Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
i i i v i i s i i a i i
os iaiiis io ixriiiiiri
ii iinias xa saia
ii auia ixciusiva
coiro cuiruna r ni vrnsi nanr
aiaia azui
E ME L I MA R Q U E S CO S T A L E I T E
os iaiiis io ixriiiiiri
ii iinias xa saia ii
auia ixciusiva
coiro cuiruna r ni vrnsi nanr
aiaia azui
EMELI MARQUES COSTA LEITE
SUMRIO
Prefcio 5
Convenes para a trascrio 8
Siglas utilizadas 8
1 Introduo 9
2 Comunidade surda brasileira: sua lngua
e educao 25
3 Fundamentao terica 44
4 Metodologia e contexto de pesquisa 94
5 Interpretao, anlise e apresentao
dos dados 116
6 Consideraes finais 222
7 Bibliografia 229
Carssimos Leitores
A Editora Arara Azul tornou possvel esta
que a primeira socializao, mais ampla, deste
trabalho. Trata-se de minha dissertao de
mestrado, defendida em julho de 2004, pela Fa-
culdade de Letras da UFRJ. Desejo que os leitores
encontrem algumas contribuies tericas e pr-
ticas para esse que um campo novo de pesquisa
no Brasil: a interpretao LIBRAS/Portugus, Por-
tugus/LIBRAS. Nesta oportunidade apresento
aqui os meus agradecimentos s pessoas que me
acompanharam nessa especial caminhada de estu-
dos. Primeiramente, agradecimentos sinceros
querida professora Aurora Maria Soares Neiva,
minha orientadora, sem a qual esta dissertao no
teria sido possvel. A acolhida carinhosa que dis-
pensou minha pessoa e proposta desta pesqui-
sa foram decisivas, para que eu pudesse enfrentar
o desafio desta tarefa conseguindo lev-la a termo.
Agradeo professora Heloisa G. Barbosa pelas
PREFCIO
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 6
primeiras indicaes bibliogrficas feitas a este trabalho e pelo
compartilhar paciente de seus conhecimentos na rea da tra-
duo/interpretao. Deize Vieira dos Santos sempre solid-
ria e companheira, diante de minhas dvidas e dificuldades,
agradeo pela honra a mim concedida ao aceitar o convite para
compor a banca examinadora de minha dissertao. Igualmente,
agradeo professora Tnia Reis Cunha que, amavelmente,
aceitou compor esta banca junto aos demais professores.
Agradeo, tambm, professora Alice M. da F. Freire por
despertar em mim o desejo de fazer esta jornada. O seu incen-
tivo deu lugar esperana de que esse caminho acadmico podia
ser trilhado sem medos, depois de tantos anos fora do convvio
universitrio. A partir do trabalho que juntas partilhamos, no
INES, entendi que realizar este curso de mestrado poderia ser,
tambm, uma forma de luta poltica em prol do avano das
pesquisas, na rea da surdez, que se fazem to urgentes.
Agradecimento especial aos companheiros de trabalho e
amigos diletos pelos incentivos recebidos no enfrentamento
desse desafio: Ana Videira, Maria Dolores, Glayds, Marcia,
Marta Lcia, Silvia Pedreira, Vera Loureiro e Wilma Favorito.
Em particular Ren Jos da Silva e Vera Loureiro pela disponibi-
lidade e ajuda constantes at os ltimos acertos realizados nes-
te trabalho.
Meu reconhecimento ao valor do Servio Pblico Fede-
ral do nosso pas, que, atravs do Ministrio da Educao, con-
cedeu, a mim, funcionria do Instituto Nacional de Educao
de Surdos, a possibilidade de enriquecimento do saber acad-
mico, to necessrio para o embasamento da prtica pedaggi-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 7
ca em geral, e, especialmente, na rea da educao das pessoas
surdas no Brasil.
Finalmente agradeo Editora Arara Azul pelo interesse e
empenho na disponibilizao desta dissertao neste espao vir-
tual.
(...) ocupai-vos com tudo o que verdadeiro, nobre,
justo, puro, amvel, honroso, virtuoso, ou que de qualquer
modo merea louvor. O que aprendeste e herdaste, o
que ouviste e observastes em mim, isso praticai. (Epstola
aos Filipenses: cap. 4, vers. 8. Bblia de Jerusalm,
ed. Paulinas - 1985)
minha inesquecvel av Celsina Modesto Leite, em me-
mria, e minha tia prof Jacy da Costa Nantes pelo cuidado,
carinho e educao que juntas me proporcionaram.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 8
1
De uma maneira objetiva e servindo aos propsitos desta pesquisa utilizei uma conveno
simples de transcrio para facilitar a compreenso da LIBRAS. Para tanto, tomei como base
elementos do modelo utilizado por Tanya Felipe (1998) e algumas das sugestes encontradas
em Marcuschi (1997)
CONVENES PARA A TRASCRI O
1
alongamento dois pontos :
ausncia de desinncia @
comentrios da pesquisadora (( ))
datilologia hfen letra por letra
dois ou mais sinais separadas por hfen
para indicar pausas silncios (+)
para pausas preenchidas por hesitao eh, ah, ih, mhn, ah
para transcrio parcial ou eliminao (...)
para turnos simultneos #
sinal/item lexical letra maiscula
sinal soletrado datilologia em itlico
traos no manuais e outros /.../
SI GLAS UTI LI ZADAS
ALI Aula de leitura em sala de aula inclusiva
ALO Aula de leitura para alunos ouvintes
ALS Aula de leitura para alunos surdos
ASL Lngua de Sinais Americana
CORDE Coordenadoria Nacional Para Integrao da Pessoa Portadora de
Deficincia
FENEIS Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos
INES Instituto Nacional de Educao de Surdos
LIBRAS Lngua Brasileira de Sinais
O presente trabalho de pesquisa apresenta um
novo e relevante tema na rea da traduo/inter-
pretao que a atuao do intrprete de Lngua
Brasileira de Sinais (LIBRAS
2
) em situao de
interao na sala de aula. A escolha dessa matria
como dissertao de mestrado tem sua origem,
inicialmente, em minhas convices pessoais como
cidad, profissional da rea da surdez e me de um
filho surdo, em relao necessidade de se garan-
tir uma educao que promova o desenvolvimen-
to das potencialidades do indivduo surdo.
1
I NTRODUO
2
LIBRAS foi a sigla aceita e aprovada em 1993 pela FENEIS. Brito e
Felipe (1989) utilzavam a sigla LSCB Lngua de Sinais dos Centros Ur-
banos. Atualmente, as autoras utilizam a sigla consagrada pela FENEIS.
H, no entanto, um movimento, liderado pelo pesquisador surdo Nelson
Pimenta, que defende o uso da sigla LSB Lngua de Sinais Brasileira. A
lingista R. Quadros (2002) tambm utiliza, em seus trabalhos, LSB, sigla
que segue os padres internacionais de denominaes das lnguas de si-
nais. No entanto, conforme declarao da prof Myrna S. Monteiro, da
UFRJ, a sigla LSB j era usada pela COPADIS Comisso Paulista de
Defesa dos Direitos dos Surdos, desde 1996.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 10
Convm ressaltar que, ao fazer referncia ao desenvolvi-
mento das potencialidades da pessoa surda, tomo por base o
sentido conforme est colocado por Carlos Skliar:
(...) potencialidade como direito aquisio e desenvolvi-
mento da lngua de sinais como primeira lngua; potencia-
lidade de identificao das crianas surdas com seus pares e
com os adultos surdos; potencialidade do desenvolvimento
de estruturas e funes cognitivas visuais; potencialidade
para uma vida comunitria e de desenvolvimento de pro-
cessos culturais especficos; e, por ltimo, a potencialidade
de participao dos surdos no debate lingstico, educacio-
nal, escolar, de cidadania, etc.. (1998:26).
Em vista disso, observar, analisar e compreender a atua-
o do intrprete de LIBRAS na sala de aula, como uma das
prticas da Poltica de Educao Inclusiva vigente em nosso
pas, uma tarefa que realizo com o objetivo de contribuir,
criticamente, para o avano da educao de surdos no sentido
de que esta venha a cumprir as diretrizes e metas estabelecidas
pela educao geral, em relao ao aspecto transformador que
deve proporcionar sociedade.
A Proposta de Incluso Escolar das Minorias Sociais, com
base na Declarao de Salamanca
3
, e encaminhada pelo
Ministrio da Educao MEC em nosso pas, por interm-
dio das Diretrizes Nacionais para a Educao Especial na Edu-
cao Bsica
4
, orienta a insero das crianas surdas em salas
de aula do sistema regular de ensino, quer pblico ou privado,
3
Documento elaborado na Conferncia Mundial sobre Necessidades Educativas Especiais:
Acesso e Qualidade (1994), Salamanca, Espanha, 7-10 de julho de 1994/traduo: Edimilson
da Cunha - 2.ed. Braslia, CORDE, 1997.
4
Dirio Oficial da Unio, Braslia, 14 de setembro de 2001, seo IE, p.39-40 - CNE/CEB/
2/2001.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 11
com a colocao de um intrprete de LIBRAS como forma de
atender necessidade de acesso aos conhecimentos acadmi-
cos por parte desses alunos.
A presena de um intrprete de lngua de sinais na sala de
aula um tema polmico, no havendo consenso sobre sua
adequao entre os especialistas na rea da educao de surdos.
Questiona-se se, ao optar exclusivamente pela atuao do in-
trprete de LIBRAS nesse espao, a escola estaria garantindo
um atendimento diferenciado e eficiente ao aluno surdo. As
razes que se colocam esto relacionadas a questes de ordem
lingstica, cultural, pedaggica, entre outras, visto tratar-se
de uma minoria lingstica que, como diz Tanya A. Felipe
(1991), necessita de prticas educacionais adequadas s suas
diferenas enquanto pessoas surdas.
H ainda, uma srie de outras questes pertinentes: a con-
tratao de intrpretes sem [u]m real domnio da Lngua de
Sinais, como aponta Eullia Fernandes (cf.2003:83); a inda-
gao de Felipe sobre quem seria esse super-profissional, super-
intrprete multidisciplinar (cf.2003:92), parecendo se referir
a uma viso idealizada do intrprete para atuar na educao; e
a desigualdade que marca a relao de poder entre intrprete e
alunos surdos, apontada por Ottmar Teske, quando justifica
[q]ue a lgica contempornea mercantil, logo a funo do
intrprete nesse processo apenas de reproduo externa e su-
perficial dos fenmenos, sem necessidade de um comprometi-
mento maior (cf.2003:101). Estes so questionamentos im-
portantes que levantam polmicas, como as que surgiram
recentemente no Seminrio Surdez e Escolaridade: Desafios e
Reflexes, realizado pelo Instituto Nacional de Educao de
Surdos, em setembro de 2003, no Rio deJaneiro.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 12
Cristina Lacerda (2002) refletindo sobre sua pesquisa, re-
gistra em um artigo que [a] presena do intrprete em sala de
aula e o uso da lngua de sinais no garantem que as condies
especficas de surdez sejam contempladas e respeitadas nas ati-
vidades pedaggicas (cf. 2002:128).
A proposta de educao inclusiva veio a ser ratificada pelo
Ministrio da Educao em 2001, atravs do Programa Nacio-
nal de Apoio Educao de Surdos PNAES/MEC/FENEIS
5
que, entre outras aes, promoveu curso de capacitao para
intrpretes de LIBRAS, com o objetivo de possibilitar a inser-
o de alunos surdos na rede regular de ensino, preferencial-
mente, em escolas de alunos ouvintes.
Ao analisar os itens 9 e 21 da Declarao de Salamanca,
possvel depreender que essa insero pode se dar, tambm,
em escolas pblicas s para surdos, em respeito s suas especi-
ficidades lingsticas, conforme registrado no item 21 do do-
cumento: Face s necessidades especficas de comunicao de
surdos e de surdos-cegos, seria mais conveniente que a educa-
o lhes fosse ministrada em escolas especiais ou em classes ou
unidades especiais nas escolas comuns (1994:30). Estou cha-
mando ateno, neste ponto, para o fato de que o documento
deixa clara a necessidade de um atendimento educacional que
possibilite aos alunos surdos, como minoria lingstica, a
interao entre si, em um mesmo espao de atendimento esco-
lar. Entretanto, para que isto se viabilize preciso levar em
considerao no s o nmero de alunos surdos reunidos, mas,
tambm, as suas diferentes faixas etrias para que haja uma
interao produtiva e eficaz do ponto de vista lingstico e,
5
O referido programa encontra-se relatado na Revista da Feneis, ano III - n 12 outubro/
dezembro de 2001.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 13
conseqentemente, promova a aquisio da lngua de sinais e a
construo da identidade surda. Lacerda (2002), identificou
essa questo, em sua pesquisa, e assim se referiu ao assunto
chamando a ateno para sua importncia em relao cons-
truo dos conhecimentos acadmicos : O fato de a criana
surda no ter outros parceiros com domnio em lngua de
sinais nos parece um aspecto negativo. Um grupo de surdos po-
deria favorecer mais discusses em sinais e trocas de idias sobre
os contedos a partir da tica da surdez. (Lacerda, 2002: 124).
Essa uma viso defendida pelas prprias pessoas surdas
em depoimentos que corroboram com o pensamento de
Salamanca. Seguindo essa proposta, acredito que o atendimento
escolar dos surdos poderia acontecer, tambm, em classes s
com alunos surdos, quando estes forem em menor nmero em
uma cidade, e, essencialmente em escolas de surdos, no caso
dos grandes centros. So as prprias pessoas surdas
que avaliam e constatam a necessidade de escolas de surdos,
como podemos verificar em artigos publicados em revistas e
livros da rea.
Destaco um primeiro depoimento feito por um pedagogo,
poca um estudante de pedagogia de Porto Alegre, quando
disse: Hoje vejo a importncia da presena do professor surdo
na escola de surdos. Isso porque os surdos olham para mim e
identificam valores e traos comuns que ns temos (Reichert,
1999:31). O segundo trata-se de um depoimento de um outro
estudante a se graduar neste ano, tambm no curso de pedago-
gia, no Rio de Janeiro: A maioria dos Surdos
7
, ao longo de sua
vida, no recebe a herana da lngua pelos seus pais ouvintes.
7
A palavra Surdo com S maisculo a forma como est registrado no artigo citado.
6
Termo usado no art. 208. Item III, da Constituio de 1988.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 14
Entretanto, isto poder acontecer quando forem para a escola de
Surdos e comearem a interagir com Lngua de Sinais com seus
colegas, tambm, surdos (cf. Barros, 2000:14-5).
No entanto, a realidade acadmica dos alunos surdos, com
a proposta que se denomina de incluso escolar, pode estar
longe do desejo das pessoas surdas que vm refletindo sobre a
realidade de sua educao, desde a ltima dcada do sculo
passado. O MEC optou por inserir os alunos surdos em tur-
mas de ouvintes, colocando a presena de intrpretes de LI-
BRAS, em sala de aula, como soluo para o impasse em rela-
o ao uso de diferentes lnguas pelos participantes nesse
contexto: Lngua Portuguesa - modalidade oral e escrita - utili-
zada pelo professor, alunos e intrprete ouvintes, e Lngua Bra-
sileira de Sinais - modalidade gestual-visual utilizada pelos alu-
nos surdos e intrprete.
possvel que, ao implantar tal poltica de incluso esco-
lar, o MEC venha a interferir na aquisio e no uso natural da
LIBRAS como primeira lngua pelas crianas surdas inseridas
em escola de ouvintes, pois elas esto sendo inseridas desde a
poca da educao infantil at o ensino fundamental e mdio.
De acordo com a experincia pessoal de Barros (2000), as crian-
as surdas, filhas de pais ouvintes, no recebem a lngua dos
pais por herana, fato este confirmado, anteriormente, por
Behares quando diz que 96% das crianas surdas so filhas de
pais e mes ouvintes, e, assim sendo, no adquirem, natural-
mente, a lngua de seus pais, isto , a lngua de modalidade
oral-auditiva. So estas as palavras do autor em seu artigo:
Nos primeiros anos de vida, a criana surda no tem acesso
comunidade atravs da lngua, a no ser no caso em que
seja objeto de uma terapia muito precoce da fala. Sua rela-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 15
o com os pais se estabelece mediante mecanismos no
verbais de interao, limitados, nos nveis conceituais, s
incipientes convencionalizaes gestuais, que podem es-
tabelecer com os mesmos. (...) A escola doadora univer-
sal de linguagem em suas mltiplas formas (Behares,
1993:20-52)
8
.
