (Revista
"Realidade", Novembro 1971).

CONCLUSÃO GERAL
Servimo-nos da recomendação aos espiritistas proferida pelo crítico literário João Dornas Filho que, como vimos, tanto
invocavam deturpando-o: "Não devem lançar mão de fenômenos que não têm a transcendência que supõem, dados os
veementes indícios de que interessam mais à psiquiatria (...) O fanatismo é o aniquilamento de todas as construções realistas
(...) A psicografia (...), já está tomando ares dogmáticos que a boa razão absolutamente não aceita" ("Folha da Manhã", S.P., 19-
Abril-1945)

O espiritismo é uma doutrina pseudocientífica, cheia de contradições, erros e mentiras.


PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: /downloadtalmud.htm

AS RELIGIÕES E AS SEITAS, ETC., TODAS ELAS SÓ TROUXERAM O SANGUE, A MORTE E A


DESGRAÇA PARA O PLANETA TERRA E A SEPARAÇÃO DE UM SER HUMANO DO OUTRO!
LIBERTE-SE DESSAS MENTIRAS PARA SEMPRE!

APRENDA:CLIQUE NESTE LINK PARA SABER REALMENTE COMO


FUNCIONAM REALMENTE O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SER
HUMANO, MORTE CLINICA, TELEPATIA, ETÇ.

Bemerkungen und Anmerkungen geschrieben und hinzufügten hier von Der Beobachter Edelweiß :

Observações e notas escritas e acrescentadas aqui por Der Beobachter Edelweiß:

Observations and notes written and added here by Der Beobachter Edelweiß:

Übersetzt von portugiesisch sprache in englische und deutsche Sprachen durch Der Beobachter Edelweiß

Algumas duras palavras da Verdade a respeito de Asilos ou Casas para os Idosos...


Einen wenigen harten Wörter der Wahrheit über Altenwohnheim oder Altenhäuser...
A few hard words of Truth about Asylums or Houses for the Aged...
Clique aqui e Leia Previsões Verdadeiras Sem Falsificações Religiosas ou Sectárias.
Um comentário feito por Der Beobachter Edelweiss: Sobre os Asilos ou Casas para os Idosos: Estes asilos ou Casas Para os
Idosos, estes verdadeiros depósitos fétidos e pútridos de seres humanos onde os anciãos e anciãs são abandonados por suas

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 10 of 31

próprias famílias normalmente têm nomes pomposos e glamorosos de “santos”; todos estes nomes são nomes de fraudulentos, são
nomes de santos fictícios, inexistentes e imaginários todos eles feitos “santos” do "pau oco", é são figuras embusteiras e fictícias que
foram criadas, inventadas e santificas pelos próprios mentirosos, pelos vampiros, pedófilos, e pederastas de Roma/Vaticano e foram
santificados por homens e mulheres eles mesmos os próprios escravos e seguidores cegos das falácias destes cultos deístas
heréticos e errôneos estes asilos possuem nomes tais como: Lar de São Francisco, Lar de Virgem Maria, Lar de Jesus, Lar de Chico
Xavier (por favor clique aqui e leia sobre este verdadeiro charlatão e “médium canalizador” auto iludido Chico Xavier), Lar de
Emanuel, etc.

A comment made by Der Beobachter Edelweiss: About Asylums or Houses for the Aged: These asylums or houses
for the aged, these truly fetid and putrid depots of human beings, where the elderly are abandoned by their own
families usually have pompous and glamorous names of “saints”; all of these names are names of fake, fictitious,
inexistent and imaginary saints made of "hollowed wood" all of them, are swindlers and fictitious saints, which were
created and sanctified by the liars and the vampires and pedophiles of Rome/Vatican themselves and were sanctified
by the men and women themselves slaves and blind followers of the fallacies of these heretic and erroneous deist cults
these asylums are baptized with names such as: House of San Francisco, House of Virgin Mary, House of Jesus, House
of Chico Xavier (please read about this charlatan and self-deluded "channeler medium" Chico Xavier by clicking here),
House of Emanuel, etc.

Eine Anmerkung geschrieben von Der Beobachter Edelweiß: Über Altenwohnheim oder Altenhäuser: Diese Altenwohnheim oder
Altenhäuser, diese wirklich übel riechende und verweste Depots oder Warenlager von Menschen, wo die Älteren, durch ihre eigenen
Familien, verlassen werden, normalerweise haben gespreizte pompöse und glanzvolle Namen von "Heiligen"; alle diese Namen sind
Namen der Fälschung frei erfunden inexistent und imaginäre Heilige machten nur von ausgehöhltes Holz, sie alle sind Schwindler und
fiktive Heilige, welches wurde von den Lügnern und den Vampiren und Pädophilen von Rom/Vatikan selbst geschaffen und geheiligt
und wurde durch den Gläubigen Männern und Frauen sich selbst irreführen und versklaven und blinde Anhänger von den
Trugschlüssen von diesem falschen, irren, fanatischen und irrtümlichen Gottkulten geheiligt, die diese Altenhäuser mit Namen zum
Beispiel: Haus von Heilige Franciskus, Haus von Jungfrau Maria, Haus von Jesus, Haus von Chico Xavier (Klicken Sie hier bitte, um zu
lesen mehr darüber diesen Scharlatane und selbst getäuschtes <channeler medium> Chico Xavier), Haus von Emmanuel, usw., usf.

A grande maioria destes depósitos de seres humanos anciãos é dirigida são administrados e mantidos por cultos deístas e igrejas de
todas as denominações e cores possíveis e imagináveis, são mantidas por centros espíritas, por sociedades secretas, (existe uma por
ai a fora que é um verdadeiro chiqueiro de cabras e cabritas fedorentos os que são os homens e mulheres cegos, pessoas Pseudo-
Sábias, os Sabichões, e as Sabichonas, os Verdadeiros Rola-Bostas Arrogantes e bodes expiatórios e laranjas com um avental
maçônico e também existe ainda uma outra; aquela cujo símbolo é uma rosa vermelha na cruz das mentiras e da enganação, uma cruz
que é um símbolo maldito e que representa somente a morte e o derramamento de sangue e a destruição da vida na Terra e cujos
membros também são outro grupo de bodes expiatórios e laranjas tolos), e estes asilos para idosos também são mantidos por todos os
tipos de crentes débeis mentais auto enganados, todos eles estão errados em suas considerações errôneas em relação à Verdadeira
Vida, a Verdadeira Humanidade e a respeito das Verdadeiras Leis, Mandamentos e Ordem Férrea do Amor e da Harmonia da Criação.

The great majority of these depots of elderly human beings are directed, managed and maintained by deist cults and
churches of all possible and imaginable denominations, by spiritualistic centers, by secret societies, (there is one out
there which is a real pigsty of male goats and fetid she goats which are the blind men and woman, the Pseudo-Wise
persons and are truly arrogant dung beetles, Know-it-Alls and patsies with a Masonic apron) and there is also another
one; the one with a red rose on the cross of lies, a cross which is a damned symbol that represents only death and
blood and the destruction of life, whose members are also another bunch of foolish patsies), and these asylums are
also maintained by all kinds of mentally sick ones mislead believers, all of them are wrong in their erroneous
considerations regarding the True Life, the True Humanity and of the True Laws and Commandments and Brazen
Order of Love and of Harmony of the Creation.

Die große Mehrheit dieser Depots von älteren Menschen wird geleitet, von Gottkulten und Kirchen von allen möglichen und denkbaren
Gruppen durch spiritualistischen Zentren von geheimen Gesellschaften verwaltet und behauptet (es gibt einen von ihnen da, das ein
wirklicher Schweinestall von männlichen übel riechende Ziegenböcken und stinkenden Zicklein ist, die die blinden Männer und die
blinde Frauen, unecht, Pseudo-Weisen Personen sind, und sind wirklich arrogante Mistkäfer, Besserwisser und Einfaltspinseln mit einer
Freimaurerschürze) und da es gibt auch noch einen; die mit einer roten Rose auf dem Kreuz von Lügen, ein Kreuz, das ein verdammtes
Symbol ist, das nur den Tod und Blut und die Zerstörung des Lebens darstellt, und deren Mitglieder sind auch eine andere bündeln von
dummer Einfaltspinseln), und diese Altenhäuser werden auch behauptet durch von allen möglichen Arten von geistig kranken irreführen
Gläubige, allen von ihnen sind falsch in ihren irrtümlichen Erwägungen bezüglich des wahren Lebens, die wahre Humanität, und von
den wahren Gesetzen und Geboten und ehernen Ordnung der Liebe und Harmonie der Schöpfung.

Se a humanidade delirante e irracional não tivessem sido errônea e injustamente enganada pelos mentirosos e pelos poderosos do
mundo que escravizaram e envenenaram as consciências, as mentes e os sentimentos dos seres humanos da Terra com o veneno de
seus ensinamentos religiosos heréticos, com as suas mentiras, suas fantasias e ilusões baseadas no culto e na adoração de um Deus
louco, insano, sanguinário, imaginário e inexistente, e se a humanidade realmente tivessem conhecido então as Verdadeiras Leis da
Criação na superfície desta Terra, de Norte a Sul e de Leste a Oeste, em qualquer momento na história desta Terra jamais iria existir
um só único asilo ou Casa para Idosos, ou um só único orfanato etc., sequer qualquer casa de caridade, lugares onde esses mesmos
crentes irracionais e patéticos e homens e mulheres cegos e imbecis abandonam os seus próprios pais, mães, e avós, para que eles
morram abandonados e esquecidos ali por esses mesmos seres humanos irracionais e crentes seguidores de um culto deísta
qualquer, estes seres humanos na verdade são simples Bestas Humana simples, bestas cegas que são os crentes e seguidores de
todos os tipos de cultos deístas.

If the Irrational and delirious humankind had not been wrongly mislead by the liars and powerful ones of the world
who have enslaved and poisoned the earthly human beings' consciousness, thoughts, and feelings with the poison of
their heretical religious teachings, lies and phantasies and delusions based on the cult and the adoration of a crazy and

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 11 of 31

insane, sanguinary, imaginary and inexistent God, and if humankind had really known the True Laws of Creation then
on the surface of the Earth, from North to South and from East to West there would never ever exist, at any moment
in time, not even a single one asylum or House for the Elderly, or any other kind of charity houses, places where these
same irrational and pathetic believers and blind men and women abandon and forget their own parents, fathers,
mothers, and grandparents, so that they will die abandoned and in loneliness there by those same irrational human
beings believers in deist cults, these human beings actually are simple human beast, blind beasts who are believers
and followers of deistic cults in several forms.

Wenn die unvernünftige und wahnsinnige Menschheit hatte nicht gewesen fälschlicherweise irreführt durch den Lügnern und Mächtigen
der Welt; die haben versklavt und vergiftet das Bewusstsein, Gedanken und Gefühle der irdischen Menschen mit dem Gift von ihren
religiösen ausartende Gottkulte Irrlehren, Lügen und Phantasien und Wahnvorstellungen basierend nur auf dem Gottkult und der
Anbetung von ein verrückt und wahnsinnig, grausam, blutrünstig, imaginär und inexistent Gott. Wenn die Menschheit hatte wirklich
bekannt die wahren Gesetze der Schöpfung dann auf der Oberfläche von der Erde, von Norden bis Süden und von Osten bis Westen
da würden nie jemals existieren, in jedem Augenblick in Zeit, nicht sogar ein einzelnes Altenwohnheim oder Altenhäuser oder da
würden nie jemals existieren irgendeine Art von Armenhäuser, wo jene gleichen unvernünftigen und mitleiderregenden an Gottkulte
Gläubige Menschen, die gleichen blinde Männer und die Frauen die ihre eigenen Eltern, Väter, Mütter und Grosseltern hingibt, so dass
sie werden einen einsamen Tod sterben verlassen und vergessen dort durch jene gleichen unvernünftigen Menschen Gläubige an
Gottkulte, diese Menschen tatsächlich sind einfache menschliche Bestie, blinde Bestien, die Gläubige sind, und Anhänger von Gottkulte
in mehreren Formen. Aber die Stunde der Gerechtigkeit von die Schöpfung für diese Masse von menschlichen Bestien ist schließlich
gekommen, es klopft schon bei ihren genauen Türen, wenn die Gerechtigkeit von Schöpfung ihre legitimen Rechte durch die
Apokalyptische Kraft der Natur fordert dann.

Mas a Hora da Justiça da CRIAÇÃO para este amontoado de Bestas Humanas já chegou, e estará batendo direitamente às suas
portas quando a Justiça a Criação reivindicar os seus Direitos Legítimos por meio do Poder Apocalíptico da Natureza. Mas a
irracionalidade humana será a grande culpada pela Grande Guerra Nuclear Mundial pela dores que esta humanidade patética e
enganada terá que sofrer por ter acreditado e por ter seguido os cegamente os seus cultos deístas e por ter seguido os seus
escravizadores e que são é os loucos líderes políticos, pessoas e líderes religiosos e homens de negócios, os empresários
gananciosos e responsáveis pelo planeta Terra estar em estado tão deplorável que agora se encontra.

But the Hour of The Justice of Creation for this mass of human beasts has come, it is knocking right at their doors
when the Justice of Creation will claim its Legitimate Rights through the Apocalyptic Power of Nature. But the human
irrationality, through the Great World Nuclear war will be the greatest blamed one for the pain which this pathetic and
mislead humanity will have to suffer for having believed and for having blindly followed their deist cults and for having
followed their enslavers who are the crazy ones political leaders, religious persons and greedy businessmen the
responsible ones for the Planet Earth to be in such a deplorable state which it is now.

Aber die menschliche Irrationalität, durch den Großen Weltatomkrieg wird sein, das Größte beschuldigte einen für den Schmerz der
dieses mitleiderregende und irreführt Menschheit wird sein dafür, für geglaubt und dass es gibt blindlings gefolgt ihre GottKulte und
blindlings gefolgt ihrem Versklavern gefolgt, der die verrückten politischen Leiter, religiöse Personen und habgierige Geschäftsmänner
sind die Verantwortlichen für die Planetenerde zu sein, in solch beklagenswerten Staat zu sein, den es jetzt ist.

Então Corre e Corre! Corre! e siga em frente, e se dirija para o Abismo sem fim da Irracionalidade e da Ignorância e da Morte
humanidade patética! Um dia toda esta raça humana terá que se utilizar da Bíblia para fazer fogueiras para se aquecer por causa do
Inverno Nuclear e esta raça humana haverá de comer das cascas carbonizados das árvores que por acaso ainda tiverem restado e a
humanidade haverá de beber de água poluída e podre. Os ricos serão igualados aos pobres na pobreza, na miséria, e na penúria.

Then Rush! Rush! and Run! Run! and go straight ahead, directly to the bottomless Abyss of the Irrationality and of the
Ignorance and of the Death pathetic humankind! One day the whole humankind will have to use the Bible to make
bonfires in order to warm themselves because of the Nuclear Winter and this human race will eat of the charred barks
of the trees that may still remain by chance if any and humankind shall drink of dirty polluted water. The rich will be
equaled to the poor in poverty and misery.

Dann hasten Sie und laufen Sie! Laufen Sie sehr schnell und gehen Sie geradeaus voran und gehen Sie zum bodenlosen Abgrund von
der Irrationalität und von der Unwissenheit und dem Tod mitleiderregende Menschheit! Die ganze Menschheit muss die Bibel einen Tag
verwenden, um Freudenfeuer zu machen, um sich wegen des Kernwinters aufzuwärmen, und dieses Menschengeschlecht isst vom
verkohlten Borke der Bäume, die immer noch zufällig bleiben können, wenn irgendwelche und Menschheit sollen trinken schmutziges
verunreinigtes Wasser. Dem Reichen wird zu den Armen an Armut und Elend geglichen sein.

E ver para crer! Isto é por que vós humanidade acreditardes nos contos de fadas que estão escritos na Bíblia e que foram inventados e
foram escritos pelas próprias mentes irracionais e insanas do próprio homem, e principalmente foram inventadas e escritas pelos
vampiros fariseus e escribas de Roma-Vaticano, na Terra da Bota, no pais que denomina a si mesmo como sendo a própria Criação!
Agora, Corre! Se apresse humanidade irracional e siga em para frente, e caia diretamente dentro do Abismo sem fundo e infinito sem
qualquer chance de salvação!

One has to see it to believe it! This is for you humankind for believing in the fairy tales which are written in the Bible
and which were invented and written by man's own irrational and insane minds, mainly invented and written by the
vampires Pharisees and scribes from Rome-Vatican, in the Land of the Boot; the land which denominates itself as
being the own Creation. Now, Rush! Rush! irrational humankind! and go straight ahead, and fall directly into the
bottomless and endless Abyss without chance of salvation!

Man muss es sehen, um es zu glauben! Dies ist für Sie Menschheit für das Glauben an die Märchen, die in die Bibel geschrieben sind,
und die vom eigenen irrationalen und wahnsinnigen Verstand des Mannes erfunden und geschrieben, hauptsächlich von den Vampiren

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 12 of 31

erfunden und geschrieben wurden durch Pharisäer und Schriftgelehrte aus Rom Vatikan im Das Stiefelland, das Land der sich
Schöpfung Nennenden! Jetzt hasten Sie! Hasten! Laufen Sie sehr schnell irrationale Menschheit und gehen Sie geradeaus in den
bodenlosen und endlosen Abgrund ohne Chance der Rettung zu fallen!

Anmerkungen hinzufügten hier von Der Beobachter Edelweiß


 

HELENA. P. BLAVATSKY FUMAVA HAXIXE!!!


LEIA E SAIBA DA VERDADE!
H. P. BLAVATSKY: ERA UMA MENTIROSA, FAZEDORA DE DINHEIRO
FÁCIL, MULHER A SERVIÇO DA MAÇONARIA, UMA DOIDA FUMANTE DE
HAXIXE, APENAS UMA VICIADA AUTO ILUDIDA!
HELENA BLAVATSKY: UMA FUMANTE DE HAXIXE, ERA APENAS UMA VICIADA AUTO ILUDIDA SÓ ESCREVIA/CANALIZAVA
SUAS PRÓPRIAS PSICOSES. E ASSIM NASCEU A "FRATERNIDADE BRANCA".

H. P. BLAVATSKY: Mais uma Mentirosa, Viciada em Haxixe a Serviço da MAÇONARIA!

Fonte:http://www.alchemylab.com/cannabis_stone5.htm

A famosa mística do século 19, nascida na Rússia, uma viajante internacional, feminista, e co-
fundadora da Sociedade Teosófica, e autora dos livros clássicos de ocultismo Isis Sem Véu (Isis
Unveiled) e A Doutrina Secreta, Helena Petrova Blavatsky (1831-1891)
também tem a reputação de ter sido uma usuária de maconha: Ela
[Blavatsky] às vezes escrevia, sob a influência de haxixe,
vários livros recheados de “conhecimento esotérico” baseados em
grande parte nos sistemas hindus e budistas de pensamento trazendo
conceitos tais como karma, prana, kundalini, ioga e reencarnação para
a consciência pública Ocidentais” — O Benjamim Walker, Tantrism:
Seus Princípios Segredos e Praticas (— Benjamin Walker, Tantrism: Its
Secret Principles and Practices)

A.L. Rawson, um amigo íntimo de Blavatsky por mais de quarenta


anos, declarou a respeito do interesse de Blavatsky pela maconha: “Ela havia experimentado
haxixe com sucesso no Cairo, e ela se viciou em haxixe nesta cidade sob os meus cuidados e do
Dr. Edward Sutton Smith que possuía uma grande experiência com a droga entre os seus
pacientes em Monte Líbano, na Síria. Ela dizia: “O haxixe multiplica a vida da
pessoa milhares de vezes. As minhas experiências são tão reais como se
fossem eventos corriqueiros da vida real. Ah! Eu tenho uma explicação para isso. São lembranças de minhas
existências anteriores, minhas encarnações anteriores. É uma droga maravilhosa e ela esclarece profundos
mistérios.” A Sociedade Teosófica moderna nega que o haxixe tenha tido qualquer grande influência na vida de
Blavatsky, mas admite que ela pode ter experimentado haxixe em sua juventude, mas somente para experimentá-
lo. Mas vários autores bem conhecidos, como Benjamim Walker e o escritor inglês muito respeitado Colin Wilson,
pensava que o uso de haxixe por ela era bastante relevante para se ter feito um comentado a respeito. Os
Teósofos apontam uns dois comentários negativos sobre o haxixe que Blavatsky utilizou perto do fim de sua vida
quando a sua saúde havia se deteriorado por ser fumante inveterada de cigarros, o que infelizmente a fez se achar
cercada de escândalo.

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

Traduzido por Der Beobachter Edelweiß - Brasil Fonte:http://www.alchemylab.com/cannabis_stone5.htm

The famed 19th century Russian born mystic, world traveler, feminist, Theosophical Society co-founder, and author of occult classics Isis
Unveiled and The Secret Doctrine, Helena Petrova Blavatsky (1831-1891) is also reputed to have been a user of cannabis:

She [Blavatsky] wrote, sometimes under the influence of hashish, several books filled with esoteric lore, which owed a great deal to Hindu
and Buddhist systems of thought, and brought to public awareness in the West such concepts as karma, prana, kundalini, yoga and
reincarnation.” — Benjamin Walker, Tantrism: Its Secret Principles and Practices.

A.L. Rawson, a close friend of Blavatsky for over forty years, stated concerning her relationship with cannabis: She had tried hasheesh in
Cairo with success, and she again indulged in it in this city under the care of myself and Dr. Edward Sutton Smith, who had had a large
experience with the drug among his patients at Mount Lebanon, Syria. She said: “Hasheesh multiplies one’s life a thousandfold. My
experiences are as real as if they were ordinary events of actual life. Ah! I have the explanation. It is a recollection of my former

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 13 of 31

existences, my previous incarnations. It is a wonderful drug and it clears up profound mystery.”

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

Mensagem aos Esquizofrênicos e Auto-Iludidos e que são os


chamados de "Canalizadores" e/ou "Médiuns", os "Ufólogos"
arrogantes, e aos Pseudo Contatados.
NÃO SE ILUDAM COM AS SUAS PRÓPRIAS MENTIRAS!
DIFERENÇA ENTRE O AGLOMERADO DE ESTRELAS "PLEIÂDES" E "PLEJARES"

PLEIADES - M45 - Kimah - das Siebengestirn - Sete Estrelo

Talm.Jmm. 32:45. "E pode ser lido nas estrelas..."

Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?

Jò 38:31. - Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?

Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?

Job 38:31. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?

Job 38:31. ¿Eres tú quien mantiene unidas las Pléyades y separadas las estrellas de Orión?

Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM!

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 14 of 31

QUEM É BILLY MEIER?


TEXTO: DEDICADO AOS CRÍTICOS DE BILLY MEIER
CONTATOS COM EXTRATERRESTRES OS "GRAYS" SÃO UMA FARSA!

O livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

Aqui nestes textos que só exprimem a VERDADE VERDADEIRA não HÁ MENTIRAS há somente a
Verdade Verdadeira DOA A QUEM DOER e vão ficar ai se doendo e morrendo de raiva até o Final
Terrível ao qual esta civilização patética está destinada. E que assim Seja!

Portanto sejam Verdadeiramente SÁBIOS e BUSQUEM CONHECIMENTO dentro si mesmos, e nunca,


JAMAIS em seitas, ordens secretas e não secretas, e nem em templos, igrejas de quaisquer
denominações, e nem em centros espíritas. A VERDADE ESTÁ DENTRO DE VOSSOS ESPÍRITOS e
em absolutamente em nenhum outro lugar. Que vejam e ouçam os que têm olhos e ouvidos para ver e
ouvir pois VERDADEIRAMENTE esta é ÚLTIMA E SÉTIMA VEZ que o ESPÍRITO DO PROFETA
retorna para ALERTAR a Humanidade do que esta por vir a esta Humanidade por ela ter acreditado,
por tanto tempo, nos contos de fadas criados por Roma, pelos Hebreus, e pelos auto iludidos,
mentirosos das ordens secretas e não secretas, pelo lixo teosófico de Blavatsky e Alice Bailey e de
todas as outras denominações. E assim é a VERDADE!

Aglomerado Aberto Plêiades (AN-NAJM)


(Nesta dimensão)
Amos 5:8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e
transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o
seu nome.
Jó 38:31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Grupo de estrelas da Constelação de Touro, no qual se observam nebulosas galácticas muito


características.

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 15 of 31

Dá-se-lhes também o nome de Sete-Estrêlo ou Setestrelo. Também conhecida como M45; "Sete
Irmãs", e "Subaru" (no Japão).
O aglomerado estelar aberto das Plêiades é o aglomerado de estrelas mais brilhante em todo o céu.
As Plêiades também são conhecidas por vários outros nomes tais como "Sete Irmãs", como M 45 pela
classificação do catálogo Messier, e como "Subaru" no Japão. Este aglomerado está localizado na
constelação do Touro (Taurus). Seis das estrelas nas Plêiades são visíveis sem o auxílio de
telescópios. Aproximadamente 500 estrelas pertencem ao aglomerado estelar aberto das Plêiades e a
maioria delas são fracas. Uma nebulosa de reflexão circunda estas estrelas.

Trata-se de um aglomerado muito jovem, na escala cósmica: a sua idade é estimada em 100 milhões
de anos.
Informação Verdadeira dos Plejaren: Não existe absolutamente NENHUMA FORMA DE VIDA nas
Plêiades, seja na forma espiritual ou física. (O mesmo vale para todos os planetas de nosso sistema
solar - a não ser na forma de microorganismos ainda fase de desenvolvimento.)
O local de onde vem os Plejarens se situa a 80 anos luz, além das Plêiades, e se chama Plejares, e as
PLEJARES (diga pleiáres) ficam numa outra dimensão.
Os PLEJARANS não se comunicam com nenhum outro ser humano da Terra, seja em forma física ou
telepática, e absolutamente NINGUÉM JAMAIS entrou em contato com NINGUÉM das Plêiades, que
ficam a mais de 450 anos luz de distância da Terra e qualquer um que se diz contatar "seres" das
Plêiades ESTARÁ VERGONHOSAMENTE MENTIDO e sofre de auto-ilusão e escuta apenas os seus
próprios pensamentos e estará descaradamente MENTINDO iludindo outros e a si próprio.

A Velocidade do pensamento nas comunicações telepáticas é a mesma da velocidade da LUZ e que é


de 300 mil quilômetros por segundo. Portanto façam as contas e vejam se alguém é capaz de dizer
pelo menos um simples "ALÔ PLÊIADES!" de forma telepática. São mais de 450 anos luz apenas para
esta pequena mensagem chegar até o aglomerado das Plêiades E MAIS 450 anos para retornar caso
fosse possível tal contato.
Portanto esse mundo está cheio de "canalizadores" e "médiuns" mentirosos, charlatões da verdade,
quando afirmam que são capazes de se comunicarem com seres inexistentes das Plêiades: onde NÃO
HÁ VIDA apenas sois muito quentes. Sem contar com bando de loucos que dizem contatar ‘jesus’ etc...
a bordo de naves espaciais. É mentira!!!
O único ser Humano da Terra a ter contato físico REAL E VERDADEIRO com os seres das
PLEJARES, e que não é as PLÊIADES, é EDUARD ALBERT MEIER - BILLY MEIER.

Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "médiuns", etc.,. e que dizem ser "contatados
de seres das estrelas" é MENTIRA ABSOLUTA e auto-ilusão dessa gente tola. O Brasil e o mundo
todo está repleto dessa gente patética 99,9% são pseudo-médiuns auto iludidos, gente mentirosa,
picaretas e charlatões. Os seres humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam pessoas que
estejam ligadas, de uma forma ou de outra, a qualquer tipo de "religião", seitas, grupos esotéricos,
ordens secretas e não secretas, ou com ‘gurus’ e com as bestas humanas escravas iludidas e
seguidoras da chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristão relacionado a uma também
inexistente ‘Fraternidade Branca’ da ilusão e do abestalhamento total de quem nela acredita. É
EXATAMENTE ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA
ERA! É por isso que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas evidências pois muita gente
ruim e invejosa, todas ligadas de um modo ou de outro a cultos deístas, e que sabem que o que ele
DIZ É A MAIS PURA E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade está pondo abaixo todas as
mentiras criadas pelas religiões! Os próprios débeis mentais, sem querer, se tornam nos maiores
divulgadores do Caso Billy Meier e das Verdades que ele ensina e assim fazem com que está Verdade
se espalhe cada vez mais diante dos olhos patéticos dos mesmos idiotas que tentam destruir a
Verdade.

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 16 of 31

UMA PALAVRA IMPORTANTE A RESPEITO DAS FORÇAS


OCULTAS E DA MEDITAÇÃO.
Billy” Eduard Albert Meier

Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temáticas que se referem ao
oculto. Muitos ficam fascinados por ele e por esta razão se dedicam às áreas do oculto, apesar de não saberem do que realmente se
trata o oculto ou as forças ocultas. Por isso, os enganos e as suposições errôneas estão na ordem do dia, sendo especialmente os
contribuintes para isso aqueles que com arrogância se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotéricos ou parapsicólogos,
pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura de mistério, enigma, e de não terrestre, ainda que não possua a menor
noção de todo o oculto, das forças ocultas e demais pormenores. Muito especialmente, são os esotéricos e parapsicólogos de primeira
classe que, com explicações misteriosas, e muitas vezes incompreensíveis e afirmações confusas, são loucos e levam até as raias do
medo e do terror, a miséria, ao fanatismo, ou as absurdas crenças dementes e suposições equivocadas a todos aqueles que estão em
busca da verdade real, ou aqueles que estão caindo numa enorme crença errônea, a raiz de sua já existente instabilidade de crença
obsessiva.

O certo é que muitas pessoas, só de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de rechaço.
Muitos se distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuação a respeito da forças ocultas. Com efeito, esta reação
não é assim tão injusta, pois são muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a ânsia pelo lucro fácil, os ensinamentos errôneos, a atitude
de sabe tudo e a evidente enganação até a morte e o assassinato que, no final, estão conectados ao oculto, de onde a credulidade, a
crença obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um papel reprovável. E especialmente aparecem com estas más maquinações
todos aqueles enganadores, dementes, tubarões do lucro, charlatões, “santos” e “enviados de deus”, bem como os obsedados pelo
“espírito santo” ou pelo “diabo” e demais auto enganados e mentirosos que se denominam médiuns e “canalizadores”, assim como
também os supostos “contatados” pelo “diabo” e por espíritos possíveis e impossíveis, demônios e formas de vida de todos os tipos. do
além, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes certamente nunca querem reconhecer que
geralmente tudo são apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O fato é que agora praticamente todos os
“canalizadores” e médiuns não são outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos, embusteiros e fraudulentos, que
mediante as suas más maquinações cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiéis. Portanto, quando não são mentirosos,
embusteiros e enganadores no sentido usual, então caem sob a categoria daqueles que através de sua crença ou fanatismo vivem
idéias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de suas próprias forças mentais e sentimentais, criam e dão vida dentro de
si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que em qualquer momento oportuno ou inoportuno, estas
entidades podem entrar em contato com a própria pessoa que as criou, podendo comunicar-se com elas. Desta maneira, os que geram
dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginárias auto criadas, em tom de voz alto ou baixo, com as quais pode
conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Também é possível, e isto ocorre com freqüência, que através de suas forças
ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam com elas, falando com as vozes de
falecidos que passaram para o além há muitos anos, séculos, ou milênios, sem que os próprios criadores das entidades interiores
tenham conhecido os falecidos. O fato é que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao fato de que todos os seres
humanos, em compenetração inconsciente e espiritual, constituem uma forma de nós mesmos que armazena em seu inteiro, em
conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memória do planeta (Registros Akásicos), de onde então partem os impulsos
do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), são retirados pelo criador das entidades interiores, para fazer com que esta fale
através da entidade interior, pela qual é dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados, como também o comprova toda a
história humana, através de milênios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas forças ocultas geram dentro de si a
entidades que então dominam a quem as gerou, até a última fibra de seu próprio ego exercendo um poder absoluto sobre ela, e de tal
maneira, que o corpo físico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas inevitavelmente e se destrói. Isto pode acontecer
especialmente quando um ser humano gera dentro de si a várias entidades que o dominam de forma alternada ou que atuam umas
contra as outras de maneira destrutiva, destruindo justamente ao próprio ser humano.

Porém, o que são estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das forças ocultas? Esta entidade pode se tornar
tão forte diante da pessoa que a criou, que ela se torna autônoma, de modo que conseqüentemente pode entrar em contato por vontade
própria com o eu da pessoa que a criou.

Esta autonomia e vontade própria se baseia em que o “eu” da entidade criada está mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto
significa que a pessoa, a raiz de seu próprio eu instável, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se
subordina a mesma. Desta maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita
possessão do ser humano que criou dentro de si a esta entidade, não importando quais tenham sido os motivos para a criação.

Um dos motivos mais freqüentes para a criação de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das
pessoas que as criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razões que se baseiam na obsessão religiosa e o fanatismo.

Quanto mais o ser humano instável cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele.
Rapidamente ele perde o controle de si mesmo e assim também das entidades interiores que então começam a dominá-lo. Nos casos
menos graves se manifestam também o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber
respostas destas, podendo-se muitas vezes entabular uma conversação animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as
pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe ou algum movimento ou contorção rara, exercícios de concentração,
uma mudança na expressão do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se produza o contato.

Então, os crentes e esotéricos obsessivos e os parapsicólogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como é o
caso, por exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora “canalizadora” Jane Roberts – SETH que por sinal foi um
fratricida que matou ao seu próprio irmão para chegar ao poder) de médium, contatado e “canalizador”, completamente sem saber do

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 17 of 31

que se trata todo o resto, e sem noção alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instável que não tem o poder
sobre os seus próprios egos. Nos casos mais agudos se fala de uma “enfermidade mental” (por exemplo: com respeito a vozes que são
acompanhadas por transtornos da psique ou da consciência, já visíveis ou reconhecíveis, e por demência) enquanto que com respeito as
formas de manifestação grosseiras se fala de “possessão”, tratando muitas vezes os exorcistas de “expulsar o(os) diabo(os) daqueles
seres humanos”, quando na realidade é somente o domínio de suas próprias entidades (egos) criados por eles mesmos, que realmente
não se pode fazer desaparecer por obra de “expulsadores do diabo ou do demônio”, senão somente pela razão e pelo amor puro de
seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante também a psicologia e a boa psiquiatria.

Muito especialmente, com respeito a meditação, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das forças ocultas. Tem que se falar
especialmente dela porque as forças ocultas pertencem a um nível muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora, até
um caminho que geralmente o leva muito além de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e mandamentos.

Especialmente durante a meditação, as forças ocultas podem produzir na pessoa que medita confusões e equívocos que conduzem à
fixações e idéias obsessivas catastróficas. Mas, o que são as forças ocultas?

Quanto as forças ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois níveis. O primeiro nível é aquele que deve
denominar-se como de uma dimensão diferente, porque se encontra fora do mundo da matéria grosseira.
Isto significa então que estas forças ocultas são provenientes de um nível que é invisível e intocável para o ser humano do mundo da
matéria grosseira. Estas são as forças ocultas que, por trás do véu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres
humanos sensíveis a recepção, já que as forças ocultas são forças exclusivamente dos níveis de matéria sutil e imateriais.

São imateriais e de matéria sutil porque estão deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espaço, do mundo da matéria grosseira do
homem. Estes níveis, invisíveis e intocáveis para o homem terrestre, são muito variados, e se encontram tanto no passado como
também no futuro, ainda que também temos que considerar a área do presente.

Não obstante, o homem terrestre não tem o que temer de nenhum poder ou força oriundos destes níveis, já que seres capazes de viajar
no tempo não se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacífica para com o homem terrestre. Geralmente, as
forças ocultas destes níveis de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimensões diferentes formam barreiras
intransponíveis, e somente através de viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de vida dimensionadas
de outra maneira e hostis pudessem penetrar de forma material na estrutura de tempo e espaço do ser humano terrestre.

O segundo nível das forças ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a
destruição e a morte, se encontram no campo psíquico do próprio homem. Estas forças ocultas que podem tornarem-se perigosas para o
homem, são criadas e obrigadas a agirem pelo próprio homem. Isto acontece pelos próprios pensamentos do homem que em forma de
crença obsessiva, obsessão religiosa e sectária e demais idéias obsessivas, cria ilusões pelas quais então é dominado sem salvação.
Assim, por meio de sua imaginação, o homem cria dentro de si mesmo as forças essenciais que se manifestam então nas formas mais
variadas e que ele muitas vezes projeta também por meio das forças liberadas por ele mesmo.

Essas forças essenciais criadas pelo homem então formam uma personalidade com um “eu” próprio, que se abastecem e se abarrotam
dos desejos mais escondidos e das ilusões e crenças obsessivas do criador. Estes seres fictícios criados pelo homem, que na verdade
são desejos profundos escondidos no subconsciente e idéias crenças obsessivas, podem se tornarem tão fortes e dominantes pela força
imaginativa do criador, que podem dominar a consciência material da pessoa em questão.

Em especial as pessoas instáveis se deixam dominar por estes seres fictícios criados por elas mesmas, subordinando-se as forças
ocultas destes seres. Ao não reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictícios criados dentro de si mesmo e por ele
mesmo como formas astrais e de outra dimensão, com as quais. então, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta
ainda mais, porque freqüentemente o ser humano que crê em tais forças pode entrar em contato com estas de tal modo que estabelece
uma aparente conexão e comunicação por meio da chamada escrita automática (psicografia), ou escutar vozes tênues ou fortes, ou
muitos outros fenômenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais ilusões obsessivas, são alheias a realidade, vivem em mundos
fictícios e estados fictícios, e inclusive são capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de pessoas falecidas. Basicamente, a essência
mais íntima e os desejos mais íntimos destes seres humanos são cheios de discrepâncias, pois são prisioneiros de si mesmos. Nunca
podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais íntimos desejos, impulsos, e
degenerações etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que então se convertem em uma força essencial própria e com isto
em um ser próprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., até o exterior e a consciência material do homem, quando ele busca
comunicação com estes seres fictícios.