Considerando o exposto acima, possvel avaliar que a
opo do MEC pela incluso escolar de crianas surdas, desde
sua primeira infncia, em turmas de alunos ouvintes poderia
vir a comprometer a aquisio da LIBRAS por esses alunos, e,
conseqentemente, comprometer, tambm, o desempenho do
intrprete de LIBRAS no cenrio educacional, frente dificul-
dades, entre outras, de optar por uma determinada variante da
lngua de sinais para o seu uso. O intrprete poder estar dian-
te de alunos surdos com diferentes nveis de proficincia em
LIBRAS, ou, ainda, sem nenhum conhecimento dela. Com
base nessas evidncias, a proposta de incluso educacional pa-
rece excluir as crianas surdas da relao com seus pares, pois
elas estaro matriculadas nas diversas escolas pblicas, chegan-
do mesmo a ser, com freqncia, apenas um aluno surdo, em
uma determinada srie.
Behares (1993), no mesmo artigo j citado, considera ser
possvel que a lngua de sinais passe de gerao em gerao de
estudantes. Ora, a lngua de sinais no Brasil, como em todo o
mundo, oriunda da interao entre os pares, e se constituiu,
em vrios pases, na interao entre os alunos surdos de varia-
das faixas etrias, em escola s de surdos. Em nosso pas, o
8
Traduo do original em espanhol pela prof Eleny Gianini da Universidade Federal da
Paraba, mimeo 1994.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 16
Instituto Nacional de Educao de Surdos foi o principal cen-
tro gerador da Lngua Brasileira de Sinais, de onde foi dissemi-
nada para todo o pas. Estando o INES no Rio de Janeiro, a
capital do Brasil poca, e sendo um internato nacional, por
muitas dcadas para ele convergiam surdos de todos os estados
do Brasil, pois no havia escolas de surdos em outros estados.
Dessa maneira, provvel, embora no haja registros, que os
alunos, ao retornarem das frias em seus estados de origem,
anos aps anos, tenham trazido para o INES os seus dialetos
familiares que, aos poucos, foram sendo incorporados ao siste-
ma de comunicao utilizado pela maioria dos alunos do refe-
rido instituto. Da mesma forma que traziam os seus dialetos
regionais para o INES, os alunos, ao retornarem para os seus
estados, levavam a experincia de lngua utilizada aqui no Rio.
Conseqentemente, a LIBRAS uma lngua que, como
todas as outras, originou-se da interao entre os pares e vem
sendo transmitida de gerao em gerao de estudantes que,
atualmente, formam as comunidades surdas espalhadas pelo
Brasil, realidade esta que pode ser identificada, atravs dos re-
latos de surdos adultos, nas gravaes do Projeto Escute Bra-
sil
9
, realizado no ano de 2001.
na escola de surdos, conforme argumenta Behares, que
a criana ir encontrar, pela primeira vez, seus pares surdos, e,
independente da lngua oral-auditiva, modalidade interativa
oficial, as crianas surdas constroem uma sociedade infantil
10
,
atravs da lngua de sinais, e [o] mecanismo que permite esta
aquisio natural da lngua de sinais a interao interpares.
Behares, ainda, que completa:
9
Conferir nota 17 no captulo II.
10
Uso de aspas conforme o original.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 17
Paralelamente aquisio da lngua de sinais, a criana vai
introjetando pautas de conduta, modelos de expectativas e
valores e construes grupais da realidade, que formam parte
da cultura (ou sub-cultura) e o patrimnio de tradio das
comunidades surdas. neste momento quando a identida-
de da criana surda se enfrenta com um modelo novo, j
no o que a sociedade ouvinte tem dos surdos, mas o que os
prprios surdos tm de si mesmos. (cf. Behares,1993:20-52)
A lngua de sinais compreendida como um processo e
um produto construdo histrica e socialmente pelas comuni-
dades surdas: uma lngua natural entendida como veculo de
expresso de sua oralidade
11
, isto , expresso verbal em uma
interao face-a-face, considerando-se que , atravs da lngua
de sinais, que as pessoas surdas se falam e falam com os outros,
surdos e ouvintes.
O termo oralidade, aqui, nada tem a ver com o sentido
do termo oralizao, utilizado por profissionais da rea quando
se referem ao ensino oral da lngua portuguesa s pessoas sur-
das. Oralizao tambm o termo utilizado para a reabilitao
da fala, prtica comum nas escolas especiais do Brasil a partir
da metade do sculo XX e foco da educao acadmica dos
surdos, em nosso pas, que teve como resultado a restrio e a
marginalizao do uso da lngua de sinais para fora das salas de
11
Esse modo de entender a lngua de sinais como expresso verbal foi utilizada pela Prof
Vera Loureiro no curso: Educao Bilnge para Surdos em uma perspectiva de Incluso
Social, curso do Frum de Cincia e Cultura da UFRJ, maio e junho de 2002.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 18
aula. Lars Wallin, pesquisador surdo sueco, faz referncia a esse
fato dizendo que a lngua de sinais, devido a um conjunto de
fatores, ficou afastada da educao do surdo e limitado seu uso
dentro das famlias dos surdos, nos clubes para surdos e nos
ptios das escolas. (cf.1992:26). Esse fato no se deu apenas na
Sucia, mas tambm em outros pases, conforme poder ser
visto no captulo dois deste trabalho. Atualmente, devido s
expectativas geradas pela proposta de educao inclusiva, exis-
te uma tendncia generalizada pelo pas de no se investir em
escolas de surdos, local onde a lngua de sinais poderia estar
sendo adquirida e desenvolvida pelas crianas, aumentando,
assim, o nmero de crianas surdas que no consegue ter
acesso LIBRAS.
Dessa forma, tanto a proposta de educao oralista, em
passado recente, bem como a proposta de educao inclusiva,
atualmente, apresentam pontos comuns com respeito ao pre-
juzo causado aquisio e uso da LIBRAS como lngua natu-
ral, adquirida entre os pares, e, conseqentemente, lngua que
pode ser de instruo acadmica da educao infantil ao ensi-
no fundamental e mdio, atravs da interao direta com o
professor em LIBRAS. Na universidade, quando se pressupe
que as pessoas j passaram por um processo de amadurecimen-
to, fsico, psquico, afetivo e cognitivo, inclusive, quanto aqui-
sio plena da LIBRAS e aquisio satisfatria da Lngua Por-
tuguesa, como uma segunda lngua, o ensino poderia se dar
atravs do intrprete de lngua de sinais. No entanto, de acor-
do com a Poltica de Incluso escolar, no esse o encaminha-
mento dado ao uso da LIBRAS nas escolas. Como j colocado
acima, o MEC prope, atravs das Diretrizes da Educao Es-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 19
pecial, a utilizao de intrpretes de lngua de sinais em todo o
processo do Ensino Fundamental e Mdio.
Diante do exposto, para tratar o tema da interpretao de
LIBRAS em sala de aula, preciso esclarecer que crianas sur-
das podem estar includas em escolas da rede regular de ensi-
no, isto , em escolas de ouvintes, e, simplesmente, desconhe-
cerem, ou no serem fluentes em LIBRAS, comunicando-se
atravs de um sistema familiar de sinalizao e/ou de tentativas
de comunicao em lngua portuguesa oral. Esses, entre ou-
tros, so fatores a se considerar para a discusso do papel do
intrprete de LIBRAS em sala de aula.
No trabalho de Lacerda, intitulado Surdez: Processos
Educativos e Subjetividade, v-se um caso emblemtico. O
sujeito de sua pesquisa um aluno surdo que no adquiriu a
LIBRAS naturalmente, ou seja, na relao entre os pares, em
sua primeira infncia, pois s veio a ter contato com a lngua
de sinais a partir dos seis anos de idade por iniciativa da pr-
pria pesquisadora, que, como sua fonoaudiloga, utilizava
LIBRAS na interao e, assim, orientou a famlia sobre os be-
nefcios da interao com os surdos adultos. (cf. 2000:58) Neste
trabalho Lacerda analisa o papel do intrprete nas relaes em
sala de aula em que este aluno foi includo em uma turma de
alunos ouvintes. Em sua pesquisa, o tema do papel do intr-
prete tratado em uma perspectiva pedaggica, educacional,
conforme suas prprias palavras:
Este estudo prope-se a analisar de forma mais pormenori-
zada a experincia de uma sala de aula regular na qual foi
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 20
inserida uma criana surda e uma intrprete de Lngua de
Sinais, como possibilidade de criar uma condio educa-
cional bilnge para essa criana. (Lacerda, 2000:58)
A autora parte de resultados de pesquisas que identificam
problemas existentes nas diferentes prticas pedaggicas volta-
das para a educao de sujeitos surdos, e que apresentam limi-
taes em relao ao desenvolvimento pleno de suas capacida-
des. Lacerda assim descreve o seu trabalho:
Tal experincia possibilitou a elaborao de um projeto de
pesquisa, ora em desenvolvimento, visando investigar a di-
nmica e peculiaridades das relaes pedaggicas a estabe-
lecidas, bem como colaborar para a discusso da problem-
tica educacional dos sujeitos surdos, elucidando processos
acadmicos singulares que possam favorecer a reflexo e o
conhecimento frente educao dos surdos. (2000:58).
A autora toma por base os estudos sobre lngua de sinais
que revelam ser esta uma lngua acessvel aos surdos, permitin-
do que estes obtenham, atravs dela, um desenvolvimento in-
tegral, e se constituam enquanto sujeitos. Discute a insero
do intrprete no ambiente da escola regular, mostrando que,
no contexto analisado, em que tal prtica foi adotada, as cir-
cunstncias eram tais que nem os intrpretes e nem a institui-
o demonstraram ter clareza sobre suas expectativas em rela-
o ao papel do intrprete de LIBRAS em sala de aula.
de se imaginar que o desconhecimento das habilidades
necessrias para uma performance adequada do intrprete, no
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 21
ensino, possa afetar negativamente a qualidade do processo de
ensino e aprendizagem. Cestari (1994), entre outros, chama a
ateno para o fato de que a sala de aula uma rede complexa
de atos comunicativos produzidos pelo professor e alunos ao
lidarem com objetos do conhecimento, institucionalmente
definidos. Portanto, h que se buscar compreender como o
intrprete procede para interpretar uma lngua de modalidade
gesto-visual para outra lngua de modalidade oral-auditiva, em
um espao em que as caractersticas so complexas e prprias,
como bem coloca Cestari.
Somando-se ao desconhecimento das habilidades neces-
srias para o desempenho adequado da funo do intrprete
de LIBRAS est a questo da sua formao profissional, ainda
inexistente no Brasil, fator este que pode ser mais um aspecto
complicador para sua atuao, principalmente em se tratando
do espao educacional. A interpretao em lngua de sinais no
Brasil uma atividade recente, com menos de duas dcadas de
desenvolvimento. Assim sendo, o despreparo tcnico e profis-
sional, por si s, seria suficiente para suscitar projetos de pes-
quisas que forneam subsdios tericos para o exerccio de uma
prtica profissional consciente e produtiva para aqueles que
dela necessitam, a comunidade de pessoas surdas e as pessoas
ouvintes, nos diversos cenrios de interao na sociedade. As
discusses, anlises e reflexes apresentadas por Lacerda, em
seu trabalho, sobre a presena do intrprete em sala de aula,
do suporte para a realizao de outras pesquisas que preen-
cham as lacunas existentes em relao ao tema. Este trabalho
pretende cumprir, em parte, tal objetivo a partir da anlise, na
prtica, da atuao do intrprete de LIBRAS em uma sala de
aula inclusiva.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 22
Abordando a interpretao na perspectiva da
sociolingstica interacional, procuro identificar os papis que
o intrprete assume, atravs do discurso, diante de si mesmo,
dos alunos surdos, professores e alunos ouvintes no desempe-
nho de sua funo, que interpretar, na sala de aula inclusiva.
Inicio este estudo com a apresentao do contexto hist-
rico de organizao da Comunidade Surda Brasileira, enfocando
sua lngua e educao, alm de relatar como se deu a conquista
e o desenvolvimento do servio profissional do intrprete da
Lngua Brasileira de Sinais, em nosso pas, e a interpretao
em lngua de sinais. Como tais assuntos so, ainda, de conhe-
cimento restrito dos profissionais que atuam na rea, seu regis-
tro se torna imprescindvel, pois fornece bases histricas rele-
vantes para a contextualizao do tema desta dissertao.
Apresentarei, em seguida, no captulo de fundamentao
terica, ou seja, no captulo 3, algumas das discusses, anlises
e conceitos existentes sobre a interpretao, as habilidades dos
intrpretes, e outros aspectos inerentes ao tema, em relao s
lnguas orais e, tambm, s lnguas de sinais. Tomo por base os
estudos de Nancy Frishberg (1990), Dennis Cokely (1992),
Kristen Johnson (1992), Ceclia Wadensj (1998), Ian Mason
(1999), Mellanie Metzger (1999a, b), Cristina Lacerda (2000,
2002) e Cynthia Roy (2000).
Apresentarei, tambm, os pressupostos tericos da anlise
da conversa de Goffman em Forms of Talk (1981), os quais
apresentam relevantes contribuies para se entender as diver-
sas relaes existentes entre os participantes de uma conversa
face-a-face, pois a fala da sala de aula pode se apresentar, tam-
bm, como uma instncia da fala em geral, conforme apontam
Edwards e Mercer (1987).
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 23
Goffman discute a dinmica da situao interativa e a
mudana de papis assumidos por seus integrantes, quando
em interao. A uma dessas formas de mudana ele denomina
de footing, isto , o realinhamento de atitudes e posies dos
participantes em um encontro interativo, conceito bsico para
identificar os papis que o intrprete assume diante de si e dos
demais participantes do contexto da sala de aula.
Pesquisas realizadas na rea da interpretao com base nos
estudos de Goffman tm constatado que a mudana de ali-
nhamento de um dos participantes no evento interpretado pode
mudar o papel do intrprete na interao. O trabalho de
Wadensj (1998) um exemplo de desdobramento da pro-
posta de Goffman, em que a autora argumenta que o intrpre-
te pode assumir diferentes papis durante um encontro inter-
pretado. A relevncia do modelo de Wadensj se verifica
especialmente em pesquisas recentes sobre a atuao do intr-
prete de Lngua Americana de Sinais ASL tais como as
realizadas por Metzger (1999a) e Roy (2000).
Assim sendo, alm dos estudos de Goffman, que so bsi-
cos para entender as pesquisas em interpretao numa pers-
pectiva interacional, tratarei, nessa mesma linha, dos estudos
de Wadensj (1998), relatando, tambm, sua aplicao
em pesquisas voltadas para a interpretao em lnguas de
sinais, como por exemplo as de Metzger (1999a) e Roy (2000),
citadas acima. Finalmente, em consonncia com os estudos
de Goffman, apresento as teorias de enquadre e esquema de
Deborah Tannen (1979) e Tannen e Cynthia Wallat
(1987/1998).
O captulo 4 apresenta a metodologia de pesquisa de
paradigma interpretativista seguida nesta dissertao, situando
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 24
o universo da pesquisa realizada, expondo, tambm, os instru-
mentos metodolgicos e procedimentos adotados para a ob-
teno dos registros, bem como as convenes utilizadas na
transcrio.
O captulo 5 a anlise dos registros obtidos e apresenta
uma descrio e discusso detalhada de uma aula de leitura,
em uma escola pblica da rede regular de ensino, chamada de
sala de aula inclusiva, onde os alunos surdos esto inseridos em
uma turma de alunos ouvintes, com professora ouvinte que
contam com a presena, de uma intrprete de LIBRAS, com o
objetivo de viabilizar a comunicao entre todos. Este captulo
analisa os papis ocupados pela intrprete quando atua
interagindo entre os participantes na aula de leitura, e, tam-
bm, quando atua fora do seu papel de intrprete, nesse que
um espao complexo, governado por regras prprias, confor-
me argumentam estudiosos sobre interao em sala de aula,
tais como, Edwards e Mercer (1987), Cestari (1994), Linell
(1993), e Moita Lopes (1996a).
Por ltimo, o captulo 6 apresenta as consideraes finais.
Com base nas discusses e anlises apresentadas busco relacio-
nar as contribuies possveis at este momento para a realidade
da rea da interpretao em LIBRAS na sala de aula inclusiva.
fato inegvel que a Comunidade Surda Brasi-
leira comea a se formar com a fundao do Insti-
tuto Nacional de Educao de Surdos-Mudos, em
l857, na ento capital do pas, o Rio de Janeiro.
Esse instituto permaneceu por muito tempo como
espao pblico de aprendizagem escolar para me-
ninos surdos, conforme pode ser verificado nos li-
vros de regitros das matrculas dos alunos.
O Instituto Nacional de Educao de Surdos
(INES), como hoje denominado, ao longo dos
anos de seu funcionamento passa a receber, em
regime de internato, alunos surdos advindos de
todos os estados do Brasil. Esse fato favoreceu o
desenvolvimento e fortalecimento de uma nica
lngua de sinais, como tambm a organizao da
comunidade surda em todo o Brasil. Esse institu-
to foi, verdadeiramente, fator de unidade da Co-
munidade Surda Brasileira e sua lngua, a despeito
da indiferena institucional em relao lngua de
sinais e as associaes de surdos. a partir da mistu-
2
COMUNI DADE SURDA BRASI LEI RA:
SUA L NGUA E EDUCAO
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 26
ra da Lngua de Sinais Francesa trazida por um professor sur-
do, francs, de nome E. Huet
12
, com a lngua de sinais utiliza-
da pelos surdos brasileiros que se consolida a Lngua Brasilei-
ra de Sinais, que passa a ser utilizada, ao longo anos, como
lngua de prestgio pelas comunidades surdas brasileiras.
Para o Instituto Nacional de Surdos-Mudos, como era
denominado, convergiam alunos surdos dos principais estados
do Brasil, nele permanecendo durante o perodo letivo, em
regime de internato, retornando para seus estados no perodo
de frias. Dessa forma, levavam para as suas cidades a lngua de
sinais adquirida, no INES, misturando-a com os dialetos usa-
dos pelos surdos que no freqentavam esse instituto. Os alu-
nos retornavam das frias com seus regionalismos, que por sua
vez, iam sendo incorporados a uma nica lngua, hoje, deno-
minada LIBRAS Lngua Brasileira de Sinais. Isso o que
podemos inferir a partir de relatos de ex-alunos do INES, resi-
dentes no estado do Rio de Janeiro e, tambm, nos diversos
estados do Brasil. Atualmente, com o fortalecimento poltico
de comunidades de surdos em outras capitais, como Porto Ale-
gre, Recife, Belo Horizonte, e outras, possvel que a variante
regional do Rio de Janeiro deixe de ser a variante de prestgio
nacional.
O relato do pargrafo anterior uma inferncia pessoal
que tem se confirmado atravs do meu encontro com surdos
idosos em vrios estados brasileiros, quando, espontaneamen-
te, relatam sobre como os surdos de suas cidades no se comu-
nicavam com a LIBRAS at a sua chegada aquela localidade.
12
H controvrsia em relao ao nome do professor Huet. Ver sobre esse assunto na Revista
da Feneis, ano IV N 13 Janeiro/Maro, 2002. Perell e Tortosa 1978 registram Eduardo
Huet.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 27
Dessa forma os surdos brasileiros vm adquirindo a sua lngua
atravs da interao entre os pares, e transmitindo-a de gerao
em gerao de estudantes, atravs desse convvio com adultos
surdos vinculados instituio escolar. Behares (1993) consi-
dera que a interao entre os pares que vai permitir que as
crianas surdas, filhas de pais ouvintes, possam adquirir, natu-
ralmente, a lngua de sinais.
Atualmente, como j existem Comunidades Surdas em
todo o Brasil, possvel observar as variantes regionais nos n-
veis lexical, fonolgico
13
(cf. Leite e Monteiro, 1995), mas a
unidade lingstica se mantm, pois as comunidades de surdos
se reconhecem como falantes da mesma lngua. A LIBRAS a
lngua utilizada por surdos dos centros urbanos que convivem
entre si nas escolas e associaes de surdos espalhadas pelo ter-
ritrio brasileiro. importante esclarecer que, nos locais em
que as crianas so mantidas em escolas de ouvintes, e distan-
tes da comunidade surda adulta, esses grupos desenvolvem, no
pouco convvio que lhes permitido ter, rudimentos gestuais
para a comunicao entre eles, e s vezes com a famlia, quan-
do esta no os impede, exigindo que se expressem em portu-
gus oral. No entanto, ao se encontrarem com seus pares, sur-
dos adultos, vo adquirindo e utilizando, gradativamente, essa
lngua j desenvolvida e estabelecida no Brasil. Todavia, so
muitas as crianas surdas que ainda crescem com seus rudi-
mentos gestuais
14
, ou, como registrado por Cokely (1980),
13
O uso do termo fonolgico refere-se analogicamente aos aspectos querolgicos/gestuais da
lngua conforme Ferreira Brito (1995)
14
O termo rudimentos gestuais est sendo usado aqui para caracterizar uma forma de sina-
lizar incipiente para uma comunicao social efetiva. Essa questo , tambm, uma constata-
o pessoal que vivenciei com meu filho surdo que s comeou a adquirir a lngua de sinais
quando passou a freqentar o INES, no Rio de Janeiro, com a idade de 11 anos.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 28
com habilidades mnimas de linguagem
15
, que podem desa-
parecer ao se distanciarem uns dos outros. Isso pode vir a acon-
tecer quando os pais por influncia de profissionais da rea
mdica ou educao, e que tm a lngua oral como nica ln-
gua de prestgio, no aceitam, at hoje, o que ainda conside-
ram como gestualizao dos surdos; assim sendo, tais profis-
sionais lhes apresentam, to somente, a possibilidade de aquisio
da lngua majoritria, de modalidade oral-auditiva
16
. (cf.
Behares, 1993:20-52).
As informaes at aqui registradas so relevantes para o
tema proposto por esta pesquisa, pois os alunos surdos inseri-
dos, atualmente, no contexto da sala de aula com os ouvintes
podem no ter adquirido a lngua de sinais com a proficincia
necessria para acompanhar as aulas, atravs de um intrprete
de LIBRAS.
No Brasil, as comunidades foram se formando, at o final
do sculo XX, com a participao de ex-alunos do INES, os
quais voltavam para os seus estados, aps seus estudos nesse
instituto. Esses ex-alunos
17
. contriburam transmitindo s no-
15
Termo usado por Cokely (1980) e se refere pessoa que no tem competncia em nenhu-
ma lngua. Esta e as demais tradues so de minha responsabilidade.
16
Essas informaes foram constataes levantadas ao longo de quase vinte anos de relacio-
namento com diferentes grupos de crianas/adultos surdos, alunos ou no, desde 1984, ou
com os quais interagi durante as assessorias tcnicas realizadas, atravs do INES, em diversos
municpios do estado do Rio de Janeiro e estados do Brasil, ou atuando nas seguintes situa-
es: como membro da diretoria da FENEIS em duas gestes (1987/90); como membro da
equipe de profissionais da FENEIS, na implantao do Convnio DATAPREV/FENEIS/
CORDE/1989, como representante da FENEIS no acompanhamento dos profissionais sur-
dos prestadores de servios nesse convnio; como membro do grupo de pesquisa de LIBRAS
da FENEIS nos anos de 1993/2003, realizando palestras, organizando e ministrando cursos
de capacitao aos surdos para o ensino da LIBRAS s pessoas ouvintes, estando, assim, em
contato com surdos de diversas faixas etrias, no s nas escolas, como tambm nas associa-
es de surdos em vrios estados da federao brasileira.
17
Esse um dado que faz parte da minha vivncia com a Comunidade Surda Brasileira, esse
dado pode ser aferido, tambm, atravs das narrativas de ex-alunos do INES, gravadas em
vdeo durante a realizao do Projeto Escute Brasil, de Ira Cardoso (2001), promovido
pela AAPPE, Macei, AL.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 29
vas geraes a lngua de sinais, e, tambm, organizando as as-
sociaes de surdos com a finalidade de manterem um espao
de convvio, onde a lngua de prestgio a lngua de sinais.
Para ilustrar a fora desse fato, lembro-me de narrativas do pro-
fessor Geraldo Maria Magela Cavalcanti
18
, do INES, com
quem, particularmente, estudei no perodo de 1983 a 1986,
em Niteri. Ele dizia que a Associao Alvorada Congregadora
de Surdos, fundada por iniciativa da professora Ivete Vascon-
celos
19
, com o objetivo de criar um espao para o exerccio da
lngua oral pelos surdos, transformou-se em uma comunidade
onde a lngua de sinais se desenvolveu livremente e se fortale-
ceu como lngua de prestgio para a comunidade surda brasi-
leira, at hoje.
Atualmente, a organizao das associaes j acontece de
forma sistemtica, com a atuao direta da Federao Nacio-
nal de Educao e Integrao de Surdos FENEIS fundada
em 1987, e, tambm, com o auxlio de profissionais ouvintes
que, sensibilizados e conscientes da importncia da aquisio,
18
O Prof. Geraldo M.M. Cavalcanti, professor do INES da dcada de 40 aos anos 60, foi o
organizador de um mtodo oral de ensino do Portugus (M.N.G.D.D Mtodo Natural
Global Direto.Dedutivo) que utilizava como recurso principal a escrita, e aconselhava, tam-
bm, o uso da LIBRAS (chamada na ocasio de mmica), entre outros recursos. As narrativas
pessoais do referido professor foram gravadas em udio (fitas cassetes), durante as aulas dos
cursos que ministrou de 1983/1986. Falecimento em 19/08/2002.
19
A Data de fundao foi 16 de maio de 1953 e a professora citada foi, tambm, a primeira
presidente. Profissional e lutadora em prol de uma educao de qualidade para os surdos no
Rio de Janeiro, proprietria e professora da Escola de Surdos Santa Ceclia, em Ipanema,
at o ano do seu falecimento em 1983. Essa professora era da corrente oralista (defendia o
ensino do portugus oral) para os surdos. Implantou o atendimento de Estimulao Precoce
crianas surdas no INES, no ano de 1973. Em 1978 visitou o ento Gaulladet College,
atual Universidade de Surdos, em Washington DC, de onde retornou ao Brasil, maravilhada
com a espontaneidade e alegria dos surdos que utilizavam a comunicao gestual. Esses
alunos utilizavam a ASL Lngua Americana de Sinais. Fao esse registro como testemunha
dos seus relatos em reunies organizadas aos pais em sua escola, onde meu filho surdo foi
aluno em 1978/79.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 30
o mais cedo possvel, da lngua de sinais para o desenvolvi-
mento dos surdos, colaboram na organizao das associaes
como espao alternativo para a aquisio da LIBRAS.
As lnguas de sinais no mundo parecem ser to antigas
quanto a existncia de pessoas surdas na face da Terra. o que
se pode inferir pelos relatos da existncia das pessoas surdas,
atravs dos registros histricos de civilizaes, como a dos Egp-
cios, Persas, Gregos, Romanos, e, ainda, em registros do Alco-
ro, Bblia, etc... (cf. Eriksson, 1998:12-18). O uso dessa for-
ma de comunicao se construiu, ao longo dos sculos, como
uma lngua natural para as pessoas surdas, e o seu fortaleci-
mento foi propiciado, principalmente, pelos esforos de um
Abade chamado Charles Michel de L pe, na Frana, no s-
culo XVIII, que chegou a utilizar a lngua de sinais como ln-
gua de instruo. Sua escola de surdos foi a primeira escola
pblica reconhecida e era visitada por profissionais de vrios pases
que queriam adotar o seu mtodo de ensino. (cf.Eriksson, P.
1998:51-53). Na Frana permaneceu como forma de comuni-
cao usada e prestigiada no ensino at o final do sculo XIX
1880
20
- quando o Congresso de Milo considerou a superio-
ridade da fala sobre os sinais, declarando que o mtodo oral de
ensino passaria a ter preferncia na educao de surdos a partir
daquela data. (cf. Eriksson, 1998:83-86). Esse Congresso foi
um marco para a imposio de um paradigma de instruo
pautado na modalidade oral da lngua, em muitos pases, em
todo o sculo XX. Muitas escolas passaram a proibir o uso dos
20
Congresso de Milo foi um evento mundial de profissionais da rea da surdez.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 31
sinais no s na instruo como, tambm, em situaes infor-
mais dentro da escola. As mudanas nos mtodos de ensino
provocadas pelo Congresso de Milo, no centro de prestgio
da lngua de sinais, chegam ao Instituto Nacional de Educao
de Surdos do Brasil atravs do professor A. J. de Moura e Silva
que, ao retornar de uma viagem Frana, apresentou um rela-
trio ao diretor do INES sobre sua visita ao Institute des Sourdes-
Muets de Paris. Em uma de suas observaes, ele assim se refere
s conseqncias do uso do mtodo oral no ensino surdos:
adoptado o methodo oral puro como meio uniforme de ins-
truir a todos os alumnos do Instituto de Pariz, se tornou logo
necessria uma medida que, si no remediasse a similhante mal,
ao menos o attenuasse. (cf. Moura e Silva, 1896). O relatrio
desse professor do INES deixa claro o grande desastre pedag-
gico do Instituto de Paris ao mudar a sua metodologia, confor-
me sugesto do Congresso de Milo, e aconselhava ao diretor
do INES para que no incorresse em semelhante erro. Trata-se
de um relatrio minucioso, em que o professor se embasa teo-
ricamente e em sua prtica. Todavia, o mtodo oral puro chega
ao INES como proposta de modernidade pedaggica, na dca-
da de 50, na direo da Prof Ana Rmoli de Faria Dria. Para
essa ocasio, foi produzido um filme
21
em que o conhecido
apresentador Cid Moreira faz uma narrativa detalhada sobre
os avanos tecnolgicos e a nova ideologia oralista para a edu-
cao de surdos, em que o uso da lngua de sinais passa a ser
desprestigiada e desaconselhada, oficialmente, para o ensino.
Sou testemunha da grande desconsiderao que se tinha pela
21
O referido filme encontra-se na biblioteca do INES.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 32
lngua de sinais e pelos seus usurios surdos e ouvintes. Os
alunos surdos que conseguiam falar eram considerados pelos
professores como os mais inteligentes e em condies plenas
para o desenvolvimento educacional. Os alunos que sinaliza-
vam eram considerados como sendo alunos de segunda cate-
goria. Estou me referindo a fatos por mim vivenciados ainda
em meados da dcada de 1980, ao ingressar como professora
concursada no Instituto Nacional de Educao de Surdos do
Rio de Janeiro. A despeito do Congresso de Milo ter declara-
do a superioridade da lngua oral em relao lngua de sinais
e s freqentes proibies quanto ao seu uso, as lnguas de
sinais continuaram sendo usadas pelos surdos em todo o
mundo.
O advento da Lingstica que vem trazer relevantes con-
tribuies cientficas e reconhecimento social para as lnguas
de sinais no mundo, com a descrio da Lngua Americana de
Sinais pelo lingista William C. Stokoe (1965), quando lana,
para o mundo, a obra A Dictionary of American Sign Language
on Linguistic Principles, apresentando as principais caractersticas
dessa lngua em relao sua dupla articulao (morfemas e
queremas), no existncia de artigos, preposies, e outras
partculas, apresentando o que chamou de trs principais
parmetros, mais tarde acrescidos para quatro, com contribui-
es de outros pesquisadores. Atualmente, os estudos referem-
se aos seguintes parmetros: configurao das mos; ponto de
articulao; movimento e orientao das mos; e expresso facial
e corporal. (cf. Ferreira Brito, 1995).
A importncia da obra de W. Stokoe (1965) se deve no
apenas a seu valor lingstico, ao descrever a Lngua America-
na de Sinais ASL, mas, tambm, aos aspectos culturais levan-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 33
tados acerca da ASL e seus usurios, as pessoas surdas. Com o
seu trabalho, Stokoe defendeu mudanas metodolgicas e de
atitudes nas reas da educao, ensino da lngua de sinais e
interpretao, em uma poca em que no havia apoio visvel
para suas idias, em seu pas. (cf. Cokely, 1980: 137-158). Na
viso de Cokely (1980) essas reas sofriam de miopia lingstica.
O conhecimento dessa lngua de modalidade gesto-visual
vem trazer esclarecimentos sobre a necessidade de sua aquisi-
o natural, dos seus benefcios, para o desenvolvimento dos
alunos surdos enquanto sujeitos de sua prpria histria, em
sua escolarizao, na comunicao entre eles e com os ouvin-
tes, e, tambm, para a aquisio da Lngua Portuguesa, como
segunda lngua. No Brasil, o INES, no final da dcada de no-
venta, inicia o seu realinhamento ao uso da LIBRAS no ensi-
no. A partir da reivindicao de alunos e professores, a direo
da Prof Leni de S Duarte Barboza contrata uma consultoria
especializada, a Prof Dr Alice Freire, da Universidade Federal
do Rio de Janeiro, para que, junto aos professores, organizasse,
a partir de uma pesquisa, uma proposta de ensino da Lngua
Portuguesa como uma segunda lngua para os alunos surdos. A
referida consultora assim se coloca em artigo que trata desse
assunto:
(...) reafirmamos que a aprendizagem de Lngua Portugue-
sa como primeira ou como segunda lngua direito de todo
cidado brasileiro e que o ensino responsabilidade da es-
cola. Se o fracasso existe, ele tem que ser enfrentado a partir
de uma proposta nova calcada nas reais necessidades do
aprendiz surdo, para quem a primeira lngua a Lngua de
Sinais e para quem a Lngua Portuguesa uma segunda
lngua com uma funo determinada (cf. Freire, 1998:47).
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 34
Este incio de milnio trouxe o reconhecimento oficial
dessa lngua, em nosso pas, atravs da Lei 10.436, de 24 de
abril do ano 2002. um acontecimento que poder vir a con-
tribuir para a aceitao plena da lngua e seu uso pelas famlias
de surdos e profissionais dessa rea nas escolas. Entretanto, sabe-
se que o reconhecimento e aceitao social dessa lngua est
relacionado no s ao fator tempo de assimilao, como tam-
bm a formulaes e implementao de polticas pblicas vol-
tadas para o desenvolvimento desses objetivos.