As forças ocultas destes seres fictícios criados pelo próprio homem, muitas vezes se tornam tão poderosas, que a respectiva pessoa é
completamente dominada por elas. Como conseqüência final, estas forças ocultas se tornam inclusive tão poderosas que a pessoa que
as gerou já não tem que buscar contato com elas, senão que se realiza um contato permanente por parte das próprias forças ocultas.
Criar e contatar tais forças e seres geralmente está ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nível são muitas vezes
hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a própria pessoa em questão se opõe a vida em verdade e aos
ensinamentos da verdade. Pouco tempo após a criação de tais seres fictícios, estes mesmos seres entram em contato com o criador e
com o homem que em sua busca perambula por caminhos errôneos, e lhe oferecem forças e experiências ocultas, mas somente para
desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lógica, levando-o a extraviar-se; ou também, para estabelecer o domínio
definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus próprios interesses, porque como última conseqüência, esta falsa forma de
essência se torna autônoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos próprios, já que a força se torna dominante na consciência
material do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influências religiosas ou
estritamente sectárias, que exercem sua eficiência até o mais profundo do subconsciente, os seres fictícios se apresentam, muitas
vezes, como poderes divinos, como anjos, como Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos a deus, levando a
pessoa em questão a desorientação, mediante influências, declarações e incitações falsas e irreais, distorcendo os verdadeiros
ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existência submissa e temerosa de deus. De tais seres fictícios brotam os mais
fantásticos ensinamentos errôneos, as confusões, e inclusive, ameaças de morte em nome de deus e em nome das seitas e religiões,
que geralmente são transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que é muito perigoso é que
praticamente nenhum ser humano está a salvo de converter-se em sua própria vítima, porque praticamente cada ser humano carrega

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 18 of 31

desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criação de tais seres fictícios que exercem então
sua força oculta sobre o homem.

E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mística, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre está
extremamente alerta e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente às duras penas,
preocupações, privação da liberdade, medo, solidão, crença religiosa e através da meditação errônea, etc. podem gerar internamente
tais formas de essências que, mais cedo ou mais tarde, toma o poder sobre o homem, exercendo um domínio absoluto, quando estas
forças internas ocultas e criadas pelo próprio homem atuam fora de seu controle. Como foi mencionado, este perigo existe muito
especialmente por meio das penas, das preocupações, privação de liberdade, medo, solidão, crença religiosa e pela meditação errônea,
respectivamente, a aplicação e a realização errada da meditação, por isso se aconselha que os exercícios meditativos se realizem de
maneira extremamente precisa e de acordo com as instruções.

Se uma pessoa deseja se ocupar com estas forças ocultas e aclarar-se a respeito delas, então é melhor, em todo caso, que busque em
primeiro lugar o contato com o seu próprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu espírito por meio da meditação, antes
de acercar-se desta região oculta. É certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas forças internas
normais, se isto não tem que ser aprendido primeiro por meio da meditação, porém, também para estes, o caminho mais seguro é que
busquem primeiro o contato com o seu próprio ser interior, com a sua psique e com o seu espírito, antes de pôr-se em contato mais
próximo com as suas próprias forças ocultas.

O fator mais importante e decisivo é, e sempre será, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se das
leis e aparências ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, não podemos evitar que se assinale
também a existência dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistérios egípcios e nos antigos Vedas
hindus, e que também, desde tempos imemoriais, se conhecem no mundo cristão, mesmo quando interpretados e divulgados sob
aspectos falsos. Aquele que está aprendendo a meditação, a pessoa que inicia sua meditação com alegria e otimismo, animado pela
esperança de que no final irá encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro sentido em toda a sua vida, geralmente terá, no princípio
da meditação, experiências muito boas e quase sempre são positivas; o qual é justo e bom que seja, pois começar com uma experiência
positiva já oferece muitíssimas vantagens.

Porém, apesar das primeiras experiências positivas, estas em geral não duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na
pessoa o desgosto e o desânimo aos quais, prontamente, se juntam as dúvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro
período de exercícios recebe um freio. Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisíveis e
desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua vez, não são outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e
impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do que a consciência material do homem pode captar nesse
momento. Isto leva a impaciência que prontamente se manifesta em desgosto e desânimo, as quais prontamente também, se unem as
dúvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e insuficiência. Esta é uma
característica do homem, que sempre quer ter, alcançar e poder algo mais rapidamente do que é possível de acordo com a sua
inteligência e razão.

Esta impaciência está relacionada com a suposição errônea na qual vive o homem, que pode aprender uma matéria mais rapidamente e
melhor do que a realidade que lhe é possível. Esta suposição errônea é o resultado de uma super estimação de si mesmo quanto a sua
inteligência, razão e capacidade de compreensão etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se vê e se sente maior e melhor do que
realmente é pelo qual os poderes adversos adquirem presença nele, podendo-se fazer notar através de persuasões perceptíveis apenas
na consciência material de quem está meditando.

Uma característica especial de tais persuasões por parte dos poderes adversos, é o de motivar a pessoa que medita a não observar com
rigor o cumprimento do tempo da meditação ou de abandonar finalmente a meditação. Consequentemente, estes poderes adversos
produzem o pensamento urgente de que a meditação e realmente nada tem de “novo” a oferecer e que a pessoa que medita conhece já
muito bem a tudo. Estes poderes adversos, com as suas persuasões apenas perceptíveis, contudo, nunca falam que o conhecimento
profundamente enterrado de tempos antigos e aprendizagens antigas, só tornam a aparecerem mediante a meditação na forma de
pressentimentos, como recordações borradas. Tampouco falam de que somente através da meditação é que regressam estas
lembranças. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuações destes poderes adversos dentro do ser humano, tanto mais
se adiantam as depressões e inclusive estados de angústia e as dúvidas, as quais muitas vezes estão unidas a uma crítica desmesurada
e injustificada da meditação. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante é que tais persuasões e
influências destes poderes adversos, insistem em que a realização da suspensão da meditação ou do não cumprimento do tempo fixado,
se faça valer com efeitos e conseqüências imediatos. Estas forças adversas possuem a característica de não deixar, a pessoa que
medita, o tempo para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistência. Não obstante, se a pessoa que medita se opõe a todas estas
forças adversas, então elas trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais então, provocam no homem um sentimento de sua
própria incapacidade, que dizer, como se o meditador não fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a meditação. Se isto
tampouco de nada serve, então, as forças adversas mudam de tal forma que influênciam-no mediante a consideração que o editor da
“Introdução à Meditação” não se preocupou o suficiente com os seus discípulos, nem tampouco presta de alguma ajuda apropriada
(p. ex: na forma de cursos de meditação).

Tampouco são raras as persuasões em que a meditação não esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem das
persuasões das forças adversas, que estão unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com a sua
consciência superior. Se então o homem não é forte o suficiente, então, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e ele não
pode lograr uma comunicação com a sua consciência superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e persuasões
negativas são então o que formam o pensamento de que o praticante da meditação poderia igualmente viver muito bem sem a
meditação e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir também com algo diferente e comum. Também é
comum o pensamento de que a meditação ocuparia muito tempo e que algo puramente material também poderia levar ao êxito.

Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a
meditação etc. se imagina tudo de uma forma muito mais fácil do que na verdade é o caso. Contudo, a verdade é assim, que os grandes
esforços, as grandes dificuldades e as privações com respeito aos exercícios da meditação nunca foram ocultos e nem tampouco se
calou o feito de que por trás dos exercícios da meditação se encontra um trabalho muito árduo e prolongado.

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 19 of 31

É um fato também, que a pessoa séria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforçar muito estritamente se deseja
alcançar a sua meta determinada. Também a ele, com freqüência, se resultara difícil manter-se firme. Só que com ele haverá menos
dificuldades de não seguir um impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentâneo, mas, agradável e mais excitante e uma diversão,
quando seja acossado pelas persuasões adversas. Tudo o que se requer para a realização e o cumprimento da aprendizagem da
meditação é: que se reconheça a verdade – e justamente esta possibilidade é oferecida a quem pratica a meditação – e que o ser
humano se abra para o contato com o seu próprio ser interno e com a Força Criacional.

O ser humano deve ser capaz de procurar a admiração para o espírito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar
disposto a reconhecer e compreender a verdade. Isto é um pré requisito para tudo.

Contudo, só com isto não basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as essências.
Ainda que todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que então, entretanto, podem ser superados de uma maneira mais fácil. Uma
vez que esteja formado, o espírito pensa, e isto é justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do próprio homem
que se revela através da verdade.

Para concluir este tema, uma palavra a respeito das forças ocultas do primeiro nível: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem
possível estabelecer monólogos, diálogos ou contatos com as forças ocultas do primeiro nível. Ainda que, como foi dito, as forças ocultas
deste nível não podem trazem perigos diretos para o homem terrestre. Não em último caso, isto se baseia em tais contatos com as
forças ocultas do primeiro nível que podem se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se desenvolvido
espiritualmente até um nível mais elevado (veja-se os relatos dos contatos com Semjase). Também, por esta razão, existem em todo o
mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que são capazes de tais contatos. Também se considera que justamente estes
seres humanos capacitados não saem à público dando a conhecer as suas capacidades.

Somente saem com tais afirmações ao público aquelas pessoas que de nenhuma maneira são capazes de tais contatos, e quando os
seus chamados contatos respectivos não pertencem aos contatos do primeiro nível, senão que são do segundo nível. Por isso se
garante ao ser humano a certeza de que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, não representam e encarnam
outra coisa senão a idéias obsessivas alucinantes e outras ficções deste tipo. Estes por sua vez são provenientes, sem exceção, de
pessoas que geram contatos com o chamado segundo nível que é denominado como o nível da auto criação de pensamentos confusos
obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra essências auto criadas, e com as quais pode entrar em
contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que dão ao criador, qualquer detalhe confuso e quase sempre religioso (por
exemplo: mestres ascensionados que não existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e seres interplanetários etc.) e
apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais não se pode excluir que tais essências auto criadas e geradas pela
obsessão, frequentemente dão ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram, baseando-se estas em que os
próximos devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em “nome de deus” ou em “nome de Jesus Cristo” ou em “nome de
Satanás”, etc.

Somente em casos de absoluta exceção saem a luz pública aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais com
o primeiro nível, se isto está relacionado com ele em conseqüência de uma missão especial e de necessidade vital para toda a
humanidade terrestre. Isto tem que ser dito com absoluta claridade.
“Billy” Eduard Albert Meier
Translation by/Tradução por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"
Sábado, 25 de Maio de 2002

Pergunta do leitor

Was ist ein Poltergeist?


O QUE É POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

de FIGU-BULLETIN Nr. 34
7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemão.

Leserfrage

Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dämon?

Elfriede Hauff/Deutschland

Antwort

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 20 of 31

Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskräfte, durch die in der Regel Gegenstände verschoben
oder umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das Bewusstsein
(irrtümlich und falsch immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Kräfte wird es auch möglich,
Türen und Fenster zu öffnen oder zuzuschlagen sowie Schritte hörbar zu machen und allerlei Unfug anzurichten, wobei auch
Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei Gegenstände zerstört oder Menschen von solchen umherfliegenden Objekten
getroffen werden. Ausgelöst werden diese Erscheinungen in der Regel von Menschen, die Entwicklungsstörungen psychischer
und bewusstseinsmässiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch können auch Erwachsene
Poltergeisterscheinungen auslösen, wenn sie von bewusstseinsmässigen und psychischen Störungen befallen sind. Auch
Erinnerungen und Erinnerungsträume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark die Kräfte des
Bewusstseins entwickelt werden.

Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen
auftreten. In seltenen Fällen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle
spielen, weil die Bewusstseinskräfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann
die Person, die Poltergeisterscheinungen auslöst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die Kräfte
resp. Energien wirksam werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken und
Gefühle, durch die die Bewusstseinskräfte gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie im
Bösen zur Anwendung gebracht werden können. Gut gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die auf
diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte Kräfteanwendungen direkte Poltergeistphänomene auslösen,
die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen zeitigen, in dem die bewussten oder
unterbewussten Gedanken und Gefühle gepflegt werden oder Träume geträumt werden, in denen die entsprechenden
Gedanken- und Gefühlsvorgänge stattfinden. Der Rest gleicher oder ähnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf ähnlicher
Natur, wobei jedoch das Ganze über am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkräfte abläuft, wobei
natürlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskräften der einzige und massgebende Faktor der
Poltergeisterscheinung sind. Durch die Gedanken und Gefühle der das Phänomen auslösenden Menschen wird eine
bewusstseinsmässige Gedanken-Gefühlsverbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften/Energien geschaffen, durch die sich
dann durch die Kräfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefühlskräfte manifestieren, also Poltergeisterscheinungen
auftreten. Solches vermögen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den von ihrer Persönlichkeit resp.
ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkräften am «Spukort» eine Verbindung schaffen - bewusst oder unterbewusst - und die
Poltergeisterscheinungen auslösen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den
«Spukerscheinungen» gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt
der Geistform der verstorbenen Person stattgefunden hat - natürlich mit einer neuen Persönlichkeit, die keinerlei
Rückerinnerungen an das frühere oder an frühere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persönlichkeit, also auch die der
Verstorbenen, in den Speicherbänken abgelagert sind, wird es möglich, dass die neue Persönlichkeit genau auf die
abgelagerten Frequenzen der alten Persönlichkeit in den Speicherbänken stösst, wodurch im neuen aktuellen Leben im
Unterbewusstsein die Daten der früheren Persönlichkeit aus den Speicherbänken abgezogen werden, die dann unterbewusst
eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften der alten Persönlichkeit schaffen und das Poltergeistphänomen auslösen.
Der Ursprung dafür können wiederum Träume sein, so aber auch Gedanken und Gefühle, durch die unbewusst das
Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.

Billy

-TRADUÇÃO-
Pergunta do leitor

O QUE É POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

Elfriede Hauff/Alemanha

O que vem a ser um poltergeist – poltergeist é realmente um espírito ou um demônio?

Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:

O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja
deslocado por resultado da utilização de energias tele cinéticas, geradas pela mente.

Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos;
pode também causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais
objetos voadores. Em geral, estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações de
ordem mental ou psíquica, como por exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de sonhos
podem produzir estes efeitos, de acordo com a intenção com a qual as forças da mente foram criadas.

Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que
estejam distantes desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se deslocam
à velocidade da luz e de qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e
sentimentos conscientes ou inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se tornam ativas. São

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 21 of 31

cerca de 85% das manifestações de poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos pensamentos e os
sentimentos das pessoas que desencadeiam os fenômenos uma ligação de consciência pensamento e
sentimentos é criada com as energias das forças fluídicas armazenadas no local da manifestação pelas quais as
forças dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas forças da mente; e conseqüentemente onde
surgem as manifestações de poltergeist.

Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as forças
fluídicas armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou
inconscientemente - e que desencadeiam as manifestações de poltergeist.

Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestações de obsessão".

Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida já tenha ocorrido,
evidentemente com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício de lembrança de sua(s)
vida(s) passada(s). Mas como todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte também os do
falecido, são armazenados nos bancos de registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre
exatamente sobre as freqüências de sua personalidade anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz
com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as informações da personalidade anterior sejam
extraídas dos bancos de registro, informações que então criam inconscientemente uma ligação com as forças
fluídicas armazenadas da antiga personalidade e o fenômeno de poltergeist.

A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o
subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.

Billy Meier

Personalidade Múltipla e Crimes Esotéricos


http://virtualpsy.locaweb.com.br/index.php?art=7&sec=79

Ballone GJ - Crimes Esotéricos - in. PsiqWeb, Internet, disponível em www.psiqweb.med.br, revisto em 2005.

Sempre que nos deparamos com notícias sobre crimes bárbaros e cruéis que, de alguma forma envolvem o satanismo, há uma tendência
popular em atribuí-los a alguma manifestação da "loucura". Imediatamente a psiquiatria é questionada sobre qual eventual tipo de doença
mental estaria em jogo.

Uma divisão didática das condições associadas aos crimes esotéricos é a que se segue:

As alterações psíquicas bastante envolvidas com crimes esotéricos e/ou satânicos são o Transtorno de Personalidade Múltipla (Personalidade
Dupla, etc) e o Transtorno de Transe e Possessão, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer forma, seja o
primeiro ou o segundo nome, esse estado patológico está sempre atrelado ao comportamento histérico e dissociativo.

Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possessão é caracterizado por uma perda transitória da consciência de sua própria identidade, associada
a uma conservação perfeita da consciência do meio ambiente. Devem aqui ser incluídos somente os estados de transe involuntários e não
desejados.

Exclui-se desse diagnóstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoa
experimenta durante uma sessão espírita, de umbanda, etc.

O Transtorno de Personalidade Múltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como característica
essencial a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o controle do
comportamento da pessoa.

No Transtorno de Personalidade Múltipla clássico e típico existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja
extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de
Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser
vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.

Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As
identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis,
controladoras e autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações
incômodas.

Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A
amnésia freqüentemente é assimétrica. Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda
geral da memória biográfica para algum período extenso da infância.

As transições entre as identidades freqüentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tensão pré-
menstrual (veja esse transtorno no DSM.IV).

Em geral, as pessoas que recebem o diagnóstico de Transtorno de Personalidade Múltipla já passaram pelo menos sete anos no sistema de
saúde mental. Segundo várias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles são depressivos, 61% fizeram sérias tentativas de suicídio, e 53%
têm uma história de abuso significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Múltipla).

A cultura, através da mídia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspirações

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 22 of 31

histéricas, desde Mr. Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, até os mais pervertidos demônios, vampiros e lobisomens.

Seitas, Crenças e Crimes Esotéricos


Grupos esotéricos costumam ser autoritários em sua estrutura de poder. O líder tem autoridade suprema, podendo delegar certos
poderes à uns poucos subordinados com o propósito de que os membros se submetam aos desejos e ordens do líder.

Os líderes sectários tendem a ser carismáticos, decididos e dominantes. Eles são muito persuasivos e, inclusive, podem convencer seus
seguidores a abandonar suas famílias, trabalhos e amizades para seguí-los.

Normalmente os líderes são autoproclamados messias e presumem ter uma missão especial na vida. Eles centram a veneração de seus
adeptos para si mesmos, ao contrário dos sacerdotes, rabinos, ministros, líderes democráticos e de movimentos realmente altruístas, os
quais dirigem a veneração de seus seguidores para Deus, para princípios abstratos ou para o bem comum.

A seitas esotéricas tendem a ser totalitárias no controle do comportamento de seus membros, determinando com detalhes como e em
que devem acreditar, pensar e dizer.

No Chile, depois de uma série de denúncias de seitas perigosas uma comissão especial da Câmara dos Deputados foi encarregada de
investigar o assunto. Considerou que as organizações têm um "perfil destrutivo", quando se caracterizam por: Fanatismo, obediência
incondicional, grupo exclusivo e fechado, líder messiânico revelado.

Com essas características os fiéis rompem com o mundo, especificamente com suas famílias, seus amigos e com o entorno
educacional. Eles são condicionados por meio de métodos de violação da dignidade humana e, geralmente, são exigidas condutas
indignas, tais como sexualidade pervertida, trabalho escravo, sono diminuído e desprezo pela família e pelos seus valores.

A sexualidade pode ser muito manipulada, particularmente das mulheres, que chegam a exercer uma espécie de "prostituição santa"
para que a seita ou o líder consiga mais facilmente seus objetivos.

Ainda na área da conduta, seus membros costumam ser estimulados a agredir e profanar outras igrejas tradicionais e lugares
significantes para o cristianismo. Costumam haver profanações de cemitérios, de sepulturas, práticas de necrofilia e de necrofagia e,
mais grave ainda, suicídios individuais e coletivos.

Temos visto certas manifestações psiquiátricas serem tomadas por possessões demoníacas ou fenômenos espirituais e, não obstante, o
inverso também ocorre, ou seja, fenômenos religiosos e culturais serem tomados por doenças mentais.

Algumas alterações psíquicas podem ser responsáveis por várias formas de visões, alucinações, vozes e crises de dissociação histérica
e outras, são confundidas com manifestações religiosas, dependendo do contexto cultural onde se inserem esses pacientes. Aliás,
dependendo do meio cultural, tais alterações psíquicas acabam sendo muito bem-vindas e até engrandecem seus portadores.
As principais patologias responsáveis por esses e outros sintomas tomados como espirituais seriam:

Casos de Delírium;
Alucinose orgânica e outras
Transtornos devido ao uso de substâncias psicoativas;
Esquizofrenia e outras Psicoses;
Transtornos do humor
Transtornos Dissociativos
Transtorno de Transe e Possessão

Como bem referem alguns autores, o problema médico que decorre desse engano psiquiátrico-espiritual está no fato desses pacientes
terem seu tratamento protelado perigosamente. Alguns meios culturais mais acanhados orientam esses pacientes a "desenvolverem sua
mediunidade" e, de fato, acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doença psíquica as práticas
espirituais podem piorá-la gravemente. De acordo com Hélio Silva, "não me parece que uma mente transtornada venha melhorar com a
entrada de algo com personalidade diferente da pessoa que é incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de corrupção e
domínio que chega às raias do bizarro, do apavorante, etc.".

No caso dos fenômenos culturais e espirituais serem tomados por doenças mentais o que está em jogo é a exaltação da convicção
religiosa, compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visível contaminação aos participantes do grupo. Externamos
aqui uma opinião médica, emancipada totalmente da possibilidade dos fenômenos espirituais existirem ou não, lembrando sempre aos
leitores que o enfoque médico é apenas uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo esta ser analisada pela
antropologia, pela estética, pela religião e assim por diante.

Há, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questão do transe e possessão à luz da espiritualidade. Outros, menos
sensibilizados pela espiritualidade, estudam as alterações psicodinâmicas da mediunidade. A questão estará eternamente aberta.

Segundo Wellington Zangari, falando da relação entre mediunidade e dissociação, "...Há uma tendência, antiga e atual, em interpretar o
fenômeno da mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociação tem sido construído diferentemente de acordo com a
cultura do pesquisador. O conceito de desagregação, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenômenos por meio dos
quais duas ou mais idéias ou estados de consciência tornam-se separados e operam com aparente independência, tal como ocorre com
a hipnose, os estados de fuga e a mediunidade. Krippner propõe que a "dissociação envolve a ocorrência de experiências e
comportamentos que se supõe existirem afastados, ou terem sido desconectados, da consciência, do repertório comportamental e/ou do
auto-conceito. ‘Dissociação’ é o processo pelo qual essa desconexão ocorre". Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que a
dissociação pode ocorrer em variados níveis, além de não estar limitada a fenômenos disfuncionais. Haveria um continuun entre a
dissociação patológica e a dissociação não patológica."

A chamada "Dissociação Não-Patológica" estaria, assim, condicionada aos estímulos culturais para que a pessoa a desenvolva, até
como uma adequação as solicitações de adaptação ao sistema. Dessa forma, já que a adaptação está relacionada à saúde emocional,

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 23 of 31

tais pessoas "adaptadas" seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da mediunidade
dar-se através da, digamos, potencialidade dissociativa (histriônica) do médium, ela obedece sempre os anseios, vocações e valores do
grupo social do médium. Serão sempre os elementos sócio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema que ditarão as
características das entidades possessórias evocadas pelo médium e, evidentemente, refletirão sempre conteúdos mentais do médium ou
do possuído.

Alguns países tentam incluir no Código Penal, sob o rótulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotéricas consideradas
destrutivas, apesar das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difícil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o
qual parece ter ficado como “Grupo Destrutivo”.

F44.81 - 300.14 TRANSTORNO DISSOCIATIVO E DE IDENTIDADE


(anteriormente Transtorno de Personalidade Múltipla)
http://virtualpsy.locaweb.com.br/dsm_janela.php?cod=79

Características Diagnósticas

A característica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade é a presença de duas ou mais identidades ou estados de
personalidade distintos (Critério A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critério B).

Existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser
explicada pelo esquecimento normal (Critério C).

A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância ou de uma condição médica geral (Critério D). Em
crianças, os sintomas não podem ser atribuídos a companheiros imaginários ou a outros jogos de fantasia.

O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada
estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias,
inclusive um nome diferente. Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva,
dependente, culpada e depressiva.

As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex.,
são hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstâncias específicas, diferindo em termos
de idade e gênero declarados, vocabulário e conhecimentos ou afeto predominante.

As identidades alternativas são vivenciadas como assumindo o controle em seqüência, uma às custas de outra, podendo negar que se
conhecem, criticar umas às outras ou mostrar-se em franco conflito. Às vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum
tempo às demais. Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações
incômodas.

Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A
amnésia freqüentemente é assimétrica.

As identidades mais passivas tendem a ter recordações mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou
"protetoras" têm recordações mais completas. Uma identidade que não está no controle pode, contudo, obter acesso à consciência,
produzindo alucinações auditivas ou visuais (por ex., uma voz oferecendo instruções).

Evidências de amnésia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivíduo ou pelas
descobertas do próprio indivíduo (por ex., encontrar peças de roupa em casa que não recorda ter comprado).

Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica
para algum período extenso da infância. As transições entre as identidades freqüentemente são ativadas pelo estresse psicossocial.

O tempo necessário para a mudança de uma para outra identidade é uma questão de segundos, mas, com menor freqüência, pode ser
gradual. O número de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivíduos com 10 ou menos
identidades.

Características e Transtornos Associados


Características descritivas e transtornos mentais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade freqüentemente
relatam a experiência de severo abuso físico e sexual, especialmente durante a infância.

A acuidade desses relatos está envolta em controvérsias, porque as recordações da infância podem estar sujeitas a distorções e os
indivíduos com este transtorno tendem a ser altamente hipnotizáveis e especialmente sugestionáveis. Por outro lado, os responsáveis
pelos atos de abuso físico e sexual podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento.

Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas pós-traumáticos (por ex., pesadelos, flashbacks e
respostas de sobressalto) ou Transtorno de Estresse Pós-Traumático. Automutilação e comportamento suicida e agressivo podem
ocorrer. Alguns indivíduos podem ter um padrão repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso físico e sexual.

Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulsões) ou ter capacidades incomuns de controle da

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 24 of 31

dor ou de outros sintomas físicos. Os indivíduos com este transtorno também podem ter sintomas que satisfazem os critérios para
Transtornos do Humor, Relacionados a Substâncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono.

Comportamento automutilador, impulsividade e alterações súbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnóstico
concomitante de Transtorno da Personalidade Borderline.

Achados laboratoriais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade têm pontuações no extremo superior da
escala em medições da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa.

Existem relatos de variação nas funções fisiológicas entre os estados de identidade (por ex., diferenças na acuidade visual, tolerância à
dor, sintomas de asma, sensibilidade a alérgenos e resposta da glicose sangüínea à insulina).

Achados ao exame físico e condições médicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso
físico. Os indivíduos com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefaléia, síndrome do cólon irritável e asma.

Características Específicas à Cultura, à Idade e ao Gênero


Foi sugerido que as taxas relativamente altas do transtorno recentemente relatadas nos Estados Unidos poderiam indicar que esta é
uma síndrome específica à cultura.

Em crianças pré-adolescentes, é necessário ter um cuidado especial ao fazer o diagnóstico, porque as manifestações podem ser menos
nítidas do que em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade é diagnosticado três a nove vezes mais
freqüentemente em mulheres adultas do que em homens adultos; na infância, a razão masculino/feminino pode ser mais uniforme, mas
os dados são limitados.

As mulheres tendem a ter maior número de identidades do que os homens, em média 15 ou mais, enquanto a média para os homens é
de aproximadamente 8 identidades.

Prevalência
O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos últimos anos, tem sido objeto
de interpretações bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior consciência quanto ao diagnóstico entre os profissionais da saúde
mental resultou na identificação de casos anteriormente não diagnosticados.

Em contrapartida, outros acreditam que a síndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivíduos altamente sugestionáveis.

Curso
O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clínico flutuante, com tendência a ser crônico e recorrente. O período médio
desde a primeira apresentação sintomática até o diagnóstico é de 6 a 7 anos.

Um curso episódico e um curso contínuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivíduos passam
dos 40 anos, mas pode reemergir durante episódios de estresse, trauma ou Abuso de Substância.

Padrão Familial
Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade é mais comum entre os parentes biológicos em primeiro grau de
pessoas com o transtorno do que na população geral.

Diagnóstico Diferencial
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma condição
médica geral (por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinação fundamenta-se na história, achados laboratoriais ou
exame físico.

O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora os
dois transtornos possam co-ocorrer. Os episódios convulsivos geralmente são breves (30 segundos a 5 minutos) e não há envolvimento
de estruturas complexas e persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno Dissociativo de
Identidade. Além disso, uma história de abuso físico ou sexual é menos comum em indivíduos com crises parciais complexas.

Estudos de EEG, especialmente com privação do sono e com eletrodos nasofaríngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnóstico
diferencial.

Os sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma substância podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de
Identidade pelo fato de que uma substância (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente
relacionada com o distúrbio.

O diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedência sobre Amnésia Dissociativa, Fuga Dissociativa e
Transtorno de Despersonalização. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com
sintomas de transe e de possessão que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificação pelo fato de que
os indivíduos com sintomas de transe e de possessão tipicamente descrevem espíritos externos ou entidades que entraram em seus
corpos e assumiram o controle.

Existem controvérsias envolvendo o diagnóstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros
transtornos mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicóticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rápida, Transtornos de
Ansiedade, Transtornos de Somatização e Transtornos da Personalidade.

Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presença de mais de
um estado dissociado da personalidade pode ser tomada por um delírio, ou a comunicação de uma identidade com outra ser interpretada

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 25 of 31

como alucinação auditiva, levando à confusão com Transtornos Psicóticos; mudanças entre os estados de identidade podem ser
confundidas com flutuações cíclicas do humor, levando à confusão com o Transtorno Bipolar).

Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente
diagnosticado com relação a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicação por este transtorno e na
natureza sugestionável dos indivíduos.

Os fatores que podem apoiar um diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade são representados pela presença de uma
sintomatologia claramente dissociativa, com súbitas mudanças nos estados de identidade, amnésia reversível e altos escores em
medições de dissociação e hipnotizabilidade, em indivíduos que não têm as apresentações características de um outro transtorno
mental.

O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulação em situações nas quais pode haver ganhos financeiros ou
legais, e do Transtorno Factício, no qual pode haver um padrão de comportamento de busca de ajuda.

Critérios Diagnósticos para F44.81 - 300.14 Transtorno Dissociativo de Identidade


A. Presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (cada qual com seu próprio padrão relativamente
persistente de percepção, relacionamento e pensamento acerca do ambiente e de si mesmo).
B. Pelo menos duas dessas identidades ou estados de personalidade assumem recorrentemente o controle do comportamento da
pessoa.
C. Incapacidade de recordar informações pessoais importantes, demasiadamente extensa para ser explicada pelo esquecimento
comum.
D. A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância (por ex., blackouts ou comportamento caótico durante a
Intoxicação com Álcool) ou de uma condição médica geral (por ex., crises parciais complexas).
Nota: Em crianças, os sintomas não são atribuíveis a companheiros imaginários ou outros jogos de fantasia.

Aos Detratores e Negadores da Verdade:


Esta preciosa página web é dedicada especialmente à todas
aquelas pessoas inimigas e detratoras da Verdade Verdadeira e que
não desejam ouvir a Verdade, os completamente imbecis e
arrogantes, e que fecham os seus olhos e os seus ouvidos e que
são pessoas que não razoam, não pensam e são simples seres
humanos absolutamente néscios e néscias, e escravos de
consciência dos cultos deístas pois não estudam por si próprias, não
procuram conhecer outras línguas, não sabem nada sobre o Profeta
Verdadeiro Billy Meier e ainda assim se julgam as mais sábias e
ainda mais superiores do que o Verdadeiro Profeta Billy Meier. Ledo
Engano! Falso e Fraude são somente as Vossas Néscias e Insípidas
Mentes escravas dos pseudo-sábios e dos pseudo-poderosos e dos
destruidores do meio ambiente da Terra! Doa a quem doer! Billy
Meier cujo espírito foi o mesmo de Enoque, Isaías, Elias, Jeremias,
Emmanuel (Jmmanuel)/Jmmanuel é Profeta Verdadeiro SIM é ponto
final e ainda é o ÚNICO a ter contado VERDADEIRO com os Seres
Humanos Extraterrestres das Plejares, e que foram as mesmas
pessoas extraterrestres que ensinaram a Enoque, Isaías, Elias,
Jeremias, Emmanuel (Jmmanuel)/Jmmanuel, e Mohammed de Verdade!!!

"Evangelium von Judas" Irrelevant bei Licht Noch Erstaunlich Alter Text.

KULTRELIGION:
“Schmutzigster Deckmantel gewaltigster Macht unter dem Namen falscher und verlogener Liebe, die bedenkenlos und ohne
jegliche Skrupel wörtlich genommen über leichen geht.

Mit der neutestamentlichen Irrlehre im Rücken. fingert die christliche Kultreligion hinein in die Politik aller Länder. Sie geniert
sich aber auch nicht. in das intimste Familienleben des Menschen einzugreifen - bis ins Bett der Ehepartner, um selbst da das
letzte und privateste Geheimnis des Menschen anzugreifen und in den kultreligiösen Kirchenschmutz zu ziehen und alles zu

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 26 of 31

zerstören.

Nun endlich ist die Zeit gekommen, da diesem Schmutztreiben ein Ende bereitet werden kann wenn der Mensch vernünftig
genug wird, umdenkt und sich der wirklichen lehre Jmmanuels widmet. Wohl werden alle jene die sich in den lügnerischen
Wahnsinn verrant haben und deshalb eines normalen und vernünftigen Denkelos nicht mehr fähig sind, sich dagegen mit allen
Mitteln sträuben und auflehnen, doch wird ihr Wahnsinnskampf umsonst sein, denn die Wahrheit wird starker sein als aller
kultreligiöse Wahnsinn unde jede schmutzige Lüge, selbst wenn diese Lüge bis anhin Jahrtausend gedauert hat. Die schmutzige
Lüge der Kultreligionen wird nun endgütig zerbrochen und zerstört, auch wenn sich diese selbst und all ihre Anhänger und
Verfechter noch so sehr dagegen auflehnen. Die Wahrheit wird nun endlich siegen, auch wenn sie sehr hart errungen warden
muss, wie es in der Schrift geschrieben steht, die da sagt, dass die Wahrheit eine weltweite Kastastrophe hervorrrufen wird. Die
Wahrheit ist aber von Not, und so darf sie nicht länger verschwiegen warden. Eine Katastrophe wird aber verständlich sein,
wenn man bedenkt, dass die Kultreligionen zu ungeheurer Macht gelangt sind, wodurch sie bisher alle gegen sie gerichteten
Wahrheiten mit allen mörderischen und schmutzingen Mitteln zu unterdrücken vermochten und dies auch neuerlich versuchen
warden, wobei sie auch diesmal nicht vor Mord zurückschrecken werden, wie dies ohne Unterlass in aller vergangenen Zeit
immer der Fall war”. Billy Meier, Talmud Jmmanuel, Vorwort

(Herr Meier ist das dokumentierte Opfer von [21] einundzwanzig Mordversuchen.)

RELIGIÃO DE CULTO:
"O mais sórdido pretexto do poder máximo em nome do falso e mentiroso amor que literalmente
caminha sobre cadáveres, sem hesitação ou escrúpulos.
Apoiada pela falsa doutrina do Novo Testamento, o culto religioso Cristão intromete-se na política de todos
os países. E além disso, não se envergonha em interferir na mais íntima vida familiar dos seres humanos –
até mesmo na cama de parceiros casados – de modo a atacar até mesmo ali e destruir o derradeiro e mais
privado segredo dos seres humanos. Agora chegou a hora em que um basta pode ser dado a todas estas
atividades inescrupulosas, se o homem tornar-se sensível o suficiente, revisar os seus pensamentos e
devotar a si próprio aos verdadeiros ensinamentos de Jmmanuel. Do mesmíssimo modo, todos aqueles que
batem as suas cabeças contra os tijolos das paredes da enganosa loucura dos cultos religiosos e não são,
portanto, capazes de um pensamento normal e sensível, irão combater e se oporem contra isso com todos
os meios; e ainda assim, a sua luta desesperada será em vão porque a verdade será mais forte do que
qualquer mania dos cultos religiosos ou mentiras sujas, embora a mentira esteja em existência por milhares
de anos.

As escandalosas falsidades dos cultos religiosos serão despedaçadas e definitivamente destruídas, não
importando o quanto os cultos religiosos e todos os seus seguidores e advogados se rebelem contra isso.
Finalmente a verdade será vitoriosa, embora ela deva ser assegurada por meio de grandes esforços, assim
como foi escrito nas Escrituras, que diz que a verdade irá provocar uma catástrofe mundial. Entretanto, a verdade se faz necessária e
não pode mais ser silenciada. Uma catástrofe será compreensível se consideramos que os cultos religiosos alcançaram imenso poder,
que até agora os capacitaram a suprimirem, por meios assassinos e sórdidos, todas as verdades direcionadas contra eles. Eles
novamente tentarão fazer isso, mesmo que tiverem que recorrer ao assassinato como freqüentemente foi o caso no passado." - Billy
Meier, Introdução

Trechos SÁBIOS E VERDADEIROS do Talmud de Jmmanuel


Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten rufet aus
dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und euerem eigenen Wahn
glaubet.

Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as
pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por
acreditar em vosso próprio engano.

Talm.Jmm. 24:39. Ihr könnet mit Toten nicht reden, und könntet ihr es doch, dann vermöchten also die Gestorbenen euch nur
die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im leben falsch gedacht haben.

Talm.Jmm. 24:39. Não podeis falar com os mortos, e mesmo se pudésseis, aqueles que partiram só vos diriam os
pensamentos errôneos que possuíam anteriormente durante o tempo em que viviam.

Talm.Jmm. 24:40. Nicht seid ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen könnet, die Weisheit haben und die die Wahrheit sagen
können.

Talm.Jmm. 24:40. Não sois grandes o bastante para invocardes aqueles mortos que possuem sabedoria e que podem falar a
verdade.

Talm.Jmm. 24:41. So gebet ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben und die ihre

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 27 of 31

lehre verfcilschten.

Talm.Jmm. 24:41. Portanto, dais testemunho contra vós mesmos de que sois os filhos daqueles que mataram os profetas e
falsificaram os seus ensinamentos.

Talm.Jmm. 24:42. Wohlan, erfüllet auch ihr das Mass eurer Vorväter und Väter, so ihr mit Unverstand sollt beenden euer leben,
und Mühe haben zu lernen, bis in ferne Zukunft.

Talm.Jmm. 24:42. Pois bem, enchei vós a medida de vossos ancestrais e pais; assim terminareis vossas vidas sem
entendimento e tereis dificuldades em aprender até o futuro distante.

Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweimal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverfälschet neu
geprediget wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwörer und
Geisterbeschwörer, der Wahrsager und Hellseher. sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am höchsten sein wird.

Talm.Jmm. 35:41. E será em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos serão pregados
de novo sem serem falsificados, isso ocorrerá quando falsas doutrinas e cultos errôneos, quando a mentira e a fraude, e
quando a enganação dos conjuradores de mortos e dos espíritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlatões da
verdade, estiver em seu cume.

Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und
Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten
und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Wel¬tenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können.

Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos
espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e com
seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados.

Talm.Jmm. 35:43. Und sie werden aufgebauet sein auf Menschenblut und auf Hass und Gier und Macht, auf Lug und Trug, auf
Betrug, Irrung und Selbstbetrug, Bewusstseinsverwirrung und Wahn.

Talm.Jmm. 35:43. E tais cultos serão construídos sobre sangue humano, ódio, ganância e poder, nas mentiras e enganações,
e nas fraudes, no equívoco, no auto engano, na confusão de consciência e na ilusão.

Talm.Jmm. 35:44. So sie aber aufgebauet werden, sollen sie wieder zerstöret werden,denn siegen wird die Wahrheit.

Talm.Jmm. 35:44. Mas assim como se ergueram, assim serão destruídos, porque a verdade irá triunfar.

Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lüge überführet würde.

Talm.Jmm. 35:45. Pois não existe inverdade que não será denunciada como uma mentira.

Talm.Jmm. 35:46. So gibt es aber auch nichts Verborgenes, das nicht offenbar würde.

Talm.Jmm. 35:46. Não há nada que esteja oculto que não se tornará revelado.

Talm.Jmm. 35:47. Es erkenne der Mensch, was vor seinem Angesichte ist; und was ihm verborgen ist, das wird sich ihm
offenbaren, wenn er suchet die Wahrheit und die Erklärung der Weisheit.

Talm.Jmm. 35:47. Os humanos reconhecerão o que está diante de seus rostos, e o que está deles oculto por si mesmo se
revelará, quando eles buscarem pela verdade e a iluminação da sabedoria.

Talm.Jmm. 35:48. Die Wahrheit aber lieget tief und in den Gesetzen der Schöpfung; dort allein möge sie der Mensch suchen
und finden.

Talm.Jmm. 35:48. Mas a verdade jaz profundamente nas leis da Criação, e é somente ali que a humanidade deve buscá-la e
encontrá-la.

Talm.Jmm. 35:49. Wer aber suchet, der soll nicht aufhören zu suchen, bis er findet.

Talm.Jmm. 35:49. Aqueles que buscam não devem deixar de buscar até que encontrem,

Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschüttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen über das
All.

Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficarão profundamente chocados e abismados, mas eles irão reger o Universo.

Talm.Jmm. 35:51. Daraus möge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.»

Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino está dentro deles e fora deles.

Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschüttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen
über das All.

Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficarão profundamente chocados e abismados, mas eles irão reger o

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 28 of 31

Universo.

Talm.Jmm. 35:51. Daraus möge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.»

Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino está dentro deles e fora deles.

Talm.Jmm. 36.30. So der Mensch ehrlich ist und suchet also, wird er nicht kennen eine vorgefasste
Meinung und dadurch kein Urteil im voraus.

Talm.Jmm. 36:30. Quando as pessoas são honestas e buscam, elas não terão nenhumas opiniões
preconcebidas ou preconceitos.

Talm.Jmm.32.29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, sondern er . weite sein
Bewusstsein und suche und finde das Wissen, die logik und die Wahrheit und lerne daraus die Weisheit.

Talm.Jmm. 32:29. Os humanos não devem perder o seu caminho nas moitas da limitação, mas devem expandir as
suas consciências e buscar e encontrar conhecimento, lógica, e verdade, e destes aprender sabedoria.

Talm.Jmm.32.15. Keine grössere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die Nichtweisheit.

Talm.Jmm. 32:15. Não há escuridão maior regendo dentro do ser humano do que a ignorância e a falta de sabedoria.

PALAVRAS SÁBIAS DO LIVRO VERDADEIRO TALMUD DE JMMANUEL


Talm.Jmm. 26:43. Du aber wirst der Grundstein sein für die Unvernunft, dass man mich wird nennen den Jesus Christus und
den Erlöser für einen irrigen Kult.»

Talm.Jmm. 26:43. Tu, contudo, serás a pedra angular da loucura pela qual eu serei chamado de “Jesus Cristo” o “redentor”
por um culto religioso enganoso.

Talm.Jmm. 26:37. So du das land der Hellenen wirst mit deiner irren lehre in Knechtschaft eines bösen Kultes legen, so wirst
du mich in ihrer Sprache den Gesalbten nennen.

Talm.Jmm. 26:37. Assim como irás enlaçar as terras dos gregos num culto religioso maligno por causa de teus falsos
ensinamentos, assim tu me chamarás “o Ungido” em sua língua.

Talm.Jmm. 22:42. Jmmanuel sprach zu ihnen: «Ihr habt's erkannt, und so habt ihr's auch gelesen in der Schrift, da geschrieben
steht: <Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.>

Talm.Jmm. 22:42. Jmmanuel disse à eles: Vós reconhecestes o significado, e vós também lestes nas escrituras: A pedra que
os construtores lançaram fora se tornou a pedra angular.

Talm.Jmm. 26:39. Und es wird sein die Schuld deines Unverstandes, dass fliessen wird durch diesen Namen Menschenblut,
soviel, dass es nicht mehr gefasset wird in allen Behältern.

Talm.Jmm. 26:39. E será tua a culpa, devido a tua falta de entendimento, que sangue humano será derramado, por este nome,
tanto que não poderá ser contido em todos os recipientes existentes.

Talm.Jmm. 22:44. Meine lehre ist euch wahrlich nicht fremd und sehr wohlbekannt, denn schon von den Propheten ist sie
euch gegeben, überliefert und kundig.

Talm.Jmm. 22:44. Meus ensinamentos verdadeiramente não são estranhos para vós e vós estais bem familiarizados com eles,
pois eles já foram dados, passados, e feitos conhecer à vós pelos profetas.

Talm.Jmm. 22:45. So ihr sie aber missachtet und verfälschet und zu "euren Gunsten ausleget, also ihr auch mich der lüge
straft, und also ihr Gott der lüge straft, auf dessen Ratschluss ich durch seinesgleichen gezeuget wurde und als Prophet vor
euch stehe.

Talm.Jmm. 22:45. Mas vós desrespeitais, falsificais e os interpretais em benefício próprio, e também me chamais de
mentiroso; por isso vós também chamais à deus de mentiroso, sob cuja determinação eu fui gerado por um de sua espécie e
estou diante de vós como um profeta.

Talm.Jmm. 32:44. In zweimal tausend jahren aber soll sie neu gelehret werden und also unverfcilschet, so der Mensch
verständig geworden ist und wissend und ein neues Zeitalter grosse Umwälzungen kündet.

Talm.Jmm. 32:44. Mas em duas vezes mil anos eles serão ensinados de novo, sem falsificações, quando os humanos se
tornarem sensíveis e inteligentes, e uma nova era anunciar grandes revoltas.

Talm.Jmm. 36:30.So der Mensch ehrlich ist und suchet also, wird er nicht kennen eine vorgefasste Meinung und dadurch kein
Urteil im voraus.

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 29 of 31

Talm.Jmm. 36:30. Quando as pessoas são honestas e buscam, elas não terão nenhumas opiniões preconcebidas ou
preconceitos.

Talm.Jmm. 32:29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, sondern er weite sein Bewusstsein und suche
und finde das Wissen, die logik und die Wahrheit und lerne daraus die Weisheit.

Talm.Jmm. 32:29. Os humanos não devem perder o seu caminho nas moitas da limitação, mas devem expandir as suas
consciências e buscar e encontrar conhecimento, lógica, e verdade, e destes aprender sabedoria.

Talm.Jmm. 32:15. Keine grössere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die Nichtweisheit.

Talm.Jmm. 32:15. Não há escuridão maior regendo dentro do ser humano do que a ignorância e a falta de sabedoria.

Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lüge überführet würde.

Talm.Jmm. 35:45 Pois não existe inverdade que não será denunciada como uma mentira.

Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweinmal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverfäschet neu
gepredit wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwörer, der Wahrsager
und Hellseher sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am höchsten sein wird.

Talm.Jmm. 35:41. E será em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos serão pregados
de novo sem serem falsificados, isso ocorrerá quando falsas doutrinas e cultos errôneos, quando a mentira e a fraude, e
quando a enganação dos conjuradores de mortos e dos espíritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlatões da
verdade, estiver em seu cume. (de Talmud Jmmanuel)

Verdade ISAIAS 7:14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será
o seu nome Emanuel.

Talm.Jmm. 36:31. Der weise Mensch aber ist wissend und kennet das Gesetz des zeitlosen Flusses der zeitlosen Wandlung
und bemühet sich deshalb, sich einzuleben in den grossen Gang der Geschehen und des Fortschrittes, denn er anerkennet die
Gesetze der Schöpfung, dass die Kreise des Daseins durch die Bestimmung der Gesetze geschlossen werden müssen

Talm.Jmm. 36:31. Mas os sábios conhecem e são conscientes da lei do duradouro fluxo de eterna mudança. Portanto, se
empenham em ajustarem-se ao grande esquema de eventos e do progresso, porque apreciam as leis da Criação, a saber, que
os ciclos da existência devem ser completados conforme determinado por estas leis.

Talm.Jmm. 36:32. Wo sich leben offenbaret überall, lieget ihm das Gesetz des unsicht baren Geheimnisses zugrunde, das
bewirket die zeitlose Wandlung

Talm.Jmm. 36:32. Onde quer que se revele a vida, ela é baseada na lei do invisível mistério que traz a eterna mudança.

Talm.Jmm. 36:33. Ein Mensch aber, der zeitlose und unvergängliche Gesetze und Wahrheiten missachtet und nicht
anerkennet, muss üble Folgen auf sich nehmen.

Talm.Jmm. 36:33. Mas as pessoas que desconsideram e falham em reconhecer as infinitas e duradouras leis e verdades
devem tomar sobre si mesmas as terríveis conseqüências.

Talm.Jmm. 36:34. lüge und Hass werden blenden einen solchen Menschen und gar ganze Völker, so sie rasen werden in den
Abgrund ihres eigenen Verderbens.

Talm.Jmm. 36:34. As mentiras e o ódio irão cegar tais pessoas e mesmo populações inteiras; e elas se lançarão no abismo de
sua própria destruição.

Talm.Jmm. 36:35. Es wird kommen über sie eine blinde Zerstörungswut, und unter ihnen werden die Helden sein jene, die die
grössten Zerstörer sind.

Talm.Jmm. 36:35. Uma cega e destrutiva mania as dominarão, e os heróis entre elas serão aqueles que são os maiores
destruidores.

Talm.Jmm. 36:36. Zwiespalt wird durchziehen alles leben des Menschen, und da eine Gespaltenheit ist, da ist nicht mehr ein
Ganzes und keine Vollkommenheit.

Talm.Jmm. 36:36. O conflito irá permear a vida inteira das pessoas, e onde houver a discórdia não haverá mais a integridade e
a perfeição.

Talm.Jmm. 36:37. Solange aber Unvollkommenheit im leben herrschet, müssen auch die Folgen getragen werden vom
Menschen, und die sind da die Krankheit und das Elend und die Ungerechtigkeit und die Not und der Streit und der Hader und
Sklaverei und irre Kulte und die Ausbeutung bis zum Blute und dem Tode.

Talm.Jmm. 36:37. Mas enquanto existir imperfeição na vida, os humanos devem suportar as conseqüências: doenças, miséria,
injustiça, privações, brigas, contendas, escravidão, cultos errôneos, e exploração que levam ao derramamento de sangue e a
morte.

Talm.Jmm. 36:38. So achte der Mensch dessen und wache auf: Nur was zeitlos ist und unvergänglich, ist von Bestande und

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 30 of 31

Wahrheit und Weisheit, denn so sagen es die Gesetze der Schöpfung, und so ist es.

Talm.Jmm. 36:38. Portanto, que a humanidade tome cuidado e desperte, pois as leis da Criação declaram: Somente aquilo que
é eterno e duradouro é de permanência, é da verdade, e da sabedoria e assim é. LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL...

APRENDA SOBRE OS FÉTIDOS RATOS DE ESGOTO MAÇONS E MAÇONAS E SUA


VERDADEIRA ORIGEM E FUNDAÇÃO POR HERODES AGRIPA:
A VERDADEIRA ORIGEM DA MAÇONARIA: CONSTRUINDO CATEDRAIS E TEMPLOS E
COLUNAS ERGUIDAS PARA ESCRAVIZAR TODA A HUMANIDADE.
E ASSIM É A VERDADE ABSOLUTA!!!!

CAPA DO LIVRO VERDADEIRO TALMUD DE JMMANUEL SEM FALSIFICAÇÃO!

Clique aqui e Leia Previsões Verdadeiras Sem Falsificações Religiosas ou Sectárias.


IMPORTANTE!!!

IMPORTANTE!! SAIBA COMO OS SERES ESPIRITUAIS FALAM


REALMENTE QUANDO ENTRAM EM CONTATO LEIA ARAHAT
ATHERSATA

LEIA TAMBÉM: ARAHAT ATHERSATA É ASSIM QUE ELES ENSINAM!


APRENDA:CLIQUE NESTE LINK PARA SABER REALMENTE COMO
FUNCIONAM REALMENTE O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SER
HUMANO, MORTE CLINICA, TELEPATIA, ETÇ.
QUEM É BILLY MEIER?
TEXTO: DEDICADO AOS CRÍTICOS DE BILLY MEIER
CONTATOS COM EXTRATERRESTRES: OS "GRAYS" E AS ABUÇÕES SÃO UMA FARSA!

O livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

Estude: A Fraternidade Branca...A VERDADE É ESTA...


AS ATROCIDADES DE GUERRA PERPETRADAS PELOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA

APRENDA! SOBRE A TECNOLOGIA ELETRÔNICA PARA O CONTROLE E A ILUSÃO MENTAL VOZ INTRACRANIANA!

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GER... Page 31 of 31

Alles forschung, Kompilationen, Englische, Spanische und Deutsche Sprachen übersetzung


von dem Portugiesische ursprünglichen Texte gemachte durch Der Beobachter Edelweiss und
Holländische Sprachübersetzung gemachte durch Edward Beamtraveller.
All the researches, compilations, translations from Portuguese into English and Spanish
languages made by: Der Beobachter Edelweiss except otherwise indicated. Dutch language
translation made by Edward Beamtraveller.
Todas as pesquisas, compilações, traduções do Português para o Inglês, Espanhol, e Alemão
feitas por Der Beobachter Edelweiss, exceto onde indicado. Tradução em Holandês feita por
Edward Beamtraveller.
Todas las pesquisas, las recopilaciones, las traducciones del Portugués y los idiomas Español,
Inglés y Alemán hechas por: Der Beobachter Edelweiss. La traducción holandesa hecha por
Edward Beamtraveller.
Retornar para a Página Principal de DER BEOBACHTER EDELWEISS

Zurück zur: DER BEOBACHTER EDELWEISS' HAUPT WEBSEITE

Volver a la página principal del Websítio de DER BEOBACHTER EDELWEISS

Back to the DER BEOBACHTER EDELWEISS' HOMEPAGE

Terug naar de DER BEOBACHTER EDELWEISS HOMEPADE

To Gaiaguys' Website

file://D:\kardecxavierdpt.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 1 of 49

Die Stille Revolution der Wahrheit - A Silenciosa


Revolução da Verdade
Pessoas Agora Sabem da Verdade

Textos Totalmente Revisados e Corrigidos em 01 de dezembro de 2007.

Clique para ouvir belíssima música.

PERCEPÇÃO SENSORIAL: COMO


FUNCIONAM O SEXTO E O
SÉTIMO SENTIDOS DO SER
HUMANO:
POR BILLY MEIER.

(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von,
feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen )

(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria


sutil pelos sexto e sétimo sentidos)

(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter
perception by the 6th and 7th senses.)

Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this
Document/Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento

Wir (Vivienne Legg und Dyson Devine von http://www.gaiaguys.net/ ) worden die Erlaubnis von Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) gegeben, um diese
inoffiziellen, vorläufigen englische Sprache Übersetzungen des FIGU Materials zu machen. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass unsere Übersetzungen
vielleicht Fehler enthalten.

We (Vivienne Legg and Dyson Devine of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these unofficial,
preliminary English translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. Eine wichtige

Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website http://www.gaiaguys.net/ ) para
fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que nossas traduções podem conter erros.

Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys

Please read this explanatory word about Gaiaguys' translations

Bitte lesen Sie dieses erläuternde Wort über Gaiaguys' Übersetzungen

Vorbereitung, und inoffizielle Übersetzung in portugiesische Sprache von Originaldeutsche Sprachtexten ist gemachte in am getreuesten Weise
möglich, von Der Beobachter Edelweiß - Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass meine Übersetzungen
vielleicht Fehler enthalten.

Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos originais no idioma
alemão por Der Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as traduções foram também
comparadas com a tradução em inglês pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 2 of 49

Preliminary and unofficial translation into Portuguese Language made in the most faithfully manner as possible from original German Language texts by Der
Beobachter Edelweiß. Please be advised that my translation may contain errors.

Para Aprender Mais Verdades Verdadeiras Retornar para Página Principal de Der Beobachter Edelweiss

Auszug von
Excertos de
Excerpt from

FIGU Special Bulletin 38


August, 2007

Agosto de 2007

(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6.
und 7. Sinnen)

(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria sutil pelos sexto e sétimo sentidos)

(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception by the 6th and 7th
senses.)

Leserfrage

Pergunta do leitor

Reader question

Was muss eigentlich unter dem Begriff ‹Übersinnliches› verstanden werden, was ist das genau und wie
funktioniert es genau?

Na realidade, como deve ser entendido o conceito "Sobrenatural", o que é exatamente isso, e como
precisamente isso funciona?

What essentially is to be understood by the term "supernatural"? What exactly is that, and how exactly does
it function?

Man hört immer so viel über dieses Übersinnliche, besonders dass man dadurch Geister sehen und Tote
reden hören oder von Sterbenden gerufen werden könne usw., was muss man davon halten?

Sempre ouve-se muito a respeito deste sobrenatural, e especialmente ouve-se que, através dele, pode-se
ver espíritos e ouvir os mortos falar, ou se pode ser chamado por alguém que esteja morrendo, etc., O que
se deve pensar a respeito disso?

One always hears so much about this supernatural, especially that, through it, one can see spirits and hear
the dead talk or one can be called by the dying, and so forth. What is one to make of that?

Selbst ist mir noch nie etwas Derartiges zugestossen, doch haben mir Bekannte gesagt, dass es bei ihnen
schon der Fall gewesen sei.

Comigo mesmo ainda não aconteceu nada deste tipo, mas eu tenho conhecidos que me contaram que
aconteceram casos com eles.

Nothing of that kind has every happened to me yet, but acquaintances have told me that it has already been
the case with them.

Können Sie mir darüber etwas Genaueres sagen?

O senhor poderia me dizer algo mais preciso a respeito disso?

Can you tell me something more exact about that?

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 3 of 49

R. Strässler, Schweiz

R. Strässler, Suiça

R. Strässler, Switzerland

Antwort

Resposta
Answer

Die Beantwortung dieser Frage fällt ziemlich weitumfassend aus, denn das Ganze kann nicht einfach mit wenigen
Worten klargelegt werden.

Acontece que a resposta para esta pergunta é muito extensa, já que o assunto todo não poderá ser esclarecido
simplesmente com poucas palavras.

The answer to this question turns out to be quite extensive since the whole matter cannot simply be made clear with a
few words.

Also will ich Ihr Interesse mit einem Lehrbriefteil der Geisteslehre befriedigen, durch die folgendes klargelegt wird:
Übersinnliches resp. Feinstoffsinnliches resp. Fluidalkräfte

Portanto, eu vou satisfazer o seu interesse com uma parte das Lições dos Ensinamentos Espirituais nos quais é
explicado o seguinte: extra-sensorial, sobrenatural, ou seja, respectivamente de matéria sutil, força fluídica.

So I will satisfy your interest with part of a lesson from the spiritual teaching in which the following is explained:
supernatural, respectively, of fine-matter, respectively, fluidal forces.

Der Begriff Übersinnliches ist ein falsches Wort, das dafür verwendet wird, um etwas Wahrnehmbares zu beschreiben,
das für den Menschen ausserhalb des normalen, materiellen resp. des Grobstoffsinnlichen liegt und damit ausserhalb
des materiellen Wahrnehmungsvermögens, sondern also im Bereich des Feinstofflichen.

O conceito de sobrenatural é uma palavra incorreta, e que é utilizada para descrever algo que é perceptível o
qual, para o homem, está além do material normal, ou seja, está além do reino da matéria grosseira, e por isso está
além das capacidades de observação material, mas está, portanto, no reino da matéria sutil.

The term supernatural is an incorrect word which is utilised to describe something perceptible which, for the human, lies
beyond that of the normal, material, that is to say, beyond the coarse material realm, and thereby beyond the material
observation capabilities, therefore, rather, in the realm of the fine-material.

Das Feinstoffliche, das Fluidale als Übersinnliches zu bezeichnen, ist grundfalsch, denn wahrheitlich gibt es für den
Menschen nichts, das ausserhalb der Wahrnehmung seiner Sinne liegen würde, sondern nur etwas, das ausserhalb der
Grobstoffsinnlichkeit in den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehört.

A designação daquilo que seja matéria sutil, o fluidal, como sendo sobrenatural é basicamente errôneo porque, na
verdade, não existe nada que esteja além da percepção dos sentidos humanos, mas apenas algo que pertence fora
dos reinos da matéria grosseira, pertence ao reino da matéria sutil.

To designate that which is of fine matter - the fluidal - as supernatural is fundamentally wrong because, truthfully, there
is nothing which lies beyond the perception of the human's senses, rather only something which belongs outside the
coarse material realm, in the realm of fine-matter.

Insbesondere ist dabei die Rede in bezug auf die Wirkung der feinststofflichen Gedankenschwingungen, die in ihrer
Form der Feinstofflichkeit als Fluidalenergien und Fluidalkräfte bezeichnet werden und die, erzeugt durch die Gedanken
und Gefühle, auch ausserhalb des Gehirns verschiedenste Wirkungen zeitigen, die auch von anderen Menschen
wahrgenommen werden können.

A conversa é particularmente a respeito dos efeitos da vibração da matéria sutil nos pensamentos as quais, na sua
forma de matéria sutil, são designadas como energias fluídais ou forças fluidais, as quais, criadas pelos
pensamentos e pelos sentimentos, também liberam, para fora do cérebro, vários efeitos que também podem ser
percebidos por outras pessoas.

In particular the talk is thereby in regard to the effect of fine-matter thought-vibrations which, in their fine-matter form,
are designated as fluidal energies and fluidal forces, and which, engendered through the thoughts and feelings, also
yield, outside of the brain, various effects which can also be perceived by other humans.

Diese fluidalen Energien und deren Kräfte sind nicht nur die Energien in bezug auf die Telepathie, Levitation und
Teleportation, sondern auch die der Hellsichtigkeit und Fernwahrnehmung, wobei für jeden einzelnen Faktor
menschlich-individuell verschiedene Erscheinungsformen gegeben sind.

Essas energias fluidais, e suas forças, não são apenas as energias relacionadas com a telepatia, com a levitação,
e ao tele-transporte, mas também com a clarividência, e a visão a distância, as quais, para cada fator

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 4 of 49

individualmente, ocorrem formas de fenômenos os quais são diferentes para cada ser humano individual.

These fluidal energies and their forces are not only the energies relating to telepathy, levitation and teleportation, rather
also those of clairvoyance and remote viewing, whereby, for every particular factor, forms of phenomena occur which
are individually different for each human.

Beim Gedankenlesen und der effectiven Telepathie und allen sonstig neurophysiologischen Faktoren spielen, wie bei
der Meditation, die Alphawellen eine grosse Rolle, denn diese fliessen im Gedankenstrom synchron durch beide
Hirnhälften, wobei sie auch beim Verarbeiten von Bildern und bildlichen Vorstellungen aktiv sind, wie das auch unter
Hypnose und in Trance der Fall ist, wenn das Gehirn in den sogenannten Alphamodus schaltet.

Com a leitura dos pensamentos e com a telepatia propriamente dita, e com todos os outros fatores
neurofisiológicos, as ondas alfa tem um grande papel, assim como com a meditação, porque nas correntezas de
pensamentos estas fluem em sincronia por ambos os hemisférios cerebrais, onde elas estão também ativas nos
processamentos de imagens e nas idéias com imagens, tal como é também o caso quando sob hipnose e em
transe; quando o cérebro comuta-se para o modo alfa.

With the reading of thoughts and with actual telepathy and all other neurophysiological factors, alpha waves play a big
role, as with mediation, because these flow, in the thought-current, synchronously through both hemispheres of the
brain, whereby they are also active with the processing of pictures and pictorial imaginings, as is also the case under
hypnosis and in trance when the brain switches to the so-called alpha mode.

Gedanken und Gefühle spielen sich nicht nur im Gehirn ab, sondern sie wirken auch ausserhalb desselben und können
in Form von Telepathie drei Lichtsekunden (rund 900 000 Kilometer) ‹gesendet› und von einem geeigneten anderen
Gehirn aufgenommen und verstanden werden.

Os pensamentos e os sentimentos não acontecem apenas no cérebro, mas eles funcionam também além deste, e
podem ser "transmitidos", ou seja, podem ser enviados a distância de três segundos luz (aproximadamente
900.000 quilômetros) na forma de telepatia, e pode ser recebido e pode ser entendido por um outro cérebro
adequado.

Thoughts and feelings do not only course through the brain, rather they also work beyond it and can be "transmitted", in
the form of telepathy, across three light-seconds (around 900,000 kilometers) and be received and understood by
another suitable brain.

Und weil aus den Gedanken auch Gefühle entstehen, können aus diesem Grunde Menschen auch fühlen, wenn sie
plötzlich jemanden, den sie lieben, verlieren oder verloren haben, wie sie aber auch auf gleiche Weise plötzlich wissen,
dass sie von einem weit entfernten oder in der Nähe lebenden Menschen gebraucht werden.

E devido os sentimentos também surgirem dos pensamentos, por este motivo os seres humanos podem sentir
também quando eles repentinamente perdem alguém, ou perderam alguém que amam, da mesma maneira que
eles repentinamente sabem que alguém que vive distante ou nas proximidades necessita deles.

And because feelings also arise from thoughts, for this reason humans can also feel it when they suddenly lose, or have
lost, someone who they love, in the same way that they also suddenly know that they are needed by a human who lives
far away or in the vicinity.

Auch ein ‹bohrender› Blick im Rücken, das unerklärliche Zerbrechen eines Glases oder das grundlose Herunterfallen
eines Gegenstandes gehören dazu.

E também, um olhar "penetrante" nas costas, um vidro que inexplicavelmente se quebra, ou um objeto que cai sem
motivo, também pertencem a isto.

Also, a look which "bores" into the back, a glass breaking inexplicably, or an object falling without reason, appertain to
that.

Der Grund dafür sind in der Regel die starken Gedankenströme und die daraus entstehenden feinstofflich-
elektromagnetischen lichtschnellen Schwingungen resp. Fluidalenergien eines bestimmten Menschen, der seine
starken Gedanken in einem Augenblick auf eine bestimmte Person (oder Personen) richtet, die diese Schwingungen
dann wahrnimmt und erkennt, was damit übermittelt wird.

As razões para isso, como regra, são particularmente as fortes correntes de pensamentos e as vibrações
eletromagnéticas na velocidade da luz, ou seja, as forças fluidais de um determinado ser humano que,
momentaneamente, direciona fortemente os seus pensamentos para uma pessoa, ou para pessoas, que então
percebem estas vibrações e reconhecem o que foi transmitido com esses pensamentos.

As a rule, the reason for that is a particular human's strong thought-currents and the fine-matter-electromagnetic light-
speed vibrations, respectively, fluidal energies, that come from them. The human momentarily directs his strong
thoughts at a certain person (or persons) who then perceives these vibrations and recognises what is transmitted
thereby.

So werden von einem Menschen durch starke Gedankenströme fluidale Energien frei, die von bestimmten verbundenen
Menschen wahrgenommen und als Ahnung erfasst oder richtig gedeutet werden.

Portanto, as energias fluidais se libertam de um ser humano, por meio de fortes torrentes de pensamentos, e que são

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 5 of 49

percebidas por certos humanos que estejam conectados e são essas energias fluidais são entendidas como sendo um
palpite ou são corretamente interpretadas.

So, fluidal energies free themselves from a human through strong thought-currents which are perceived by certain
connected humans and are grasped as a hunch or are correctly interpreted.

Und dazu ist jeder Mensch fähig, und zwar durch die richtige Funktion der Zirbeldrüse (die am oberen Abschnitt des
Zwischenhirns liegende Drüse; Epiphyse), die im Zentrum des Gehirns visuelle Reize usw. wahrnimmt, wobei jedoch
immer vorausgesetzt sein muss, dass der Mensch die Fähigkeit dieses Faktors nicht hat verkümmern lassen.

E todo ser humano é capaz de fazer isto, e de fato, pela correta função da glândula pineal (a epífise cerebral, que fica
situada à seção superior no centro do cérebro; Epífise) e que percebe os estímulos visuais onde porém deve-se
sempre implicar uma condição prévia de que o ser humano não tenha permitido com que a capacidade deste fator
tenha se atrofiado.

And every human is capable of that and indeed through the correct function of the pineal gland (the gland; epiphysis
cerebri [pineal body], which is situated on the upper section of the diencephalon [mid-brain or between brain]) which
perceives visual stimulus, and so forth, in the centre of the brain, whereby however the precondition must always be
that the human has not allowed the capacity of this factor to atrophy.

Tatsache ist, dass die Zirbeldrüse in einem völlig anderen Frequenzbereich feinstoffliche elektromagnetische Felder zu
detektieren resp. wie ein Sensor aufzuspüren und festzustellen und damit Informationen zu empfangen vermag.

A realidade é que, como um sensor, a glândula pineal é capaz de detectar num campo de freqüência eletromagnético
de matéria sutil, ou seja, pode rastrear e reconhecer, e portanto pode receber informações.

The fact is that the pineal gland is able to detect fine-material electromagnetic fields in a completely different frequency
range, that is to say, to track and recognise them, like a sensor, and thereby receive information.

Gleichermassen funktioniert das in bezug auf den ‹bohrenden› Blick im Rücken oder Nacken, wenn infolge der
Gedankenschwingungen der Beobachtungsperson durch die Zirbeldrüse die Tatsache des auf den Rücken oder den
Nacken gerichteten Blickes erkannt wird und diese Information ins Bewusstsein gelangt.

Funciona da mesma maneira no que se refere ao olhar "penetrante" nas costas, ou na nuca, quando, como
resultado das vibrações de pensamentos da pessoa que esteja observando, e pelo fato do olhar estar sendo
direcionado para as costas, ou para a parte de trás do pescoço, na nuca, este é reconhecido pela glândula pineal, e
esta informação então alcança a consciência.

That likewise functions in regard to a look which "bores" into the back, or the nape of the neck, when, as a result of the
thought-vibrations of the person who is the observer, the fact of the look directed at the back, or the nape of the neck, is
recognised by the pineal gland and this information reaches the consciousness.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 6 of 49

Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt haben nichts mit Übersinnlichem zu tun, denn Übersinnliches gibt es nicht.

As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos não tem nada a ver com o sobrenatural, porque não existe nada
que seja sobrenatural.

The fluidal vibrations of the world of thoughts have nothing to do with the supernatural because there is nothing which is
supernatural.

Die fluidalen Schwingungen der Gedanken beruhen auf einem Faktor, der als ‹Feinstoffsinnliches› bezeichnet wird,
nicht jedoch als übersinnlich, weil Übersinnliches nicht existiert, und zwar darum, weil das Feinstoffsinnliche mit dem
siebten Sinn resp. mit der Empfindung wahrgenommen werden kann, folglich es also weit über dem liegt, was
grobstoffsinnlich wahrgenommen werden kann.

As vibrações fluidais dos pensamentos se baseiam num fator que é chamado de "sutil-material", e e de fato, portanto
não como sobrenatural, porque o sobrenatural não existe, porque aquilo que é de matéria sutil pode ser percebido
com o sétimo sentido, ou seja, pela percepção e, conseqüentemente encontra-se muito além daquilo que pode ser
observado através dos sentidos materiais grosseiros.

The fluidal vibrations of the thoughts are based on a factor which is called "fine-material", not, however, supernatural,
because the supernatural does not exist, and, indeed, because that which is of fine-matter can be perceived with the
seventh sense, respectively, with the perception, consequently it therefore lies far above that which can be observed by
means of the coarse-material senses.

Leider geht der Mensch von nur fünf Sinnen aus (Hören, Sehen, Tasten, Schmecken, Riechen), obwohl deren sieben
existieren, wobei die beiden weiteren das Empfinden und das Gefühl sind, wobei letzteres im Zusammenhang mit dem
Instinkt steht und grundlegend mit der Gedankenwelt verbunden ist.

Infelizmente, o homem parte do principio de que existem apenas cinco sentidos (a audição, a visão, o tato, o
paladar, e o olfato) embora existam sete, onde os dois outros adicionais são a percepção e o sentimento, onde
este último está conectado ao instinto e está basicamente ligado ao mundo dos pensamentos.

Unfortunately the human assumes there are only five senses (hearing, seeing, touching, tasting, smelling,) although
seven exist, whereby the two further ones are perceiving and feeling, whereby the latter is connected to the instinct and
is fundamentally bound with the world of thoughts.

Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt sind gekoppelt mit den fluidalen Schwingungen der Gefühlswelt, und in
dieser Form gehen die Gedanken und Gefühle dauernd ‹auf Reisen›, und zwar als Faktor der Feinstoffsinnlichkeit.

As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos estão ligadas com as vibrações fluidais do mundo dos sentimentos e,
desta forma, os pensamentos constantemente saem em "viagens" e, na verdade, como fator da matéria sutil.

The fluidal vibrations of the world of thoughts are coupled with the fluidal vibrations of the world of feelings and, in this
form, the thoughts and feelings constantly go "on journeys" and, indeed, as a factor of the fine-material.

Noch ist zwar die heutige irdische Technik in den ersten Jahren des Dritten Jahrtausends nicht in der Lage, diese
Feinstoffschwingungen resp. diese fluidmässigen Schwingungen apparaturell und somit grobstofflich nachzuweisen,
doch dass der Nachweis eines Tages doch gelingen wird, ist nur eine Frage der technischen Entwicklung und der Zeit.

Contudo, a tecnologia terrestre atual, nos primeiros anos do Terceiros Milênio, ainda não está em posição para
testar estas vibrações sutis materiais, ou seja, testar com aparelhos as vibrações fluidais, e assim, portanto
utilizando-se de meios materiais grosseiros, porém é só uma questão de desenvolvimento técnico e de tempo,
antes que estas sejam comprovadas com sucesso.

However, the current terrestrial technology is still, in the first years of the third millennia, not in a position to prove these
fine-material vibrations, respectively, the fluidal vibrations, with apparatus, and thereby using coarse-material means,
yet it is only a question of technical development and of time before they will, one day, be successfully proven.

Dann wird auch erkannt, dass die Feinstoffsinnlichkeit auf der Form von Feinstoffschwingungen resp. auf
Fluidalschwingungen basiert, wie aber auch, dass diese fluidalen Energien und deren Kräfte der grundlegende Faktor
der Telepathie, der Levitation und der Hellsichtigkeit sowie der Teleportation usw. sind.

Então será reconhecido também que aquilo que seja de matéria sutil baseia-se na forma de vibrações sutis da
matéria, ou seja, em vibrações fluidais, bem como será reconhecido também que estas energias fluidais e as suas
forças são os fatores fundamentais da telepatia, da levitação e da clarividência, e também do tele-transporte, etc.

Then it will also be recognised that that which is of fine-matter is based on the form of fine-material vibrations,
respectively, on fluidal vibrations, as it will also be recognised that these fluidal energies and their forces are the
fundamental factor of telepathy, levitation and clairvoyance, as well as of teleportation, and so forth.

Und Tatsache ist: Das Feinstoffsinnliche – eben vom Menschen in Unkenntnis irrtümlich als Übersinnliches bezeichnet
– ist tatsächlich ein Produkt des menschlichen Gehirns resp. dessen Gedanken und den daraus resultierenden
Gefühlen.

E a realidade é: A matéria sutil - embora, por ignorância, os humanos chamarem erroneamente de sobrenatural - é na
verdade um produto do cérebro humano, isto é, de seus pensamentos e dos sentimentos que são o resultado destes.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 7 of 49

And the fact is: The fine-material - even though humans, out of ignorance, erroneously call it supernatural - is actually a
product of the human brain, respectively, of its thoughts and the feelings resulting from them.

Es handelt sich dabei also um eine ganze normale, jedoch nicht ‹übernatürliche› Energie und Kraft, wobei das Ganze
auch nicht unheimlich und nicht unwirklich, sondern absolut geheuer und real ist.

Assim, portanto, isto é totalmente normal, mas não "sobrenatural", é energia e força nas quais a coisa toda não é
estranha, e não é algo que seja irreal, mas é algo absolutamente real e não algo assombroso.

It thereby therefore deals with a quite normal, however not "supernatural", energy and force, whereby the whole thing is
also not unearthly and not unreal, rather it is absolutely real and not uncanny.

Und wenn Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle ‹auf Reisen› gehen als Feinstoffenergie, die
empfindungsmässig auch in irgendeiner Form von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, dann handelt es
sich dabei um eine Form der Telepathie.

E quando os pensamentos e os sentimentos resultantes destes saem em "viagem" como matéria sutil, a qual também
pode ser percebida e observada de alguma maneira ou de outra por outras pessoas, então, portanto, trata-se de uma
forma de telepatia.

And when thoughts, and the feelings resulting from them, go "on journeys" as fine-matter energy, which can also be
perceptively observed in some form or other by other humans, then it thereby deals with a form of telepathy.

Dabei muss aber klar sein, dass einzig und allein die Feinstoffenergie der Gedanken- und Gefühlswelt, jedoch nicht das
Bewusstsein ‹auf Reisen› geht, und zwar erfolgt die ‹Reise› ausserhalb des Körpers in Form eines ‹Bewusstseinfühlers›
resp. in Form eines ‹Bewusstseinssensors›, das darum, weil die Gedanken und Gefühle die entsprechenden fluidalen
Schwingungen aufbauen und aussenden, wobei das Bewusstsein die Energie dazu liefert, jedoch selbst nicht den
Körper verlässt.

Por isso então, deve ficar claro que somente e apenas a energia de matéria sutil do mundo dos pensamentos e do
mundo dos sentimentos saem "em viagens", mas não a consciência, na realidade a "viagem" acontece fora e além do
corpo, isto é, na forma de uma "consciência-antena", ou mais precisamente na forma de um "sensor-consciência" e que
é o caso porque os pensamentos e os sentimentos se formam acumulando-se e enviam as vibrações fluidais
correspondentes, por meio das quais a consciência fornece a energia, porém a própria consciência não deixa o corpo.

Thereby, however, it must be clear that, singly and alone, the fine-matter energy of the world of thoughts and world of
feelings goes "on journeys", however not the consciousness, and indeed the "journey" takes place beyond the body in
the form of a "consciousness-feeler", respectively, in the form of a "consciousness-sensor" which is the case because
the thoughts and feelings build up and send out the corresponding fluidal vibrations whereby the consciousness delivers
the energy to it, however the consciousness itself does not leave the body.

So ist es gegeben, dass es immer die Gedanken und deren Gefühle sind, die als Telepathieform aus dem Gehirn
ausstrahlen und ‹auf Reisen› gehen.

Portanto, o que acontece é que são os pensamentos e os sentimentos que se irradiam para fora do cérebro e saem
"em viagens" como forma de telepatia.

So, it is a given that it is always the thoughts and their feelings which, as a form of telepathy, radiate from the brain and
go "on journeys".

So können also sensitive Menschen ‹spüren› resp. durch den siebten Sinn empfinden, wenn sie durch andere
beobachtet werden, wie sie aber auch wahrnehmen können, wenn ein Mensch in Not ist oder stirbt, wenn dieser seine
Gedanken und Gefühle an die sensitive Person aussendet, die dann den ‹Ruf› usw. feinstoffsinnlich resp.
empfindungsmässig wahrnimmt.

Então portanto, pessoas sensíveis podem sentir, ou mais precisamente, podem perceber, pelo sétimo sentido, quando
elas estão sendo observadas por outras pessoas, da mesma maneira que elas podem, contudo, também perceber
quando uma outra pessoa está em necessidades ou esteja morrendo, quando esta pessoa envia os seus pensamentos
e os seus sentimentos para a pessoa sensível que então percebe o "chamado", etc., isto é capta a matéria sutil através
da percepção.

So, therefore, sensitive humans can "sense", respectively, perceive, through the seventh sense, if they are observed by
others, just as they can, however, also perceive if a human is in need or dies, if he sends out his thoughts and feelings
to the sensitive person who then perceives the "call", and so forth, in a fine-matter way, respectively, by means of the
perception.

So tritt es sehr oft in Erscheinung, dass, wenn ein Mensch in Not kommt oder an der Schwelle des Todes steht, seine
Gedanken und Gefühle dann ‹auf Reisen› gehen, irgendwohin zu einem Menschen, der ihm viel bedeutet hat.

Então muito frequentemente acontece que quando uma pessoa está necessitada, ou está a beira da morte, os seus
pensamentos e os seus sentimentos saem "em viagem" para algum lugar qualquer onde esteja uma pessoa que
signifique muito para ela.

So it very often comes about that, if a human comes into need, or stands at the threshold of death, his thoughts and
feelings then go off "on journeys" somewhere to a human who has meant a lot to him.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 8 of 49

Gedanken und Gefühle durchbrechen alle Grenzen von Raum und Zeit und dringen in die Gehirne jener ein, welche
‹angesprochen› werden und die empfindungsmässig das ‹Rufen› wahrnehmen.

Os pensamentos e os sentimentos ultrapassam todas as fronteiras de tempo e espaço e penetram dentro do cérebro
de qualquer um com o qual "se esteja falando" e este perceptivamente recebe o "chamado".

Thoughts and feelings break through all boundaries of space and time and penetrate into the brain of anyone who is
"spoken to" and perceptively perceives the "call".

Das Ganze ist dabei eine Form der Telepathie resp. des Gedankenlesens auf weite Distanzen, die im primären Zustand
bis zu 900.000 Kilometer erreicht, die jedoch durch die sogenannte sekundäre resp. höhere Telepathie sowie durch die
Geisttelepathie sehr weit überbrückt werden kann und praktisch eine unendliche Reichweite hat.

Portanto, tudo é uma forma de telepatia, ou seja, uma forma de ler os pensamentos de grandes distâncias que
alcançam 900.000 quilômetros (novecentos mil quilômetros) no estado primário de telepatia e que podem ser
ultrapassadas pela assim denominada telepatia secundária ou telepatia superior, bem como por meio da telepatia
espiritual e que tem um alcance infinito.

The whole thing is thereby a form of telepathy, respectively, a form of reading of thoughts, at a great distance, which
reach up to 900,000 kilometres in the primary state but which can be very greatly overtaken by the so-called secondary,
respectively, higher telepathy, as well as through spiritual telepathy, and it has practically an infinite range.

Die Feinstoffsinnlichkeit birgt noch andere Energien als die Telepathie usw. in sich, denn auch das Aussenden der
Bewusstseinsenergie durch die Gedanken und Gefühle gehört dazu, wobei dann von einer ‹Bewusstseinsreise›
gesprochen wird.

A matéria sutil possui em si outras energias além da telepatia etc., porque também pertencem a ela a transmissão da
energia da consciência, por meio dos pensamentos e dos sentimentos, por isso fala-se de uma "viagem da
consciência".

That which is fine-matter still conceals energies within it other than telepathy, and so forth, because the transmission of
the consciousness's energy, through the thoughts and feelings, also appertains to it, whereby we then speak of a
"journey of the consciousness".

Dabei wird jedoch nicht das Bewusstsein ausgesandt, sondern die Möglichkeit der Hellsichtigkeit der
Bewusstseinsenergie im Zusammenhang mit den Gedanken und Gefühlen.

Neste caso porém, não é a consciência que é enviada para fora, mas é a possibilidade de clarividência da energia da
consciência conectada aos pensamentos e sentimentos.

Thereby, however, the consciousness is not sent out, rather the facility of clairvoyance of the consciousness energy in
connection with the thoughts and feelings.

In diesem Zustand der Hellsichtigkeit vermag der Mensch durch seine aus der Bewusstseinsenergie erzeugten
Energien und Kräfte seine Gedanken und Gefühle derart zu steuern, dass er in die Zukunft oder Vergangenheit zu
blicken vermag, oder dass er scheinbar über dem Boden schwebend und sich fortbewegend alles sieht und erkennt,
was sich unter ihm abspielt und ergibt.

Neste estado de clarividência a pessoa, por meio da energia e das forças que são geradas pelas energias da
consciência, é capaz de direcionar os seus pensamentos e seus sentimentos de tal maneira que ela poderá olhar no
futuro ou no passado, ou ela parece estar suspensa acima do chão e, movendo-se adiante ela vê e reconhece tudo o
que se passa e acontece abaixo dela.

In this state of clairvoyance the human is able - through his energies and powers which are engendered by the energy
of the consciousness - to steer his thoughts and feelings in such a way that he is able to look into the future or the past,
or that he apparently is suspended above the ground and, moving forward, sees and recognises everything which
passes and occurs below him.

Solches ist z.B. bekannt von Menschen, die im Bett lagen und sich plötzlich scheinbar schwebend über dieses erhoben
und sich unter sich selbst im Bett liegen sahen – oder auf einem Operationstisch.

Tal coisa é conhecida por pessoas, por exemplo, que estavam deitadas numa cama e repentinamente se levantaram
flutuando sobre ela e viram a si mesmas embaixo, deitadas na cama, ou deitadas numa mesa de operações.

Such is known by humans, for example, who have lain in bed and suddenly apparently rose up, floating, over it and saw
themselves lying below in the bed - or on an operating table.

Gleichermassen kann es aber sein, dass in solchen bewusstseinsmässigen Schwebezuständen andere Menschen und
deren Schicksal gesehen wird oder Geschehen beobachtet werden, die sich unten am Boden usw. abspielen.

Porém, do mesmo modo pode ser que, em tais estados de flutuação que pertençam a consciência, outras pessoas e
seus destinos sejam vistas e sejam observados eventos que estejam ocorrendo no solo e assim por diante.

Likewise, however, it can be that in such states - pertaining to the consciousness - of floating, other humans and their
fate are seen or events are observed which play out down on the ground, and so forth.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO S... Page 9 of 49

So können Abläufe, die in solchen Momenten erlebt werden, Jota für Jota genau wiedergegeben werden.

Então, ocorre que aquilo que esteja sendo vivenciado nestes momentos pode ser repetido com precisão iota por iota.

In this way, that which is experienced in such moments can be repeated, exactly, jot for jot.

Grundlegend ist die Zirbeldrüse der springende Faktor, der durch die Gedanken und Gefühle das Reich und die
Zentrale des Feinstoffsinnlichen bildet.

Basicamente é a glândula pineal que é o fator fonte que forma o reino e o centro dos sentidos da matéria sutil por meio
dos pensamentos e dos sentimentos.

Fundamentally, the pineal gland is the critical factor which, through the thoughts and feelings, forms the realm and
center of the fine-material sense.

Auf dieses Reich resp. Zentrum hatten die frühen und auch noch spätere Vorfahren des Menschen einen intensiveren
Zugriff, und sie vermochten gar das Feinstoffsinnliche resp. die fluidalen Gedanken- und Gefühlsschwingungen zu
einem gewissen Teil noch bewusst zu steuern und diese Bewusstseinsenergien mit deren Kräften zu nutzen.

As pessoas do passado remoto, e também os antepassados mais recentes possuíam uma grande compreensão
destes domínios, isto é, destes centros, e até certo ponto elas eram até mesmo capazes de direcionar
conscientemente a matéria sutil, ou seja, o pensamento fluídico e as vibrações dos sentimentos e de utilizarem estas
energias e forças da mente.

The human's early, and also more recent, forefathers had a more intensive grasp on this realm, respectively, center,
and they were even able, to a certain extent, to still consciously steer the fine-material, respectively, the fluidal thought
and feeling vibrations and utilize these energies of the consciousness and their forces.

Durch die laufende Veränderung des Menschen in bezug auf seinen Körper und Organismus sowie seine gedanklich-
gefühlsmässige Ausrichtung auf das rein Materielle, hat sich die Zirbeldrüse und ihre feinstoffsinnliche Fähigkeit
zurückgebildet, folglich zur heutigen Zeit nur noch mehr oder weniger sensitiv veranlagte Menschen in der Lage sind,
die feinstoffsinnliche Wirksamkeit der Zirbeldrüse zu nutzen.

Pela constante mudança das pessoas com relação aos seus corpos e os seus organismos, e também pela orientação
de seus pensamentos e sentimentos para aquilo que seja puramente material, a glândula pineal e sua faculdade de
percepção daquilo que seja sutil material se atrofiou, consequentemente, nos tempos atuais, apenas as pessoas que
são mais ou menos sensivelmente predispostas estão em posição de efetivamente se utilizarem da substância sutil da
glândula pineal.

Through the constant change of the human in regard to his body and organism, as well as the orientation of his
thoughts and feelings toward that which is purely material, the pineal gland and its fine-material faculty has atrophied,
consequently, in the current time, only humans who are more or less sensitively predisposed are in a position to utilize
the fine-material effectiveness of the pineal gland.

Ursprünglich wies dieses Organ wenig mehr als drei Zentimeter Durchmesser auf, wogegen durch die Schrumpfung
heute durchschnittlich nur noch eine Grösse von drei Millimetern gegeben ist.

Originalmente este órgão tinha um pouco mais de três centímetros de diâmetro em relação ao tamanho de hoje
como resultado do encolhimento o tamanho médio é de apenas três milímetros.

Originally this organ had a diameter of little more than three centimetres in contrast to today where, as a result of
shrinkage, the average has only a size of three millimetres.

Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass der Mensch seine Innenwelt mehr und mehr dem rationalen Verstand
unterworfen und das Sensitive des Feinstoffsinnlichen der Zirbeldrüse vernachlässigt hat, wodurch das Ganze
verkümmert ist.

A razão para isso está no fato que o ser humano cada vez mais submeteu o seu mundo interior à compreensão
racional e negligenciou a sensibilidade da matéria sutil pela glândula pineal por isso essa glândula atrofiou-se
totalmente.

The reason for that lies in the fact that the human has subjugated his inner world more and more to rational
understanding and has neglected that which is sensed in the fine-material range by the pineal gland whereby the
entirety is atrophied.

Die Zirbeldrüse ist das Organ der empfindungsmässigen Wahrnehmung resp. der siebte Sinn des Menschen, der
jedoch nicht mehr von vielen genutzt werden kann, weil unbewusst eine Schranke dagegen aufgebaut wird, wodurch
das sogenannte Dritte Auge, wie die Zirbeldrüse auch genannt wird, in der Funktion Fähigkeit und abgewürgt wird.

A glândula pineal é o órgão dos sentidos controlador do sentido da percepção, ou seja o sétimo sentido do ser humano
que, porém, já não pode mais ser utilizado por muitas pessoas, porque, inconscientemente, se construiu uma barreira
contra ela, e por isso a função do terceiro olho como é denominada também a glândula pineal , foi reprimida e
sufocada.

The pineal gland is the sense organ pertaining to the perception, respectively, the human's seventh sense which,
however, can no longer be used by many because, unconsciously, a barrier is constructed against it whereby the so-

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 10 of 49

called third eye, as the pineal gland is also called, is repressed and choked in its function.

Aus diesem Grunde können nicht alle, sondern nur wenige Menschen deren Funktion und Wirksamkeit nutzen.

Por esta razão nem todos, mas somente umas poucas pessoas podem se utilizar de sua função e eficácia.

For this reason not all humans, rather only a few, can utilize its function and effectiveness.

Und für diese Blockade ist der Mensch selbst schuld, denn würde er sich bemühen, dann vermöchte er trotz seiner
Zirbeldrüsedegeneration dieses Organ in gewissem Rahmen wieder zur Funktion zu bringen.

E o próprio homem é o culpado por este bloqueio porque, se ele fizesse um esforço, então, apesar da degeneração de
sua glândula pineal, ele poderia fazer com que este órgão funcionasse novamente em certos contextos.

And the human himself is to blame for this blockade because, if he would make the effort, then, in spite of his pineal
gland's degeneration, he would be able to bring about this organ's functioning again in certain contexts.

Natürlich ist der Weg dazu lang und mühevoll, denn es muss durch stete meditative Übung gelernt werden, genug
Energie durch den Hirnbereich der Zirbeldrüse und durch diese selbst fliessen zu lassen, denn nur dadurch ist es
möglich, dass die den Menschen umgebenden feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Felder bewusst wahrgenommen
werden.

Naturalmente, o caminho para isso é longo e muito trabalhoso, porque a pessoa tem que aprender por meio da prática
meditativa, para permitir que energia suficiente possa fluir para a região da glândula pineal no cérebro, e possa fluir
para a própria glândula pineal, porque é só assim então que é possível que os campos eletromagnéticos da matéria
sutil que cercam o ser humano sejam percebidos conscientemente.

For that, naturally, the way is long and laborious because one must learn, through on-going meditative practice, to allow
enough energy to flow through the pineal gland's area of the brain and through the pineal gland itself because only
thereby is it then possible that the fine-material electromagnetic fields which surround the human will be consciously
perceived.

Anstatt dass dies jedoch getan wird, blockiert der Mensch diese fluidale Energie und lenkt sie ab, ehe sie ihn auch nur
treffen kann.

Porém, ao invés disso o ser humano bloqueia esta energia fluidal e também repele-a antes mesmo que esta possa
alcançá-lo.

Instead of that being done, however, the human blocks this fluidal energy and deflects it before it can even come into
contact with him.

Das aber ist ein gehöriger Mangel in bezug auf die Wahrnehmung der Realität, denn zu dieser gehört nicht nur das
Grobmaterielle, dessen Energien, Kräfte und Schwingungen, sondern auch das Feinstoffliche, das Fluidale an
Energien, Kräften und Schwingungen, die aus den Bereichen der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche als fluidale
elektromagnetische Felder entstehen, wie sich das bei sämtlichen Lebensformen ergibt, und zwar auch bei jenen,
welche nur Instinktimpulse und Instinktgefühle sowie eine Instinktpsyche erzeugen.

Porém, esta é uma grande deficiência com respeito à percepção da realidade, porque não só a matéria grosseira faz
parte disso, juntamente com as suas energias, suas forças e vibrações, mas também a material sutil, com o fluidal em
suas forças e vibrações e que resultam das regiões dos pensamentos e sentimentos, e também da psique como
campos fluidais eletromagnéticos, assim como acontece com todas as formas de vida e acontece realmente até
mesmo com qualquer um que só crie impulso instintivos, impulsos-sentimentais e também um instinto psíquico.

But that results in quite a deficient perception of reality, because not only the coarse-material pertains to that, along with
its energies, powers and vibrations, but also the fine-material; the fluidal in energies, forces and vibrations which
emerge from the realms of the thoughts and feelings, and the psyche, as fluidal, electromagnetic fields, as occurs with
all forms of life and indeed even with any which only engender instinct-impulses and instinct-feelings as well as an
instinct-psyche.

Durch die Blockade und Ablenkung der ihn umgebenden feinstofflichen resp. fluidalen elektromagnetischen
Energiefelder nimmt der Mensch die effective Realität nur sehr begrenzt wahr, und das ist der Fall beim Gros der
gesamten Menschheit.

Como resultado do bloqueio e do repelir da matéria sutil, ou mais precisamente, dos campos de energia
eletromagnéticos fluidais que o cercam, o ser humano só percebe a realidade efetiva de um modo muito restrito, e este
é o caso com a grande maioria de toda a humanidade.

As a result of the blockade and deflection of the fine-material, respectively, the fluidal, electromagnetic energy fields
which surround him, the human only perceives the effective reality in a very restricted way, and that is the case with the
majority of all humanity.

Wahrheitlich sind es nur wenige und sehr vereinzelte Menschen, die ihrem Energiefluss zur und in die Zirbeldrüse freien
Lauf lassen und so seherisch oder hörend Dinge wahrnehmen können, die ausschliesslich in den Bereich des
Feinstoffsinnlichen gehören.

Verdadeiramente, só existem algumas poucas pessoas muito isoladas e que permitem com que as suas energias

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 11 of 49

possam fluir livremente para, e da glândula pineal, e então, portanto, podem ver, podem ouvir e podem perceber coisas
que pertençam exclusivamente aos reinos da matéria sutil.

Truthfully, humans who allow their energy to flow freely towards, and into, the pineal gland and therefore can perceive,
by seeing or by hearing, things which belong exclusively to the fine-material realm, are few and far between.

Und diese Menschen sind es auch, denen es bei genügender meditativer Übung möglich ist, auch das
Superfeinstoffsinnliche empfindungsmässig wahrzunehmen, das in den Bereich des Geistigen belangt und also weit
über alle Bewusstseinsenergien und Bewusstseinskräfte hinaus.

E por meio de bastante prática meditativa é também possível para estas pessoas perceber, também através do sentido
da percepção, até mesmo aquilo que seja de matéria super-sutil, e que pertence ao reino espiritual e encontra-se,
portanto, muito mais acima de todas as energias e poderes da consciência.

And it is also these humans for whom it is possible, with sufficient meditative practice, to perceive, by means of the
sense of perception, even that which is super-fine-material which appertains to the spiritual realm and is therefore far
out above all energies, and powers, of the consciousness.

Diesbezüglich ist jedoch zu sagen, dass die Form des Superfeinstoffsinnlichen beim Erdenmenschen hinsichtlich seiner
noch ungenügend entwickelten Bewusstseinsevolution nicht möglich ist, was noch lange so bleiben wird.

Contudo, em relação a isso, deve ser dito que a forma material super-sutil não é possível de ser percebida para o ser
humano da Terra, e ainda permanecerá imperceptível para ele por um longo tempo, devido ao seu desenvolvimento
ainda insuficiente de consciência.

However, to say in regard to this is that the super-fine-material form is not possible with the Earth human in view of his
still insufficiently developed evolution of consciousness, as will remain the case for a long time yet.

Nichtsdestoweniger jedoch ist jeder vernunfts- und verstandesträchtige Erdenmensch bei entsprechender meditativer
Bemühung fähig, das Feinstoffsinnliche in sich zu wecken, zu entwickeln und nutzbar zu machen.

Porém, não obstante todo ser humano da Terra capaz de raciocínio e de compreensão por meio do correspondente
esforço meditativo é capaz de despertar dentro de si mesmo, de desenvolver, e de utilizar-se dos sentidos da matéria
sutil.

Nevertheless, however, every Earth human who is capable of reason and understanding is, with the corresponding
meditative effort, capable of awakening, developing and making useful, the fine-matter senses within him.

In bezug auf das Feinstoffsinnliche ist Tatsache, dass nicht nur sehende Menschen, sondern auch Blinde einem Tag-
und-Nacht-Rhythmus eingeordnet sind (wie auch alle blinden Tiere und alles Getier), dem auch alle Körperfunktionen
und sogar die Pupillen angepasst sind.

Com respeito à matéria sutil, o fato é que não é somente as pessoas que podem enxergar que podem percebê-la, mas
também as pessoas que sejam cegas - e que estão também sujeitas ao ritmo do dia e da noite - e pelos quais todo o
corpo funciona, e aos quais até mesmo as pupilas também se adaptam (como também o são todos os animais cegos e
todas as criaturas que sejam cegas).

The fact is that, in regard to the fine-material, not only humans who can see are subject to a day and night rhythm, to
which all body functions - even the pupils - are also adjusted, rather also the blind are (as are also all blind animals and
creatures).

Also geht daraus auch hervor, dass Blinde – und besonders diese – Wahrnehmungen des Feinstoffsinnlichen machen
und also empfindungsmässig besonders aktiv sind.

Portanto, dai ocorre também que as pessoas que são cegas - e particularmente essas - percebem a matéria sutil e
então, portanto, são especialmente ativas em sensibilidade.

So, from that it also follows that blind humans - and especially these - perceive the fine-material and are therefore
especially active in terms of the sense of perception.

Natürlich nehmen sie auch das Grobstoffsinnliche wahr, doch sind ihre Empfindungsfähigkeiten ausgeprägter als bei
den Sehenden, und zwar darum, weil sie sich ihre Energien auf das ‹innere Auge› resp. auf die Zirbeldrüse ausrichten.

Claro que elas também percebem a matéria grosseira, mas em termos de sentido de percepção as suas capacidades
de sentir são muito mais distintas que as capacidades daquelas pessoas que podem enxergar, e na verdade, é porque
elas direcionam as suas energias para o "olho interno", ou para ser mais preciso, para a glândula pineal.

Naturally they also perceive the coarse-matter realm, yet their capabilities, in terms of the sense of perception, are more
pronounced than the capabilities of those who can see, and, indeed, it is because they direct their energies onto the
"inner eye", respectively, onto the pineal gland.

Ausserdem ist auch bei Blinden die Netzhaut von speziellen Nervenzellen durchzogen, durch die Signale an die
Zirbeldrüse abgegeben werden.

Além disso, também, com as pessoas que são cegas a retina está entrelaçada com células nervosas especiais por
meio das quais os sinais são conduzidos para a glândula pineal.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 12 of 49

Besides, with the blind, the retina is interwoven with special nerve cells through which signals are delivered to the pineal
gland.

Dadurch wird die Produktion des Hormons Melatonin angeregt, das die ‹innere Uhr› steuert und so den
Lebensrhythmus des Körpers bestimmt.

Por meio disso a produção do hormônio melatonina é estimulada, a qual controla o “relógio interno” e, portanto
determina o ritmo de vida do corpo. (Nota do tradutor D.B.E: O produto de secreção da glândula pineal é o hormônio melatonina
(N-acetil-5-metoxitriptamina)

The production of the hormone melatonin is thereby stimulated which steers the "inner clock" and so determines the life-
rhythm of the body.

Anterior Cingulate Cortex - Cíngulo Anterior Cortical

Das menschliche Gehirn verfügt nebst der Zirbeldrüse auch noch über andere bemerkenswerte wichtige Faktoren, wie
z.B. das ‹Frühwarnsystem›, das sich nahe beim vorderen Stirnhirnlappen befindet, in der Hirnregion ‹Anterior Cingulate
Cortex›, kurz ACC genannt.
Além da glândula pineal o cérebro humano possui ainda outros fatores importantes notáveis a sua disposição, como por
exemplo, o "sistema de aviso antecipado" que fica situado perto dos lóbulos frontais, na região do cérebro chamada de
Cíngulo Anterior Cortical do cérebro, abreviada como CAC.
The human brain also has still other noteworthy important factors at its disposal besides the pineal gland, as, for
example, the "early warning system", which is situated near the frontal lobes, in the "anterior cingulate cortex" region of
the brain, named ACC for short.
Diese Hirnregion ist es, die dann aktiv wird, wenn z.B. eine schwierige Entscheidung zu treffen ist, wie unter anderem,
wenn zwischen zwei sich einander widersprechenden Alternativen entschieden werden muss.
É esta região do cérebro que se torna ativa, quando, por exemplo, exista uma decisão difícil para se tomar, como
quando, entre outras coisas, deve-se tomar uma decisão entre duas alternativas que sejam contraditórias.
It is this region of the brain which then becomes active when, for example, there is a difficult decision to make, as when,
among other things, a decision must be made between two contradictory alternatives.
ACC warnt den Menschen aber auch vor drohenden oder auftretenden Gefahren, die nur empfindungsmässig
wahrgenommen werden und folglich nicht als direkter Warnfaktor ins Bewusstsein dringen.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 13 of 49

Porém, o Cíngulo Anterior Cortical também alerta a pessoa de ameaças ou de perigos que surjam, os quais são
percebidos apenas com o sentido da percepção e consequentemente não penetram na consciência como um fator
direto de alerta.
However, ACC also warns the human of threatening or emerging dangers which are only perceived with the sense of
perception and consequently do not penetrate into the consciousness as a direct warning factor.
Ein weiterer Faktor ist der in bezug auf die empfindungsmässige Wahrnehmung von Geräuschen, die nicht als
grobstoffsinnliche Wirkung in Erscheinung treten und vom Menschen also auch nicht grobstoffsinnlich wahrgenommen
werden können, sondern als Infraschall, wie diese z.B. von grossen Tieren oder von Erdbeben usw. ausgehen.
Um outro fator é aquele que está relacionado com a sensação de percepção de sons, e que não surgem como efeito da
sensibilidade a matéria grosseira e que portanto também não pode ser percebida pela pessoa como sendo matéria
grosseira, mas como sendo infra-som, tal como este é emitido, por exemplo, por grandes animais ou por terremotos,
etc.
A further factor is that which relates to the awareness - by means of the sense of perception - of sounds which do not
emerge as coarse-material effects and can also not be observed as coarse-matter, rather as infrasound, as is emitted,
for example, by large animals or earthquakes, and so forth.
Infraschall ist tatsächlich auch der Ursprung für manchen unerklärlichen ‹Spuk›, der z.B. dadurch entsteht, indem der
Wind durch Löcher, Gesteinsritzen, durch Kamine oder Spalten usw. pfeift und extrem tiefe Töne erzeugt, die das Gehör
des Menschen nicht wahrnehmen kann, deren Schwingungen jedoch auf den Körper des Menschen und natürlich auch
auf die Zirbeldrüse wirken und bestimmte Wirkungen feinstoffsinnlicher Form auslösen, die empfindungsmässig
wahrgenommen werden.
Na verdade o infra-som é também a origem, por exemplo, para algumas "Assombrações" inexplicáveis e que são
criadas como resultado do assobiar do vento passando por entre aberturas, por entre as fendas nas rochas, por dentro
de chaminés ou de rachaduras, etc., e por sons extremamente profundos e que não podem ser percebidos pela
audição humana, mas cujas vibrações afetam o corpo humano e naturalmente é claro afetam também a glândula
pineal e liberam certos efeitos na forma de matéria sutil que então é percebida pelos sentidos da percepção.
Infrasound is actually also the origin for some unexplainable "phantoms" which, for example, come about as a result of
the wind whistling through holes, through rock crannies, through chimneys or cracks, and so forth, and producing
extremely deep tones which cannot be registered by the human's hearing, however which vibrations effect the human's
body and naturally also the pineal gland and release certain effects in a fine material form which are observed through
the sense of perception.
Der strahlende Abdruck der Persönlichkeit ist der Faktor Ausstrahlung, die auch als Aura bezeichnet wird, und diese ist
es, die empfindungsmässig von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, wenn diese sensitiv genug sind resp.
wenn sie die Energien und Kräfte der Zirbeldrüse und damit die Empfindungen in bewusster Weise nutzen können.
A impressão emitida pela personalidade é o fator da irradiação a qual é denominada como aura e é esta que pode ser
percebida e sentida por outras pessoas quando elas são bastante sensíveis, ou seja, quando elas podem utilizar
conscientemente das energias e forças da glândula pineal e por isso podem utilizar conscientemente dessas
percepções.
The radiating impression of the personality is the radiation factor which is also designated the aura and it is this which
can be observed, by means of the sense of perception, by other humans when they are sensitive enough, respectively,
when they can consciously use the energies and powers of the pineal gland, and thereby consciously utilize these
perceptions.
Tatsache ist, dass jeder Mensch von einem feinstoffsinnlichen resp. fluidalen elektromagnetischen Feld umgeben ist,
das die Persönlichkeitsinformationen enthält, weshalb der Abdruck resp. die Ausstrahlung der Persönlichkeit auch
Informationsfeld genannt wird (das Ganze hat aber nichts mit den esoterischen Unsinnigkeiten zu tun, wie auch nicht mit
den angeblichen und betrügerischen Medien, die sich fälschlich aus Imagesucht und Profithascherei rühmen, Auren
sehen zu können).
A realidade é que todo ser humano está cercado por matéria sutil, ou seja, está cercado por campos fluidais
eletromagnéticos, que contém informações da personalidade. Portanto, a impressão, quer dizer, a irradiação da
personalidade é também denominada de campo de informações (e nenhuma das quais nada tem a ver com as tolices
esotéricas, e também não tem nada a ver com os supostos médiuns enganosos que declaram falsamente as suas
capacidades para enxergar a aura somente para obter prestigio pessoal e pela ganância em obter lucros)
The fact is that every human is surrounded by a fine-matter, respectively, a fluidal, electromagnetic field which contains
the information of the personality. Therefore the imprint, respectively, the radiation of the personality is also called the
information-field (none of which, however, has anything to do with esoteric nonsense, just as it has nothing to do with the
alleged and deceitful mediums who falsely boast, out of image-seeking and profit-greed, about their ability to see auras.)
Und dieses fluidale elektromagnetische Feld wirkt auch auf den Mitmenschen und kann von diesem bei genügender
Sensitivität wahrgenommen und definiert werden.
E este campo fluidal eletromagnético também age em nosso semelhante e com sensibiladade suficiente este campo
fluidal pode ser percebido e definido.
And this fluidal electromagnetic field also has an effect on the fellow human and, with sufficient sensitivity, it can be
perceived and defined by him.
Dieses Fluidalfeld der Persönlichkeit des Menschen vermag also den Mitmenschen zu treffen und diesen zu
beeinflussen.
Este campo fluidal da personalidade da pessoa também pode entrar em contato com outra pessoa e pode influenciá-la.
This fluidal field of the personality of the human is therefore able to make contact with the fellow human and influence
him.
Eine solche Beeinflussung geschieht aber auch durch die Gedanken und Gefühle, wenn diese auf einen anderen
Menschen – oder ein Tier – konzentriert werden, denn durch diese Konzentration entsteht durch die feinstofflichen

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 14 of 49

Schwingungen der Gedanken und Gefühle ein verstärktes Fluidalfeld, das sich als Wirkungsfeld erweitert und verstärkt,
wodurch der ‹angepeilte› Mitmensch die ‹Botschaft› empfangen und definieren kann.
Contudo, tal influência ocorre também através dos pensamentos e dos sentimentos quando estes são então
concentrados em outras pessoas - ou num animal - porque através desta concentração cria-se um campo fluidal
fortalecido por meio das freqüências vibratórias de matéria sutil dos pensamentos e dos sentimentos que se ampliam e
se tornam mais fortes, como um campo de ação, onde a pessoa "alvo" pode perceber e definir a "mensagem".
But such an influence also happens through the thoughts and feelings when these are concentrated on another human -
or an animal - because, through this concentration, a strengthened fluidal field comes about, through the fine material
vibrations of the thoughts and feelings, which expands and strengthens as a field of effect whereby the "targeted" fellow
human can receive and define the "message".
Tatsache ist, dass die Persönlichkeit und der ganze Körper des Menschen ununterbrochen feinstofflich-
elektromagnetische Schwingungen resp. Signale aussendet, die von anderen Menschen wahrgenommen werden, leider
in der Regel jedoch nur unbewussterweise, weil sich der Mensch infolge der Hinwendung seiner inneren Welt zum
reinen rationalen Verstand seiner Verkümmerung der Zirbeldrüse zugewandt hat.
O fato é que a personalidade e todo o corpo do ser humano continuamente emite vibrações eletromagnéticas de
matéria sutil, ou seja, emite sinais que são percebidos por outros seres humanos e normalmente infelizmente como
regra de forma inconsciente; porque os seres humanos fizeram com que a glândula pineal se atrofiasse em
conseqüência de seu afastamento do mundo interior para um mundo de compreensão puramente racional.
The fact is that the human's personality and entire body uninterruptedly transmits fine-material-electromagnetic
vibrations, respectively, signals which are perceived by other humans, unfortunately, as a rule, however, only
unconsciously, because the human has caused the atrophying of his pineal gland as a result of his turning away from his
inner world towards a purely rational understanding.
Eine weitere Tatsache ist die, dass jeder lebende und tote Körper resp. jedes organische Material eine eigene und
zellvielfältige Lichtquelle hat, die ihr feinstoffsinnliches resp. fluidales Licht zusammen mit den Fluidalenergien
ausstrahlt, denn jede lebende Zelle strahlt in winziger Menge Lichtquanten resp. Biophotonen im UV-Bereich ab.
Outro fato é que todo corpo vivo ou morto, ou seja, toda matéria orgânica tem a sua fonte própria de luz que é irradiada
de muitas células variadas - a matéria sutil - quer dizer, luz fluidal juntamente com energias fluidais, porque todas as
células vivas emitem quanta de luz ou seja, emitem bio-fótons em pequenas quantidades na faixa do Ultra Violeta.
A further fact is that every living and dead body, respectively, all organic material, has its own source of light which
radiates - from many and varied cells - fine-material, that is to say, fluidal, light, together with fluidal energies, because
every living cell emits quanta of light, respectively, bio-photons, in tiny amounts in the UV range.
Diese Ausstrahlungen, Abstrahlungen resp. Auren können von jedem Menschen empfindungsmässig wahrgenommen
und bei einer gewissen Sensitivität gar gesehen werden.
Essas irradiações, ou emissões, ou seja, as auras, podem ser percebidas por todos os seres humanos através do
sentido da percepção, e conforme certa sensibilidade pode até mesmo ser vista.
These radiations, or emissions, respectively, auras, can be perceived by every human through the sense of perception,
and, given a certain sensitivity, can even be seen.
Leider wird jedoch in der Regel von Esoterikbefangenen und durch betrügerische ‹Hellsichtige› usw. damit Schindluder
getrieben, wenn sie behaupten, dass sie die menschlichen Auren usw. sehen könnten, denn wahrheitlich ist das nur
Menschen möglich, deren Zirbeldrüse in grossem Umfang funktioniert.
Porém, infelizmente, como regra geral aqueles que são pegos pelo esotérico ou por "clarividentes" enganadores
e embusteiros, etc. quando afirmam que podem enxergar a aura humana etc., porque em verdade isso só é possível
apenas para as pessoas cujas glândulas pineais funcionam amplamente.
Unfortunately however, as a rule, this is taken advantage of by those who are partial to the esoteric, and by deceitful
"clairvoyants", and so forth, when they assert that they can see human auras, and so forth, because truthfully that is only
possible for humans whose pineal gland functions to a great extent.
Menschen mit solchen Fähigkeiten sind jedoch selten, folglich leicht zu erkennen ist, dass das Gros der ‹Fähigen› auf
lügnerischen, betrügerischen und schwindlerischen oder einfach scharlatanischen und profitgierigen Wegen läuft, sein
Unwesen treibt und die Mitmenschen in die Irre führt.
Porém, seres humanos com tais capacidades são raros, e consequentemente é muito fácil reconhecer que a grande
maioria das pessoas que se dizem "capazes" estejam trilhando o caminho da mentira, da enganação e da fraude
ou simplesmente o caminho da charlatanice e da ânsia por lucro fácil, essas pessoas empurram as suas más
ações e seus truques e conduzem os seus semelhantes humanos ao engano.
Humans with such capabilities are, however, rare, consequently it is easy to recognise that the majority of "capable
ones" walk the path of mendacity, deceit and swindling or simply of charlatanism and profit-greed, they push their
mischief and tricks and lead their fellow humans into error.