, porm, com a organizao da FENEIS que a LIBRAS
passa a ser usada em diversos contextos, principalmente atra-
vs da atuao dos intrpretes: em palestras educacionais, den-
tro das escolas, em seminrios e congressos nacionais e inter-
nacionais, e, paralelamente, nos ambientes de trabalho, atravs
dos processos de admisso nas empresas
22
; nos eventos cultu-
rais, e em cursos internos de treinamento profissional.
Atualmente, o uso da LIBRAS j recebido com natura-
lidade em uma srie de contextos alm dos eventos educacio-
nais, ou seja, em atendimentos mdicos, psicolgicos, como
tambm em tribunais de justia e igrejas. O reconhecimento
dos intrpretes de LIBRAS como profissionais ainda est res-
trito aos grandes centros do Brasil, sendo que em muitos luga-
res do interior o trabalho voluntrio de professores, ou pa-
rentes de surdos, ou pessoas ouvintes de igrejas, que aprenderam
a se comunicar nessa lngua, que atuam possibilitando a co-
municao entre surdos e ouvintes. No existe, ainda, dos go-
vernos federal, estadual ou municipal um compromisso polti-
co que garanta a abertura de atendimentos nos rgos pblicos
com o uso dessa lngua, atravs de intrpretes.
22
A primeira empresa a contratar intrpretes no contexto de trabalho foi a DATAPREV do
Rio de Janeiro em 1989. (cf. Convnio DATAPREV/SADEF/FENEIS: p. 16, impresso da
prpria empresa).
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 35
At o final do sculo XX, o uso da LIBRAS permaneceu
restrito, ainda, ao interior das associaes de surdos. Nas lti-
mas duas dcadas do sculo passado, ela aparece sendo utiliza-
da, com prestgio no ensino, em algumas escolas como Escola
Luterana Concrdia (PO-RS), (Comunicao Total); Escola
Municipal Helen Keller (Caxias do Sul-RS), (Educao
Bilinge); Centro Educacional de Surdos Pilar Velasquez
(Rio-RJ), (Educao Bilinge); e em algumas salas de aulas do
INES (portugus sinalizado), citando algumas para ilustrar.
Entretanto, vale ressaltar que ainda so poucas as escolas com
encaminhamento de educao bilinge pelo Brasil. A maioria
dos professores no domina essa lngua, mas tem aumentado o
interesse pelo seu aprendizado, bem como a existncia de cur-
sos promovidos por associaes de surdos e/ou familiares, como
tambm por Secretarias de Educao em pareceria com a
FENEIS. Em muitas escolas, essa lngua ainda tolerada
23
no recinto escolar, mas nas salas de aula utilizado o Portugus
oral como instrumento de ensino; quando muito, alguns pro-
fessores arriscam uma comunicao, utilizando expresses em
portugus oral mesclados com alguns sinais da LIBRAS. Essa
tem sido a realidade nas escolas de surdos ainda existentes. Esse
panorama deve mudar com a poltica de incluso dos alunos
surdos em escolas de alunos ouvintes com a participao do
intrprete de LIBRAS.
O ano de 2001 trouxe, tambm, o Programa Nacional de
Apoio Educao de Surdos, uma proposta do MEC/SEESP,
realizado em parceria com a FENEIS e Secretarias de Educa-
23
Viso pessoal da pesquisadora, obtida atravs de declaraes de colegas de trabalho, em
reunies formais e informais, na instituio em que trabalha. Tais colegas no vem necessi-
dade de aprender a LIBRAS para us-la como instrumento de ensino aos seus alunos, pois
entendem que se comunicam muito bem com os mesmos.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 36
o dos Estados, com o objetivo de divulgar e expandir o uso
da LIBRAS por todo o Brasil. Duas das aes desse programa
correspondem capacitao de intrpretes de LIBRAS e ensi-
no dessa lngua aos professores ouvintes da rede regular de en-
sino. Esse programa tem por objetivo viabilizar a Proposta de
Incluso do Aluno Portador de Necessidades Educativas Espe-
ciais nas classes de ouvintes, necessitando, assim, de intrpre-
tes de LIBRAS nesse espao institucional. Dessa forma, a ln-
gua de sinais tem sido divulgada com o apoio dos governos
federal, estadual e municipal, e pela primeira vez entra pela
porta da frente nas escolas pblicas
24
. Entendo a assertiva da
referida professora como uma aluso ao fato de a lngua de
sinais no ter obtido prestgio enquanto era utilizada, natural-
mente, por seus usurios, poca em que o seu uso era proibido;
agora, por decreto governamental, passa ser reconhecida (cf.
Lei 10.436 de 24/04/2002); no entanto, h que se reconhecer
que sua plena aceitao ainda est por vir. certo que essa rea
de educao vive, de um modo geral, um tempo de proposta
bilnge de educao para crianas e adultos surdos. Entretan-
to, para que tal proposta se viabilize de fato, necessrio que
polticas pblicas educacionais sejam implementadas com esse
objetivo. Note-se que, apesar de tal tendncia e do reconheci-
mento citado, a proposta de um trabalho de ensino da lngua
portuguesa como segunda lngua, iniciada no INES, institui-
o pblica federal, que poderia subsidiar esse tipo de aprendi-
zagem em escolas do Brasil, no mais se encontra em funcio-
namento, desde o ano de 2000.
24
Declarao da professora Ren Jos da Silva, professora aposentada do INES, e secretria
geral do Programa Nacional de Apoio Educao de Surdos na instncia FENEIS, em entre-
vista concedida ao MEC, por ocasio do curso de Capacitao de Agentes Multiplicadores,
realizado no Rio de Janeiro, em 2002.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 37
2.1 O INTRPRETE DE LIBRAS NO BRASIL
A presena de intrprete, na mediao entre surdos e ou-
vintes, deve ser to antiga quanto a existncia das pessoas sur-
das pelo mundo. Aqui, no Brasil, temos notcia da convocao
oficial de intrprete, por rgo judicial, ao ento Instituto
Nacional de Surdos-Mudos, ainda no final do sculo XIX, con-
forme documentos existentes na biblioteca do INES
25
.
Na dcada de 80, quando ingressei no quadro de profissi-
onais dessa instituio, havia um funcionrio tcnico-admi-
nistrativo (inspetor de aluno), chamado Francisco Esteves, que
era reconhecido e respeitado pela comunidade escolar como
sendo o nico profissional com domnio da lngua de sinais,
denominada, na poca, de mmica. O sr. Esteves, como era
conhecido, sinalizava livremente com os alunos surdos nos v-
rios ambientes do INES (corredores, ptio, refeitrio e dormi-
trios), mas no to livremente em eventos no auditrio da
instituio, onde, oficialmente, no era permitido. Utilizava a
lngua de sinais na comunicao com os alunos desempenhan-
do o papel de intrprete, de maneira informal, pois a lngua de
sinais no era reconhecida como tal, no sendo tolerada por
sucessivas direes dessa instituio e pela maioria dos profes-
sores, por longas dcadas. Essa informao foi validada pelo
professor Geraldo Cavalcanti, j citado anteriormente, em co-
mentrios realizados nos cursos que ministrava, atravs de de-
claraes de ex-alunos do INES, e por mim prpria, pois sou
testemunha do fato quando do meu ingresso na instituio no
ano de 1984.
25
Espao Informativo Tcnico Cientfico do INES - nmero 09/06/02, pgina 74.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 38
Por ocasio da constituinte que preparou a Constituio
Brasileira de 1988 surgiram as comisses
26
de luta das pessoas
portadoras de deficincia. No Rio de Janeiro, a representao
dos surdos foi constituda por Ana Regina e Souza Campello e
Joo Carlos Carreira Alves, que tinham como intrprete nos
eventos a jovem pernambucana, Denise Coutinho, que se en-
contrava nessa cidade para estudar. Era ela j conhecedora da
lngua de sinais e, portanto, assumia, corajosamente, a tarefa
de interpretar em pblico em uma poca que nenhum incenti-
vo existia para o exerccio dessa funo, muito pelo contrrio,
era uma atuao considerada por profissionais da rea, como
sendo um retrocesso imagem social dos surdos e das pessoas
que assim, por ventura procedecem, sendo, severamente.
criticadas e desprestigiadas. A estudante Denise Coutinho foi
a primeira pessoa a assumir a interpretao da LIBRAS publi-
camente, em evento coletivo, podendo ser considerada a pri-
meira intrprete de LIBRAS no Rio de Janeiro, qui no Bra-
sil. Outro profissional que se destacou, nesse incio de trabalho
de interpretao, foi Ricardo Sander, sendo o primeiro a apre-
sentar o Hino Nacional em LIBRAS, em eventos oficiais da
FENEIS, no final da dcada de 80. Vale registrar que Joo Carlos
Carreira Alves
27
, j citado, foi o primeiro intrprete de LIBRAS
26
Movimento da comisso de luta dos direitos das pessoas surdas fortaleceu e influenciou
politicamente um grupo de surdos no Rio de Janeiro que liderou a fundao da FENEIS.
27
Joo Carlos Carreira Alves um professor surdo licenciado em Geografia e que, na ocasio
da implantao da turma de alunos surdos na referida escola estadual, era professor do
estado do Rio de Janeiro. Foi designado para apoiar tcnicamente o trabalho junto aos pro-
fessores ouvintes do noturno interpretando as aulas na escola citada. O prof. Joo Carlos ficou
surdo no decorrrer de sua primeira infncia, mas se integrou comunidade surda quando
adulto freqentando as associaes de surdos onde adquiriu a LIBRAS com fluncia. Foi
tambm o pioneiro como intrprete surdo no principal jornal da TV Bandeirantes do Rio de
Janeiro, em 1986. O professor Joo Carlos liderou, entre outros, a luta pela conquista de
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 39
atuando em sala de aula no Rio de Janeiro. Em 1988, a Secre-
taria de Educao do Estado
28
do Rio de Janeiro organizou a
primeira experincia com turma de alunos surdos no Ensino
Mdio com a presena de intrprete. Essa experincia se deu
na Escola Estadual Alceu Amoroso Lima, em Laranjeiras,
prximo ao INES.
No INES, a interpretao voltou a ser realizada, publica-
mente, no incio dos anos 90, por iniciativa pessoal desta pes-
quisadora, em eventos diversos no auditrio do INES e, poste-
riormente, fora em reunies do movimento de greve dos
servidores pblicos federais e posteriormente por ocasio do
movimento movimento estudantil do Fora Collor, marcan-
do com isso a incluso dos alunos do INES nesse cenrio de
luta que se tornou nacional. Nessa ocasio os alunos surdos se
conscientizam da necessidade de se organizarem politicamen-
te e fundam o Grmio Estudantil do INES, quando passam a
reivindicar, atravs de movimentos internos e externos (movi-
mento estudantil junto a AMES Associao Municipal de
Estudantes), o uso da LIBRAS; outro profissional do INES
28
Essa proposta de insero de alunos surdos na rede estadual de ensino, atravs de turmas s
com surdos e com a presena de intrprete de LIBRAS, foi da professora Marilene Nogueira,
ento Coordenadora da Educao Especial do estado do Rio e professora do INES. Vrios
intrpretes trabalharam nessa escola (contratados pela FENEIS) e militaram junto aos alunos
surdos e ouvintes, professores e direo para a manuteno desse trabalho sob a responsabi-
lidade do estado, mas no lograram xito e as turmas foram extintas.
legenda na televiso. Como desdobramento desse movimento se deu a conquista do Jornal
Visual da TV Educativa do Rio de Janeiro em funcionamento at hoje. Outra bandeira de
luta desse professor na rea da interpretao foi o CAS Centro Atendimento aos Surdos na
ento TELERJ e que expandiu para outros estados brasileiros. importante registrar que a
luta pela legenda na televiso no Rio de Janeiro, e qui no Brasil, foi iniciada pelo surdo
Carlos Laviola desde o final da dcada de 70, atravs de documentos por ele encaminhados
parlamentares e divulgadas em jornais, conforme arquivo pessoal.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 40
que tambm se interessou pela aprendizagem da LIBRAS e sua
interpretao foi o professor de desenho Jos Maria Domingues,
o qual interpretava as missas realizadas nessa instituio.
Sabemos que a interpretao sempre existiu com a atua-
o, principalmente, de pessoas que tinham surdos na famlia,
que, pela necessidade, assim procediam (cf. Quadros, 2002:30).
Mesmo que a famlia no considerasse os sinais como uma for-
ma de comunicao prestigiada socialmente, viam-se obriga-
das a traduzir, diante da premente necessidade de comunica-
o da parte desses surdos, fora do ambiente familiar, como
em consultas mdicas, compras em geral, em delegacias de
polcia, bem como em ligaes telefnicas e outros. Historica-
mente, assim surgiram os primeiros intrpretes, filhos ouvin-
tes de pais surdos ou parentes de pessoas surdas (cf. Cokely,
1980). Algumas das informaes que aqui registro no esto
em documentos, mas as recupero de relatos de profissionais,
aposentados, e, tambm, de minha experincia pessoal.
com a organizao da FENEIS, portanto, que a atuao
profissional de intrpretes de lngua de sinais tem seu incio e
se estabelece no Brasil. So os prprios surdos, que no mais
suportando o bloqueio da comunicao, a falta total de acesso
s informaes, e, por total omisso dos rgos governamen-
tais, deflagram no s um movimento reivindicando o reco-
nhecimento dessa atividade profissional, como tambm pro-
move o incio desse trabalho em todo o Brasil.
Atualmente, a FENEIS possui, em seu quadro funcional,
profissionais intrpretes capacitados em cursos livres de curta
durao, organizados e promovidos por ela mesma, em todos
os estados em que j implantou sua representao, contando,
no momento, com uma dezena de regionais. Possui uma tabe-
la bsica com valores a serem cobrados pelo trabalho de inter-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 41
pretao. Essa, uma tabela de referncia, respeitada pela co-
munidade ouvinte, que passou a valorizar e a solicitar esse tra-
balho remunerado FENEIS. Tal fato muda, totalmente, o
antigo cenrio de atuao do intrprete, de carter filantrpico
at ento, muito forte, no imaginrio da sociedade em geral,
dos usurios surdos, bem como da prpria pessoa que se pro-
punha a desempenhar essa funo.
O prprio INES passa a utilizar dos servios de intrpre-
tes capacitados pela FENEIS, a partir do final da dcada de 90.
Entretanto, os intrpretes que continuam a surgir no dispem
de um curso de formao, nem em nvel mdio, nem em nvel
superior, em todo o Brasil, contando apenas com cursos livres
de curta durao que a FENEIS se empenha em manter reali-
zando.
Em 1988, a FENEIS realiza, no Rio de Janeiro, o I En-
contro Nacional dos Intrpretes em Lngua de Sinais. Nesse
mesmo ano, publica uma espcie de manual com o ttulo A
Importncia dos Intrpretes da Linguagem de Sinais, note-se
que nesse tempo, a comunidade surda no utilizava, ainda, uma
denominao prpria para a lngua de sinais. Havia, sim, uma
denominao utilizada pelas lingstas Lucinda Ferreira Brito
e Tanya Amara Felipe que se referiam, em seus artigos, no final
da dcada de 80, como Lngua de Sinais dos Centros Urbanos
Brasileiros LSCB.
O documento da FENEIS, mencionado anteriormente,
registra em sua apresentao, o pensamento da poca sobre o
que era esperado do intrprete de lngua de sinais: Trata-se de
um tradutor que se coloca entre os que ouvem e se expressam
de viva voz e os que se comunicam por meio de gestos, de
sinais e do alfabeto manual. Esse intrprete facilita em muito a
comunicao, a informao e a compreenso dos surdos (1988:
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 42
07). No ponto dedicado s atribuies do intrprete, o docu-
mento esclarece que o intrprete desempenha um nmero
incontvel de aes, na rua, no lar, em ocasies imprevisveis.
Essa publicao, que possui caractersticas de um manual, tem
como preocupao destacar os lugares onde se considera neces-
sria a presena do profissional intrprete de lngua de sinais:
(...) nos meios de comunicao de massa sonoros (rdio,
cinema, televiso); em palestras, conferncias, seminrios,
simpsios e outras formas de reunio; atuando como inter-
medirio na transmisso de informaes em hospitais, re-
parties pblicas, portos, aeroportos, estaes ferrovirias
e rodovirias; em igrejas, escolas, atendimento telefnico e
em situaes de emergncia e de lazer (FENEIS 1988:13).
Em 1992 realizado o II Encontro Nacional de Intrpre-
tes, tambm no Rio de Janeiro, ocasio em que foi aprovado o
cdigo de tica, em vigor at a presente data. Outro documen-
to que trata das questes relacionadas ao trabalho profissional
dos intrpretes de LIBRAS foi O Surdo e a Lngua de Sinais,
produzido por uma Cmara Tcnica, organizada pela CORDE
Coordenadoria Nacional de Apoio Pessoa Portadora de
Deficincia em 1996. Nesse documento, o intrprete ca-
racterizado da seguinte maneira: O intrprete um profissio-
nal bilnge, que efetua a comunicao entre: surdo x ouvinte;
surdo x surdo; surdo x surdo - cego; surdo - cego x ouvinte.