(* Nota do tradutor Der Beobachter Edelweiss: Esses charlatões, mentirosos e


embusteiros tratam-se dos FALSOS ensinamentos "ensinados" por aqueles que são os
Verdadeiros Hereges e que são os falsos mestres picaretas, embusteiros e charlatões e
charlatãs mentirosos, os falsários, auto-iludidos e pregadores de falsas e heréticas
doutrinas e que são os patéticos débeis mentais e energúmenos sem paralelo tais como: o
nescío e energúmeno maçom Allan Kardec, Chico Xavier, os médiuns, os loucos que se
autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto é tipo, cores e tonalidades,
os candomblézeiros, umbandistas, pais-de-santo, mães-de-santo, os crentes, os
evangélicos de todos os matizes com ou sem terno e a gravata, o Islã, o Judaísmo, o
Cristianismo, o Budismo, o Lamaísmo, o Hinduísmo, os esotéricos, os ocultistas, os
maçons e que são os verdadeiros débeis mentais absolutos e sem paralelo nos Universos,
a teosofia falsa e mentirosa de Helena - Picareta - Blavatsky, as falácias e ilusões do

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 15 of 49

Movimento "I am", as tolices do Movimento Gnóstico, das ordens secretas auréas roseas
ou prateadas de todos os tipos, e principalmente todos e cada um dos Papas, Padres,
Bispos, Arcepisbos etc,. e que são as criaturas mais ignorantes, néscias, hediondas e
são os maiores energúmenos da Terra, e Heréticas são absolutamente todas as religiões
do planeta Terra, sem exceção. Toda essa raça de serpentes heréticas e mentirosas
fizeram do planeta Terra o inferno que ele é hoje. )

Clique aqui e leia e aprenda sobre o Charlatão e Mentirosos Allan Kardec, Chico Xavier,
os médiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto
é tipo.

http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

In der heutigen Zeit entstehen Hellsichtigkeit und Gedankenlesen vielfach durch prägnante Ereignisse resp.
traumatische Erlebnisse und Ereignisse, durch die der Mensch sich wieder seiner inneren Welt zuwendet, wie z.B. wenn
er durch eine schwere Krankheit getroffen wird, durch den Verlust eines geliebten Menschen, durch eine körperliche
Behinderung, durch eine Katastrophe, ein schreckliches Erlebnis oder durch ein schweres Unglück usw.
Nos dias de hoje a clarividência e a leitura dos pensamentos frequentemente surgem como resultado de eventos que
sejam incisivamente expressivos, ou seja, por causa de experiências e acontecimentos traumáticos, por meio dos quais
a pessoa volta-se novamente para o seu próprio mundo interior, como por exemplo, quando ela é atingida por uma
doença gravíssima, pela perda de um ente querido, por um impedimento físico, por uma catástrofe, ou por causa de um
acidente grave, etc.
In the current time clairvoyance and the reading of thoughts often emerge as a result of incisive events, respectively,
traumatic experiences and events, through which the human again turns to his inner world, as, for example, when he is
struck by a serious illness, through the loss of a beloved human, as a result of a physical impediment, through a
catastrophe, a terrible experience or through a serious accident, and so forth.
Leider lebt der Mensch von heute mehr gedankenlos in den Tag hinein, anstatt dass er sich dem effectiven eigenen
inneren und äusseren Leben zuwendet, wodurch er auch seine Zirbeldrüsetätigkeit und Zirbeldrüsefähigkeit in bezug auf
die empfindungsmässigen resp. feinstoffsinnlichen Wahrnehmungen anregen und diese nutzen könnte, wie z.B.
hinsichtlich der Hellsichtigkeit und des Gedankenlesens oder gar der eigentlichen Telepathie resp. der bewussten,
gewollten und gesteuerten Gedankenübertragung und des bewussten Gedankenempfangs.
Infelizmente, o ser humano de hoje passa os dias sem pensar ao invés de voltar-se para a sua própria verdadeira vida
interior e exterior onde ele também poderia estimular e utilizar-se das funções de sua glândula pineal e das
capacidades no que se refere a percepção, ou seja, nas percepções da matéria sutil quando como, por exemplo, com a
visão para a clarividência e a leitura dos pensamentos ou até mesmo com a própria telepatia em si, quer dizer, com a
recepção consciente, desejada e direcionada para a recepção de pensamentos.
Unfortunately today's human lives more unthinkingly in the moment instead of turning to his own effective inner and
outer life whereby he could also stimulate and utilize his pineal gland function and capability in regard to the perceptive,
respectively, the fine-material perceptions as, for example, with a view to clairvoyance and reading thoughts, or even
actual telepathy, respectively, the conscious, willed and steered conveyance, and conscious reception, of thoughts.
Dazu gehört auch das empfindungsmässige Wahrnehmen von Freude, Hass, Liebe, Krankheit, Ehrlichkeit,
Unehrlichkeit, Trauer und Lüge usw., doch im vorgenannten Sinn der prägnanten Ereignisse beruht das immer auf
einem Schaden der Persönlichkeit.
A isso pertence também o sentido de percepção da alegria, do ódio, do amor, das doenças, da honestidade, da
desonestidade, da falsidade, da tristeza, de mentiras, etc., as quais, na verdade, na percepção dos eventos expressivos
e incisivos que foram mencionados anteriormente, se baseiam sempre em danos para a personalidade.
Also appertaining to that are perceptions - by means of the sense of perception - of joy, hate, love, illness, honesty,
dishonesty, sorrow and lies, and so forth, which indeed - in the previously mentioned sense of incisive events - are
always based on damage to the personality.
Normalerweise ist das aber nicht der Fall, denn all die Fähigkeiten der Hellsichtigkeit, des Gedankenlesens, der
Hellhörigkeit, der eigentlichen Telepathie sowie der Teleportation, der Levitation und der Telekinese usw. können vom
Menschen, und zwar von jedem vernunfts- und verstandesträchtigen Menschen, ohne prägnante Ereignisse durch
zweckdienliche und dauernde Meditationsübungen erarbeitet werden.
Porém, normalmente, este não é o caso, porque então a capacidade para a clarividência, para a leitura dos
pensamentos, da telepatia genuína, bem como com o tele-transporte, com a levitação, ou a telecinesia etc., podem ser
alcançadas pelos seres humanos sem que ocorram acontecimentos incisivos - e na verdade esta capacidade pode ser
alcançada por todos os seres humanos capazes do raciocínio e da compreensão - por meio da prática constante da
meditação.
But normally that is not the case because all the capabilities of clairvoyance, of thought-reading, of clairaudience, of
essential telepathy as well as teleportation, levitation and telekinesis, and so forth, can be achieved, without incisive
events, by humans - and indeed by every human capable of reason and understanding - through practical and ongoing
meditation practise.
Also können sowohl das einfache Gedankenlesen als auch die eigentliche Telepathie und alle anderen
bewusstseinsenergiemässigen resp. gedanken-gefühlsmässigen und zirbeldrüsenbedingten Formen für den Menschen
bewusst greifbar gemacht werden.
Portanto então, a simples leitura dos pensamentos, e também a verdadeira telepatia e todas as outras formas que
pertençam à energia da consciência, ou seja, que estejam relacionadas aos pensamentos e relacionada aos
sentimentos e condicionada a glândula pineal - podem se tornar conscientemente compreensíveis para o ser humano.
Therefore, the simple reading of thoughts, as well as actual telepathy and all other forms which pertain to the

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 16 of 49

consciousness-energy - respectively, which are thought-related and feeling-related and conditional upon the pineal
gland - can be made consciously comprehensible for the human.
Das aber bedingt eine kontrollierte Psychohygiene und eine Unermüdlichkeit bezüglich der notwendigen meditativen
Bemühungen.
Mas isso está condicionado a uma higiene psíquica controlada e condicionada e relacionada com a necessidade de
incansáveis esforços meditativos.
But that is conditional on a controlled psychic hygiene and a tirelessness in regard to the necessary meditative efforts.
Auch in bezug auf die Nahtod-Erfahrung spielt die Feinstoffsinnlichkeit eine sehr wichtige Rolle, denn dadurch, dass die
reine rationale Vernunft durch den Sterbevorgang ausgeschaltet und dem siebten Sinn, der Empfindungsfähigkeit, der
ihr gebührende Platz eingeräumt wird, erweitert sich hinsichtlich des Feinstoffsinnlichen die Wahrnehmungsfähigkeit, die
üblicherweise im aktuellen Leben durch den Zustand der rationalen Vernunft unterdrückt wird.
Com respeito às experiências de quase-morte (morte clínica), a matéria sutil também tem um papel muito
importante quando a razão puramente racional é interrompida pelo processo agonizante da morte, e o sétimo
sentido - quer dizer, a capacidade de percepção - é então posto em seu devido lugar apropriado, o qual, na vida atual,
é normalmente reprimido devido a condição do raciocínio racional - esta percepção do sétimo sentido expande-se com
relação aos reinos da matéria sutil.
Fine-matter also plays a very important role in regard to the near-death experience because, when the purely rational
reason is shut out through the dying process, and the seventh sense - the capability of perception - is put into its
appropriate place, the perception-capacity, which is usually repressed in the current life by the condition of rational
reason, expands in regard to the fine-matter realm.
Dadurch öffnet sich dem Menschen eine Grenze zu einem Fenster zu jener feinstoffsinnlichen Welt, die sehr weit über
all das hinausgeht, was mit den reinen Grobstoffsinnen wahrgenommen werden kann, mit den Augen, dem Tasten,
Riechen, Hören und Schmecken.
Por isso, para a pessoa, abre-se uma fronteira de uma janela para aquele mundo de matéria sutil e que se estende
muito acima daquilo que só pode ser percebido com os olhos, com o tato, com o olfato, com a audição, e com o
paladar, ou seja, com os sentidos puramente de matéria grosseira.
Thereby a border opens, for the human, to a window into that fine-material world which extends very far above all that
which can be perceived with the purely coarse-material senses - with the eyes, the touch, the smell, the hearing and
tasting.
Durch diese erhöhte Wahrnehmungsfähigkeit durch den Empfindungssinn in bezug auf das Feinstoffsinnliche, tritt als
Nahtod-Erfahrung z.B. eine Hellsichtigkeit in der Weise auf, dass der sterbende Mensch sich aus einer höheren Warte
(über dem eigenen Körper oder durch Räume schwebend) aus betrachten und auch sehen kann, was um ihn herum
geschieht, was gesprochen wird und welche Gegenstände Menschen bei sich tragen oder im Sterberaum oder in
angrenzenden Räumen usw. vorhanden sind.
Através destas capacidades de percepção ressaltadas - por meio do sentido da percepção com relação a matéria sutil -
a clarividência, por exemplo, surge como experiência de quase-morte de tal maneira que a pessoa que está agonizante
de morte vê a si própria de um ponto de vista elevado (acima do próprio corpo, ou flutuando pela sala) e pode também
ver o que está acontecendo em volta de si, o que está sendo falado, e quais os objetos que as pessoas carregam, ou
quais as pessoas que estão presentes na sala na qual a pessoa está agonizando ou que estejam presentes nas salas
vizinhas, etc.
Through these heightened abilities of perception - through the sense of perception in regard to fine-matter -
clairvoyance, for example, emerges as a near death experience, in such a way that the dying human views himself from
a higher vantage point (over his own body, or floating through the room) and can also see what happens around him,
what is being discussed and what objects people carry or are present in the room in which the person is dying or in
adjoining rooms, and so forth.
Die Nahtod-Erfahrung ist auch ein Schlüssel zum Gedankenlesen, wobei auf feinstoffsinnlicher Basis die Gedanken
umstehender oder weit entfernter Personen wahrgenommen werden.
A experiência de quase-morte também é a chave para a leitura dos pensamentos onde os pensamentos das pessoas
que se encontram em volta, ou aquelas pessoas que se encontram distantes são percebidas na forma de matéria sutil.
The near-death experience is also a key to the reading of thoughts whereby the thoughts of the people standing around,
or of those who are far removed, are perceived on a fine-material basis.
Insbesondere geschieht das im Tief resp. Tiefstagoniezustand, der einer Beschaffenheit geringster Hirntätigkeit
entspricht.
Isso acontece especialmente nos estados profundos na agonia da morte, e que corresponde a pouca atividade
cerebral.
That happens especially in the deepest stages of dieing, which correlates to a state of the least brain activity.
Dieser Status ist der des Eintritts des Todes, und in diesem öffnet das Gehirn dem Menschen seine verborgenen und im
aktuellen Leben unterdrückten Fähigkeiten.
Este estado é a entrada para a morte, e neste estado o cérebro abre para a pessoa as suas capacidades que estiveram
reprimidas durante a sua vida atual.
This status is that of the entrance into death and in this state the brain opens up to the human his concealed capabilities
which are repressed in his current life.
Jedes Gehirn, also sowohl des Menschen als auch der Tiere und allen Getiers, kann verglichen werden mit technischen
Sende- und Empfangsgeräten, denn jedes organische Gehirn ist ein Sender und Empfänger für feinstoffsinnliche
Energien und deren Kräfte sowie Wirkungen.
Todo cérebro, então portanto o cérebro do ser humano, e também o cérebro de todas as criaturas, pode ser
comparado tecnicamente com os dispositivos de transmissão e de recepção, porque todo cérebro orgânico é um

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 17 of 49

transmissor e um receptor das energias de matéria sutil e também de suas forças e de seus efeitos.
Every brain - therefore that of the human, as well as of all creatures - can be compared with technical transmission and
receiving devices, because every organic brain is a transmitter and receiver for fine-material energies and their forces as
well as their effects.
Diese feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Schwingungen mit ihren Energien und deren Kräften sind – nebst denen
von Tieren und vom Getier – milliardenfach von Menschen vorhanden und schwingen durch jeden Raum und durch den
Äther.
Essas vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, com as suas energias e suas forças, juntamente com aquelas dos
animais, estão disponíveis aos bilhões; saindo dos seres humanos e vibrando por todo o espaço e através do éter.
These fine-matter electromagnetic vibrations, with their energies and their forces, are - along with those of animals -
available in their billions from humans and vibrate through all space and through the ether.
Richtet der Mensch seine Wahrnehmung bewusst auf diese fluidalen Schwingungen aus, dann kann er sehr viele
Informationen empfangen, doch wendet er seine Wahrnehmung davon ab, dann kann er nicht mehr wahrnehmen, was
im Raum des siebten Sinnes resp. des Empfindungsvermögens an Informationen unbemerkt an ihm vorbeiflitzt, obwohl
diese rundum in unendlicher Zahl dauernd vorhanden sind.
O ser humano ao dirigir conscientemente a sua percepção para estas vibrações fluidais, ele então pode receber muitas
informações, mas se ele desvia a sua percepção destas vibrações ele não poderá mais perceber quais informações
passam despercebidas diante dele no espaço do sétimo sentido, ou seja, na capacidade de percepção, embora estas
informações estejam constantemente presentes em torno dele em número infinito.
If the human consciously directs his perception onto these fluidal vibrations, then he can receive very much information,
yet if he diverts his perception away from them then he can no longer perceive what information flits past him, unnoticed,
in the space of the seventh sense, respectively, the perception capability, although these data are constantly present all
around in infinite number.
Es sind unzählbare Informationen menschlicher Gehirne (auch tierischer und getierischer), die laufend rundum ihre
Wirkung tun, was jedoch vom Menschen in seiner zirbeldrüsemässigen Verkümmerung nicht wahrgenommen wird, weil
er vom rein rationalen Verstand beherrscht wird und das Feinstoffsinnliche verdrängt.
Existem inúmeras informações que são dos cérebros dos seres humanos (e também dos cérebros dos animais), que
constantemente têm um efeito em todo o redor , mas que não são perceptíveis pelo ser humano devido ao atrofiamento
de sua glândula pineal, porque o ser humano é regido pela compreensão puramente racional e ele despreza aquilo
que seja de matéria sutil.
There are innumerable data, appertaining to humans' brains (also animals' brains), which constantly have an effect all
around, which are, however, not observed by the human due to the atrophying of his pineal gland because he is ruled by
purely rational understanding and he displaces that which is of fine-matter.
Tatsächlich ist im gesamten Universum alles auf Informationen schöpferischer Natur aufgebaut, folglich nichts dem
sogenannten und nichtexistierenden Zufall und auch keinem Chaos ausgeliefert, sondern alles informationsmässig
aufgebaut ist, und zwar auch jede Materie.
De fato, em todo o Universo, tudo é construído baseando-se em informações de natureza criacional, e,
consequentemente, nada gera o denominado e não existente acaso e nem o caos, mas tudo, e na verdade também
toda a matéria, é construída segundo informações.
As a matter of fact, in the entire universe, everything is built up on information of a creational nature, consequently
nothing delivers so-called and non-existent chance nor chaos, rather everything, and indeed also all matter, is
constructed on information.
Wahrheitlich hat also alles seine durch Informationen bestimmte Ordnung, die sich durch das Gesetz der Kausalität
resp. der Ursache und Wirkung manifestiert.
Verdadeiramente portanto, tudo possui a sua ordem determinada através de informações, que respectivamente se
manifestam por meio da causa e do efeito.
Truthfully everything therefore has its order - determined through information - which manifests through the law of
causality, respectively, cause and effect.
Gleichermassen tun das auch die Gedanken und Gefühle des Menschen (usw.), die sich wie Atome frei in Raum und
Zeit bewegen.
Da mesma maneira acontece com os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos, etc., que se deslocam como
átomos livremente no tempo e no espaço.
Likewise, the thoughts and feelings of the human (and so forth) also do that and, like atoms, they move freely in space
and time.
Aus diesem Grund ist es auch gegeben, dass wenn das Gehirn gewisse Teile seiner Wahrnehmungsfähigkeit in bezug
auf das Grobstoffsinnliche abschaltet, wie z.B. durch Schock, infolge Krankheit, Sterben, Unfall oder schrecklicher
Geschehen usw., dann öffnet sich die Möglichkeit, dass das Gehirn nunmehr Informationen im feinstoffsinnlichen
Bereich wahrnimmt, die dann auch ins Bewusstsein dringen und die sonst durch das Grobstoffsinnliche überlagert sind.
É também por esta razão que acontece que, quando o cérebro desconecta certas partes de sua capacidade de
percepção em relação a matéria grosseira, como por exemplo, através de um choque, em conseqüência de uma
enfermidade, durante o processo de morte, por acontecimentos terríveis, etc., abre-se então agora a possibilidade para
que o cérebro perceba apenas mais informações nas áreas que sejam sensíveis à matéria sutil que então penetram
também na consciência a qual, de outro modo, estaria sobreposta pela matéria grosseira.
For this reason it is also a given that when the brain shuts off certain parts of its perception capability in regard to the
coarse-matter realm, as, for example, through shock, as a result of illness, dieing, accident or terrible events, and so
forth, then the possibility arises that the brain now perceives information in the fine-matter realm, which then also
penetrates into the consciousness and which is otherwise overlayed by that of the course-material realm.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 18 of 49

Es ist nicht so, dass zuerst der Faktor ‹Bewusstseinsensor› resp. ‹Bewusstseinfühler› das Gehirn verlassen muss, um
feinstoffsinnlich aktiv zu werden, denn erst durch das Ausschalten des rationalen Verstandes und das
Oberhandgewinnen des Feinstoffsinnlichen wird das Bewusstsein aktiv und kann seinen Fühler resp. Sensor
aussenden, der ausserhalb des Körpers feinstoffsinnliche Wahrnehmungen zu machen vermag.
Então não ocorre que o fator "sensor consciência", ou seja, "a antena da consciência" deva primeiramente deixar o
cérebro de modo a estar ativo no sentido de matéria sutil, porque, primeiramente, é somente quando a compreensão
racional é desconectada e quando a matéria sutil assume o comando é que a consciência está ativa e pode acionar e
emitir sua antena, ou seja o seu sensor, a qual é capaz de fazer com que a matéria sutil seja percebida e sentida
fora do corpo.
It is not so that the "consciousness sensor" factor, respectively "consciousness feeler" must first leave the brain in order
to be active in the fine-material sense, because only when rational understanding is shut off, and the fine-material gains
the upper hand, is the consciousness active and can send out its feeler, respectively, its sensor, which is able to make
fine-matter sensory perceptions beyond the body.
Dieser Fühler resp. Sensor des Bewusstseins wird seit alters her als silberner Faden beschrieben, der vom Bewusstsein
ausgeht.
Este sensor, ou seja, o sensor da consciência tem sido descrito como cordão prateado que se estende além da
consciência.
Since time immemorial this feeler, respectively, sensor, of the consciousness, has been described as a silver thread
which goes out from the consciousness.
Es müssen ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein, um das menschliche Gehirn wie einen Sender und
Empfänger wirken zu lassen.
De modo que o cérebro humano funcione como transmissor e receptor devem existir certos pré-requisitos determinados
Quite certain prerequisites must exist in order for the human brain to operate like a transmitter and receiver.
Natürlich ist die materielle Welt unbestreitbar grobstofflich existent und real, doch für das Bewusstsein des Menschen
stellt sie trotzdem irgendwie eine eigens erschaffene Illusion dar.
É claro que o mundo material existe e incontestavelmente é de matéria grosseira e real, porém para a consciência do
ser humano ele não obstante representa uma ilusão criada de alguma maneira qualquer.
Naturally the material world is indisputably existent and real in a coarse-material way yet, for the human's
consciousness, it somehow, in spite of that, presents its own created illusion.
Betrachtet daher ein Mensch eine bestimmte Farbe oder hört er einen bestimmten Ton usw., was er gemäss seinen
Sinnen als etwas speziell für ihn Definiertes wahrnimmt resp. erachtet, dann kann die gleiche Farbe und der gleiche Ton
usw. von einem anderen Menschen, von einem Tier oder Getier völlig anders wahrgenommen und definiert werden.
Se, portanto, uma pessoa enxerga uma determinada cor ou ouve um determinado som, etc., os quais, de acordo com
os seus sentidos, ele percebe, ou seja, a pessoa pensa ser algo especialmente definido para ela, então a mesma cor
e o mesmo som, etc.,. podem ser percebidos e ser definidos de formas completamente diferentes para um outro ser
humano ou para um animal.
Therefore, if a human views a certain colour or hears a certain tone, and so forth, which, in compliance with his senses,
he perceives, respectively thinks of, as something especially definite for him, then the same colour and the same tone,
and so forth, can be perceived and defined completely differently by another human or animal.
Was, krass gesagt, für den einen harmonisch wirkt, übt auf den anderen eine abstossende Wirkung aus.
Grosseiramente falando, aquilo que afeta harmoniosamente uma pessoa para uma outra pessoa terá um efeito
repulsivo.
Bluntly put, what harmoniously effects one, has a repulsive effect on the other.
Gesamthaft gesehen, gilt das auch für jedes einzelne Atom und alle Formen, die als subatomare Formen noch bis weit
unter der obersten Atomebene existieren.
Vendo em sua totalidade, isso se aplica também para cada simples átomo e para todas as formas que existam como
formas subatômicas bem abaixo dos níveis mais elevados de átomos.
Seen collectively, that also goes for every single atom and all forms which exist as sub-atomic forms up to even far
below the highest level of atoms.
Tatsächlich ist nämlich das Atom nicht die kleinste Einheit fester Materie, obwohl es aus 99,9999 Prozent Vakuum
besteht und der Atomkern selbst im Sinn der Physik nichts mehr ist als ein reines Nichts.
Na realidade, o átomo não é propriamente a menor unidade de matéria sólida, embora ele consista de 99,9999% de
vácuo e, de acordo com o pensamento da física, o próprio núcleo atômico nada mais é que puro Nada.
Actually the atom is, namely, not the smallest unit of solid material, although it consists of 99.9999 percent vacuum and,
according to physics, the atomic nucleus itself is nothing more than pure nothing.
Wäre es möglich, sämtliche Atomkerne unserer Welt zu einer festen Materie ohne Vakuum zu komprimieren, dann wäre
die Erde nicht mehr grösser als eine Murmel von etwa der Grösse eines Sperlingeies.
Se fosse possível combinar coletivamente todos os núcleos atômicos de nosso mundo numa matéria sólida isenta de
vácuo a Terra então não seria maior que uma bolinha de gude do tamanho de um ovo de pardal.
Were it possible to combine our world's collective atomic nuclei into solid material without vacuum then the Earth would
be no bigger than a marble about the size of a sparrow's egg.
Wie dabei die Physik beweist, ändert sich der Zustand des Atoms ständig, weil dieses keine beständige Substanz
aufweist, denn die Elektronen und Protonen sind in dauerndem Wandel begriffen, folglich sie einmal Teilchen und dann
wieder Welle sind.
Tal como provam os físicos, a condição de constância dos átomos se altera, porque estes não demonstram ser

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 19 of 49

substâncias estáveis, já que os elétrons e os prótons estão em permanente processo de mudança, consequentemente
eles são partículas e depois novamente são ondas.
As physics therefore proves, the state of the atom changes constantly because it displays no stable substance because
the electrons and protons are gripped by constant change, consequently, first they are particles and then they are waves
again.
Das aber entspricht keiner festen Materie, sondern nur Informationen, Energien und Kraft.
Porém, isso não corresponde a qualquer matéria sólida, mas apenas a informação, energias, e força.
But that does not correspond to any solid material, rather only to information, energies and power.
Das ist auch der Grund dafür, dass z.B. Quanten gleichzeitig an verschiedenen Orten sein können, auch wenn das als
unmöglich erscheint.
Esta é também a razão para que, por exemplo, os quanta podem estar em vários lugares simultâneos (ao mesmo
tempo) mesmo quando isso parece ser impossível.
That is also the reason that, for example, quanta can be at various places simultaneously, even when that appears to be
impossible.
Und Tatsache ist (siehe ‹Existentes Leben im Universum›, erschienen 1978, Seite 189 ff: «Jedes Leben weiss um das
Leben des Nächsten», Billy, Wassermannzeit- Verlag, FIGU), dass die unsichtbaren Grundelemente des Universums
und alles Leben um die Existenz aller anderen weiss und dass diese jenseits von Raum- und Zeitgrenzen untereinander
Informationen austauschen.
E o fato é que os elementos básicos invisíveis do Universo (vide "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente
no Universo", publicado em 1978, da página 189 em diante: "Todas a vidas sabem a respeito das outras vidas", por
Billy Meier, Editora Wassermannzeit - Era de Aquário - FIGU.) e todas as vidas sabem da existências umas das outras,
e que estas trocam informações umas com as outras do outro lado das fronteiras do espaço e do tempo.
And the fact is that the invisible basic elements of the universe and all life know of the existence of all others, and that
these exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time. (See "Existing Life in
the Universe", published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit
-Verlag, FIGU.)
In diesem Sinn steht in ‹Existentes Leben im Universum› folgendes: «Der Mensch weiss um die Existenz des Lebens
des Nächsten.
Neste sentido, está escrito o seguinte em "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no Universo": "O ser
humano sabe a respeito da existência da vida de seu semelhante".
In this sense the following is written in "Existing Life in the Universe": "The human knows about the existence of the life
of the neighbour.
Er weiss um das Leben des Mitmenschen und der gesamten Masse der Menschheit.
Ele sabe a respeito da vida de seu semelhante e de toda a massa inteira da humanidade.
He knows about the life of the fellow human and of the entire mass of humanity.
Also aber weiss er auch um das Leben aller Fauna und Flora und also um das Leben der Schöpfung, des
Universalbewusstseins selbst.
Então, portanto, ele sabe também a respeito da vida de toda a Fauna e da Flora e portanto o ser humano sabe a
respeito da vida da Criação, sabe a respeito da própria Consciência Universal.
Therefore, however, he also knows about the life of all fauna and flora and therefore about the life of Creation, of the
universal consciousness itself.
Er weiss aber auch um das Leben der Planeten und der Gestirne, der Galaxien und des gesamten Universums sowie
um das Leben des Feinstofflichen und Grobstofflichen.
Então, ele sabe também a respeito da vida dos planetas e das estrelas, das galáxias, e de todo o Universo e também
sabe a respeito da matéria sutil e da matéria grosseira.
However he also knows about the life of the planets and the stars, the galaxies and of the entire universe as well as
about the life of the fine-material and coarse-material.
Dies ist auch dann so, wenn die Begriffsvermögen der verschiedenen Menschen sehr weit auseinandergehen und das
Verstehen aller Dinge äusserst differiert ist.
E é assim também então quando a capacidade conceitual de várias pessoas é divergente e a compreensão de todas as
coisas é extremamente diferente.
This is then even so when the conceptual capabilities of the various humans are very divergent and the understanding of
all things is extremely different.
Nichtsdestoweniger jedoch besteht ein Einklang der Menschen im Anerkennen der Existenz des Lebens und aller Dinge
überhaupt.
Porém, não obstante, os seres humanos em geral concordam em uníssono em reconhecer a existência da vida e de
todas as coisas.
Nevertheless, however, the humans are in accord in acknowledging the existence of life and of all things generally.
Wie der Mensch nun jedoch um die Existenz allen Lebens und aller Dinge weiss, so ist dies auch jeglicher anderen
Lebensform gegeben, und also auch einer jeglichen Zelle einer existierenden Lebensform.
Porém, assim como o ser humano agora sabe a respeito da existência de todas as vidas e de todas as coisas, assim é
também com todas as outras formas de vida e com qualquer célula de forma de vida existente.
Now, as the human knows, however, about the existence of all life and all things, so is that also the case with any other
life-form and therefore also with any cell of an existing life-form.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 20 of 49

Dies ist jedoch nicht das Ende des Wissens der Materie um die andere Materie, denn das nämliche Wissen um die
Existenz und das Leben der anderen Materie und allen Lebens überhaupt ist auch vorhanden in jedem kleinsten
Elektron und Neutron, in jedem Molekül und in jedem Atom und also in jedem Quark, ganz egal, ob es noch grobstofflich
oder bereits feinstofflich und sehr weit unter der Quarkebene existent ist.
Porém, este não é o fim do conhecimento da matéria e a respeito de outra forma de matéria, porque o mesmo
conhecimento sobre a existência e a vida de outra matéria, e de toda a vida geralmente está também disponível em
cada minúsculo elétron e nêutron, em cada molécula e em cada átomo e, portanto em cada partícula quark. É tudo o
mesmo, não importando nem mesmo que existam como matéria grosseira ou ainda como matéria sutil e muito abaixo;
distante do nível do quark.
This, however, is not the end of the material's knowledge about the other material, because the very knowledge about
the existence and life of the other material, and of all life generally, is also available in every tiny electron and neutron, in
every molecule and in every atom and therefore in every quark. Its all the same regardless of whether it still exists as
coarse matter or already as fine material and very far below the level of the quark.
Wie die Schöpfung selbst als Universum und Universalbewusstsein um die Existenz des Lebens aller Dinge,
Lebensformen, Elemente, Atome und Moleküle und sonstigen Formen des Lebens in grobstofflicher und feinstofflicher
Form weiss und sich der Verbundenheit mit allem bewusst ist, so existiert dieses Wissen auch in jeglichem Ding, in
jeder Lebensform, in jedem Element, in jedem Insekt, Virus und Bazillus, in jedem Atom und in jedem Molekül und in
allem, was noch viel kleiner ist, sowohl im materiellen als auch im feinstofflichen Bereich.» usw. usf.
Assim como a própria Criação como Universo e Consciência Universal - sabe a respeito da existência da vida de
todas as coisas, das formas de vida, dos elementos, dos átomos e moléculas e das outras formas de vida na matéria
grosseira e na forma de material sutil, e está consciente da conectividade de tudo, assim existe este conhecimento em
qualquer coisa, em toda forma de vida, em todos os elementos, em cada inseto, em todos os vírus e cada bacilo, em
cada átomo, e em cada molécula por menor que esta seja, tanto no material como também nos planos da matéria sutil
e assim por diante.
As Creation itself - as the universe and universal consciousness - knows about the existence of the life of all things, life-
forms, elements, atoms and molecules and other forms of life in coarse-material and fine-material form, and is conscious
of the connectivity of everything, so does this knowledge exists in anything, in every life-form, in every element, in every
insect, virus and bacillus, in every atom and in every molecule and in everything which is much smaller yet, in the
material as well as in the fine-material realm." and so on and so forth.
Auch die Gedanken und Gefühle des Menschen bestehen aus Energie und darin enthaltenen Kräften, die durch
elektromagnetische Schwingungen als Produkt des Bewusstseins ausstrahlen.
E também os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos consistem de energias e forças contidas neles, e que
irradiam por meio de vibrações eletromagnéticas, como um produto da consciência.
The human's thoughts and feelings also consist of energy and the forces contained in it, which radiates, through
electromagnetic vibrations, as a product of the consciousness.
Die Schwingungsenergien und deren Kräfte bestehen aus winzigen feinstoffsinnlichen resp. fluidalen
Informationseinheiten, die einzeln und gesamthaft eine Einheit bilden und die – wie der elektrische Strom durch
Leitungen – in unsichtbarer Form durch das Gehirn und durch den Körper fliessen, um letztlich diesen zu verlassen und
in die Umwelt und in den Äther zu gelangen, von wo sie dann von Sensitiven resp. von Menschen aufgenommen
werden, die über die Fähigkeit der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung verfügen.
As energias vibratórias e as suas forças consistem de pequeninas matérias sutis, ou seja, de pequenas unidades de
informação fluidal e que, de maneira individual e coletivamente, constituem uma unicidade e a qual fluem em
unicidade, tal qual a corrente elétrica passando pelos fios, fluindo de forma invisível através do cérebro e através do
corpo e, finalmente, deixando-os alcançando assim o ambiente e o éter, de onde ele são captados pelos seres
humanos sensíveis, ou seja, são captados pelas pessoas que tenham a sua disposição a capacidade de percepção da
matéria sutil.
The vibrations' energies and their powers consist of tiny fine-material, respectively, fluidal, units of information, which
individually and collectively constitute a oneness and which - like the electrical current through wires - flow, in an
invisible form, through the brain and through the body to finally leave these and to reach into the environment and into
the ether from where they are picked up by sensitive humans, respectively, by humans who have at their disposal the
ability of fine-material perception.
Stirbt nun ein Mensch, dann verliert er im Agoniezustand die Verbindung zum rationalen Verstand, wodurch das
Feinstoffsinnliche die Macht gewinnt und elektromagnetisch-energetische Entladungen produziert, die aus
feinstoffsinnlichen Gedanken und Gefühlen resultieren, die explosionsartig ausstrahlen und von anderen Menschen
selbst auf grosse Distanz wahrgenommen werden können.
Agora, quando uma pessoa está morrendo, então, a beira da morte, ela perde a conexão com a compreensão racional
onde aquilo que pertença aos planos da matéria sutil ganha força e produz cargas energéticas
eletromagnéticas; as quais são o resultado dos pensamentos e dos sentimentos de matéria sutil, que irradiam
efusivamente, e que podem ser percebidos por outras pessoas mesmo quando estas estão distantes a grandes
distâncias.
Now, when a human dies, then, on the brink of death, he loses the connection to rational understanding whereby that
which pertains to the fine-material realm gains power and produces electromagnetic energetic loads which result from
fine-material thoughts and feelings which radiate explosively and can be perceived by other humans even at a great
distance.
In der Regel sind es dabei Menschen, die mit der sterbenden Person in enger mentaler Verbindung stehen.
No geral, existem pessoas que estão muito proximamente conectadas com a pessoa que esteja morrendo.
As a rule there are humans present who are closely mentally connected to the dieing person.
Die betreffenden Personen empfangen die Informationseinheiten des sterbenden Menschen durch fluidale resp.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 21 of 49