Mais adiante, no item relativo aos requisitos para o exerccio
da funo, o mesmo documento, diz:
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 43
O intrprete deve ser um profissional bilnge; reconheci-
do pelas associaes e/ou rgos responsveis; intrprete e
no explicador; habilitado na interpretao da lngua oral,
da lngua de sinais, da lngua escrita para a lngua de sinais,
e da lngua de sinais para a lngua oral (cf. CORDE
1996:08).
com a realizao do Programa Nacional de Apoio
Educao dos Surdos que o MEC publica, atravs da SEESP,
no ano de 2002, O tradutor e intrprete de lngua brasileira
de sinais e lngua portuguesa, autoria de Ronice Mller de
Quadros, intrprete e pesquisadora da LIBRAS. Essa publica-
o trata a confiabilidade, imparcialidade, discrio, distncia
profissional e fidelidade como papis reservados ao intrprete
ao realizar a interpretao da lngua falada para a lngua sinali-
zada e vice-versa (cf. 2002: 28). nesse emaranhado de descri-
es, perfis e requisitos que o intrprete de LIBRAS entra em
cena no contexto da sala de aula, aqui no Brasil.
Diante do exposto, julgo ser necessrio compreender, na
realidade da interpretao, isto , em um encontro real inter-
pretado, quais os papis assumidos pelo intrprete de LIBRAS,
principalmente, quando atua em um cenrio diferente e com-
plexo como a interao em uma sala de aula onde convivem
alunos surdos e ouvintes, falando diferentes lnguas. necess-
rio, portanto, verificar os caminhos percorridos pelo saber te-
rico no campo da traduo/interpretao, revendo, discutindo
e selecionando a base terica que me permitir alcanar os ob-
jetivos traados para esta pesquisa, conforme mencionado no
pargrafo anterior.
3.1 CARACTERIZANDO A INTERPRETAO
Esta seo consiste de uma caracterizao da in-
terpretao em lnguas orais, destacando o que h
de diferente e semelhante entre este contexto de
interpretao e o que envolve lnguas de sinais.
Destaque ser dado ao desenvolvimento de estu-
dos da interpretao luz da sociolingstica
interacional, arcabouo terico inovador e
elucidativo.
Historicamente, a traduo e a interpretao
tm sido tratadas como atividades corresponden-
tes. Frishberg (1990) argumenta que os termos
traduo e interpretao podem ser considerados
como sinnimos um do outro. As concepes tra-
dicionais sobre interpretao tratavam, basicamen-
te, a traduo da fala como equivalente traduo
da escrita. Conforme essa tradio, pesquisas em
interpretao tm estabelecido uma correspondn-
cia entre texto fonte e texto alvo como forne-
cidos oralmente (cf.Wadensj,1998:276). Na vi-
3
FUNDAMENTAO TERI CA
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 45
so de Metzger (1999a) tanto a traduo como a interpretao
consistem na interpretao de um dado texto em uma outra
lngua.
Em Frishberg (1990) encontramos duas distines bsi-
cas para a compreenso do tema. Segundo ela, o termo tradu-
o pode ser usado em sentido amplo para referir-se troca de
mensagens de uma lngua para outra, sendo que a forma dessa
lngua pode ser escrita, oral ou sinalizada, podendo ter orto-
grafia oficial, formas escritas ou no. Em um sentido restrito,
tcnico, o termo traduo refere-se ao processo de trocas da
mensagem escrita de uma lngua para outra, enquanto que a
interpretao refere-se a um processo de troca imediata de
mensagens produzidas de uma lngua para outra. Essas lnguas
podem ser escritas, orais ou sinalizadas, mas com uma caracte-
rstica distinta em relao ao discurso: a transmisso imediata e
ao vivo.
Cokely (1992:16) discute o tema e apresenta, algumas
das implicaes existentes entre traduo e interpretao, con-
forme a sua viso. Vejamos, no quadro (1) a seguir, como os
tradutores e intrpretes podem conduzir as suas tarefas:
QUADRO 1
tradutores
podem checar seu trabalho
consigo mesmo ou com assis-
tente de traduo, pois tm o
texto permanentemente sua
disposio;
podem se reportar constante-
mente ao texto fonte para tra-
duzir, tendo a opo de poder
retornar s partes j traduzidas,
intrpretes
tomam decises mais rpidas
em relao ao significado do tex-
to sem, s vezes, saber a inten-
o do autor ou o significado
antecipadamente;
tm a opo de perguntar di-
retamente fonte, quando
magina que cometeu erros ou
quer esclarecer uma informao
antecipadamente;
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 46
Mason (1999) registra em retrospectiva histrica, que as
pesquisas realizadas por Ranier Lang (1978), em Papua Nova
Guin, e, mesma poca, o trabalho de Brian Harris (1978),
publicadas h mais de vinte anos, contriburam, efetivamente,
para o incio da pesquisa emprica no campo da interpretao
de dilogos. Os fenmenos observados nesses estudos demons-
traram aspectos da interpretao at ento desconsiderados para
o trabalho dos intrpretes em conferncia, ou, ento, s consi-
derados como objetos de interesse de pesquisas nos estudos da
interpretao. Temas como [c]onflitos de papis, lealdade a
determinado grupo, status de participao, relevncia, negoci-
ao face-a-face todas essas questes so agora reconhecidas
como objeto de indagaes (Mason 1999:147).
em qualquer tempo, pois o tex-
to e a traduo so escritas;
podem se adiantar no texto
para resolver, antecipadamente,
problemas de gnero no prono-
me de uma dada lngua;
podem fazer uso de materiais
como dicionrios diversos, re-
vendo a traduo constante-
mente e fazendo correes;
no so pressionados pelo
tempo na busca do sentido
lingstico para a equivalncia
da mensagem;
dificilmente, ou nunca, en-
contram-se com o autor do tex-
to fonte para dirimir dvidas de
qualquer tipo.
no podem voltar atrs em
partes do discurso e, raramen-
te, podem incorporar feedback
de outros, ou rever o trabalho
antes do conhecimento pblico;
no podem fazer uso de ma-
teriais, como dicionrios;
so limitados pelo fator tem-
po na busca pelo sentido equi-
valente da mensagem e, ao se-
rem pressionados pelo tempo,
deixam em segundo plano a es-
colha lingstica em favor do
sentido.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 47
3.1.1 A NEUTRALIDADE: O CONFLITO DO INTRPRETE
Ser exato, fiel, neutro e atuar como retransmissor de in-
formaes so noes que influenciaram o incio do trabalho
de interpretao em lngua de sinais no Brasil, conforme regis-
trado na primeira publicao da Feneis, j mencionada, sobre
esse tema. Nela se afirma que a presena do intrprete de ln-
guas de sinais fundamental e que ele deve atuar como in-
termedirio na transmisso de informaes (1988:13). Em pu-
blicao recente da SEESP/MEC, tambm citada anteriormente,
os requisitos como confiabilidade, imparcialidade, discrio,
distanciamento profissional e fidelidade esto colocados como
preceitos ticos que devem ser observados durante a interpre-
tao da lngua falada para a lngua sinalizada e vice-versa. (cf.
MEC/SEESP, 2002:28). Essa mesma publicao apresenta o C-
digo de tica dos intrpretes de LIBRAS no Brasil, o qual
enfatiza em sua introduo que [o] intrprete tem a responsa-
bilidade pela veracidade e fidelidade das informaes. Dessa
maneira, possvel observar que as literaturas oficiais apresen-
tadas MEC e FENEIS estabelecem e validam, para o Bra-
sil, um saber que permanece no imaginrio das pessoas, sendo
tomado como regras a serem seguidas pelos intrpretes duran-
te as interaes em que mediam conversas face-a-face entre
participantes surdos e ouvintes.
Isto pode ser constatado nas palavras de Ricardo Sander
que, na qualidade de intrprete de LIBRAS, com muitos anos
de exerccio profissional, registra sua prpria experincia em
artigo, recentemente publicado, onde diz o seguinte:
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 48
Um profissional intrprete (embora, no exista uma neu-
tralidade total em sua funo e por isso o uso de aspas)
dever sempre usar de neutralidade em suas atuaes, ati-
tudes corporais e entonaes de voz (DA MANEIRA MAIS
NEUTRA POSSVEL), para que o discurso do apresenta-
dor no seja deturpado, mal interpretado, ou pior, seja o
contrrio daquilo que da inteno do apresentador
29
(2003: 131).
No presente relato fica clara a conscincia do autor com
relao s suas responsabilidades durante o ato de interpretar,
mas, tambm, parece demonstrar um conflito entre aquilo que
acredita ser a ato interpretativo, dentro dos princpios ticos
da neutralidade, e o que, realmente, acontece em sua prtica.
Esse conflito evidencia-se pela necessidade de usar aspas para a
palavra neutralidade, mais a expresso em letras maisculas
apresentada entre parnteses que parecem revelar sua necessi-
dade de justificar a que tipo de neutralidade est se referindo.
Sander parece contraditrio ao dizer que, [e]mbora no exista
neutralidade total, ela deve estar presente [e]m suas atua-
es, atitudes corporais e entonao de voz do intrprete.
Roy (2000) quem esclarece muito bem essa viso do intrpre-
te, dizendo existir uma tendncia, da parte deles, em criar me-
tforas para idealizar um comportamento conversacional, mes-
mo quando suas prticas violam as noes que eles mesmos
tm sobre esse comportamento e suas expectativas referentes
conduo de uma conversa durante a transmisso de mensa-
gens. (cf. 2000:103). Wadensj (1998), ao tratar desse tema,
29
A citao de Sander conserva o uso de aspas, parntese e maisculas, conforme o original.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 49
diz que a [n]eutralidade uma noo relacionada a um deter-
minado relato da fala de outros, e pode destacar-se como par-
cial ou no, dependendo de como a fala entendida
(cf.1998:284). Wadensj (1998) e Metzger (1999a) discutem
a questo de que nem sempre as crenas dos intrpretes sobre
seu trabalho, correspondem realidade da interpretao.
Em conversas informais, nas discusses em palestras, se-
minrios, ou durantes aulas em cursos realizados pelo Brasil,
esta pesquisadora tem observado, atravs dos diversos discur-
sos de pessoas que tm desempenhado a funo de intrprete
de Libras, que elas, de acordo com suas crenas, demostram
entender como sendo caractersticas prprias de sua funo,
ser: um elemento neutro na interao, invisvel e imparcial
quando interpreta; e que para ser fiel ao texto original, deve
funcionar como mquina (transferir o produto de uma lngua
para outra), deve ser um mediador, facilitador e condutor da
comunicao.
Esse confronto entre as crenas e a realidade, pode ser
comprovado no discurso de Sander (2003), apresentado ante-
riormente, pois segundo Metzger (1999a), existe um paradoxo
em relao s metas de neutralidade traadas pelo profissional
intrprete, e, aquilo que, verdadeiramente, acontece no ato da
interpretao. (cf. 1999a:24). Sander parece ter conscincia da
impossibilidade em ser neutro, [e]mbora, no exista uma neu-
tralidade total so sua palavras, ao mesmo tempo em que afir-
ma que o intrprete [d]ever sempre usar de neutralidade.
Segundo a autora, os quatro modelos de papis do intrprete,
seguir, surgem e resultam nesse paradoxo: 1) ajudador;
2) condutor; 3) facilitador da comunicao; e 4) especialista
bilinge e bicultural. Este ltimo um modelo mais recente
entre os papis do intrprete, e, que Metzger considera como
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 50
relevante para o desempenho da tarefa de interpretar. A autora
esclarece que o modelo de ajudador tem relao com o tempo
em que a profisso de intrprete encontrava-se em fase de or-
ganizao, nos Estados Unidos, quando a maioria das pessoas
(amigos ou familiares de surdos), que tinham alguma fluncia
nas duas lnguas, desempenhavam essa funo. O modelo de
condutor projeta o intrprete como se fosse mquina e aparece
ao longo dos ltimos estgios de profissionalizao. Na tenta-
tiva dos intrpretes em cumprir o modelo de condutor, como
se fossem mquinas, surge o problema da qualidade e da res-
ponsabilidade pela interpretao realizada, diz Metzger. Dessa
problemtica anterior que surge o modelo de facilitador da
comunicao, modelo este, muito semelhante ao de condutor.
O modelo de especialista bilnge e bicultural o modelo que
leva em considerao os fatores situacional e cultural como sen-
do relevantes para o desempenho da tarefa de interpretar. (cf.
Metzger, 1999a:21-22).
At aqui levantei algumas consideraes, apresentadas por
alguns autores, acerca das crenas dos intrpretes sobre a sua
atuao durante uma interpretao. Entretanto, se faz necess-
rio, considerar, tambm, a questo por parte do usurio da
interpretao. Mason (1999) chama ateno para: a) o
desencontro que existe, de um lado, entre o entendimento que
o pblico usurio do servio de interpretao sustenta sobre o
intrprete de dilogos, considerando-os como sendo espcies
de mquinas de interpretar, que transferem simplesmente o
produto de uma lngua para outra; b) e, por outro lado, a ob-
servao da realidade de uma situao em que o significado
subjetivo, estando o intrprete em processo de constante ne-
gociao, e onde uma traduo literal levaria a constantes mal
entendidos, contrariando a tentativa dos intrpretes em trans-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 51
mitir o sentido desejado, colocando-os, freqentemente, em
situaes difceis. (1999:149-150). Refletindo sobre as crenas
dos intrpretes sobre o seu trabalho, e nas consideraes de
Mason (1999) sobre o pensamento dos usurios da interpreta-
o, parece que os intpretes enfrentam uma presso constante
em relao ao desempenho da tarefa de interpretar.
Retornando ao registro de Sander (2003), o autor demons-
tra a sua preocupao com uma interpretao que zele pela
imparcialidade, mesmo que para ele no exista neutralidade
total. Entretanto, no deseja que o produto de sua interpreta-
o sofra interferncias pessoais. Sander deixa claro em suas
palavras, [p]ara que o discurso do apresentador no seja de-
turpado, mal interpretado, ou pior, seja o contrrio daquilo
que da inteno do apresentador, ele precisa ser o mais neu-
tro possvel. (2003:131). Mas, como pode o intrprete regu-
lar sua neutralidade no momento em que interpreta? Como
pode, sendo humano, tornar sua participao isenta de inter-
ferncias pessoais? Questes como essas e outras no so novas
para a interpretao de uma forma geral, mas ainda continuam
a influenciar o pensamento e a prtica das pessoas que, tam-
bm, atuam na rea da interpretao em lngua de sinais, o
que estudiosos tm constatado. Essa realidade parece no estar
sendo diferente, aqui no Brasil, sendo necessrias pesquisas que
mostrem aquilo que realmente acontece, entre todos os parti-
cipantes, durante uma interpretao, como enfatiza Wadensj
(1998).
Para Roy (2000), a interpretao um [a]to comunicati-
vo, lingstico e social e o papel do intrprete nesse processo
est no engajar-se, inteiramente, no conhecimento e compre-
enso do todo dessa situao comunicativa, inclusive em rela-
o fluncia nas lnguas, competncia e uso apropriado de
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 52
cada lngua e o manejo do fluxo cultural que atravessa a fala.
(cf. 2000:3). Essa afirmativa de Roy resultado de novos estu-
dos baseados em aspectos sociais e culturais, introduzidos pri-
meiro no estudo da traduo e, posteriormente, no da inter-
pretao. Esse assunto ser tratado, posteriormente, na seo
3.3. Na seo a seguir tratarei sobre algumas questes relacio-
nadas s diferenas entre a interpretao em lngua oral e a
interpretao em lngua de sinais.
3.1.2 A INTERPRETAO EM LNGUA DE SINAIS
Considerando que a proposta deste trabalho uma pes-
quisa que tem como foco a interpretao em LIBRAS, fun-
damental apresentar algumas das principais questes j obser-
vadas sobre os aspectos que envolvem a interpretao em lnguas
de sinais.
Metzger (1999a), por exemplo, ao considerar a impor-
tncia de se fazer uma distino entre traduo e interpretao,
traz reflexo a necessidade de se distinguir, tambm, a inter-
pretao entre lnguas faladas e lnguas sinalizadas. No tocante
interpretao em lngua de sinais, um aspecto importante
registrado pela autora o impacto que a lngua sinalizada cau-
sa na interpretao. Os pr-requisitos para a realizao da tare-
fa so os mesmos, diz Metzger, tanto para a traduo como
para a interpretao: ambas as lnguas requerem o entendimento
do sentido do enunciado original e suas relaes com o con-
texto em que ocorrem; todavia, a lngua de sinais causa um
grande impacto na interpretao, devido s especificidades pr-
prias dessas lnguas. Fatores relativos modalidade da lngua,
ao tempo, impossibilidade do uso de recursos que auxiliem
no momento da interpretao so algumas das diferentes ca-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 53
ractersticas existentes na interpretao entre lngua oral/ln-
gua de sinais e na interpretao entre em lnguas orais. Essas
diferenas tero grande impacto sobre a natureza desses dois
processos distintos, diz Metzger. (cf.1999a:18).
Metzger ao fazer uma avaliao comparativa entre as dife-
renas resultantes do fator tempo, lembra a existncia de dis-
tines relacionadas natureza da interpretao. Intrpretes de
lnguas orais podem trabalhar de diferentes formas. Vejamos
tais diferenas, a seguir, no quadro (2):
QUADRO 2
Interpretao simultnea
realizada com a mensagem
da fonte em andamento e o in-
trprete vai produzindo o seu
texto at que a mensagem fon-
te sofra uma pausa;
considerada mais eficiente em
relao ao fator tempo;
relativamente nova em rela-
o s lnguas orais, sendo mais
ou menos tradicional em inter-
pretaes das lnguas de sinais;
Interpretao consecutiva
o intrprete leva em conta a
quantidade de informao que
entra, aproveitando a oportuni-
dade de um fechamento na sen-
tena em curso para iniciar a in-
terpretao ou aproveitar para
tomar nota;
exige que o intrprete primei-
ro receba a mensagem da fonte
e depois a interprete;
permite que a mensagem da
fonte seja apresentada em par-
tes ou no todo; considerada
mais acurada em relao simul-
tnea.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 54
Metzger (1999a) amplia as distines relativas interpreta-
o em lngua oral e a interpretao em lngua de modalidade
gestual. Ressalta as diferenas existentes entre esses dois modos
de interpretao, as quais apresento no quadro (3), a seguir:
QUADRO 3
interpretao em lngua oral
envolve lnguas de modalida-
des auditivas;
por envolver apenas uma mo-
dalidade de lngua, se um dos
participantes do evento inter-
pretado for bilinge, ele ter
acesso s duas lnguas utilizadas;
intermodal;
no exige que o intrprete fixe
o olhar em quem est interpre-
tando, ou seja, na fonte da men-
sagem, podendo fazer anotaes
ao realizar uma interpretao
consecutiva;
historicamente tem usufrudo
de, algum prestgio;
s recentemente tem sido reali-
zada com freqncia em contex-
tos de conferncias e em cenrios
com outros perfis.
DIFERENAS
interpretao em lngua de sinais
envolve lnguas de modalida-
des auditivas e visuais;
por envolver dois modos dife-
rentes de lngua, sinais/oral ou
oral/sinais, se um dos partici-
pantes for bilinge, mesmo as-
sim ele no ter acesso s duas
lnguas utilizadas no evento in-
terpretado;
alm de intermodal , tambm,
bimodal;
exige que o intrprete fixe o
olhar em quem est sendo in-
terpretado, ou seja, na fonte da
mensagem, no podendo o in-
trprete fazer anotaes enquan-
to realiza interpretaes conse-
cutivas;
no tem usufrudo de prest-
gio, pois as lnguas de sinais so
tratadas como sistemas primiti-
vos, no lingsticos;
tem sido realizada, h muitos
anos, em cenrios com peque-
nos grupos.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 55
Cokely (1982) aprofunda a compreenso sobre as dife-
renas existentes na interpretao entre lnguas de modalidade
oral-auditiva/gestual-visual, e vice-versa. Em pesquisa experi-
mental no cenrio mdico, o autor estuda um atendimento
entre enfermeira e paciente surdo, realizado com a presena de
dois intrpretes profissionais em Lngua Americana de Sinais/
Ingls, em duas ocasies diferentes. Nesses estudos ele encon-
trou quatro fatores que interferem na comunicao, alm dos
j apresentados na literatura sobre a comunicao mdico-pa-
ciente, so eles:
a) percepo de erros que ocorrem quando o intrprete, ao
acreditar que compreendeu tudo do enunciado original,
como, por exemplo, nomes prprios, que so digitados, isto
, escritos com o alfabeto manual, o faz cometendo erros, e,
sem perceber, no se corrige;
b)erros de memria que so falhas no intencionais
identificadas nas tradues de pequenas pores do discurso
original;
c) erros semnticos quando o intrprete usa, incorretamente,
certos itens lexicais ou estruturas sintticas na lngua alvo
traduzida;
d) falsos incios de enunciados que esto relacionados a erros
na produo do enunciado. O intrprete, ao escrever o nome
de um remdio, atravs do alfabeto manual, interrompe a
sua escrita por algum motivo e, ao escrever, novamente, pode
parecer ao receptor que as letras digitadas antes tambm fa-
zem parte da palavra. Por exemplo, em portugus: A-S-P
(pausa por algum motivo e recomea) A-S-P-I-R-I-N-A,
a pessoa surda pode entender que a parte digitada anterior-
mente tambm pertence palavra, da seguinte maneira:
A-S-P-A-S-P-I-R-I-N-A.
Cokely conclui que existe um potencial de problemas na
comunicao que so especficos da interpretao em lngua
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 56
de sinais e que esses problemas aumentam as probabilidades
de mal entendidos em entrevistas mdicas.
Estas foram algumas das questes j levantadas sobre a
interpretao em lnguas de sinais, outras, ainda, precisam ser
pesquisadas, como por exemplo, as relacionadas interpreta-
o em lngua de sinais no espao da sala de aula.
3.2 OS ESTUDOS DA SOCIOLINGSTICA INTERACIONAL
E A INTERPRETAO
De volta questo da interpretao em geral, de acordo
com Roy (2000) muitas pesquisas e discusses sobre o tema
tm sido influenciadas pelo modelo de processamento de in-
formao que tem perpetuado a noo de intrpretes como
mquinas ou condutores.
Essas metforas, diz Roy, marcam nossas percepes so-
bre a linguagem e comunicao, possuindo dupla mensagem,
pois ao mesmo tempo em que expressam idia de transferncia
da mensagem, passam imagens de no engajamento e no en-
volvimento de uns com os outros. Freqentemente, intrpre-
tes so interpelados por seus prprios colegas ao usarem de
flexibilidade em seus servios, alertando-os para a necessidade
de seguir padres de prtica ticas que enumeram o que
os intrpretes no podem fazer, mas, raramente, explicam
o que eles podem ou devem fazer, ou onde e como podem
usar de flexibilidade. Em conversas privadas, intrpretes con-
fessam que transgridem essas regras da tica, admitindo que na
prtica as regras interferem no sucesso do seu trabalho
(cf. 2000:101-103).
Frishberg (1990), tambm, menciona metforas como
mquina, janela, ponte, linha de telefone e outras para o papel
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 57
do intrprete. Apesar de apropriadas em parte, diz a autora,
todas ignoram o fato essencial de que o intrprete um ser
humano. Cada uma dessas metforas traz imagens relaciona-
das a requisitos e funes de um intrprete ideal: ser exato, ter
clareza, ser fiel, eliminar e diminuir barreiras, transportar a in-
formao de um lado para o outro. Todas as metforas utiliza-
das trazem imagens imveis, sem animao, negando assim a
qualidade humana do intrprete (cf.1990:59-60).
Conforme ressalta Metzger, muitos pesquisadores vm
tentando incorporar aos estudos da traduo aspectos socio-
culturais da interao. O surgimento de vrias e relevantes dis-
ciplinas, entre elas a sociolingstica, proporcionaram, o incio
de uma abordagem mais coesiva em relao aos estudos de te-
mas sociais e culturais na traduo e na interpretao. (cf.1999a:
13).
De fato, os estudos sobre interpretao tm se baseado
em outros pressupostos tericos para a sua compreenso, pres-
supostos estes que passam, necessariamente, pela observao e
anlise da fala de todos os participantes interagindo em uma
situao real de fala. observando a interao que poderemos
tirar concluses sobre uma srie de questes relativas ao evento
interpretado, especialmente a que motiva este trabalho: o pa-
pel do intrprete de LIBRAS em sala de aula em contexto de
educao inclusiva.
As anlises sociolingsticas relacionam aes pragmti-
cas e, tambm, revelam informaes empricas importantes,
baseadas na interpretao de encontros. Estudos realizados nessa
perspectiva, ao examinar caractersticas pragmticas de encon-
tros interpretados, tm indicado que intrpretes no esto to-
talmente neutros na interao, pois exercem influncia sobre
as percepes dos interlocutores. A sociolingstica surge como
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 58
uma disciplina com teoria e metodologia prprias, fornecendo
as condies para que se realize uma investigao sistemtica
das questes socioculturais de impacto para a traduo e inter-
pretao, conforme aponta Metzger (cf.1999a:13-17).
A dcada de 90 trouxe importantes mudanas para a teo-
ria e a pesquisa na traduo e interpretao no cenrio interna-
cional com o advento de uma abordagem discursiva para a
traduo e da aplicao da sociolingstica interacional na an-
lise da interpretao. Como relata Roy, esses estudos obtive-
ram resultados similares, a saber:
(1) O intrprete faz mais do que transferir o contedo
lingstico das mensagens; (2) necessrio estudar a
interao entre todos os participantes; (3) O estudo da in-
terpretao requer efetivamente gravao e transcrio da
fala; (4) Encontros s podem ser entendidos quando consi-
derados luz das relaes entre os participantes, suas inten-
es, seus objetivos, seqncias discursivas, e outros elemen-
tos do discurso; (5) Intrpretes negociam o sentido das
mensagens que esto implcitas nas mensagens dos outros,
no exatamente o sentido das palavras. ( cf. Roy, 2000:26,27 )
Uma nova dimenso sobre aquilo que o intrprete faz
quando interpreta, a observao necessria de todos os elemen-
tos possveis do discurso entre os participantes da interao, a
negociao realizada pelo intrprete do sentido das mensagens,
implcitas e explcitas, todos esses fatores so pontos de partida
para entender aspectos da interao durante uma interpretao.
A sociolingstica interacional fornece, portanto, meios
para o desenvolvimento de um trabalho que pretenda obser-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 59
var, analisar e discutir o papel do intrprete de lngua de sinais
na sala de aula. Ela vem ao encontro das necessidades de pes-
quisa deste trabalho, pois incorpora elementos da sociologia,
da antropologia e da lingstica, tendo o seu foco na interao
atravs da lngua, cultura e sociedade. Como uma disciplina
ela combina descrio e anlise dos dados naturais com um
mtodo que revela e ajusta os dados da interpretao. Essa rea
do conhecimento foi desenvolvida por Gumperz (1977), um
antroplogo que inventou o termo Sociologia Interacional para
distingui-la da Sociolingstica que examina a variao lings-
tica. Deborah Tannen (1984), como discpula de Gumperz,
analisou uma extensa conversao conceituando o estilo
conversacional e explicando os diferentes vieses culturais que
atravessam essa forma de interao. Dessa maneira, ela forne-
ceu um modelo para anlise e interpretao humanstica da
conversao. (cf. Roy, 2000:12). Goffman outro pesquisador
de destaque nessa rea, cujos estudos apresentarei em mais de-
talhes, na seo seguinte.
Wadensj (1998), Metzger (1999a) e Roy (2000) so
exemplos de pesquisas recentes em interpretao na linha da
sociolingstica interacional. Wadensj (1998) desenvolve pes-
quisa sobre a interpretao nas lnguas orais, e as demais sobre
interpretao em Lngua Americana de Sinais. Ao investigar a
natureza interativa do ato interpretativo em situaes diversas,
tais como consulta mdica e audincia judicial, Wadensj
(1998) conclui que o intrprete um ator engajado na interao,
resolvendo no apenas problemas de traduo, mas tambm
problemas de mtua compreenso, em situaes interativas.
Para chegar a tal concluso, a autora, inspirada nos princpios
da sociolingstica interacional, principalmente na teoria de
Goffman, prope um modelo terico especialmente adequa-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 60
do para o estudo da interpretao na prtica, conforme apre-
sentarei mais adiante, a partir do qual Metzger e Roy desenvol-
vem suas pesquisas no mbito da interpretao com lngua de
sinais.
Metzger (1999a) investiga o intrprete de ASL-ingls no
cenrio interativo em entrevistas mdicas. Examina dois en-
contros interpretados, sendo uma encenao e o outro um en-
contro real. Ao enfocar os enunciados produzidos pelos in-
trpretes em ambas as situaes e aps verificar as diferenas e
semelhanas entre eles, Metzger observa que os intrpretes ge-
ram suas prprias contribuies discursivas na interao, ten-
do o poder para influenciar o discurso interativo; portanto,
no so, simplesmente, condutores da interpretao. Desse
modo ela questiona e discute a neutralidade como entendida
tradicionalmente, isto , sem levar em considerao o aspecto
humano do profissional intrprete.
Roy (2000) examina o papel do intrprete de ASL-ingls
em um encontro institucional entre um universitrio e sua pro-
fessora, analisando como o intrprete maneja o processo
discursivo entre dois participantes que no falam a mesma ln-
gua (cf. 2000:13-22).
A anlise de Roy evidencia a complexidade da natureza e
estrutura do evento discursivo devido inter-relao entre os
participantes, seus objetivos, suposies, os caminhos que fa-
zem emergir os pensamentos e a representao desses pensa-
mentos pelos participantes, atravs da linguagem. Conforme a
autora o evento interpretativo uma troca entre a fala de trs
pessoas e todas contribuem, ativamente, para o resultado do
evento. Em resumo, pesquisar a interpretao verificar o que
ocorre entre as trs pessoas e como estas interagem. Em termos
gerais, Roy conclui que o intrprete um participante engajado
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 61
na interao, com direitos e deveres para consigo mesmo e para
com os outros, no processo comunicativo. Os intrpretes assu-
mem responsabilidades e delegam outras responsabilidades aos
demais participantes. (cf. 2000:123).
Roy (2000) enfatiza que a formao do intrprete deve
ser um esforo interdisciplinar, centrado no domnio de co-
nhecimentos e habilidades como a base para a comunicao.
Os alunos, diz a autora, devem aprender os significados daqui-
lo que as pessoas comunicam umas com as outras, conhecendo
as variaes dos sentidos das palavras nas lnguas que interpre-
tam. Ela chama a ateno para o enfoque que, ainda, dado
pelos programas de formao de intrpretes que valorizam mais
os detalhes da mensagem do que a natureza interativa do even-
to comunicativo. Roy defende que um programa para a for-
mao do intrprete deve incluir: 1) as formas de participao
do intrprete no processo discursivo; 2) a anlise estrutural e
funcional da lngua; 3) a compreenso de como as pessoas
criam significados dentro de sua vivncia e estilo cultural, so-
cial e individual; 4) a insero da dimenso interacional nos
cursos de interpretao simultnea. Estas so algumas das con-
tribuies do trabalho de Cynthia Roy em seu livro intitulado
Interpreting as a Discourse Process.
relevante chamar ateno para o fato de que a proposta
de Wadensj e, conseqentemente, as pesquisas de Roy e
Metzger tm bases tericas semelhantes: todas se fundamen-
tam essencialmente nos conceitos tericos desenvolvidos por
Ervin Goffman (1981), os quais exponho a seguir, apresentan-
do, inicialmente, o que proposto em sua obra Forms of Talk
(1981). Na referida obra encontram-se os conceitos fundamen-
tais para se entender o modelo terico que Wadensj desen-
volve para o estudo emprico da interpretao como interao.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 62
3.2.1 A TEORIA DE GOFFMAN
Forms of Talk de Erving Goffman (1981) uma publica-
o que contm uma extensa anlise das comunicaes
interacionais face-a-face em que o autor se detm, minuciosa-
mente, nas trocas verbais e no verbais que aparecem em con-
versaes. Goffman focaliza os estudos do comportamento
humano como pertencente linguagem, e, para Metzger
(1999b), essa viso apresentada por Goffman em seu livro
torna clara a distino entre a interpretao de dilogo e a
interpretao de conferncia, fornecendo uma nova e bsica
abordagem para os estudos da interpretao em geral. (cf.
1999b: 327).
Entre os temas apresentados pelo autor, destaco, aqui, os
constantes nos dois primeiros captulos, em que Goffman tra-
ta dos modos e expresses que esto sempre presentes na lin-
guagem face-a-face, sendo estes considerados como carac-
tersticas do discurso interacional. Essas caractersticas so,
respectivamente, a ritualizao, o status de participao, e os
encaixes. Ao analisar o dilogo, o autor demonstra como as
seqncias de fala aparecem, denominando-as de pares adja-
centes que, para Goffman, formam a unidade bsica do dis-
curso. Ao enunciado, turno e a sentena d a denominao de
move. No terceiro captulo, Goffman amplia a noo do status
de participao entre os interlocutores, descrevendo-os, deta-
lhadamente, propondo a existncia de um constante
realinhamento do status de participao de cada interlocutor
no decorrer de uma conversa.
Para Goffman existem comportamentos no conscientes
na conversao, mas que so aprendidos e governados por re-
gras. A estes comportamentos chama de ritualizao, que po-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 63
dem incluir: a) informaes gestuais, tais como lance de olhar,
mudana corporal; b) informaes orais, tais como entonao
pausas, reincios de enunciados.