feinstoffsinnliche elektromagnetische Schwingungen, die stark feinstofflich energiegeladen sind und als Kraft die
Informationen in sich bergen.
As pessoas em questão captam as unidades de informação fluidal da pessoa que esteja agonizante, ou seja, recebe
vibrações eletromagnéticas de matéria sutil que são fortes cargas de energia de material sutil e que como
forças trazem consigo a informação.
The persons concerned receive the dying human's units of information through fluidal, respectively, fine-material
electromagnetic vibrations, which are strong, fine-material energy loads and which conceal the information in
themselves as force.
Natürlich spielt dabei die Wellenfrequenz der feinstoffsinnlichen Schwingungen eine massgebende Rolle, wodurch also
nicht jeder Mensch die gleiche Wellenfrequenz empfangen kann und nicht jeder seine Feinstoffsinne in gleichem Mass
auf nahe oder weit entfernte Impulse und Informationen einstellen kann, die auf ihn gerichtet sind.
Naturalmente, as freqüências de onda vibratórias de matéria sutil têm ai um papel decisivo, no qual então todo ser
humano, portanto, pode receber as mesmas freqüências de onda, e nem todos podem sintonizar os seus sentidos da
matéria sutil no mesmo grau nos impulsos e informações que estejam próximos, ou muito distantes, e que são dirigidos
para a pessoa.
Naturally the wave-frequencies of the fine-material vibrations thereby play a decisive role, whereby not every human can
therefore receive the same wave-frequencies and not everyone can tune his fine-material senses to the same degree
onto near, or very distant, impulses and information, which are directed at him.
Also muss durch die mentale Verbindung eine gewisse Gleichheit der Wellenfrequenz gegeben sein, dass Botschaften
von Sterbenden oder sonst von Mitmenschen empfangen werden können, seien es nun Geräusche, Gedanken und
Gefühle oder visionäre Bilder usw.
Portanto, através da conexão mental, deve existir certa semelhança de freqüências de onda, de modo que as
mensagens da pessoa que esteja morrendo, ou então de outros seres humanos semelhantes possam ser captadas,
seja na forma de sons, na forma de pensamentos e sentimentos ou na forma de imagens visionárias, etc.
Therefore, through the mental connection, there must be a certain similarity to the wave frequencies so that messages
from dying ones or otherwise from fellow humans can be received, whether it is sounds, thoughts and feelings or
visionary images, and so forth.
Wäre dem nicht so, dann würden alle Menschen weltweit gleichzeitig und einheitlich die gleichen Impulse und
Informationen in unendlicher Zahl aller feinstoffsinnlichen Austrahlungen der ganzen Menschheit auffangen.
Se não fosse assim, então, todos os seres humanos, do mundo inteiro, simultaneamente, e em uníssono, iriam
captar os mesmos impulsos e informações em número infinito de todas as irradiações de matéria sutil de todas
as pessoas.
Were that not the case then, worldwide, all humans would simultaneously, and in unison, capture the same impulses
and data in infinite number from all fine-material radiations.
Das aber würde nicht nur zum Chaos führen, sondern die ganze Menschheit würde irre und verrückt, weil der gesamte
Schwall aller Impulse und Informationen nicht zu verkraften wäre.
Contudo, isso iria levar ao caos, pois a humanidade inteira ficaria insana e enlouqueceria, pois não seriam capazes de
lidar com todas as torrentes de impulsos e de informações.
But that would not only lead to chaos, rather the entire humanity would become insane and crazy, because they would
not be able to cope with the entire torrent of all the impulses and information.
Gleichermassen würde es sein, wenn die gesamte Menschheit umfänglich des Gedankenlesens oder gar der reinen
Telepathie fähig wäre und keine differenzierten Wellenfrequenzen bestünden, durch die bei einem bestimmten
Menschen die Gedanken gelesen werden können, oder dass mit einem bestimmten Menschen telepathische
Kommunikation gepflegt werden kann.
Seria como se toda a humanidade fosse totalmente capaz de ler pensamentos, ou mesmo fosse capaz da telepatia
pura, e como se não existisse freqüências de ondas diferentes, por meio das quais os pensamentos pudessem ser lidos
por uma pessoa em particular, ou por meio das quais uma comunicação telepática pudesse ser mantida com uma
pessoa em particular.
It would be similar if the whole of humanity was comprehensively capable of reading thoughts, or even capable of pure
telepathy, and no differentiated wave frequencies existed through which the thoughts could be read with a particular
human or through which telepathic communication could be maintained with a particular human.
Also stellt das einfache Gedankenlesen ebensowenig eine einfache Sache dar, wie auch nicht die eigentliche
Telepathie, und zwar ganz gleich, ob letztere in der einfachen Primärtelepathie ruht, die nur 900 000 Kilometer weit
reicht, oder ob es sich um die höhere, sekundäre oder gar um die Geisttelepathie handelt, durch die grenzenlose Weiten
überbrückt werden können.
Então, portanto, a simples leitura de pensamentos não é uma questão simples como também não é a verdadeira
telepatia, e realmente não há absolutamente nenhuma diferença se esta última se baseia em simples telepatia primária
que só alcança um raio de 900.000 quilômetros (novecentos mil quilômetros) ou se então se trata de telepatia
elevada, secundária, ou telepatia espiritual, por meio da qual expansões ilimitadas podem ser transpostas.
Therefore the simple reading of thoughts is not a simple matter any more than is actual telepathy, and indeed it makes
no difference whether the latter is based on simple primary telepathy, which only reaches 900,000 kilometres, or
whether it deals with higher, secondary, or even spiritual-telepathy through which boundless expanses can be bridged.
Einheitlich stellen alle diese Formen für den sie beherrschenden Menschen oft eine sehr grosse Herausforderung dar,
und zwar sowohl für das Gehirn und das Bewusstsein als auch für den ganzen Körper.
Em sua totalidade, todas essas formas geralmente representam um desafio muito grande e na verdade um grande
desafio para o cérebro, para as consciências, e também para todo o corpo daquelas pessoas que dominam essas
formas.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 22 of 49

Taken as a whole, all these forms often present a very great challenge for the human who masters them and indeed for
the brain and the consciousness as well as for the entire body.
Für Menschen, denen die Fähigkeiten des auch nur einfachen Gedankenlesens, der Hellhörigkeit oder der
Hellsichtigkeit und des Visionssehens, das auch Hellsehen genannt wird, durch extreme Erlebnisse und sonstige
Ereignisse eigen werden, laufen oft grosse Gefahr für ihren Verstand und die Gesundheit des Bewusstseins.
Para aquelas pessoas que adquirem essas habilidades ou então apenas a simples capacidade da leitura de
pensamento, da clariaudiência, da clarividência, ou ter visões, que também é chamada de clarividência, por meio de
experiências extremas e outros eventos, geralmente existe grande perigo para a sua compreensão, e para a saúde da
mente.
For humans who, through extreme experiences and other events, acquire these capabilities of even only simple thought-
reading, of clairaudience or clairvoyance and of seeing visions - which is also called clairvoyance - there is often great
danger for their understanding, and the health of their consciousness.
Das aber beruht darin, dass daraus sehr oft Angstzustände aller Art und Schattierungen entstehen, die nicht mehr
bewältigt werden können und folglich zu psychischen sowie zu bewusstseinsmässigen Schäden führen, die bis zur
Schizophrenie reichen.
Porém, isto se baseia no fato que geralmente surgem daí os estados de medo de todos os tipos e matizes, e que não
podem mais ser dominados e consequentemente conduzem a psique e também a mente a danos que chegarão a
esquizofrenia.
But that is based on the fact that very often states of angst of all kinds and shades arise from it which no longer can be
overcome and consequently lead to damage - to the psyche, as well as to the consciousness - which extends to
schizophrenia.
Und von Wahnvorstellungen sind sehr viele betroffen, die durch prägnante Ereignisse zu Fähigkeiten der
Feinstoffsinnlichkeit gelangen, und zwar darum, weil sie durch die plötzlich auftretenden feinstoffsinnlichen Fertigkeiten
überfordert sind und nicht damit umgehen können, wie das gegenteilig der Fall ist, wenn die Fähigkeiten bewusst erlernt
werden, was am einfachsten über ständige meditative Übungen bewirkt werden kann.
E são muitas aquelas pessoas que são surpreendidas por alucinações, por terem adquirido a capacidade de
perceber a matéria sutil devido a acontecimentos extremos porque são afetadas por eles e não pode lidar com isso
contrariamente quando é o caso em que essas capacidades são aprendidas de maneira consciente e podem surgir
após uma continua prática da meditação.
And very many who, as a result of incisive events, gain fine-material capabilities are struck by delusional imaginings and
indeed because such humans are overtaxed by suddenly emerging fine-material sensory skills and cannot handle it, as
is the opposite case when the capabilities are consciously learned which can be most simply brought about with
persistent meditative practice.

Clique aqui e leia e aprenda a verdade sobre o Charlatão Allan Kardec, Chico Xavier, os
médiuns, os loucos e esquizofrênicos que se autodenominam "canalizadores e médiuns", os
espíritas de tudo quanto é tipo.

http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm

Durch prägnante Ereignisse enstehen ungewollt auftretende Begabungen feinstoffsinnlicher Art und bringen also oft
eine grosse Tragik mit sich, denn die fremden Gedanken und Gefühle, wie aber auch die fremden Empfindungen – die
nichts mit Gefühlen zu tun haben, wie leider irrtümlich allgemein angenommen wird – anderer Menschen, bringen für die
Betroffenen, die alles feinstoffsinnlich wahrnehmen können, in der Regel schwere bewusstseinsmässige sowie
psychische und körperliche Belastungen, denen sie nicht gewachsen sind und durch die im wahrsten Sinne des Wortes
ihr Leben zur Hölle entbrennt oder dieses gar zerstört wird.
Através de eventos incisivamente expressivos sem querer aparecem os talentos da sensibilidade à matéria sutil e que,
portanto frequentemente traz consigo grandes tragédias porque pensamentos e sensações estranhas e que nada tem a
ver com os sentimentos, tal como geralmente são considerados erroneamente, como regra geral trazem sérias
conseqüências para a mente e também para a psique e o corpo da pessoa afetada que pode observar todas as coisas
no sentido da matéria sutil, e elas não são iguais e por meio das quais as suas vidas se torna um inferno ou até
mesmo é destruída no verdadeiro sentido da palavra.
Through incisive events, emerging fine-material-sensory talents come about unintentionally and therefore often bring
great tragedy with them because the foreign thoughts and feelings, as well as the other humans' strange perceptions -
which have nothing to do with feelings, as is unfortunately generally erroneously assumed - bring, as a rule, for the
effected person who can observe everything in a fine material sense, grave burdens of the consciousness as well as of
the psyche and body, to which they are not equal and through which their life becomes hell, in the truest sense of the
saying, or is even destroyed.
In bezug auf prägnante Ereignisse kann nicht nur eine Wahrnehmungsfähigkeit der Feinstoffsinnlichkeit auftreten, denn
nicht selten tritt es auch in Erscheinung, dass durch prägnante Ereignisse, wie schwerer Unfall, schwere Krankheit oder
Schockerlebnisse usw., statt Feinstoffsinnlichkeit schizophrene Formen auftreten, die oft in religiös-sektiererischen
Zuständen fundieren.

Não só pode surgir uma capacidade para a percepção da matéria sutil em relação a acontecimentos incisivos e, não é
incomum, como resultado de eventos incisivos, tais como os acidentes graves, as doenças graves ou as experiências
chocantes, etc., que, ao invés do aparecimento das formas sensoriais da matéria sutil, surgem formas esquizofrênicas e
que geralmente são baseadas nos estados religiosos sectários.

Not only can a capability for the perception of fine-matter emerge in regard to incisive events, it is not infrequent, as a
result of incisive events - like serious accidents, serious illness or experiences of shock, and so forth - that, instead of
the emergence of the fine-matter-sensory, schizophrenic forms emerge which are often grounded in religious-sectarian

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 23 of 49

states.
Tritt ein solcher Zustand auf, dann sind die daraus resultierenden Wahnvorstellungen in der Regel darauf ausgerichtet,
dass die Betroffenen imaginäre Stimmen hören, Wahnvisionen haben und wahnfühlbar werden und dem Wahnglauben
des Erhaltens von angeblichen Botschaften von Gott, Jesus, Engeln, Heiligen, Ausserirdischen, Geistern, Toten oder
Dämonen verfallen.

Surgindo tais estados, então, como regra geral, ai estão alinhadas as alucinações resultantes, pois a pessoa afetada
ouve vozes imaginárias, tem alucinações, e torna-se tangivelmente iludida e cai vítima da enganosa crença de que está
recebendo mensagens de Deus, de Jesus, de anjos,de santos, de extraterrestres, de espíritos, dos mortos, e de
demônios.

If such a state emerges then the resulting delusional imaginings are, as a rule, aligned such that the effected person
hears imaginary voices, has delusional visions and becomes tangibly delusional and falls victim to delusional belief in
the receiving of alleged messages from God, Jesus, angels, saints, extraterrestrials, spirits, the dead or demons.

Clique aqui para aprender a verdade sobre o Charlatão e Inexistente Saint Germain grande
prestidigitador e embusteiro

Prezado "Chama Violeteiro", vejamos se você é mesmo Sábio ou Sábia, responda rápido, use
a LÓGICA chama violeteiro(a) e responda:

O que Os Raios Ultravioleta causam para a Natureza e para a Saúde Humana?

CLIQUE AQUI PARA LER A RESPOSTA: A FARSA DA CHAMA VIOLETA:

Die Feinstoffsinnlichkeit kann für den Laien lebensgefährlich sein oder den Verstand gefährden, weshalb auch beim
bewussten Erlernen derselben Vorsicht geboten ist und nicht etwas erzwungen werden darf, das durch das Bewusstsein
sowie durch Verstand und Vernunft nicht verkraftet wird.

A matéria sutil pode ser perigosa para a vida ou para a sanidade da pessoa inexperiente e, mesmo para o seu estudo
consciente exige-se o mesmo cuidado necessário e nada que a consciência, a compreensão e a razão não possam
lidar pode ser forçado.

The inexpert person's life or sanity can be endangered by that which pertains to the fine-material, therefore, with its
conscious study, the same care is also called for, and nothing with which the consciousness, the understanding and
reason cannot cope may be forced.
Und tatsächlich kann das Ganze bei unsachgemässer Erarbeitung und Anwendung – oder durch ein prägnantes
Ereignis – auch dazu führen, dass der Mensch durch seine erarbeitete Fähigkeit zu einer speziell ausgeprägten
Genialität auf irgendeinem Gebiet gelangt und zum ‹Fachidioten› wird.

E na verdade, com isto sendo trabalhado e implementado inadequadamente, ou como resultado de um acontecimento
incisivamente expressivo, a coisa toda pode também levar a pessoa em ser bem sucedida, como resultado de sua
habilidade que ela trabalhou para conseguir, para se tornar um gênio especial e de destaque em alguma área qualquer
e se torna num " especialista idiota".

And actually, with it being inappropriately worked at and implemented, or as a result of an incisive event, the whole thing
can also lead to the human succeeding - as a result of the ability he has worked to get - in becoming an especially
distinctive genius in some area or other and becoming a "specialist idiot".
Solche Menschen sind dann in der Regel im täglichen Leben nicht mehr lebensfähig, weil sie sich nicht mehr in das
soziale Gefüge einordnen können und sich in diesem endlos verlieren.
No geral, tais pessoas então não são mais capazes de viver a vida cotidiana, pois não podem mais se ajustarem na
ordem da estrutura social e elas se tornam infinitamente perdidas nelas.
Such humans are then, as a rule, no longer capable of living in everyday life, because they can no longer order
themselves into the social structure and they become infinitely lost in it.
Sie werden durch die auf sie extrem wirkende Begabung vom alltäglichen Leben überfordert und vermögen es nicht
mehr zu meistern.
Como resultado do talento que as afetam de modo extremado elas se tornam demasiadamente sobrecarregadas pelo
cotidiano; e elas não são mais capazes de dominá-lo.
As a result of the talent which effects them in an extreme way they become overtaxed by everyday life and are no longer
able to master it.
Durch entsprechende Meditationsübungen kann bewusst auch die Fähigkeit höchster Empathie resp. die
feinstoffsinnliche Fähigkeit des Sich-Einempfindens und des Sich-Einfühlens in die Einstellung und in die Gefühlswelt
sowie in die Empfindungen anderer Menschen erlernt werden.
Através da prática de respectivos exercícios de meditação, da mais elevada capacidade empática, ou seja, a
capacidade para a percepção interpessoal da matéria sutil, da percepção interpessoal, nas ações e no mundo dos
sentimentos, e também nas percepções de outros seres humanos, também pode ser aprendida de maneira
consciente.
Through commensurate meditation practise the capacity for the highest empathy - respectively, the fine-material
capability of the interpersonal perception, and interpersonal feeling, into the attitude and into the world of feelings, as
well as into the perceptions, of other humans - can also be consciously learned.
Alles ist nur eine Frage der Entwicklung der Feinstoffsinnlichkeit und deren Anwendung und Nutzung.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 24 of 49

Tudo é uma questão de desenvolvimento da percepção da matéria sutil e de sua aplicação e utilização.
It is all only a question of the development of that which appertains to fine-matter, and its application and utilisation.
Bei der Empathie spielen die über das ganze Gehirn vernetzten Neuronen – von den Neurologen auch Spiegelneuronen
genannt – eine sehr wichtige Rolle, denn sie sind die massgebenden Faktoren.
Com a empatia, os neurônios, aos quais os neurologistas denominam de neurônios espelho, e que se encontram
interligados por todo o cérebro, tem um papel muito importante, pois são fatores decisivos.
With empathy, neurones, which are interlinked over the entire brain - and which neurologists also call mirror neurones -
play a very important role because they are the decisive factors.
Die feinstoffsinnlichen Schwingungen sowie deren Energien und Kräfte, die vom menschlichen Gehirn ausgestrahlt
werden, beeinflussen die Gehirne anderer Menschen, wobei das über Tausende von Kilometern Distanz erfolgen kann.

As vibrações de matéria sutil, e também as suas energias e suas forças que irradiam do cérebro humano influenciam os
cérebros de outras pessoas, onde pode ocorrer a milhares de quilômetros de distância.

The fine-matter vibrations, as well as their energies and forces, which radiate out from the human brain, influence the
brains of other humans, whereby that can succeed over a distance of thousands of kilometers.
Bei der reinen Telepathie kann das bis zu 900 000 Kilometer sein, wie bereits erklärt wurde.
Com a telepatia pura se pode alcançar um raio de até 900.000 quilômetros, tal como já foi explicado.
With pure telepathy that can be up to 900,000 kilometers, as was already explained.
Diese Beeinflussung erfolgt aber nicht nur dann, wenn Gedanken und Gefühle – wie z.B. beim Sterben, bei Krankheit,
Unglück oder schrecklichen Geschehen usw. – in starkem Masse auf eine bestimmte Person abgestrahlt werden,
sondern es erfolgt eine dauernde Abstrahlung auf die gesamte Menschheit, von der unter Umständen welche profitieren
können, wenn sie sensitiv genug sind und die richtige Wellenfrequenz empfangen können.
Contudo, então, esta influência não é o resultado de somente quando os pensamentos e os sentimentos - como, por
exemplo, ao morrer, com as doenças, com os acidentes ou acontecimentos terríveis, etc. - são irradiados em grandes
proporções para uma pessoa em particular, mas é o resultado de uma irradiação constante sobre toda a humanidade
da qual, sob certas circunstâncias, pode ser lucrativa para algumas pessoas se elas forem sensíveis o bastante e
podem receber as freqüências de onda corretas.
However, this influence does not then only result when thoughts and feelings - as, for example, with dying, with illness,
accidents or terrible events, and so forth - are radiated in strong measure toward a particular person, rather a constant
radiation onto the entire humanity results, from which, under certain circumstances, some can profit if they are sensitive
enough and can receive the correct wave frequencies.
Im Sinn des Profitierens kann es so z.B. sein, dass ein Mensch eine Erfindung macht oder etwas Bestimmtes sagt oder
schreibt usw., das dann irgendwo auf der Welt von einem anderen Menschen feinstoffsinnlich aufgefangen wird – was
jedoch auch durch das kollektive Unterbewusstsein möglich ist –, wonach dieser dann dieselbe Erfindung macht oder
dasselbe sagt oder schreibt usw.

O sentido de lucrar pode ser, por exemplo, que uma pessoa faça uma descoberta ou diga ou escreva alguma coisa
em particular, etc., a qual então é captada por outra pessoa em algum lugar do mundo, por meio da percepção
da matéria sutil, que, porém é também possível serem captados por meio do subconsciente coletivo, após os quais
outra pessoa também faz a mesma descoberta ou então fala ou escreve a mesma coisa, e assim por diante.

In terms of profiting it can be that, for example, a human makes a discovery or says or writes something particular, and
so forth, which is then captured by another human somewhere in the world by means of fine-matter perception - which is
however also possible through the collective subconscious - after which this other human then makes the same
discovery or says or writes the same thing, and so forth.
Das Ganze in diesem Sinn zustande kommend, beruht auf einer Synchronisation, weshalb diesbezüglich von einer
sinnvollen Übereinstimmung zwischen Ahnung und Erlebnis gesprochen wird, was auch als synchronistisches Ereignis
bezeichnet wird.

Os fundamentos para isso tudo é que ocorre uma sincronicidade, razão pela qual, em relação a isso, fala-se de uma
harmonização significativa entre o pressentimento e a experiência viva, o que também é denominado de um
acontecimento de sincronicidade.

The basis for the entire thing coming about in this sense is that synchronization occurs, for which reason, in this regard,
one speaks of a meaningful harmonization between notion and experience, which is also called a synchronistic event.
Tatsächlich schlummern aber noch viele andere Möglichkeiten und Neigungen im Menschen, die er sich nutzbar
machen kann, wenn er sich nur bewusst und meditativ darum bemüht.

Na realidade, muitas outras possibilidades e inclinações ainda se encontram adormecidas no ser humano as quais ele
pode utilizar apenas se ele puder fazer um esforço consciente e meditativo.

In fact many other possibilities and inclinations still slumber in the human, which he can make useful if he only
consciously and meditatively makes the effort.
Manche dieser Optionen ruft der Mensch bewusst oder unbewusst ab, während andere jedoch brachliegen und nicht
genutzt werden.

Algumas dessas opções o ser humano evoca conscientemente ou inconscientemente enquanto outras, porém,
encontram-se improdutivas e não são utilizadas.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 25 of 49

The human consciously or unconsciously evokes some of these options while others, however, lie fallow and are not
used.
Beim einen Menschen treten diese Möglichkeiten und Neigungen sehr stark in Erscheinung, während sie beim anderen
unterdrückt werden oder für ihn einfach nicht wahrnehmbar sind.
Com algumas pessoas, essas possibilidades e inclinações aparecem muito fortemente, enquanto com outras pessoas
essas possibilidades e inclinações são reprimidas ou simplesmente não são perceptíveis para elas.
With one human these possibilities and inclinations emerge very strongly, while with another they are repressed or are
simply not perceptible to him.
Das gilt auch für die Möglichkeit und Neigung, für das Feinstoffsinnliche empfänglich zu sein.
Isso também se dá para a possibilidade e a tendência da pessoa para ser receptiva a matéria sutil.
That also goes for the possibility and propensity for being receptive to that which is of fine-matter.
Erst wenn das Grobstoffsinnliche abgeschaltet wird und damit jene bestimmten Hirnareale einfach für eine gewisse
Spanne ausser Funktion gesetzt werden, die für die grobstoffsinnliche Wahrnehmung zuständig sind, kann auf die
Bereiche des Feinstoffsinnlichen gegriffen werden, um diese bewusst zu nutzen.

Primeiramente, é somente quando o sentido do plano da matéria grosseira é desconectado, e assim aquelas áreas
particulares do cérebro, e que são as responsáveis pela percepção da matéria grosseira são, portanto, simplesmente
desconectadas e são postas fora de funcionamento por certo período é que os reinos da matéria sutil podem ser
captados de modo a usá-los conscientemente.

Only when that which pertains to the coarse-material realm is switched off, and the particular brain areas which are
responsible for the coarse-material perceptions are thereby simply set out of function for a certain period, can the realms
of the fine-matter sense be grasped in order to use them consciously.
Klar muss dabei aber auch sein, dass spezielle Partien des Gehirns alle grob- und feinstoffsinnlichen Sinneseindrücke
speichern, während in bezug auf das Kleinhirn, das unter anderem auch die Motorik des Körpers steuert, eine Art
Zensur zwischen dem Bewusstsein und dem Unterbewusstsein durchführt, was bedeutet, dass das Kleinhirn nur
bestimmte und zensurierte Informationen aus dem Unterbewusstsein ins Bewusstsein durchlässt, wodurch eine
Überforderung desselben sowie des Gehirns allgemein verhindert wird.

Mas, deve ficar claro também que partes especiais do cérebro armazenam todas as impressões sensoriais de matéria
grosseira e de matéria sutil, enquanto, com a relação ao cerebelo, o qual, entre outras coisas, também controla as
funções motoras do corpo, é realizado um tipo de censura entre a consciência e o subconsciente o que significa que o
cerebelo permite apenas a passagem de informações particulares e censuradas que partem do subconsciente para o
consciente, pelo qual é evitada uma sobrecarga no cérebro por estas e geralmente o cérebro é preservado.

However, it must also thereby be clear that special parts of the brain store all coarse and fine-matter sensory
impressions, while, in regard to the parencephalon [small brain], which, among other things, also steers the motor
functions of the body, a kind of censorship is carried out between the consciousness and the subconscious which means
that the parencephalon only allows particular, and censored, information through, out of the subconscious, into the
consciousness, whereby an overtaxing of these and the brain is generally prevented.
Dadurch wird einerseits das willkürliche Handeln des Menschen eingeschränkt, weil der Zensor des Kleinhirns dies
verhindert, wenn es Informationen aus dem Unterbewusstsein aufarbeitet und ans Bewusstsein weiterleitet.

Assim, por um lado, as ações arbitrárias do ser humano são restringidas, porque a censura do cerebelo que impede
que isto ocorra quando processa informação do subconsciente e a transfere para a consciência.

Thereby, on one hand the human's arbitrary actions are restricted because the parencephalon's censoring hinders this
when it processes information from the subconscious and transfers it to the consciousness.
Andererseits wird dadurch der Prozess gewährleistet, dass der Mensch durch seine Intuition Nutzen ziehen und also
intuitiv handeln kann.
Por outro lado, assegura-se o processo pelo qual a pessoa pode se beneficiar de sua intuição e ela, portanto, pode agir
intuitivamente.
On the other hand, the process by which the human can benefit from his intuition and therefore can act intuitively is
thereby guaranteed.
Tritt die Feinstoffsinnlichkeit durch prägnante Ereignisse in Erscheinung, dann geschieht das auf einem nicht normal zu
nennenden Vorgang und Weg, denn es erfolgt eine neuronale Schaltung, die ‹künstlich› herbeigeführt wird, z.B. durch
einen schweren Unfall oder durch schwere Krankheit oder Schockwirkung usw.
Surgindo a sensibilidade a matéria sutil através de eventos incisivos então isso não ocorre dentro de um processo ou
de uma maneira que possa ser chamada de normal porque é o resultado de uma ativação dos neurônios que foi
realizada artificialmente, por exemplo, como sendo o resultado de um grave acidente, ou de uma doença grave, ou
pelos efeitos de um choque, etc.
If the fine-materiality emerges through incisive events then that does not happen in a process and way which can be
called normal because a neuronal switching results, which is brought about "artificially", for example, as a result of a
serious accident or grave illness or the effects of shock, and so forth.
Bezüglich des einfachen Gedankenlesens ist zu verstehen, dass dieses noch nichts mit der reinen primären oder
sekundären resp. höheren Telepathie oder gar mit der Geisttelepathie zu tun hat, wobei letztere nur bei einer hohen
Bewusstseinsevolution möglich ist.
Com relação a leitura simples de pensamentos, deve-se entender ainda que isso nada tem a ver com a telepatia
primária ou com a telepatia secundária, ou seja, com a telepatia superior ou mesmo com a telepatia espiritual, onde

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 26 of 49

esta última só é possível apenas com uma elevada evolução da consciência.


In regard to the simple reading of thoughts it must be understood that this still has nothing to do with the pure primary or
secondary, respectively, higher, telepathy or even with spiritual telepathy whereby the latter is only possible with a high
evolution of the consciousness.
Selbst das einfache Gedankenlesen ist durch die Verkümmerung der Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf die
Feinstoffsinnlichkeit für den Menschen der Erde keine Selbstverständlichkeit mehr, sondern nur noch eine Ausnahme
von der Regel, folglich nur wenige in einfacher und primärer Form die Gedanken anderer lesen resp. wahrnehmen
können.
Como resultado do atrofiamento da sensibilidade relacionada com a matéria sutil mesmo a simples leitura de
pensamentos nada mais é que uma causalidade para o ser humano da Terra, mas é ainda apenas uma exceção a
regra e, consequentemente, somente uns poucos podem ler, ou seja, podem perceber os pensamentos de outras
pessoas na forma de telepatia simples e primária.
As a result of the atrophying of the perception ability in regard to that which is fine-matter, even the simple reading of
thoughts is no longer a given for the Earth human, rather it is still only an exception to the rule, consequently only a few
can read, respectively, perceive, the thoughts of others in simple and primary form.
Die mit den Gedanken verbundenen Gefühle werden dabei beim einfachen Gedankenlesen völlig ausser acht gelassen
resp. überhaupt nicht wahrgenommen, denn um auch diese wahrnehmen zu können, bedarf es auch der Fähigkeit der
feinstoffsinnlichen Empathie.
Os sentimentos que estão conectados aos pensamentos escapam completamente da atenção, ou seja, eles
absolutamente não são percebidos, pois para se percebê-los é necessária também a capacidade de empatia para com
a matéria sutil.
Thereby, with the simple reading of thoughts, the feelings, which are bound with the thoughts, completely escape
attention, respectively, they are not perceived at all, because to be able to also observe these also requires the capacity
for fine-material empathy.
Tatsache ist aber, dass, wenn die Fähigkeit des einfachen Gedankenlesens zustande gekommen ist, der Mensch auf
ihn gerichtete gedankliche Informationen über grosse Entfernungen hinweg auffangen resp. wahrnehmen kann.
Porém, a realidade é que quando surge a capacidade da simples leitura de pensamentos a pessoa então pode captar e
perceber a distância as informações mentais que são direcionadas para ela.
But the fact is, that, if the capacity for simple thought-reading has come about, then the human can capture,
respectively, perceive, over great distances, the thought-based information which is directed to him.
Da aber nicht alle Menschen der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung fähig sind, spüren nicht alle, wenn z.B. ein Mensch
stirbt, in Gefahr ist oder sich selbst in Gefahr begibt.
Mas, como nem todas as pessoas são capazes da percepção da matéria sutil nem todas sentem, por exemplo, quando
uma pessoa está morrendo, quando uma pessoa está em perigo, ou se elas mesmas estão se dirigindo para o perigo.
But since not all humans are capable of fine-material perception, not all feel if, for example, a human dies, is in danger
or if they themselves venture into danger.
Tatsächlich aber liegt es in der Natur des menschlichen Gehirns, Gedanken auszusenden und Gedanken zu
empfangen, und so also die Fähigkeit des Gedankenlesens zu haben, wenn sie entwickelt wird.
Contudo, o fato é que é a natureza do cérebro humano enviar e receber pensamentos e então, portanto de ter a
capacidade de ler pensamentos, quando esta é desenvolvida.
In fact, however, it lies in the nature of the human brain to send out thoughts and to receive thoughts, and so, therefore,
to have the capability, if it is developed, of reading thoughts.
Gleichermassen gilt das für die primäre und die reine sekundäre Telepathie.
O mesmo se aplica para a telepatia primária e para a telepatia secundária pura.
The same applies for primary and pure, secondary telepathy.
Dass nun aber nicht alle Menschen gleichsam die Fähigkeit des Gedankenlesens haben – die Telepathieformen sind
dabei ausgeschlossen, denn für diese reine Fähigkeit ist der Mensch der Erde noch nicht fähig –, liegt daran, weil durch
den ausgeprägten rationalen Verstand das Gehirn gegen diese Fähigkeit arbeitet.
Que, contudo nem todas as pessoas possuem igualmente a capacidade de ler pensamentos e por isso esta capacidade
encontra-se bloqueada para elas porque as pessoas da Terra ainda não são capazes desta habilidade pura, e porque o
cérebro funciona contra esta capacidade como resultado da acentuada compreensão racional.
However, that not all humans equally have the ability to read thoughts - and for them the forms of telepathy are thereby
precluded because the human of the Earth is not yet capable of this pure ability - is because the brain works against this
capability as a result of the pronounced rational understanding.
In dieser rationalen Verstandeshaltung ist aber auch ein Selbstschutz eingebaut, wie bereits in anderer Form erklärt
wurde.
Porém, nesta compreensão racional encontra-se construída também uma auto defesa; tal como já foi explicado de
uma outra forma.
However, self-protection is also built into this posture of rational understanding, as was already explained in another
way.
Wäre dieser Selbstschutz nicht gegeben, der das unkontrollierte Eindringen von fremden Empfindungen, Gedanken-
und Gefühlsschwingungen verhindert und der bei genügender Beherrschung des feinstoffsinnlichen Bereiches und
damit auch des Gedankenlesens nach Bedarf gesteuert und geöffnet werden kann, dann wäre das Gehirn
ununterbrochen einer ungeheuren Flut von fremden empfindungs-, gedanken- und gefühlsmässigen Reizen ausgesetzt,
die nicht verkraftet werden könnten und zwangsläufig zum Wahnsinn führen würden.
Se não fosse concedida esta auto proteção pelo cérebro, proteção esta que evita a penetração de percepções externas

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 27 of 49

alheias, de vibrações de pensamentos e vibrações de sentimentos, e que podem ser dirigidas e abertas como se bem
desejar com o domínio dos reinos da matéria sutil e por meio do domínio da leitura de pensamentos, o cérebro estaria
ininterruptamente sujeito à uma enorme torrente de percepções baseadas em estímulos de pensamentos e sentimentos
externos e alheios, com os quais não seria capaz de lidar, e que inevitavelmente levariam a insanidade mental.
Were there no self-protection - which prevents the uncontrolled penetration of foreign perceptions, thought-vibrations
and feeling-vibrations, and which can be steered and opened as desired with sufficient mastering of the fine-material
realm and thereby also with the mastering of the reading of thoughts - then the brain would be uninterruptedly subjected
to a monstrous flood of foreign perception-based, thought-based and feeling-based stimulations which could not be
coped with and which would inevitably lead to insanity.
Um das jedoch zu verhindern, weil sich der Mensch der Erde eben dem reinen rationalen Verstand zugewandt hat, hat
das Gehirn in Laufe der Evolution gelernt, alles zu organisieren und zu selektieren.
Porém, de modo a impedir isso, pois o ser humano da Terra voltou-se para a compreensão puramente racional, no
curso da evolução o cérebro aprendeu a organizar e selecionar todas as coisas.
However, in order to hinder that, because the Earth human has indeed turned to purely rational understanding, the brain
has learned, in the course of evolution, to organise and select everything.
Grundsätzlich ist dazu zu sagen, dass das Ganze des Ganzen das Bewusstsein ist, das nach einem strukturierten
System und gemäss einer bestimmten Rangordnung arbeitet.
Deve-se dizer que, basicamente, o conjunto de tudo isso é a consciência que funciona de acordo com um sistema
estruturado, e conforme uma certa ordem gradual..
Basically, still to say is that the whole of the entirety is the consciousness which works according to a structured system
and according to a certain graded order.
Das Bewusstsein und dessen Evolutionsstand ist also der Hauptfaktor des Gesamten, und dieses würde in all seinen
Funktionen gestört, wenn es sich bewusst in bezug auf seine Funktion, Fähigkeiten und Möglichkeiten dem vermeintlich
Unlogischen zuwenden und sich permanenten Reizen resp. fluidalen, feinstoffsinnlichen Schwingungen fremder
Empfindungen, Gedanken und Gefühle aussetzen würde.
Portanto então, o principal fator de tudo isso é a consciência e o seu estado de evolução, e esta sofreria uma
perturbação de todas as suas funções se ela se dedicasse conscientemente ao que seja ilógico e fictício com respeito a
sua função, suas capacidades e suas possibilidades, e estaria permanentemente sujeita à estímulos, ou seja, sujeita
aos pensamentos e aos sentimentos das vibrações fluidais de matérias sutis externas e alheias.
The consciousness and its state of evolution is therefore the principal factor of the whole and this would be disturbed in
all its functions if it consciously devoted itself to the putatively illogical in regard to its function, capabilities and
possibilities, and it would be subjected to permanent stimulations, respectively, fluidal, fine-material vibrations of foreign
perceptions, thoughts and feelings.
Dadurch würden sowohl das Bewusstsein selbst als auch all seine Formen, Strukturen und die ganze Rangordnung
geschwächt.
Por isso, a própria consciência, assim como todas as suas formas, estruturas e ordem hierárquica estariam
enfraquecidas.
Thereby the consciousness itself, as well as all its forms, structures and the entire graded order, would be weakened.
Dass das aber nicht geschehen kann, hat das Gehirn im Laufe der Evolution ein Schutzsystem entwickelt, durch das
das Gehirn von unkontrollierbaren äussern Reizen resp. feinstoffsinnlichen Einflüssen geschützt wird.
Mas, para que isso não aconteça, o cérebro, no curso da evolução, desenvolveu um sistema de defesa através do qual
ele se protege dos estímulos externos descontrolados, ou seja, protege-se das influências da matéria sutil.
But so that that cannot happen, the brain, in the course of evolution, has developed a system of protection through
which it is protected from uncontrollable external stimulations, respectively, fine-material influences.
Wäre dieses Schutzsystem nicht gegeben, dann würde der Mensch in einen endlosen Abgrund widersprüchlicher
Informationen stürzen und, wie gesagt, dem Wahnsinn verfallen.
Caso não existisse este sistema de defesa então a pessoa se depararia com um abismo sem fundo de informações
contraditórias, e, tal como foi dito, cairia vitima da insanidade mental.
If this protection system did not exist then the human would topple into a bottomless abyss of contradictory information
and, as said, fall victim to insanity.
Letztlich kommt noch das Träumen ins Spiel, das Einlass in das Feinstoffsinnliche gewährt, wenn irgendwelche
Informationen aus diesem Bereich ins Bewusstsein gelangen.
E, finalmente, entram e cena os sonhos, que permitem a entrada nos reinos de matéria sutil quando chegam
algumas informações destes ou de outros planos para dentro da consciência.
Finally dreams - which vouchsafe admission into that which is fine-material - come into play when some information or
other reaches, out of this realm, into the consciousness.
Dadurch öffnet der Traum dem Menschen eine Welt, die er in seinem rationalen Verstand nicht wahrnehmen kann,
wenn er sich nicht die Fähigkeit erschafft, in die Gefilde seiner Feinstoffsinnlichkeit einzudringen und sich deren
Fähigkeiten bewusst und kontrolliert nutzbar zu machen.
Por este meio, os sonhos abrem para o ser humano um mundo que, em sua compreensão racional, o ser humano não
é capaz de perceber se ele não criar a capacidade para penetrar nos campos da sensibilidade da matéria sutil, e se ele
fizer o uso consciente e controlado de suas faculdades
Through this the dream opens man a world of which in its rational intellect it cannot be aware if it the ability does not
create itself, into the realm of its fine substance sensuality penetrate and make itself utilizable of the abilities consciously
and controlledly.
Thereby the human's dreams open a world which he cannot perceive in his rational understanding if he does not create