Esses comportamentos so traos do discurso interativo e
elementos importantes tanto para o emissor como para o re-
ceptor. Eles so usados com freqncia na interao, como es-
tratgias para envolver o receptor durante o recontar de even-
tos ou experincias prvias, usando a linguagem de maneira
teatral, com o propsito de auxili-lo a inferir sentidos no
expressos verbalmente.
Uma outra caracterstica do discurso interacional apre-
sentada por Goffman o status de participao na conversa.
Para ele todos os integrantes de uma conversao possuem uma
determinada posio em relao ao seu discurso e ao discurso
do outro. Esse status no fixo e pode ser designado pelos indi-
vduos que participam da interao. Para Goffman no existe
participante neutro na interao, pois cada um tem o seu status
de participao especfico na conversa.
terceira caracterstica, o autor denomina de encaixe/
acrscimo e se refere a uma interao em que falantes podem
produzir enunciados que refletem as palavras de uma outra
pessoa. Isto , falantes podem construir o dilogo de outras
pessoas, em outros momentos e espaos, utilizando suas pala-
vras, e no somente as palavras que o outro tenha usado em
seu discurso.
A unidade bsica da interao outra preocupao dos
estudos de Goffman. Para o autor, a sentena, o enunciado e o
turno so medidas insuficientes para identificar a unidade b-
sica do discurso interativo. Ele discute que a interao entre
duas pessoas no se constitui em monlogos paralelos, enquanto
uma toma o turno da outra, na fala. Goffman sugere que existe
uma natureza seqencial na estrutura do discurso interativo,
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 64
nomeando essa unidade bsica de pares adjacentes. Estes
so constitudos de duas partes que esto relacionadas umas
com as outras, cada parte oferecendo condies aos interlocu-
tores de responderem ao que foi perguntado, fazendo uma
conexo que torna possvel ao receptor responder aos turnos
subseqentes.
Para ilustrar, Goffman faz referncia s saudaes como
exemplo claro dessa estrutura seqencial, pois elas contm uma
primeira e segunda parte como se fossem encadeamentos. Isso
pode ser constatado, tambm, no discurso interativo ocorrido
em um bar, em que o fregus solicita: A: -Me d um caf. B:
-Leite e acar? A: -S leite. (Goffman, 1981:8). poss-
vel verificar nesse exemplo que os dois pares adjacentes aconte-
cem condensados em trs turnos da fala, porque a primeira
parte do primeiro par (a resposta para a primeira pergunta
sim), est implcita no enunciado. Para Goffman, na prtica,
enunciados parciais so suficientes para entendimento mtuo,
tornando-se desnecessrias determinadas sentenas, as quais
ficam implcitas; por isso ele sugere o move como unidade b-
sica do discurso interativo. O move pode ser a sentena, o enun-
ciado, o turno, mas, tambm, pode no ser nada disso. Um
move pode ser expresso pelo silncio, na medida em que as
pausas so capazes de produzir significados no discurso, diz
Goffman. O exemplo do dilogo no bar ilustra com clareza
essa idia, quando a afirmativa est implcita na pergunta se-
guinte, no sendo necessria a sua expresso pela palavra sim,
mas o sim est presente.
O terceiro captulo do seu livro dedicado ao estudo de-
nominado de footing, ou seja, alinhamento. Nesse estudo
Goffman amplia a noo de status de participao, descreven-
do a relao entre os participantes em uma interao, e exami-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 65
nando o papel de todos os indivduos presentes, onde ocorrem
mudanas significativas de alinhamento entre falantes e ou-
vintes, considerando-se aspectos no verbais, como, por exem-
plo, a orientao corporal, tom de voz, entre outros. Goffman
assim resume sua ilustrao sobre as mudanas do footing, con-
forme quadro (4) a seguir:
QUADRO 4
Um esboo do conceito de footing Goffman, 1981
30
Trata-se do alinhamento, porte, posicionamento, postura, ou
projeo pessoal do participante em uma conversa.
Um determinado alinhamento pode ser mantido atravs de com-
portamentos que se estendem por mais ou menos tempo do que
uma frase gramatical. Portanto, s a frase gramatical no sufi-
ciente para perceber os implcitos prosdicos e no sintticos.
Existe um contnuo que passa por mudanas que so visveis
no posicionamento e outras que so alteraes sutis de tom para
se perceber.
Existe uma alternncia de cdigo entre os falantes ou a presen-
a dos marcadores de som estudados pelos lingistas: altura, vo-
lume, ritmo, acentuao e timbre.
A interao se caracteriza por uma delimitao atravs de uma
fase ou episdio; o novo footing tem um papel limiar, que isola os
dois episdios que esto sendo sustentados.
30
Conforme traduo do texto original em Sociolingstica Interacional: Antropologia, Lin-
gstica e Sociologia em Anlise do Discurso, 1998 - Organizado por Branca Telles Ribeiro e
Pedro M. Garcez. O tema footing est sendo tratado, inteiramente, com base na traduo
citada.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 66
O quadro anterior destaca, substancialmente, os aspectos
sobre os quais Goffman sustenta seu estudo sobre o footing.
Com base nesses componentes do discurso destacados, o autor
assim define e resume o seu conceito sobre o que considera ser
um footing, isto , um novo alinhamento de um participante
em uma conversa face-a-face:
Uma mudana de footing implica uma mudana no alinha-
mento que assumimos para ns mesmos e para os outros
presentes, expressa na forma em que conduzimos a produ-
o ou a recepo de uma elocuo. Uma mudana em nos-
so footing uma mudana em nosso enquadre de eventos
(Goffman, 1981/1998:75).
De acordo com essas palavras, Goffman segue argumen-
tando que, para entender a sua idia de footing, a noo tradi-
cional de falante/ouvinte no suficiente, pois esta noo res-
tringe a fala questo do som, quando para Goffman existem
elementos menores e analiticamente coerentes, organizados pela
viso, e at mesmo pelo tato. Ele diz:
No gerenciamento da tomada de turno, na avaliao
da recepo atravs de pistas visuais dadas pelo ouvin-
te, na funo paralingstica da gesticulao, na
sincronia da mudana do olhar, na mostra das evidn-
cias de ateno (como na olhada meia distncia), na
avaliao de absoro atravs de evidncia de
envolvimentos colaterais e expresses faciais, - em to-
das estas instncias evidente que a viso funda-
mental, tanto para o falante quanto para o ouvinte.
(Goffman, 1981/1998:75).
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 67
A partir desse detalhamento, o autor desenvolve uma dis-
cusso em que caracteriza a conversa como um encontro so-
cial, justificando que os participantes nesse contexto tomam,
naturalmente, rituais, como saudaes, despedidas, estabele-
cendo ou encerrando um dado envolvimento de forma oficial,
aberta e ratificada. Mesmo que ningum fale, os participantes
estaro em estado de conversa, pois nessa relao eles susten-
tam os seus envolvimentos naquilo que est sendo dito, garan-
tido que esses momentos de silncios no sejam longos e que
apenas uma pessoa fale, de cada vez.
Goffman se estende ainda mais na caracterizao da con-
versa e na reflexo sobre outros aspectos como os chamamen-
tos para que algum interaja conosco. Alm destes, o tpico, a
recapitulao de informaes compartilhadas para os novos
participantes, e o papel dos pr-encerramentos vo depender
da unidade como um todo de uma conversa, que Goffman
chama de unidade de atividade. No entanto, para o autor isso
no serve de base para uma anlise da conversa, pois haver
muitos momentos em que os encontros estaro entrelaados
uns nos outros, no permitindo que a unidade de atividade da
fala seja autnoma.
O autor entende que existem diferenas na maneira como
cada um participa de uma conversa. Descreve, minuciosamen-
te, essa condio e, ao examinar o momento de fala, estabelece
diferenas para a condio oficial de participante ratificado
no encontro, pois um participante ratificado em um encontro
pode no estar escutando uma conversa, enquanto algum que
esteja escutando pode no ser um participante ratificado. Exis-
tem, ainda, pessoas que tm acesso ao encontro no mbito visual
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 68
e auditivo e, mesmo no sendo ratificados, so percebidos pe-
los participantes oficiais: so os circunstantes. Se esses circuns-
tantes acompanham a conversa por algum tempo, ou captam
fragmentos dela, sem inteno, eles se tornam ouvintes por
acaso; e, se em algumas ocasies esses circunstantes ou ouvin-
tes por acaso tentarem acessar a conversa atravs de uma pro-
vocao, eles sero intrometidos.
Goffman deixa claro que mesmo os observadores para os
quais a conversa, o tpico, no est sendo dirigido, mesmo
estes podem causar impacto na produo do discurso interativo.
Vai o autor mais alm, demonstrando que, na conversa entre
duas pessoas, o ouvinte ratificado poderia ser aquele para quem
o discurso est sendo dirigido, isto , ele seria sempre o partici-
pante ratificado. Mas, nem sempre assim que acontece quando
o encontro possui trs ou mais participantes oficiais. Em tais
circunstncias, o falante poder dirigir seu comentrio ao
crculo, enquanto abarca a todos com a viso; porm, em al-
guns momentos, ele dirigir suas observaes a um dos ouvin-
tes em especial. Dessa maneira necessrio diferenciar o parti-
cipante endereado do no endereado entre os ouvintes
oficiais, enfatiza Goffman, pois [a]s relaes entre esses inter-
locutores so complicadas, significativas e pouco exploradas.
(1981/1998:78).
Considerando que so admitidos na cena do encontro os
circunstantes e/ou mais de um interlocutor ratificado, surge,
ento, uma conversa do tipo comunicao subordinada em
que o tempo e o tom desses interlocutores produzem uma in-
terferncia mnima conversao dominante que est nas
proximidades. Goffman ilustra essas situaes com a conversa
informal no local de trabalho, em que os indivduos esto
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 69
engajados em um comunicao subordinada, naturalmente,
sem dissimular que esto mantendo esse tipo de conversao,
enquanto existe uma tarefa em andamento. , nesse momen-
to, que acontece o jogo paralelo, uma comunicao subordi-
nada de um sub-grupo de participantes ratificados; h, ainda,
o jogo cruzado que a comunicao entre os participantes
ratificados e circunstantes, e, finalmente, o jogo colateral que
so palavras, respeitosamente, murmuradas, entre os circuns-
tantes, marcadas por um tom pedante. Essas trs formas, diz
Goffman, so formas culturalmente instigantes de comunica-
o com marcadores gestuais e padronizados. O autor estende
sua anlise para o momento em que h uma tentativa de dissi-
mular a comunicao subordinada. nesse momento que,
segundo Goffman, ocorre o conluio. Este realizado de vrias
maneiras: a) pela dissimulao da comunicao subordinada;
b) pela simulao de que as palavras no ouvidas pelos partici-
pantes excludos so inofensivas, despidas de algum valor; b)
ou dirigindo palavras, ostensivamente, a todos os participan-
tes, entretanto, apenas alguns entendero seu significado adi-
cional. Junto ao conluio vem a insinuao, quando o falante
dirige suas palavras a um interlocutor endereado, encobrindo
o significado de suas observaes que tm como alvo mais al-
gum, alm do interlocutor endereado, e , geralmente,
desaprovador e dirigido para ser captado pelo alvo, seja ele
qualquer um dos interlocutores: endereado, no endereado,
ou um circunstante.
Goffman segue nesse estudo aprofundando o significado
da conversao nos momentos em que os participantes ento
em silncio, mas, ainda assim, mantm o que o autor chama
de estado aberto de fala, momento em que a fala pode existir
ou no. Esse estado aberto de fala para Goffman uma situa-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 70
o peculiar intermediria, pois no se enquadra em nenhuma
das mencionadas acima. Ao considerar a dinmica da partici-
pao ratificada na conversa, Goffman se detm na abertura e
encerramento de um encontro. Aps minuciosa descrio des-
ses rituais em que os participantes se lanam durante a conver-
sa, o autor chama a ateno para o fato de que a noo de
circunstante altera a referncia do encontro, e, este, passa a ser
mais abrangente, uma situao social onde os presentes esto
ao alcance visual e auditivo um dos outros. Esse modo de estar
na conversa altera, modifica o modo, at mesmo o contedo
da fala dos interlocutores quando diante de no ratificados.
Quando falamos algo que foi dito por outro, fazemos questo,
tambm, de dizer se esse algo foi ouvido como interlocutor
ratificado ou no.
No possvel descrever o papel ou funo de todos os
membros do agrupamento social a partir do exame da fala de
um indivduo especfico, conclui Goffman. Portanto, neces-
srio olhar a relao de qualquer um dos membros com uma
certa elocuo na conversa. A essa relao de todas as pessoas
no agrupamento com uma dada elocuo, Goffman chama de
estrutura de participao, para esse ou qualquer outro mo-
mento de fala, onde os falantes se constituiro como partici-
pantes, de forma diferenciada, estabelecendo a estrutura de
participao segundo a qual orientaro as suas falas.
Mesmo assim, ainda no ser possvel conhecer, verdadei-
ramente, a estrutura de participao em si, tomando como
base a conversa como contexto nico de fala. Goffman sugere
que preciso substituir a noo de encontro conversacional
pela noo de situao social na qual o encontro acontece.
Nessa fase do estudo, Goffman focaliza as palavras quando es-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 71
tas esto integradas s vrias ocasies como no tribunal, na
conversa padro, em consultas peditricas com a presena de
me e filho, no contato formal do trabalho, no contato passa-
geiro entre dois estranhos, etc., destacando que as palavras
podem fazer parte de uma atividade coordenada e no de uma
conversao, pois o que torna as elocues significativas um
suposto interesse comum em realizar uma atividade em curso
de acordo com um plano global. Essa a origem do significa-
do das elocues; no se pode ignorar a importncia das pala-
vras em um dado contexto. Portanto, a noo de encontro
conversacional no suficiente para entender o contexto no
qual as palavras so faladas porque existem os momentos de
silncio em que no h fala nenhuma, fato este que deve ser
considerado em um estudo. Goffman passa, ento, a exami-
nar, com um novo olhar, a noo de falante.
O autor focaliza a produo e recepo dos enunciados,
propondo que, quando o indivduo produz um enunciado, esse
indivduo pode estar animando suas prprias palavras, idias, e
posies, e, s vezes, as palavras de outras pessoas. Goffman
exemplifica argumentando que, quando uma pessoa apresenta
um artigo de um outro colega, que no pde estar presente em
uma conferncia, ele estar usando suas palavras, mas no as
suas prprias idias e proposies.
Em seu trabalho sobre footing, Goffman mostra que um
falante pode assumir um outro papel no discurso interativo.
Ele divide a noo de falante em trs papis, com base em
caractersticas distintas: a) animador, como o falante que fun-
ciona essencialmente como uma mquina de falar; b) autor,
que o responsvel por originar o contedo e a forma do enun-
ciado; c) responsvel, aquele que se responsabiliza por originar
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 72
o contedo, a forma do enunciado, sendo responsvel e se com-
prometendo com o que est sendo dito.
Para Goffman as noes acima podem esclarecer o que
chama de formato de produo de uma elocuo, mas, mes-
mo assim, existe uma superposio implcita de papis na no-
es de ouvinte, isto , na estrutura de participao e nas no-
es de falante, isto , na estrutura de produo. Goffman
considera, ento, que o perfil da estrutura de participao (re-
lao de todas as pessoas no agrupamento, com uma dada
elocuo), e o formato de produo (animador, autor e res-
ponsvel), formam a base estrutural para se analisar a mudana
de footing, desde que seja acrescentada a direo dada pela Lin-
gstica para que no se perca o essencial da fala, suas sutilezas,
e o carter auto-referencial e anrquico do discurso. Embora a
Lingstica fornea subsdios teis para lidar com as citaes
diretas e indiretas do discurso, isso no basta para esclarecer de
que outras maneiras os animadores transmitem palavras que
no so as suas prprias. Goffman conclui que no possvel
saber o significado do formato de produo, sem que se aceite
a funo do encaixe em partes considerveis da fala porque,
quando fazemos opo por dizer algo com as palavras do ou-
tro, nesse momento estamos mudando o nosso footing. Ser
narrador, ou ouvinte de histria so status de participao
em que os participantes se alternam, mudando assim os seus
footings. Entretanto, no somente dessa forma que as mu-
danas de footing acontecem, continua Goffman. A narrao
de histrias exige que o narrador encaixe as locues e aes
dos personagens em suas prprias locues; nesse momento o
narrador se retira do alinhamento de falante comum passando
para um outro footing. Outros tipos de mudana de footing
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 73
ocorrem pelas necessidades do narrador de recapitular a hist-
ria para recm-chegados, incentivar a expectativa do desfecho,
caracterizar os diversos personagens da histria, corrigir algo j
dito, evitando comprometer o contexto, a adequao da se-
qncia temporal, a construo dramtica, etc., a [c]ada au-
mento ou diminuio de superposies a cada movimento
mais prximo ou mais afastado do literal- traz consigo uma
mudana de footing, diz o autor. (Goffman, 1981:95)
Dessa forma, Goffman demonstra que as estruturas nas
quais as palavras so ditas vo alm de uma simples conversa,
sendo sempre possvel incluir encaixar, um alinhamento em
outro. O autor conclui reafirmando que a Lingstica que
ajudar a encontrar o caminho para uma base estrutural de
anlise do footing, fornecendo as pistas e marcadores para sua
identificao.