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 28 of 49

the ability to penetrate into the fields of his fine-matter sensing and make its faculties consciously and controllably useful.
Durch die Welt des Träumens werden alle physikalischen sowie räumlich-zeitlichen Gesetze ausser Kraft gesetzt,
wodurch Dinge wahrgenommen und verstanden werden können, die der Wahrnehmung des rein rationalen Verstandes
zumindest im Wachzustand verborgen bleiben.
No mundo dos sonhos todas as leis da física e também todas as leis de tempo e espaço perdem a sua força e é um
mundo onde as coisas que, pelo menos no estado desperto, permanecem ocultas para a compreensão racional podem
ser percebidas e compreendidas.
Through the world of dreams all physical laws as well as all laws of space-time are disempowered whereby things can
be perceived and understood which remain concealed to the purely rational understanding's perception, at least in the
waking state.
Und Tatsache ist, je gefestigter die Identität eines Menschen ist, desto stabiler wird sein Psychezustand, folglich er sich
von anderen Psychezuständen abgrenzt und diesbezüglich praktisch unangreifbar wird.
E o fato é que quanto mais estável for a identidade de uma pessoa, mais estável será o seu estado psíquico e,
consequentemente, ela estará dissociada de outros estados psíquicos; e neste aspecto ela será praticamente
inexpugnável.
And the fact indeed is that the firmer the identity of a human, the more stable his psychic state, consequently he is
cordoned off from other psychic states and is, in this regard, practically unassailable.
Genau das ist aber eine Bedingung, wenn ganz bewusst die Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen erarbeitet werden
sollen, denn eine psychische Belastung hätte verheerende Folgen.
E, contudo, é exatamente esta a condição quando as habilidades com a matéria sutil têm que ser trabalhadas muito
conscientemente, porque uma sobrecarga emocional psíquica teria resultados devastadores.
However, exactly that is a stipulation when the fine-matter abilities are to be worked on quite consciously, because a
psychic burdening would have devastating results.
Also bedingen die bewusst erarbeiteten Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen eine gesunde und starke Psyche, was
genau bei jenen Menschen nicht gegeben ist, die durch prägnante Ereignisse zur Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen
gelangen, denn durch ihre verunglückt erworbenen Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen werden sie in der Regel
gedanklich-gefühlsmässig und damit auch psychisch labil, weil sie das Ganze nicht zu verkraften vermögen.
Portanto, a capacidade adquirida de maneira consciente para se perceber a matéria sutil está condicionada a uma
psique forte e saudável, a qual é precisamente inexistente com qualquer pessoa que tenha adquirido a capacidade de
perceber a matéria sutil por meio de eventos incisivamente expressivos, porque, através de sua capacidade de
perceber a matéria sutil adquirida de maneira trágica, como regra geral, ela se torna instável em seus pensamentos e
sentimentos e, portanto, é também psiquicamente instável, porque ela é incapaz de lidar com tudo isso.
Therefore, fine-matter abilities which are consciously achieved are conditional on a healthy and strong psyche, which is
non-existent with precisely any human who achieves fine-matter perception through incisive events, because, through
their tragically acquired fine-matter capabilities, they become, as a rule, labile in their thoughts/feelings and thereby also
psychically labile because they are not able to cope with it all.
Das aber führt dazu, dass die feinstoffsinnlichen Fähigkeiten, wie Gedankenlesen und Empathie, stärker werden und
letztlich überhandnehmen können, wodurch oft schizophrene Auswirkungen und Aussonderungen aus dem
gesellschaftlichen Gefüge entstehen.
Embora isso conduza para a habilidade de percepção da matéria sutil, tal como a leitura de pensamentos e a empatia,
tornando-se mais forte e levando para uma condição em que finalmente ela ganha o domínio total, e onde geralmente
aparecem os efeitos esquizofrênicos e também o isolamento da estrutura social.
That, however, leads to the fine-material capabilities, such as thought-reading and empathy, becoming stronger and it
leads to a state in which they can finally take the upper hand, whereby often schizophrenic effects come about as well
as isolation from the societal structure.
Und zu sagen ist noch, dass natürlich nicht alle prägnanten Ereignisse dazu führen, dass die Betroffenen der
Wahrnehmung feinstoffsinnlicher Fähigkeiten trächtig werden, denn nicht das traumatische Erlebnis oder Ereignis selbst
bildet den eigentlichen Faktor dafür, sondern grundlegend der Zustand der Psyche, der durch das Bewusstsein via die
Gedanken- und Gefühlswelt geformt wird.
Deve-se dizer ainda que, naturalmente, nem todos os eventos incisivos levam a pessoa afetada a adquirir a habilidade
para perceber as capacidades da matéria sutil porque as experiências ou os acontecimentos traumáticos por si só não
formam o fator essencial para que isso ocorra, mas é estabelecido pela condição psíquica, e que é formada por meio
da consciência através do mundo dos pensamentos e dos sentimentos.
And yet to say is that, naturally, not all incisive events lead to the effected person gaining the capacity for the perception
of the fine-material abilities because the traumatic experience, or event, does not itself establish the essential factor for
that, rather it is fundamentally established by the psyche's condition, which is formed through the consciousness via the
worlds of thoughts and feelings.
Je stabiler der Psychezustand geformt ist, desto weniger besteht die Gefahr, dass eine schadhafte Fähigkeit der
feinstoffsinnlichen Wahrnehmung erfolgen kann, und zwar ganz gleich, welcher Art ein traumatisches Erlebnis oder
Ereignis auch immer sein mag.
Quanto mais estável seja a formação do estado psíquico, menor será a existência do perigo de que resulte uma
faculdade defeituosa capaz de perceber a matéria sutil, e na verdade é tudo a mesma coisa; não importando qual seja
o tipo de experiência traumática ou qual tipo de acontecimento possa ser.
The more stably formed the psychic state, the less danger exists that a defective faculty of fine-material perception can
result, and indeed it is all the same regardless of whichever kind of traumatic experience or event it even may be.
Also ist es beim bewussten und willentlichen Erlernen der Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen und der Nutzung
desselben unabdingbar notwendig, dass sowohl die gesamte Bewusstseinswelt als auch die Welt der Gedanken und

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 29 of 49

Gefühle sowie der Psyche in einwandfreiem Zustand sind, ansonsten Gefahren in bezug auf Verwirrung usw.
heraufbeschworen werden, die nicht übersehen und nicht verhütet werden können.
Portanto, quando se aprende conscientemente e voluntariamente a percepção e a utilização da matéria sutil é
inevitavelmente necessário que todo o mundo da consciência e também o mundo dos pensamentos e dos sentimentos
bem como a psique estejam em condições impecáveis caso contrário surge o perigo relacionado com a confusão etc. a
qual não se poderá dar conta e esta não poderá ser evitada.
Therefore, with conscious and willing learning, and utilization, of fine-matter perception, it is unavoidably necessary that
the entire world of the consciousness as well as the world of thoughts and feelings, as well as the psyche, are in an
immaculate condition, otherwise dangers pertaining to confusion, and so forth, are evoked, which cannot be assessed
and prevented.

Billy
Billy
Billy

Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos
originais no idioma alemão por Der Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros.
Todas as traduções foram também comparadas com a tradução em inglês pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido
em Agosto e Setembro de 2007.

BAIXAR ESTE TEXTO COMPLETO EM FORMATO PDF ZIPADO


APRENDA COMO FUNCIONAM O SEXTO E SÉTIMO SENTIDOS DO SER HUMANO.
MAIS UMA OBRA DE BILLY MEIER. CLIQUE PARA BAIXAR ESTE TEXTO EM FORMATO PDF ZIPADO

ESTUDEM E SAIBAM DA VERDADE: O CHARLATÃO AUTO-ILUDIDO CHICO XAVIER


UM BOM CORAÇÃO MAS ERA IDOLATRADO E UM FARSANTE LUDIBRIADO
PELAS FALÁCIAS E MENTIRAS DO MAÇOM ALLAN KARDEC
Em várias línguas.../Texts in many languages.

IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM
QUANDO ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os
esotéricos, os espíritas, padres, pastores, bispos, maçons,
canalizadores, médiuns, e todos os afins pois todos são
escravizados por suas próprias mentiras para que aprendam a
Verdade tal como ela É!

gaiaguys' suggested further reading: / mais sugestão de leitura por gaiaguys:

"Were the masses of humanity to discover the knowledge of the secret sciences - what their monstrous life-
affirmative uses, progress and success would bring - then, in the shortest period of time, religions and politics
would be exterminated." - Billy

http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm

"Se as massas da humanidade descobrissem o conhecimento das ciências secretas - e o que


trariam a sua enorme utilização afirmativa da vida, progresso e sucesso - então, num curto
período de tempo, as religiões e as políticas seriam exterminadas" - O Billy

http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 30 of 49

The London Daily Mail

IS THIS REALLY PROOF THAT MAN CAN SEE INTO THE FUTURE?
May 5, 2007

... ordinary people really do have a sixth sense that can help them 'see' the future.

"We're satisfied that people can sense the future before it happens," says Professor Bierman, a
psychologist at the University of Amsterdam.

Professor Brian Josephson, a Nobel Prize-winning physicist from Cambridge University, says: "So far, the
evidence seems compelling. What seems to be happening is that information is coming from the
future."

September 7th, 2006

The London TIMES exposes the scientific reality of TELEPATHY.


7 de Setembro de 2006.

O London TIMES expõe a realidade da Telepatia.

www.gaiaguys.net/sheldrake.htm

http://www.sheldrake.org/B&R/booksuk/staring_review.html

http://www.figu.org/ch/verein/periodika/bulletin/2003/nr_43/leserfragen

A Glândula Pineal
http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html

Nos animais a glândula pineal determina muito do comportamento sazonal, de acordo com as estações climáticas.
Graças a essa atividade pineal eles migram no inverno, hibernam, se acasalam, enfim mantém comportamentos
típicos que se repetem a cada ano.

A Melatonina é o mais importante hormônio produzido pela nossa glândula pineal, uma pequeníssima glândula
existente no cérebro, situada aproximadamente atrás da região dos olhos, responsável pelo controle do ritmo de
harmonia entre o dia e a noite, a luz e o escuro.
Nas crianças a glândula pineal é muito pequena e sua secreção de Melatonina não está regularizada. Talvez seja esta
uma das explicações sobre o sono imprevisível das crianças. A melhor produção da Melatonina se dá na adolescência
e no adulto jovem, começando a decair após os trinta ou quarenta anos e na idade de setenta ou oitenta anos a
secreção do hormônio está severamente diminuída.

Recentes estudos demonstraram que os níveis de Melatonina são maiores na mulher, tornando-a mais sensível às
mudanças sazonais da luz que os homens. No outono e inverno, a mulher está mais exposta aos distúrbios sazonais
psíquicos, ganho de peso, do que no verão. Porém o suplemento hormonal tanto no homem quanto na mulher é igual:

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 31 of 49

decresce e torna-se semelhante em perdas lá pela mesma idade.

O funcionamento da pineal é importante para que o corpo se mantenha adaptado às condições de necessidade, como
por exemplo atividades durante o dia e repouso durante a noite.

MELATONINA

Acredita-se, também, que a Melatonina materna possa ajudar no controle do ciclo do sono do lactente. Pesquisas
feitas mostraram que os bebês apresentavam sincronia com a mãe. Como a Melatonina está presente no leite
materno e sua concentração é maior a noite, os bebês dormem mais com o leite oferecido a noite (Referência).

Para termos um sono reparador é necessário que a Melatonina seja secretada adequadamente pela pineal e supõe-se
que outras funções sejam exercidas pela Melatonina, tais como a de regulação térmica do organismo e alterações do
comportamento sexual.

Produção e Ação

Assim como acontece com a serotonina, a Melatonina também é produzida a partir de um aminoácido chamado
Triptofano, normalmente ingerido numa alimentação equilibrada. Dessa forma a seqüência seria o Triptofano se
transformar em Serotonina, e esta em Melatonina. É por isso que a concentração de Serotonina fica aumentada na
glândula pineal durante o dia, enquanto há luz, inversamente ao que ocorre com a Melatonina.

Como vimos, a produção da Melatonina esta diretamente ligada à presença da luz. Quando a luz incide na retina o
nervo óptico e as demais conexões neuronais levam até a glândula pineal essas informações inibindo a produção da
Melatonina. A maior produção da Melatonina ocorre à noite, entre 2:00 e 3:00 horas da manhã, num ritmo de vida
normal, e esta produção aumentada produz sono.

Durante o sono normal, onde grande parte da energia e do equilíbrio orgânico se restabelece, além da adequada
produção de Melatonina outros fenômenos concomitantes acontecem e dentre eles podemos citar:

1. Diminuição significativa da produção de cortisol e de adrenalina.


2. Restauração das moléculas de DNA lesadas
3. Bloqueio dos canais de cálcio

A Melatonina apresenta o seu pico máximo de produção aos 3 anos de idade, e declina de forma importante entre os
60 e 70 anos o que faz com que o idoso tenha um sono de má qualidade. Aos 60 anos temos metade da quantidade
de Melatonina que tínhamos aos 20 e por volta dos 70 os níveis são baixíssimos em muitas pessoas, quase nulos.

MELATONINA

A Melatonina é um neuro-hormônio produzido pelas glândula pineal e, acredita-se, apresenta como principal função regular o
sono. Esse hormônio é produzido a partir do momento em que fechamos os olhos. Na presença de luz, entretanto, é enviada
uma mensagem neuro-endócrina bloqueando a sua formação, portanto, a secreção dessa substância é quase exclusivamente
determinada por estruturas fotossensíveis, principalmente a noite.

A Melatonina é uma substância classificada como indolamina e tem como precursora a serotonina, um importante
neurotransmissor. Especula-se que a as estruturas fotoreceptivas, da retina e da glândula pineal, produzem a Melatonina,
modificando a via de síntese da serotonina através de uma enzima, a serotonina-N-acetiltransferase. A Melatonina circulante
atuaria nos diversos sistemas do organismo preparando e induzindo o sono. Este aparato de produção da Melatonina esta
presente nos vertebrados em geral.

Conseqüências do Declínio da Melatonina

Uma pessoa sob stress produz normalmente mais adrenalina e cortisol. Para cada molécula de adrenalina formada,
quatro moléculas de Radicais Livres irão ser produzidas e com isto a probabilidade de lesão nas células aumenta. Além
disto a adrenalina e o cortisol induzem a formação de uma enzima "a Triptofano pirolase" capaz de destruir o
Triptofano antes que este atinja a Glândula Pineal. Com isto, nem a Melatonina é fabricada e nem a Serotonina (o que
pode gerar compulsão a hidrato de carbono, com tendência a aumento de peso e depressão).

A Melatonina é uma substância anti-radical livre, portanto, antioxidante. Ela é capaz de atravessar a barreira
hematoencefálica (membrana que protege o cérebro), portanto, capaz de desempenhar funções à nível neuronal. Essa
ação é de fundamental importância na proteção dos neurônios contra as lesões dos radicais livres. Nosso tecido
cerebral é muito mais suscetível à ação dos radicais livres que qualquer outra parte do nosso organismo e na medida
em que os níveis de Melatonina vão caindo pode haver um concomitante declínio na função cerebral.

As desordens do sono podem ser também um dos efeitos do decréscimo da Melatonina. Com o envelhecimento a
glândula pineal funcionaria menos e haveria uma queda na produção da Melatonina. Isso acaba fazendo com que
alguns pacientes idosos reclamem da qualidade do sono ou de insônia, porém, pode ser que durmam com facilidade
quando não deveriam, durante o dia, assistindo televisão, etc.

Na medida em que envelhecemos nosso Sistema Imunológico vai perdendo o desempenho vigilante, diminuindo as
defesas e permitindo que nosso organismo fique mais vulnerável às constantes agressões. As pesquisas atuais têm
nos sugerido haver uma importante relação entre alguns hormônios (Estrogênio, Testosterona, DHEA, Melatonina,
Pregnenolona e Hormônio do Crescimento) e o Sistema Imunológico. Nesse ponto a Melatonina vem se destacando
como um agente de manutenção da harmonia e do funcionamento do Sistema Imunológico.

Ela parece ser capaz de aumentar a mobilidade e atividade das células de defesa, fortalecer a formação dos
anticorpos, facilitar a defesa contra os vírus, moderar a superprodução de corticóides gerados pelo stress prolongado
ou repetitivo e equilibrar a função tireoideana, a qual atua diretamente na produção de importantíssimas células de

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 32 of 49

defesa, os linfócitos T.

CONCENTRAÇÃO DE MELATONINA NO SANGUE EM ng/ml


Idade Diurno Noturno

PRÉ-PUBERDADE 21,8 97,2

ADULTA 18,2 77,2

SENIL 16,2 36,2

Concentração de melatonina no sangue nas diferentes fases da vida, em homens chineses. Observa-se importante diferença entre
a produção noturna e diurna e as variações de produção noturna entre o grupo da Pré-puberdade, da fase Adulta e da Senil.

Ballone GJ - Melatonina - in. PsiqWeb Psiquiatria Geral, Internet, disponível em


<http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html> revisto em 2002.

gaiaguys thanks Dortland's Illustrated Medical Dictionary (© 1981 by W. B. Saunders Co.) for the above cropped image.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 33 of 49

While still on the topic of brains ...

"The spirit is also referred to spirit form, indestructible, eternally living, loving entity, always developing,
it resides in the human brain, exactly in the 'Superior Colliculus' of the big brain or Cerebrum, the
comprehensive consciousness-block (personality) resides mainly in the frontal cerebral-cortex.
Even though the 'size' of the spirit is no larger then a needle-point, its energy is enormous and spreads
out evenly like a filigree web over all parts of the human body inside and out, without losing one iota of
its power, with its spirit-energy it brings life to every cell in the human body."

From the officially approved glossary of FIGU-related terms

Enquanto ainda estamos no tópico a respeito de cérebros...

"O espírito também denominado forma espírito, indestrutível, o que vive eternamente , entidade amorosa,
sempre evoluindo, ele reside no cérebro humano, mais precisamente no "Colliculus Superior" do grande
cérebro ou Cérebro, o abrangente bloco de consciência (a personalidade) reside principalmente no córtex
cerebral frontal.
Embora o "'tamanho" do espírito não seja maior que a ponta de uma agulha, a sua energia é enorme e
estende-se uniformemente como uma teia de filigranas por todas as partes do corpo humano por dentro e
por fora, sem que perda um só iota de seu poder força com sua energia de espírito traz a vida para cada
célula do corpo humano" sem

Do glossário oficialmente aprovado dos termos relacionados com a FIGU.

Note from Dyson: It seems logical that there might be some very primitive creatures who have maintained the powers of their pineal glands and other brain regions, etc.
associated with fine-matter capabilities, which would allow them to sense when danger threatened, and thereby survive when others became extinct long long ago. Is the
Tuatara a candidate for this effect?

Tuatara (lagarto que possui a glândula pineal ativa)

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 34 of 49

(genus Sphenodon), either of two species of lizardlike animals that are the sole living members of the reptilian order
Rhynchocephalia. They are found only on some of the islets of New Zealand.

Tuataras attain lengths of about 70 cm (about 28 inches) and weigh up to 1 kg (2.2 pounds). A tuatara has two pairs of well-
developed limbs and a scaly crest down the neck and back. Unlike lizards, it has a third eyelid, the nictitating membrane,
which closes horizontally, and a pineal eye, an organ of doubtful function between the two normal eyes. The tuatara also has
a bony arch, low on the skull behind the eyes, that is formed by the presence of two large openings (temporal fossae) in the region
of the temple. It is this bony arch, which is not found in lizards, that has been cited as evidence that tuataras are survivors of the
otherwise extinct order Rhynchocephalia and are not lizards. And indeed, tuataras differ little from the closely related
form Homeosaurus, which lived 150 million years ago during the Jurassic Period.

The tuatara was long thought to be a single species, S. punctatus, but authorities now acknowledge the existence of both it and
another species that closely resembles it, S. guntheri. Tuataras are active at night, live in burrows, and eat insects, other small
animals, and birds' eggs. They do well at relatively low temperatures. Eight to 15 eggs are laid in the spring, some distance from
the burrow; hatching does not occur until the next spring. Some tuataras may live about 100 years.

Copyright © 1994-2002 Encyclopædia Britannica, Inc.

Tuatara skull

And does this atavistic talent also apply to our elusive cousins the Yeti, etc. etc.?

VOZ INTRACRANIANA: AS ARMAS DE


CONTROLE MENTAL SÃO REAIS!
DISPOSITIVOS PARA EMISSÃO DE VOZ
NO INTERIOR DO CRÂNIO: VOZ
INTRACRANIANA.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 35 of 49

TOTALMENTE PESQUISADO E TRADUZIDO PARA O PORTUGUÊS POR:

DER BEOBACHTER EDELWEISS - Sexta-feira, 29 de dezembro de 2006 08:58:46

PSYCHOTRONIC - PSICOTRÔNICA
-VOZ INTRACRANIANA - VOICE TO SKULL
VOZ INTRACRANIANA E O CONTROLE REMOTO PARA ESCRAVIZAÇÃO
DA MENTE DOS SERES HUMANOS.
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and English Languages.

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do Original
Alemão e do Inglês.

RELATÓRIO DOS CONTATOS DO VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA Eduard Albert 'Billy' Meier

Traduções dedicadas aos Cegos, aos Sabichões e Detratores da Verdade...


TEXTOS DEDICADOS AOS "UFÓLOGOS" E AOS ESOTÉRICOS COMPLETOS
IMBECIS QUE SÃO OS VERDADEIROS ABSOLUTAMENTE CEGOS E PSEUDO-
SÁBIOS E QUE NÃO CONHECEM NEM 0,0000001% DO QUE SEJA A VERDADE
VERDADEIRA SOBRE BILLY MEIER.
RETORNAR Á PAGINA PRINCIPAL
Leia também: ARAHAT ATHERSATA
Saiba QUEM É BILLY MEIER?

Leitor e/ou Leitora,Saiba como funciona a FARSA das “canalizações” de


verdade e quem e como essas são enviadas para as pessoas.
MUITOS DOS TEXTOS AQUI MOSTRADOS FORAM PUBLICADOS E
DISCUTIDOS NESTA PUBLICAÇÃO:

Microwaves and Behavior


AS MICROONDAS E O COMPORTAMENTO

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 36 of 49

Dr. Don R. Justesen


Laboratories of Experimental Neuropsychology
Veterans Administration Hospital
Kansas City, Missouri
as published in
The American Psychologist
Journal of the American Psychological Association
Volume 30, March 1975, Number 3
http://www.raven1.net/v2succes.htm

VOZ INTRACRANIANA: AS ARMAS DE CONTROLE MENTAL SÃO


REAIS!

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 37 of 49

Mensagem aos Esquizofrênicos e Auto-Iludidos e que são os chamados


de "Canalizadores" e/ou "Médiuns", os "Ufólogos" arrogantes, e aos
Pseudo Contatados.
NÃO SE ILUDAM COM AS SUAS PRÓPRIAS MENTIRAS!
DIFERENÇA ENTRE O AGLOMERADO DE ESTRELAS "PLEIÂDES" E "PLEJARES"

PLEIADES - M45 - Kimah - das Siebengestirn - Sete Estrelo

Talm.Jmm. 32:45. "E pode ser lido nas estrelas..."

Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?

Jò 38:31. - Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?

Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?

Job 38:31. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?

Job 38:31. ¿Eres tú quien mantiene unidas las Pléyades y separadas las estrellas de Orión?

Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?

PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM!


QUEM É BILLY MEIER?
TEXTO: DEDICADO AOS CRÍTICOS DE BILLY MEIER
CONTATOS COM EXTRATERRESTRES OS "GRAYS" SÃO UMA FARSA!
O livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 38 of 49

Aqui nestes textos que só exprimem a VERDADE VERDADEIRA não HÁ MENTIRAS há somente a
Verdade Verdadeira DOA A QUEM DOER e vão ficar ai se doendo e morrendo de raiva até o Final
Terrível ao qual esta civilização patética está destinada. E que assim Seja!

Portanto sejam Verdadeiramente SÁBIOS e BUSQUEM CONHECIMENTO dentro si mesmos, e nunca,


JAMAIS em seitas, ordens secretas e não secretas, e nem em templos, igrejas de quaisquer
denominações, e nem em centros espíritas. A VERDADE ESTÁ DENTRO DE VOSSOS ESPÍRITOS e
em absolutamente em nenhum outro lugar. Que vejam e ouçam os que têm olhos e ouvidos para ver e
ouvir pois VERDADEIRAMENTE esta é ÚLTIMA E SÉTIMA VEZ que o ESPÍRITO DO PROFETA retorna
para ALERTAR a Humanidade do que esta por vir a esta Humanidade por ela ter acreditado, por tanto
tempo, nos contos de fadas criados por Roma, pelos Hebreus, e pelos auto iludidos, mentirosos das
ordens secretas e não secretas, pelo lixo teosófico de Blavatsky e Alice Bailey e de todas as outras
denominações. E assim é a VERDADE!

Aglomerado Aberto Plêiades (AN-NAJM)


(Nesta dimensão)
Amos 5:8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e
transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu
nome.
Jó 38:31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Grupo de estrelas da Constelação de Touro, no qual se observam nebulosas galácticas muito


características.
Dá-se-lhes também o nome de Sete-Estrêlo ou Setestrelo. Também conhecida como M45; "Sete Irmãs",
e "Subaru" (no Japão).
O aglomerado estelar aberto das Plêiades é o aglomerado de estrelas mais brilhante em todo o céu. As
Plêiades também são conhecidas por vários outros nomes tais como "Sete Irmãs", como M 45 pela
classificação do catálogo Messier, e como "Subaru" no Japão. Este aglomerado está localizado na
constelação do Touro (Taurus). Seis das estrelas nas Plêiades são visíveis sem o auxílio de telescópios.
Aproximadamente 500 estrelas pertencem ao aglomerado estelar aberto das Plêiades e a maioria delas
são fracas. Uma nebulosa de reflexão circunda estas estrelas.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 39 of 49

Trata-se de um aglomerado muito jovem, na escala cósmica: a sua idade é estimada em 100 milhões de
anos.
Informação Verdadeira dos Plejaren: Não existe absolutamente NENHUMA FORMA DE VIDA nas
Plêiades, seja na forma espiritual ou física. (O mesmo vale para todos os planetas de nosso sistema
solar - a não ser na forma de microorganismos ainda fase de desenvolvimento.)
O local de onde vem os Plejarens se situa a 80 anos luz, além das Plêiades, e se chama Plejares, e as
PLEJARES (diga pleiáres) ficam numa outra dimensão.
Os PLEJARANS não se comunicam com nenhum outro ser humano da Terra, seja em forma física ou
telepática, e absolutamente NINGUÉM JAMAIS entrou em contato com NINGUÉM das Plêiades, que
ficam a mais de 450 anos luz de distância da Terra e qualquer um que se diz contatar "seres" das
Plêiades ESTARÁ VERGONHOSAMENTE MENTIDO e sofre de auto-ilusão e escuta apenas os seus
próprios pensamentos e estará descaradamente MENTINDO iludindo outros e a si próprio.

A Velocidade do pensamento nas comunicações telepáticas é a mesma da velocidade da LUZ e que é


de 300 mil quilômetros por segundo. Portanto façam as contas e vejam se alguém é capaz de dizer pelo
menos um simples "ALÔ PLÊIADES!" de forma telepática. São mais de 450 anos luz apenas para esta
pequena mensagem chegar até o aglomerado das Plêiades E MAIS 450 anos para retornar caso fosse
possível tal contato.
Portanto esse mundo está cheio de "canalizadores" e "médiuns" mentirosos, charlatões da verdade,
quando afirmam que são capazes de se comunicarem com seres inexistentes das Plêiades: onde NÃO
HÁ VIDA apenas sois muito quentes. Sem contar com bando de loucos que dizem contatar ‘jesus’ etc...
a bordo de naves espaciais. É mentira!!!
O único ser Humano da Terra a ter contato físico REAL E VERDADEIRO com os seres das PLEJARES,
e que não é as PLÊIADES, é EDUARD ALBERT MEIER - BILLY MEIER.

Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "médiuns", etc.,. e que dizem ser "contatados
de seres das estrelas" é MENTIRA ABSOLUTA e auto-ilusão dessa gente tola. O Brasil e o mundo todo
está repleto dessa gente patética 99,9% são pseudo-médiuns auto iludidos, gente mentirosa, picaretas e
charlatões. Os seres humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam pessoas que estejam
ligadas, de uma forma ou de outra, a qualquer tipo de "religião", seitas, grupos esotéricos, ordens
secretas e não secretas, ou com ‘gurus’ e com as bestas humanas escravas iludidas e seguidoras da
chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristão relacionado a uma também inexistente
‘Fraternidade Branca’ da ilusão e do abestalhamento total de quem nela acredita. É EXATAMENTE
ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA! É por isso
que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas evidências pois muita gente ruim e invejosa,
todas ligadas de um modo ou de outro a cultos deístas, e que sabem que o que ele DIZ É A MAIS PURA
E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade está pondo abaixo todas as mentiras criadas pelas
religiões! Os próprios débeis mentais, sem querer, se tornam nos maiores divulgadores do Caso Billy
Meier e das Verdades que ele ensina e assim fazem com que está Verdade se espalhe cada vez mais
diante dos olhos patéticos dos mesmos idiotas que tentam destruir a Verdade.

UMA PALAVRA IMPORTANTE A RESPEITO DAS FORÇAS


OCULTAS E DA MEDITAÇÃO.
Billy” Eduard Albert Meier

Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temáticas que se referem ao
oculto. Muitos ficam fascinados por ele e por esta razão se dedicam às áreas do oculto, apesar de não saberem do que realmente se trata
o oculto ou as forças ocultas. Por isso, os enganos e as suposições errôneas estão na ordem do dia, sendo especialmente os contribuintes
para isso aqueles que com arrogância se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotéricos ou parapsicólogos, pretendendo

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 40 of 49

saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura de mistério, enigma, e de não terrestre, ainda que não possua a menor noção de todo o
oculto, das forças ocultas e demais pormenores. Muito especialmente, são os esotéricos e parapsicólogos de primeira classe que, com
explicações misteriosas, e muitas vezes incompreensíveis e afirmações confusas, são loucos e levam até as raias do medo e do terror, a
miséria, ao fanatismo, ou as absurdas crenças dementes e suposições equivocadas a todos aqueles que estão em busca da verdade real,
ou aqueles que estão caindo numa enorme crença errônea, a raiz de sua já existente instabilidade de crença obsessiva.

O certo é que muitas pessoas, só de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de rechaço.
Muitos se distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuação a respeito da forças ocultas. Com efeito, esta reação não é
assim tão injusta, pois são muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a ânsia pelo lucro fácil, os ensinamentos errôneos, a atitude de sabe
tudo e a evidente enganação até a morte e o assassinato que, no final, estão conectados ao oculto, de onde a credulidade, a crença
obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um papel reprovável. E especialmente aparecem com estas más maquinações todos
aqueles enganadores, dementes, tubarões do lucro, charlatões, “santos” e “enviados de deus”, bem como os obsedados pelo “espírito
santo” ou pelo “diabo” e demais auto enganados e mentirosos que se denominam médiuns e “canalizadores”, assim como também os
supostos “contatados” pelo “diabo” e por espíritos possíveis e impossíveis, demônios e formas de vida de todos os tipos. do além, deste
mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes certamente nunca querem reconhecer que geralmente
tudo são apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O fato é que agora praticamente todos os “canalizadores” e
médiuns não são outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos, embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas más
maquinações cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiéis. Portanto, quando não são mentirosos, embusteiros e enganadores no
sentido usual, então caem sob a categoria daqueles que através de sua crença ou fanatismo vivem idéias obsessivas enganando a si
mesmos, porque por meio de suas próprias forças mentais e sentimentais, criam e dão vida dentro de si mesmos a entidades que em
pouco tempo as dominam de tal maneira que em qualquer momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato
com a própria pessoa que as criou, podendo comunicar-se com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas
entidades, escutam vozes imaginárias auto criadas, em tom de voz alto ou baixo, com as quais pode conversar assim como o faz uma
pessoa com outra. Também é possível, e isto ocorre com freqüência, que através de suas forças ocultas inconscientes alguns seres
humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam com elas, falando com as vozes de falecidos que passaram para o além há
muitos anos, séculos, ou milênios, sem que os próprios criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O fato é que
para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao fato de que todos os seres humanos, em compenetração inconsciente e espiritual,
constituem uma forma de nós mesmos que armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de
memória do planeta (Registros Akásicos), de onde então partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), são
retirados pelo criador das entidades interiores, para fazer com que esta fale através da entidade interior, pela qual é dominado e
desencaminhado. Em casos muito degenerados, como também o comprova toda a história humana, através de milênios, sempre ocorre
que os seres humanos, por meio de suas forças ocultas geram dentro de si a entidades que então dominam a quem as gerou, até a última
fibra de seu próprio ego exercendo um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira, que o corpo físico do criador da entidade finalmente se
desintegra lenta mas inevitavelmente e se destrói. Isto pode acontecer especialmente quando um ser humano gera dentro de si a várias
entidades que o dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva, destruindo justamente ao próprio
ser humano.

Porém, o que são estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das forças ocultas? Esta entidade pode se tornar tão
forte diante da pessoa que a criou, que ela se torna autônoma, de modo que conseqüentemente pode entrar em contato por vontade
própria com o eu da pessoa que a criou.

Esta autonomia e vontade própria se baseia em que o “eu” da entidade criada está mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto
significa que a pessoa, a raiz de seu próprio eu instável, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se
subordina a mesma. Desta maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita possessão
do ser humano que criou dentro de si a esta entidade, não importando quais tenham sido os motivos para a criação.

Um dos motivos mais freqüentes para a criação de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das
pessoas que as criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razões que se baseiam na obsessão religiosa e o fanatismo.

Quanto mais o ser humano instável cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele.
Rapidamente ele perde o controle de si mesmo e assim também das entidades interiores que então começam a dominá-lo. Nos casos
menos graves se manifestam também o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber
respostas destas, podendo-se muitas vezes entabular uma conversação animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as
pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe ou algum movimento ou contorção rara, exercícios de concentração, uma
mudança na expressão do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se produza o contato.

Então, os crentes e esotéricos obsessivos e os parapsicólogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como é o
caso, por exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora “canalizadora” Jane Roberts – SETH que por sinal foi um
fratricida que matou ao seu próprio irmão para chegar ao poder) de médium, contatado e “canalizador”, completamente sem saber do que
se trata todo o resto, e sem noção alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instável que não tem o poder sobre os
seus próprios egos. Nos casos mais agudos se fala de uma “enfermidade mental” (por exemplo: com respeito a vozes que são
acompanhadas por transtornos da psique ou da consciência, já visíveis ou reconhecíveis, e por demência) enquanto que com respeito as
formas de manifestação grosseiras se fala de “possessão”, tratando muitas vezes os exorcistas de “expulsar o(os) diabo(os) daqueles
seres humanos”, quando na realidade é somente o domínio de suas próprias entidades (egos) criados por eles mesmos, que realmente
não se pode fazer desaparecer por obra de “expulsadores do diabo ou do demônio”, senão somente pela razão e pelo amor puro de seres
humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante também a psicologia e a boa psiquiatria.

Muito especialmente, com respeito a meditação, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das forças ocultas. Tem que se falar
especialmente dela porque as forças ocultas pertencem a um nível muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora, até
um caminho que geralmente o leva muito além de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e mandamentos.

Especialmente durante a meditação, as forças ocultas podem produzir na pessoa que medita confusões e equívocos que conduzem à
fixações e idéias obsessivas catastróficas. Mas, o que são as forças ocultas?

Quanto as forças ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois níveis. O primeiro nível é aquele que deve

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 41 of 49

denominar-se como de uma dimensão diferente, porque se encontra fora do mundo da matéria grosseira.
Isto significa então que estas forças ocultas são provenientes de um nível que é invisível e intocável para o ser humano do mundo da
matéria grosseira. Estas são as forças ocultas que, por trás do véu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres
humanos sensíveis a recepção, já que as forças ocultas são forças exclusivamente dos níveis de matéria sutil e imateriais.

São imateriais e de matéria sutil porque estão deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espaço, do mundo da matéria grosseira do
homem. Estes níveis, invisíveis e intocáveis para o homem terrestre, são muito variados, e se encontram tanto no passado como também
no futuro, ainda que também temos que considerar a área do presente.

Não obstante, o homem terrestre não tem o que temer de nenhum poder ou força oriundos destes níveis, já que seres capazes de viajar no
tempo não se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacífica para com o homem terrestre. Geralmente, as
forças ocultas destes níveis de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimensões diferentes formam barreiras
intransponíveis, e somente através de viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de vida dimensionadas de
outra maneira e hostis pudessem penetrar de forma material na estrutura de tempo e espaço do ser humano terrestre.

O segundo nível das forças ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a destruição
e a morte, se encontram no campo psíquico do próprio homem. Estas forças ocultas que podem tornarem-se perigosas para o homem, são
criadas e obrigadas a agirem pelo próprio homem. Isto acontece pelos próprios pensamentos do homem que em forma de crença
obsessiva, obsessão religiosa e sectária e demais idéias obsessivas, cria ilusões pelas quais então é dominado sem salvação. Assim, por
meio de sua imaginação, o homem cria dentro de si mesmo as forças essenciais que se manifestam então nas formas mais variadas e que
ele muitas vezes projeta também por meio das forças liberadas por ele mesmo.

Essas forças essenciais criadas pelo homem então formam uma personalidade com um “eu” próprio, que se abastecem e se abarrotam
dos desejos mais escondidos e das ilusões e crenças obsessivas do criador. Estes seres fictícios criados pelo homem, que na verdade são
desejos profundos escondidos no subconsciente e idéias crenças obsessivas, podem se tornarem tão fortes e dominantes pela força
imaginativa do criador, que podem dominar a consciência material da pessoa em questão.

Em especial as pessoas instáveis se deixam dominar por estes seres fictícios criados por elas mesmas, subordinando-se as forças ocultas
destes seres. Ao não reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictícios criados dentro de si mesmo e por ele mesmo como
formas astrais e de outra dimensão, com as quais. então, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta ainda mais, porque
freqüentemente o ser humano que crê em tais forças pode entrar em contato com estas de tal modo que estabelece uma aparente
conexão e comunicação por meio da chamada escrita automática (psicografia), ou escutar vozes tênues ou fortes, ou muitos outros
fenômenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais ilusões obsessivas, são alheias a realidade, vivem em mundos fictícios e estados
fictícios, e inclusive são capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de pessoas falecidas. Basicamente, a essência mais íntima e os
desejos mais íntimos destes seres humanos são cheios de discrepâncias, pois são prisioneiros de si mesmos. Nunca podem se
comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais íntimos desejos, impulsos, e degenerações etc. etc.
num profundo bloco de poder de si mesmos que então se convertem em uma força essencial própria e com isto em um ser próprio que
libera os desejos e impulsos reprimidos etc., até o exterior e a consciência material do homem, quando ele busca comunicação com estes
seres fictícios.

As forças ocultas destes seres fictícios criados pelo próprio homem, muitas vezes se tornam tão poderosas, que a respectiva pessoa é
completamente dominada por elas. Como conseqüência final, estas forças ocultas se tornam inclusive tão poderosas que a pessoa que as
gerou já não tem que buscar contato com elas, senão que se realiza um contato permanente por parte das próprias forças ocultas. Criar e
contatar tais forças e seres geralmente está ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nível são muitas vezes hostis a
verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a própria pessoa em questão se opõe a vida em verdade e aos ensinamentos da
verdade. Pouco tempo após a criação de tais seres fictícios, estes mesmos seres entram em contato com o criador e com o homem que
em sua busca perambula por caminhos errôneos, e lhe oferecem forças e experiências ocultas, mas somente para desviar ainda mais a
pessoa do caminho da verdade e da lógica, levando-o a extraviar-se; ou também, para estabelecer o domínio definitivo sobre ele, ou para
aproveitar-se dele para os seus próprios interesses, porque como última conseqüência, esta falsa forma de essência se torna autônoma
em seu pensar e agir, perseguindo objetivos próprios, já que a força se torna dominante na consciência material do homem. Devido a todos
os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influências religiosas ou estritamente sectárias, que exercem sua
eficiência até o mais profundo do subconsciente, os seres fictícios se apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como
Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos a deus, levando a pessoa em questão a desorientação, mediante
influências, declarações e incitações falsas e irreais, distorcendo os verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma
existência submissa e temerosa de deus. De tais seres fictícios brotam os mais fantásticos ensinamentos errôneos, as confusões, e
inclusive, ameaças de morte em nome de deus e em nome das seitas e religiões, que geralmente são transmitidas de forma imperativa ao
criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que é muito perigoso é que praticamente nenhum ser humano está a salvo de
converter-se em sua própria vítima, porque praticamente cada ser humano carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos
inadequados podem conduzir a criação de tais seres fictícios que exercem então sua força oculta sobre o homem.

E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mística, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre está
extremamente alerta e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente às duras penas, preocupações,
privação da liberdade, medo, solidão, crença religiosa e através da meditação errônea, etc. podem gerar internamente tais formas de
essências que, mais cedo ou mais tarde, toma o poder sobre o homem, exercendo um domínio absoluto, quando estas forças internas
ocultas e criadas pelo próprio homem atuam fora de seu controle. Como foi mencionado, este perigo existe muito especialmente por meio
das penas, das preocupações, privação de liberdade, medo, solidão, crença religiosa e pela meditação errônea, respectivamente, a
aplicação e a realização errada da meditação, por isso se aconselha que os exercícios meditativos se realizem de maneira extremamente
precisa e de acordo com as instruções.

Se uma pessoa deseja se ocupar com estas forças ocultas e aclarar-se a respeito delas, então é melhor, em todo caso, que busque em
primeiro lugar o contato com o seu próprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu espírito por meio da meditação, antes de
acercar-se desta região oculta. É certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas forças internas
normais, se isto não tem que ser aprendido primeiro por meio da meditação, porém, também para estes, o caminho mais seguro é que
busquem primeiro o contato com o seu próprio ser interior, com a sua psique e com o seu espírito, antes de pôr-se em contato mais
próximo com as suas próprias forças ocultas.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 42 of 49

O fator mais importante e decisivo é, e sempre será, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se das
leis e aparências ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, não podemos evitar que se assinale
também a existência dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistérios egípcios e nos antigos Vedas hindus,
e que também, desde tempos imemoriais, se conhecem no mundo cristão, mesmo quando interpretados e divulgados sob aspectos falsos.
Aquele que está aprendendo a meditação, a pessoa que inicia sua meditação com alegria e otimismo, animado pela esperança de que no
final irá encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro sentido em toda a sua vida, geralmente terá, no princípio da meditação,
experiências muito boas e quase sempre são positivas; o qual é justo e bom que seja, pois começar com uma experiência positiva já
oferece muitíssimas vantagens.

Porém, apesar das primeiras experiências positivas, estas em geral não duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na pessoa
o desgosto e o desânimo aos quais, prontamente, se juntam as dúvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro período de
exercícios recebe um freio. Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisíveis e desapercebidos para
ele. Estes poderes adversos por sua vez, não são outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e impulsos internos do
homem que querem ser mais e querem mais poder do que a consciência material do homem pode captar nesse momento. Isto leva a
impaciência que prontamente se manifesta em desgosto e desânimo, as quais prontamente também, se unem as dúvidas. Tudo se realiza
simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e insuficiência. Esta é uma característica do homem, que
sempre quer ter, alcançar e poder algo mais rapidamente do que é possível de acordo com a sua inteligência e razão.

Esta impaciência está relacionada com a suposição errônea na qual vive o homem, que pode aprender uma matéria mais rapidamente e
melhor do que a realidade que lhe é possível. Esta suposição errônea é o resultado de uma super estimação de si mesmo quanto a sua
inteligência, razão e capacidade de compreensão etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se vê e se sente maior e melhor do que
realmente é pelo qual os poderes adversos adquirem presença nele, podendo-se fazer notar através de persuasões perceptíveis apenas
na consciência material de quem está meditando.

Uma característica especial de tais persuasões por parte dos poderes adversos, é o de motivar a pessoa que medita a não observar com
rigor o cumprimento do tempo da meditação ou de abandonar finalmente a meditação. Consequentemente, estes poderes adversos
produzem o pensamento urgente de que a meditação e realmente nada tem de “novo” a oferecer e que a pessoa que medita conhece já
muito bem a tudo. Estes poderes adversos, com as suas persuasões apenas perceptíveis, contudo, nunca falam que o conhecimento
profundamente enterrado de tempos antigos e aprendizagens antigas, só tornam a aparecerem mediante a meditação na forma de
pressentimentos, como recordações borradas. Tampouco falam de que somente através da meditação é que regressam estas lembranças.
Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuações destes poderes adversos dentro do ser humano, tanto mais se adiantam as
depressões e inclusive estados de angústia e as dúvidas, as quais muitas vezes estão unidas a uma crítica desmesurada e injustificada da
meditação. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante é que tais persuasões e influências destes poderes
adversos, insistem em que a realização da suspensão da meditação ou do não cumprimento do tempo fixado, se faça valer com efeitos e
conseqüências imediatos. Estas forças adversas possuem a característica de não deixar, a pessoa que medita, o tempo para refletir, nem
tampouco o tempo para uma resistência. Não obstante, se a pessoa que medita se opõe a todas estas forças adversas, então elas trocam
de forma e a maneira dos ataques, os quais então, provocam no homem um sentimento de sua própria incapacidade, que dizer, como se o
meditador não fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a meditação. Se isto tampouco de nada serve, então, as forças adversas
mudam de tal forma que influênciam-no mediante a consideração que o editor da “Introdução à Meditação” não se preocupou o suficiente
com os seus discípulos, nem tampouco presta de alguma ajuda apropriada
(p. ex: na forma de cursos de meditação).

Tampouco são raras as persuasões em que a meditação não esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem das
persuasões das forças adversas, que estão unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com a sua
consciência superior. Se então o homem não é forte o suficiente, então, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e ele não
pode lograr uma comunicação com a sua consciência superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e persuasões negativas
são então o que formam o pensamento de que o praticante da meditação poderia igualmente viver muito bem sem a meditação e sem o
ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir também com algo diferente e comum. Também é comum o pensamento
de que a meditação ocuparia muito tempo e que algo puramente material também poderia levar ao êxito.

Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a
meditação etc. se imagina tudo de uma forma muito mais fácil do que na verdade é o caso. Contudo, a verdade é assim, que os grandes
esforços, as grandes dificuldades e as privações com respeito aos exercícios da meditação nunca foram ocultos e nem tampouco se calou
o feito de que por trás dos exercícios da meditação se encontra um trabalho muito árduo e prolongado.

É um fato também, que a pessoa séria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforçar muito estritamente se deseja
alcançar a sua meta determinada. Também a ele, com freqüência, se resultara difícil manter-se firme. Só que com ele haverá menos
dificuldades de não seguir um impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentâneo, mas, agradável e mais excitante e uma diversão,
quando seja acossado pelas persuasões adversas. Tudo o que se requer para a realização e o cumprimento da aprendizagem da
meditação é: que se reconheça a verdade – e justamente esta possibilidade é oferecida a quem pratica a meditação – e que o ser humano
se abra para o contato com o seu próprio ser interno e com a Força Criacional.

O ser humano deve ser capaz de procurar a admiração para o espírito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar
disposto a reconhecer e compreender a verdade. Isto é um pré requisito para tudo.

Contudo, só com isto não basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as essências.
Ainda que todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que então, entretanto, podem ser superados de uma maneira mais fácil. Uma vez
que esteja formado, o espírito pensa, e isto é justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do próprio homem que se
revela através da verdade.

Para concluir este tema, uma palavra a respeito das forças ocultas do primeiro nível: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem
possível estabelecer monólogos, diálogos ou contatos com as forças ocultas do primeiro nível. Ainda que, como foi dito, as forças ocultas
deste nível não podem trazem perigos diretos para o homem terrestre. Não em último caso, isto se baseia em tais contatos com as forças
ocultas do primeiro nível que podem se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se desenvolvido

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 43 of 49

espiritualmente até um nível mais elevado (veja-se os relatos dos contatos com Semjase). Também, por esta razão, existem em todo o
mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que são capazes de tais contatos. Também se considera que justamente estes
seres humanos capacitados não saem à público dando a conhecer as suas capacidades.

Somente saem com tais afirmações ao público aquelas pessoas que de nenhuma maneira são capazes de tais contatos, e quando os seus
chamados contatos respectivos não pertencem aos contatos do primeiro nível, senão que são do segundo nível. Por isso se garante ao ser
humano a certeza de que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, não representam e encarnam outra coisa senão
a idéias obsessivas alucinantes e outras ficções deste tipo. Estes por sua vez são provenientes, sem exceção, de pessoas que geram
contatos com o chamado segundo nível que é denominado como o nível da auto criação de pensamentos confusos obsessivos e
conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra essências auto criadas, e com as quais pode entrar em contato de forma
comunicativa e que falam e respondem, ou que dão ao criador, qualquer detalhe confuso e quase sempre religioso (por exemplo: mestres
ascensionados que não existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e seres interplanetários etc.) e apresentam
ensinamentos igualmente confusos, com os quais não se pode excluir que tais essências auto criadas e geradas pela obsessão,
frequentemente dão ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram, baseando-se estas em que os próximos devam ser
assassinados e bestialmente sacrificados em “nome de deus” ou em “nome de Jesus Cristo” ou em “nome de Satanás”, etc.

Somente em casos de absoluta exceção saem a luz pública aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais com o
primeiro nível, se isto está relacionado com ele em conseqüência de uma missão especial e de necessidade vital para toda a humanidade
terrestre. Isto tem que ser dito com absoluta claridade.
“Billy” Eduard Albert Meier
Translation by/Tradução por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"
Sábado, 25 de Maio de 2002

Pergunta do leitor

Was ist ein Poltergeist?


O QUE É POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

de FIGU-BULLETIN Nr. 34
7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemão.

Leserfrage

Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dämon?

Elfriede Hauff/Deutschland

Antwort

Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskräfte, durch die in der Regel Gegenstände verschoben
oder umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das Bewusstsein
(irrtümlich und falsch immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Kräfte wird es auch möglich,
Türen und Fenster zu öffnen oder zuzuschlagen sowie Schritte hörbar zu machen und allerlei Unfug anzurichten, wobei auch
Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei Gegenstände zerstört oder Menschen von solchen umherfliegenden Objekten
getroffen werden. Ausgelöst werden diese Erscheinungen in der Regel von Menschen, die Entwicklungsstörungen psychischer
und bewusstseinsmässiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch können auch Erwachsene
Poltergeisterscheinungen auslösen, wenn sie von bewusstseinsmässigen und psychischen Störungen befallen sind. Auch
Erinnerungen und Erinnerungsträume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark die Kräfte des
Bewusstseins entwickelt werden.

Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen
auftreten. In seltenen Fällen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle
spielen, weil die Bewusstseinskräfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann die
Person, die Poltergeisterscheinungen auslöst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die Kräfte resp.
Energien wirksam werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken und Gefühle,
durch die die Bewusstseinskräfte gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie im Bösen zur
Anwendung gebracht werden können. Gut gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die auf diese Weise in
Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte Kräfteanwendungen direkte Poltergeistphänomene auslösen, die im selben
Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen zeitigen, in dem die bewussten oder unterbewussten Gedanken und

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 44 of 49

Gefühle gepflegt werden oder Träume geträumt werden, in denen die entsprechenden Gedanken- und Gefühlsvorgänge
stattfinden. Der Rest gleicher oder ähnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf ähnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze
über am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkräfte abläuft, wobei natürlich auch wieder Menschen
mit ihren Bewusstseinskräften der einzige und massgebende Faktor der Poltergeisterscheinung sind. Durch die Gedanken und
Gefühle der das Phänomen auslösenden Menschen wird eine bewusstseinsmässige Gedanken-Gefühlsverbindung zu den
abgelagerten Fluidalkräften/Energien geschaffen, durch die sich dann durch die Kräfte des Bewusstseins die Gedanken- und
Gefühlskräfte manifestieren, also Poltergeisterscheinungen auftreten. Solches vermögen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben
stehen und so mit den von ihrer Persönlichkeit resp. ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkräften am «Spukort» eine
Verbindung schaffen - bewusst oder unterbewusst - und die Poltergeisterscheinungen auslösen. Gleichermassen kann das
zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den «Spukerscheinungen» gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist
dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt der Geistform der verstorbenen Person stattgefunden hat - natürlich mit einer
neuen Persönlichkeit, die keinerlei Rückerinnerungen an das frühere oder an frühere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder
Persönlichkeit, also auch die der Verstorbenen, in den Speicherbänken abgelagert sind, wird es möglich, dass die neue
Persönlichkeit genau auf die abgelagerten Frequenzen der alten Persönlichkeit in den Speicherbänken stösst, wodurch im neuen
aktuellen Leben im Unterbewusstsein die Daten der früheren Persönlichkeit aus den Speicherbänken abgezogen werden, die dann
unterbewusst eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften der alten Persönlichkeit schaffen und das Poltergeistphänomen
auslösen. Der Ursprung dafür können wiederum Träume sein, so aber auch Gedanken und Gefühle, durch die unbewusst das
Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.

Billy

-TRADUÇÃO-
Pergunta do leitor

O QUE É POLTERGEIST?

www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm

Elfriede Hauff/Alemanha

O que vem a ser um poltergeist – poltergeist é realmente um espírito ou um demônio?

Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:

O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja
deslocado por resultado da utilização de energias tele cinéticas, geradas pela mente.

Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos; pode
também causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais objetos
voadores. Em geral, estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações de ordem
mental ou psíquica, como por exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de sonhos podem
produzir estes efeitos, de acordo com a intenção com a qual as forças da mente foram criadas.

Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que estejam
distantes desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se deslocam à
velocidade da luz e de qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e
sentimentos conscientes ou inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se tornam ativas. São
cerca de 85% das manifestações de poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos pensamentos e os
sentimentos das pessoas que desencadeiam os fenômenos uma ligação de consciência pensamento e sentimentos
é criada com as energias das forças fluídicas armazenadas no local da manifestação pelas quais as forças dos
pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas forças da mente; e conseqüentemente onde surgem as
manifestações de poltergeist.

Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as forças
fluídicas armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou
inconscientemente - e que desencadeiam as manifestações de poltergeist.

Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestações de obsessão".

Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida já tenha ocorrido,
evidentemente com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício de lembrança de sua(s)
vida(s) passada(s). Mas como todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte também os do
falecido, são armazenados nos bancos de registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre
exatamente sobre as freqüências de sua personalidade anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz
com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as informações da personalidade anterior sejam extraídas
dos bancos de registro, informações que então criam inconscientemente uma ligação com as forças fluídicas
armazenadas da antiga personalidade e o fenômeno de poltergeist.

A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o
subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 45 of 49

Billy Meier

Personalidade Múltipla e Crimes Esotéricos


http://virtualpsy.locaweb.com.br/index.php?art=7&sec=79

Ballone GJ - Crimes Esotéricos - in. PsiqWeb, Internet, disponível em www.psiqweb.med.br, revisto em 2005.

Sempre que nos deparamos com notícias sobre crimes bárbaros e cruéis que, de alguma forma envolvem o satanismo, há uma tendência popular
em atribuí-los a alguma manifestação da "loucura". Imediatamente a psiquiatria é questionada sobre qual eventual tipo de doença mental estaria
em jogo.

Uma divisão didática das condições associadas aos crimes esotéricos é a que se segue:

As alterações psíquicas bastante envolvidas com crimes esotéricos e/ou satânicos são o Transtorno de Personalidade Múltipla (Personalidade
Dupla, etc) e o Transtorno de Transe e Possessão, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer forma, seja o
primeiro ou o segundo nome, esse estado patológico está sempre atrelado ao comportamento histérico e dissociativo.

Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possessão é caracterizado por uma perda transitória da consciência de sua própria identidade, associada a
uma conservação perfeita da consciência do meio ambiente. Devem aqui ser incluídos somente os estados de transe involuntários e não
desejados.

Exclui-se desse diagnóstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoa
experimenta durante uma sessão espírita, de umbanda, etc.

O Transtorno de Personalidade Múltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como característica
essencial a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o controle do
comportamento da pessoa.

No Transtorno de Personalidade Múltipla clássico e típico existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão
é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de Identidade
reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser vivenciado como
se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.

Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As
identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis,
controladoras e autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações
incômodas.

Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia
freqüentemente é assimétrica. Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da
memória biográfica para algum período extenso da infância.

As transições entre as identidades freqüentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tensão pré-
menstrual (veja esse transtorno no DSM.IV).

Em geral, as pessoas que recebem o diagnóstico de Transtorno de Personalidade Múltipla já passaram pelo menos sete anos no sistema de saúde
mental. Segundo várias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles são depressivos, 61% fizeram sérias tentativas de suicídio, e 53% têm uma
história de abuso significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Múltipla).

A cultura, através da mídia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspirações
histéricas, desde Mr. Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, até os mais pervertidos demônios, vampiros e lobisomens.

Seitas, Crenças e Crimes Esotéricos


Grupos esotéricos costumam ser autoritários em sua estrutura de poder. O líder tem autoridade suprema, podendo delegar certos poderes
à uns poucos subordinados com o propósito de que os membros se submetam aos desejos e ordens do líder.

Os líderes sectários tendem a ser carismáticos, decididos e dominantes. Eles são muito persuasivos e, inclusive, podem convencer seus
seguidores a abandonar suas famílias, trabalhos e amizades para seguí-los.

Normalmente os líderes são autoproclamados messias e presumem ter uma missão especial na vida. Eles centram a veneração de seus
adeptos para si mesmos, ao contrário dos sacerdotes, rabinos, ministros, líderes democráticos e de movimentos realmente altruístas, os
quais dirigem a veneração de seus seguidores para Deus, para princípios abstratos ou para o bem comum.

A seitas esotéricas tendem a ser totalitárias no controle do comportamento de seus membros, determinando com detalhes como e em que
devem acreditar, pensar e dizer.

No Chile, depois de uma série de denúncias de seitas perigosas uma comissão especial da Câmara dos Deputados foi encarregada de
investigar o assunto. Considerou que as organizações têm um "perfil destrutivo", quando se caracterizam por: Fanatismo, obediência
incondicional, grupo exclusivo e fechado, líder messiânico revelado.

Com essas características os fiéis rompem com o mundo, especificamente com suas famílias, seus amigos e com o entorno educacional.
Eles são condicionados por meio de métodos de violação da dignidade humana e, geralmente, são exigidas condutas indignas, tais como
sexualidade pervertida, trabalho escravo, sono diminuído e desprezo pela família e pelos seus valores.

A sexualidade pode ser muito manipulada, particularmente das mulheres, que chegam a exercer uma espécie de "prostituição santa" para
que a seita ou o líder consiga mais facilmente seus objetivos.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 46 of 49

Ainda na área da conduta, seus membros costumam ser estimulados a agredir e profanar outras igrejas tradicionais e lugares significantes
para o cristianismo. Costumam haver profanações de cemitérios, de sepulturas, práticas de necrofilia e de necrofagia e, mais grave ainda,
suicídios individuais e coletivos.

Temos visto certas manifestações psiquiátricas serem tomadas por possessões demoníacas ou fenômenos espirituais e, não obstante, o
inverso também ocorre, ou seja, fenômenos religiosos e culturais serem tomados por doenças mentais.

Algumas alterações psíquicas podem ser responsáveis por várias formas de visões, alucinações, vozes e crises de dissociação histérica e
outras, são confundidas com manifestações religiosas, dependendo do contexto cultural onde se inserem esses pacientes. Aliás,
dependendo do meio cultural, tais alterações psíquicas acabam sendo muito bem-vindas e até engrandecem seus portadores.
As principais patologias responsáveis por esses e outros sintomas tomados como espirituais seriam:

Casos de Delírium;
Alucinose orgânica e outras
Transtornos devido ao uso de substâncias psicoativas;
Esquizofrenia e outras Psicoses;
Transtornos do humor
Transtornos Dissociativos
Transtorno de Transe e Possessão

Como bem referem alguns autores, o problema médico que decorre desse engano psiquiátrico-espiritual está no fato desses pacientes
terem seu tratamento protelado perigosamente. Alguns meios culturais mais acanhados orientam esses pacientes a "desenvolverem sua
mediunidade" e, de fato, acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doença psíquica as práticas
espirituais podem piorá-la gravemente. De acordo com Hélio Silva, "não me parece que uma mente transtornada venha melhorar com a
entrada de algo com personalidade diferente da pessoa que é incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de corrupção e domínio
que chega às raias do bizarro, do apavorante, etc.".

No caso dos fenômenos culturais e espirituais serem tomados por doenças mentais o que está em jogo é a exaltação da convicção
religiosa, compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visível contaminação aos participantes do grupo. Externamos
aqui uma opinião médica, emancipada totalmente da possibilidade dos fenômenos espirituais existirem ou não, lembrando sempre aos
leitores que o enfoque médico é apenas uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo esta ser analisada pela
antropologia, pela estética, pela religião e assim por diante.

Há, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questão do transe e possessão à luz da espiritualidade. Outros, menos
sensibilizados pela espiritualidade, estudam as alterações psicodinâmicas da mediunidade. A questão estará eternamente aberta.

Segundo Wellington Zangari, falando da relação entre mediunidade e dissociação, "...Há uma tendência, antiga e atual, em interpretar o
fenômeno da mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociação tem sido construído diferentemente de acordo com a
cultura do pesquisador. O conceito de desagregação, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenômenos por meio dos quais
duas ou mais idéias ou estados de consciência tornam-se separados e operam com aparente independência, tal como ocorre com a
hipnose, os estados de fuga e a mediunidade. Krippner propõe que a "dissociação envolve a ocorrência de experiências e comportamentos
que se supõe existirem afastados, ou terem sido desconectados, da consciência, do repertório comportamental e/ou do auto-conceito.
‘Dissociação’ é o processo pelo qual essa desconexão ocorre". Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que a dissociação pode ocorrer
em variados níveis, além de não estar limitada a fenômenos disfuncionais. Haveria um continuun entre a dissociação patológica e a
dissociação não patológica."

A chamada "Dissociação Não-Patológica" estaria, assim, condicionada aos estímulos culturais para que a pessoa a desenvolva, até como
uma adequação as solicitações de adaptação ao sistema. Dessa forma, já que a adaptação está relacionada à saúde emocional, tais
pessoas "adaptadas" seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da mediunidade dar-se
através da, digamos, potencialidade dissociativa (histriônica) do médium, ela obedece sempre os anseios, vocações e valores do grupo
social do médium. Serão sempre os elementos sócio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema que ditarão as características das
entidades possessórias evocadas pelo médium e, evidentemente, refletirão sempre conteúdos mentais do médium ou do possuído.

Alguns países tentam incluir no Código Penal, sob o rótulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotéricas consideradas
destrutivas, apesar das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difícil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o qual
parece ter ficado como “Grupo Destrutivo”.

F44.81 - 300.14 TRANSTORNO DISSOCIATIVO E DE IDENTIDADE


(anteriormente Transtorno de Personalidade Múltipla)
http://virtualpsy.locaweb.com.br/dsm_janela.php?cod=79

Características Diagnósticas

A característica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade é a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade
distintos (Critério A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critério B).

Existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada
pelo esquecimento normal (Critério C).

A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância ou de uma condição médica geral (Critério D). Em crianças,

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 47 of 49

os sintomas não podem ser atribuídos a companheiros imaginários ou a outros jogos de fantasia.

O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada
estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias,
inclusive um nome diferente. Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva,
dependente, culpada e depressiva.

As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são
hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstâncias específicas, diferindo em termos de
idade e gênero declarados, vocabulário e conhecimentos ou afeto predominante.

As identidades alternativas são vivenciadas como assumindo o controle em seqüência, uma às custas de outra, podendo negar que se
conhecem, criticar umas às outras ou mostrar-se em franco conflito. Às vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum tempo
às demais. Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas.

Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A
amnésia freqüentemente é assimétrica.

As identidades mais passivas tendem a ter recordações mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou "protetoras"
têm recordações mais completas. Uma identidade que não está no controle pode, contudo, obter acesso à consciência, produzindo
alucinações auditivas ou visuais (por ex., uma voz oferecendo instruções).

Evidências de amnésia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivíduo ou pelas
descobertas do próprio indivíduo (por ex., encontrar peças de roupa em casa que não recorda ter comprado).

Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica para
algum período extenso da infância. As transições entre as identidades freqüentemente são ativadas pelo estresse psicossocial.

O tempo necessário para a mudança de uma para outra identidade é uma questão de segundos, mas, com menor freqüência, pode ser
gradual. O número de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivíduos com 10 ou menos
identidades.

Características e Transtornos Associados


Características descritivas e transtornos mentais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade freqüentemente
relatam a experiência de severo abuso físico e sexual, especialmente durante a infância.

A acuidade desses relatos está envolta em controvérsias, porque as recordações da infância podem estar sujeitas a distorções e os
indivíduos com este transtorno tendem a ser altamente hipnotizáveis e especialmente sugestionáveis. Por outro lado, os responsáveis
pelos atos de abuso físico e sexual podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento.

Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas pós-traumáticos (por ex., pesadelos, flashbacks e
respostas de sobressalto) ou Transtorno de Estresse Pós-Traumático. Automutilação e comportamento suicida e agressivo podem ocorrer.
Alguns indivíduos podem ter um padrão repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso físico e sexual.

Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulsões) ou ter capacidades incomuns de controle da
dor ou de outros sintomas físicos. Os indivíduos com este transtorno também podem ter sintomas que satisfazem os critérios para
Transtornos do Humor, Relacionados a Substâncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono.

Comportamento automutilador, impulsividade e alterações súbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnóstico
concomitante de Transtorno da Personalidade Borderline.

Achados laboratoriais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade têm pontuações no extremo superior da escala
em medições da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa.

Existem relatos de variação nas funções fisiológicas entre os estados de identidade (por ex., diferenças na acuidade visual, tolerância à
dor, sintomas de asma, sensibilidade a alérgenos e resposta da glicose sangüínea à insulina).

Achados ao exame físico e condições médicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso físico.
Os indivíduos com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefaléia, síndrome do cólon irritável e asma.

Características Específicas à Cultura, à Idade e ao Gênero


Foi sugerido que as taxas relativamente altas do transtorno recentemente relatadas nos Estados Unidos poderiam indicar que esta é uma
síndrome específica à cultura.

Em crianças pré-adolescentes, é necessário ter um cuidado especial ao fazer o diagnóstico, porque as manifestações podem ser menos
nítidas do que em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade é diagnosticado três a nove vezes mais freqüentemente
em mulheres adultas do que em homens adultos; na infância, a razão masculino/feminino pode ser mais uniforme, mas os dados são
limitados.

As mulheres tendem a ter maior número de identidades do que os homens, em média 15 ou mais, enquanto a média para os homens é de
aproximadamente 8 identidades.

Prevalência
O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos últimos anos, tem sido objeto de
interpretações bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior consciência quanto ao diagnóstico entre os profissionais da saúde

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 48 of 49

mental resultou na identificação de casos anteriormente não diagnosticados.

Em contrapartida, outros acreditam que a síndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivíduos altamente sugestionáveis.

Curso
O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clínico flutuante, com tendência a ser crônico e recorrente. O período médio
desde a primeira apresentação sintomática até o diagnóstico é de 6 a 7 anos.

Um curso episódico e um curso contínuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivíduos passam dos
40 anos, mas pode reemergir durante episódios de estresse, trauma ou Abuso de Substância.

Padrão Familial
Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade é mais comum entre os parentes biológicos em primeiro grau de
pessoas com o transtorno do que na população geral.

Diagnóstico Diferencial
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma condição
médica geral (por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinação fundamenta-se na história, achados laboratoriais ou
exame físico.

O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora os
dois transtornos possam co-ocorrer. Os episódios convulsivos geralmente são breves (30 segundos a 5 minutos) e não há envolvimento de
estruturas complexas e persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno Dissociativo de Identidade.
Além disso, uma história de abuso físico ou sexual é menos comum em indivíduos com crises parciais complexas.

Estudos de EEG, especialmente com privação do sono e com eletrodos nasofaríngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnóstico
diferencial.

Os sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma substância podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de
Identidade pelo fato de que uma substância (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente relacionada
com o distúrbio.

O diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedência sobre Amnésia Dissociativa, Fuga Dissociativa e Transtorno
de Despersonalização. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com sintomas de transe
e de possessão que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificação pelo fato de que os indivíduos com
sintomas de transe e de possessão tipicamente descrevem espíritos externos ou entidades que entraram em seus corpos e assumiram o
controle.

Existem controvérsias envolvendo o diagnóstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros
transtornos mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicóticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rápida, Transtornos de
Ansiedade, Transtornos de Somatização e Transtornos da Personalidade.

Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presença de mais de um
estado dissociado da personalidade pode ser tomada por um delírio, ou a comunicação de uma identidade com outra ser interpretada
como alucinação auditiva, levando à confusão com Transtornos Psicóticos; mudanças entre os estados de identidade podem ser
confundidas com flutuações cíclicas do humor, levando à confusão com o Transtorno Bipolar).

Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente
diagnosticado com relação a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicação por este transtorno e na
natureza sugestionável dos indivíduos.

Os fatores que podem apoiar um diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade são representados pela presença de uma
sintomatologia claramente dissociativa, com súbitas mudanças nos estados de identidade, amnésia reversível e altos escores em
medições de dissociação e hipnotizabilidade, em indivíduos que não têm as apresentações características de um outro transtorno mental.

O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulação em situações nas quais pode haver ganhos financeiros ou
legais, e do Transtorno Factício, no qual pode haver um padrão de comportamento de busca de ajuda.

Critérios Diagnósticos para F44.81 - 300.14 Transtorno Dissociativo de Identidade


A. Presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (cada qual com seu próprio padrão relativamente
persistente de percepção, relacionamento e pensamento acerca do ambiente e de si mesmo).
B. Pelo menos duas dessas identidades ou estados de personalidade assumem recorrentemente o controle do comportamento da pessoa.
C. Incapacidade de recordar informações pessoais importantes, demasiadamente extensa para ser explicada pelo esquecimento comum.
D. A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância (por ex., blackouts ou comportamento caótico durante a
Intoxicação com Álcool) ou de uma condição médica geral (por ex., crises parciais complexas).
Nota: Em crianças, os sintomas não são atribuíveis a companheiros imaginários ou outros jogos de fantasia.

ESTUDEM E SAIBAM DA VERDADE: O CHARLATÃO AUTO-ILUDIDO CHICO XAVIER


UM BOM CORAÇÃO MAS ERA IDOLATRADO E UM FARSANTE LUDIBRIADO
PELAS FALÁCIAS E MENTIRAS DO MAÇOM ALLAN KARDEC
Em várias línguas.../Texts in many languages.

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008
SÉTIMO SENTIDO BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO... Page 49 of 49

IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM
QUANDO ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os
esotéricos, os espíritas, padres, pastores, bispos, maçons,
canalizadores, médiuns, e todos os afins pois todos são
escravizados por suas próprias mentiras para que aprendam a
Verdade tal como ela É!

Also from this FIGU Special Bulletin #38:

Who is the person named the Mahdi/Mehdi mentioned in Islam?

Quem é a pessoa chamada de Mahdi/Mendi que é mencionada no Islã? (<=em português neste link)

&

Democracy as it is and as it should be

A Democracia tal como ela e como deveria ser (em inglês)

Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm

Back to Gaiaguys´ Homepage

Retornar para Página Principal de Der Beobachter


Edelweiss.

ESTE WEBSITE É TOTALMENTE DEDICADO ESPECIALMENTE PARA TODAS AS MULHERES MAÇONAS BURRAS, INFELIZES,
IMBECIS, HIPÓCRITAS, ARROGANTES, PRECONCEITUOSAS, INSIPIENTES, FALSAS E CEGAS, INVEJOSAS, E QUE
FAZEM OU FIZERAM PARTE DA MAÇONARIA, E QUE DESPREZAM, E PISOTEIAM, E COSPEM NA VERDADE, E CHUTAM E
ESPEZINHAM OS JSHWSHES, E ASSIM É, E ASSIM FOI!

QUE A CARAPUÇA SIRVA A QUEM ESTA É CORRETA E JUSTAMENTE DEVIDA!!!

ELE TEM TATUAGEM SIM SUA IMBECIL!!!

file://D:\setimo-sentido.htm 23/08/2008