A teoria de Goffman tem se constitudo em base para com-
preender a tarefa do intrprete no contexto interativo. Os de-
talhes e as limitaes dos rituais implcitos no discurso
interativo, apresentados por Goffman, tm possibilitado abor-
dagens inovadoras para as teorias e pesquisas na interpretao
do dilogo.
Metzger (1999a) declara que a riqueza de informaes de
Goffman sobre as nuances do discurso interativo nos encon-
tros de dois ou mltiplos participantes, e as suas aplicaes em
relao estrutura do discurso interativo, fornecem um novo
enfoque para a discusso sobre a interpretao dessas interaes.
Em consonncia com a teoria de Goffman, Wadensj
(1989) desenvolve seu modelo interacional para a interpreta-
o, o qual apresento a seguir.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 74
3.2.2 O MODELO TERICO DE WADENSJ
Em seu livro, intitulado Interpreting as Interaction,
Wadensj (1998) apresenta uma extensa, profunda e nova abor-
dagem sobre a interpretao de conversa face-a-face em en-
contros institucionais, reais. A autora examina como os intr-
pretes e as partes principais combinam suas atividades
conversacionais, criando e respondendo os enunciados e aes
de cada um. Wadensj utiliza, para isso, dados empricos cole-
tados em encontros interpretados de sua prpria experincia
profissional, bem como de outros encontros em cenrios di-
versos, tais como: consulta mdica, tribunais de justia e entre-
vistas com assistentes sociais.
A base terica do seu trabalho est centrada na anlise da
estrutura de participao e a natureza da organizao social,
conforme visto em Goffman (1981), e na teoria dialgica da
linguagem e interao do trabalho de Mikhail Bakhtin
(Volochinov), (1979/1986, 1981, 1984, 1990), conforme seu
registro. O dialogismo versus o monologismo, argumento b-
sico para afirmar a natureza do discurso e da mente, conforme
Bakhtin, a perspectiva dominante em seu trabalho. A rele-
vncia da perspectiva dialgica para investigaes do intrpre-
te-mediador em conversa fica evidente e clara no trabalho de
Wadensj.
Com base em uma viso de que os intrpretes so como
atores engajados na interao resolvendo problemas, no ape-
nas de traduo, mas, tambm, problemas de mtuo entendi-
mento em situao interativas, Wadensj especula que os in-
trpretes criam gneros de fala.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 75
3.2.2.1 O FORMATO DE RECEPO DE WADENSJ
A viso, apresentada por Wadensj, da natureza comple-
xa da participao do intrprete/mediador no encontro inter-
pretado vital para se analisar, analogicamente, a intrincada
tarefa de interpretar em sala de aula. Portanto, relevante des-
crever como a autora explora a complexidade que existe no
papel do ouvinte, ao desenvolver a noo de formato de re-
cepo como correspondente ao formato de produo, ampli-
ando, assim, o conceito de ouvinte estudado por Goffman
(1981). Como visto, Goffman d conta, em sua noo de es-
trutura de participao, da complexidade inerente participa-
o dos falantes em uma conversa propondo as seguintes cate-
gorias de papis: animador, autor e responsvel. Para Wadensj
o estudo analtico de Goffman ilumina, sobremaneira, as rela-
es dialgicas da fala na interao. (cf.1989:88)
desse conceito de formato de produo da parte do
falante que Wadensj desenvolve a noo correspondente de
formato de recepo. Atravs de tal concepo, a autora explo-
ra a complexidade do papel do ouvinte, que, segundo ela, pode
estar comprometido com trs diferentes modos de ouvir du-
rante uma interao: ouvir para repetir como um reprter; ouvir
para responder como um respondedor
31
; e ouvir para resumir
como um recapitulador. Aliando a proposta de Goffman sua,
Wadensj configura os vrios papis que os participantes de
uma conversa podem exercer durante uma interao, como ilus-
tra o quadro (5) a seguir:
31
A palavra respondedor, apesar de pouco comum no portugus, est sendo usada no
sentido dado ao papel que tomado por algum para responder em uma situao interativa
conversacional. A palavra no original em ingls responder.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 76
QUADRO 5
formato de produo (1981:87)
32
o falante de Goffman
papis que podem ocupar no
paradigma conversacional
animador mquina de falar,
corpo envolvido numa ativida-
de acstica, indivduo engajado
no papel de produzir elocues;
animador e interlocutor so par-
tes de um mesmo nvel e mto-
do de anlise, isto , no so pa-
pis sociais e sim ndulos
funcionais num sistema de co-
municao;
autor algum que seleciona os
sentimentos que esto sendo ex-
pressos e as palavras nas quais eles
esto codificados; autor das pa-
lavras que so ouvidas;
responsvel algum que
verbaliza opinies/crenas; est
envolvido, comprometido, com
as palavras enunciadas. Neste
caso a pessoa ocupa um papel
uma identidade social especfica.
formato de recepo (1989:91-92)
o ouvinte de Wadensj
papis que podem ocupar na
interao
reprter ouvir para repetir as
palavras exatas do enunciado de
outra pessoa; papel raro de se
enderear a algum, a no ser
em situaes formais como, por
exemplo, repetir uma lio;
respondedor ouvir para res-
ponder ao falante; ao desejar
passar o turno, utiliza estrat-
gias como fixar o olhar para
confirmar se a pessoa aceita ou
no ser endereado;
recapitulador ouvir para re-
sumir o que foi dito por algum
quando este o autoriza, previa-
mente, atravs do tom de voz.
32
Conforme texto traduzido em Sociolingstica Interacional, organizado por Branca Telles
Ribeiro e Pedro M. Gracez, constante na bibliografia.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 77
A distino entre os papis de produo permite que se-
jam caracterizados, de maneira especfica, os momentos em
que os falantes apresentam suas prprias opinies e atitudes e
aqueles em que expressam opinies e atitudes dos outros. De
maneira semelhante, como diz Wadensj a distino dos di-
ferentes modos de ouvir permite que se demonstre como os
indivduos revelam [s]uas prprias opinies e atitudes em re-
lao a direitos e deveres na interao. (1998:91-92). Um modo
de ouvir no exclui, necessariamente, o outro, mas o modo
como a pessoa responde indica que espcie de ouvir predo-
minante ou qual aspecto de ouvir o foco num dado momen-
to da interao.
A dinmica dos encontros interpretados, explorados por
Wadensj, e a aplicao dos modelos de formato de produo
e formato de recepo so, tambm, relevantes para entender
melhor as diferentes posies que os participantes podem ocu-
par na interao. De acordo com tais modelos, possvel pen-
sar o ouvir e o falar do intrprete da seguinte maneira:
a) como reprter, papel em que o intrprete transmitiria
um enunciado apenas no sentido restrito de animador da fala
de algum. Este o modo como muitos concebem a funo do
intrprete, alerta Wadensj;
b) como autor, papel em que necessariamente sempre
atuam os intrpretes;
c) como recapitulador, papel em que o intrprete funciona
por mandato e assume a responsabilidade de compor novas
verses de enunciados; ou seja, profere suas transladaes
33
como animador e autor, mas no como principal (ou como
33
Transladao um termo que est sendo utilizado, pela primeira vez, para a traduzir o
conceito de rendition usado por Wadensj (1998), conceito este que se encontra na seo
3.2.2.3. Esse termo, ao ser consultado, foi considerado por professores do Programa Inter-
disciplinar de Lingstica Aplicada da UFRJ, como adequado concepo de Wadensj,
sendo por mim escolhido sob a orientao da prof Aurora Neiva.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 78
responsvel conforme traduo acima), papel este normalmente
exercido pelo falante precedente.
d) como respondedor, papel em que, ao assumi-lo espon-
taneamente ou por designao de algum, o intrprete se re-
porta ao que est sendo enunciado como se fora ele seu desti-
natrio ltimo por exemplo, ao negociar clareza, na preparao
da interpretao seguinte, o intrprete transmite o enunciado
imediatamente precedente como se dele fosse seu destinatrio
direto.
Segundo Wadensj, tal caracterizao revela que, embo-
ra, teoricamente, apenas os interlocutores aos quais o intrpre-
te presta seu servio, ou seja, os chamados interlocutores pri-
mrios, sejam considerados principais, a realidade da interao
mediada por intrprete bem mais complexa, podendo o in-
trprete se colocar como destinatrio, como, por exemplo, no
caso em que atua no papel de respondedor (cf.1998:93). No
quadro (6) tal complexidade se revela com maior clareza:
QUADRO 6
O formato de recepo: intrprete ouvinte e falante na
interao Wadenj (1998:93)
reprter: papel normalmen-
te identificado com sua fun-
o de intrprete, mas pode
exercer outros durante a
transmisso da mensagem.
no sentido restrito de
animador, da fala de al-
gum;
como autor, os intrpre-
tes sempre funcionam nes-
se papel, por necessidade de
ofcio; autor das palavras
que so ouvidas.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 79
As concluses de Wadensj so altamente significativas
porque elas mudam, de maneira radical, uma viso corrente
sobre o que os intrpretes fazem quando interpretam. Segun-
do Roy (2000), o modelo de Wadensj permite que se conce-
ba o processo discursivo em que atua o intrprete em toda sua
recapitulador: esse papel
realizado por mandato, exi-
gncia da funo dos intr-
pretes que tm a responsabi-
lidade de compor novas
verses de enunciados
como animador e autor,
mas, no como principal.
Obs.: teoricamente os inter-
locutores primrios estaro
sempre no papel de princi-
pais.
respondedor, nesse papel
os intrpretes transmitem
enunciados em andamento
como se fossem seus desti-
natrios ltimos.
por exemplo, ao negociar
clareza, na preparao da in-
terpretao seguinte, os intr-
pretes transmitem o enuncia-
do imediatamente precedente
como se fosse seu destinat-
rio direto.
CONCLUSES
o papel social do intrprete e o papel que ele desempenha
na atividade de interpretar so realizados atravs da interao
com os outros participantes;
os intrpretes so ouvintes e falantes dentro das trocas de
posies em suas prprias participaes, mudando de narra-
dor para coordenador da interao;
os intrpretes trocam o nvel e o grau de suas participaes
na interao.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 80
complexidade; desta forma fornece elementos fundamentais
para que o ensino da interpretao e a certificao prtica dos
intrpretes seja repensada.
Alm do formato de recepo do intrprete, o modelo
terico de Wadensj prope outros conceitos fundamentais para
os estudos da interpretao em seus diversos contextos.
3.2.2.2 O INTRPRETE COMO TRADUTOR E COORDENADOR
Em seu estudo emprico da interpretao de dilogos, tam-
bm conhecida como interpretao bilateral, comunitria, de
liaison ou de servio pblico (cf. Estarneck 2003: 27-32),
Wadensj (1998) apresenta uma taxonomia de tipos e subtipos
de enunciados gerados neste contexto de comunicao media-
da por intrpretes. Partindo da concepo dialgica de lingua-
gem, proposta por Bakhtin (cf. Wadensj 1998:36-47), a au-
tora retoma as noes tradicionais de texto fonte e texto
alvo, usadas para se falar, primeiramente, da traduo escrita,
para conceber duas unidades bsicas do ato da interpretao:
a) os enunciados originais, que so os enunciados
expressos pelos interlocutores cujas falas so interpretadas por
um intrprete (doravante identificados como interlocutores
interpretados, ou apenas como o(s) interpretado(s));
b) os enunciados do intrprete, que so os enunciados
emitidos pelo intrprete.
Diferentemente da maioria dos estudos da traduo e da
interpretao, que ou se orientam pelo texto fonte, enfocando
a maneira como o trabalho de um determinado tradutor ou
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 81
intrprete depende do contedo e da inteno do texto fonte
e estes reflete, ou se baseiam primordialmente no texto alvo,
investigando como as interpretaes so influenciadas pela
cultura alvo, Wadensj se inspira na dicotomia texto fonte e
texto alvo para caracterizar as unidades supra-citadas sem se
orientar por apenas uma delas. Para a autora, os enunciados
originais e os enunciados do intrprete devem ser vistos numa
perspectiva de interdependncia. (Wadensj 1998: 103-104).
Em sua proposta, Wadensj compara os enunciados ori-
ginais com os enunciados subseqentes, isto , os enunciados
do intrprete. Como resultado, ela identifica aproximaes e
divergncias entre eles. Nesse ponto de seu estudo, a autora se
volta para a anlise do potencial interacional das funes dos
diferentes tipos de enunciados encontrados, explorando as di-
versas interdependncias existentes entre os enunciados dos
interpretados, ou seja, os enunciados originais, e os enuncia-
dos do intrprete, organizando, desse modo, uma classifica-
o para esses tipos de textos curtos, como passa a denomin-
los.
Para Wadensj, os enunciados dos intrpretes realizam duas
funes centrais na interao: traduzir (translating) e coorde-
nar (coordinating) os enunciados dos participantes principais,
ou seja, dos interpretados. Essas funes colocam os intrpre-
tes como participantes ativos na interao, pois eles necessitam
entender tudo que dito, e, dessa maneira, esto em uma po-
sio nica, exercendo um certo controle da situao interativa.
Dessa forma, o eu do intrprete, conforme explica a autora,
ir influenciar, at certo ponto, a situao comunicativa entre
os participantes que esto sendo interpretados.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 82
De acordo com Wadensj, os enunciados do intrprete
podem aparecer com as seguintes funes, para:
- influenciar a progresso da interao;
- influenciar a substncia da interao;
- regular a interao (distribuio de turnos da fala; velocida-
de);
- determinar a distribuio da fala em enunciados confiden-
ciais versus no confidenciais;
- lembrar aos participantes, implcita ou explicitamente, do
modo como se prefere trabalhar;
- gerar e compartilhar, em algum nvel, um foco discursivo
comum na interao;
- manter o encontro dentro de uma determinada concepo,
como, por exemplo, de consulta mdica ou de interrogat-
rio policial;
- manter o encontro como sendo essencialmente um evento
mediado por intrprete (1998:105).
Para a autora, aspectos das funes de traduo e de coor-
denao esto presentes, simultaneamente, na interpretao de
dilogo, e a presena de um no exclui a do outro. Na verdade,
a traduo e a coordenao se condicionam mutuamente; po-
rm, para conhecer melhor o seu funcionamento, Wadensj
desenvolveu um minucioso estudo dos enunciados interpre-
tados em um encontro real, classificando-os de acordo com
um modelo simples que denominou de tipos de textos curtos
mutuamente compatveis. Esses tipos de textos foram analisa-
dos por Wadensj sob as duas perspectivas: do ponto de vista
da traduo e do ponto de vista da tarefa de coordenao do
intrprete, sempre em um encontro real, com o intrprete atu-
ando na situao de interao.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 83
3.2.2.3 A INTERPRETAO COMO TRADUO
Ao analisar a maior parte dos enunciados do intrprete,
Wadensj verifica que estes so reformulaes dos enunciados
originais e denomina os enunciados dos intrpretes como
transladaes (renditions). A transladao definida como um
texto contnuo que corresponde a um enunciado falado por
um intrprete, com base no original, isto , no enunciado ime-
diatamente precedente. Todos os enunciados falados por um
interlocutor interpretado so considerados como originais. No
entanto, importante deixar claro que uma transladao pode
relatar os originais de diversas formas, resultando, assim, na
classificao de subcategorias que veremos a seguir, conforme
os estudos denominados pela autora de taxonomia dos enun-
ciados do intrprete.
Do estudo dos enunciados transladados (comparando-se
originais e enunciados do intrprete) resulta a seguinte classi-
ficao:
a) Transladao prxima do original (close renditions). Se
d quando o contedo e o estilo do enunciado de origem es-
to, claramente expressos no enunciado transladado. Para a
autora, um enunciado transladado sempre um segundo enun-
ciado e ser sempre uma nova verso do original.
b) Transladao expandida (expanded renditions), isto ,
aumentadas. um texto que acrescenta ao enunciado original
mais informaes claramente expressas.
c) Transladao reduzida (reduced renditions). um texto
que apresenta menos informaes claramente expressas do que
as do discurso original.
d) Transladao por substituio (substituted renditions).
Consiste da combinao de uma transladao expandida e uma
reduzida.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 84
e) Transladao resumida (summarized renditions). um
texto que corresponde a dois ou mais textos originais, e, s
vezes, fornecido por um mesmo interlocutor ou falado por
diferentes indivduos. s vezes o enunciado do intrprete e o
do original podem, juntos, oferecer informaes que so resu-
midas com sucesso na transladao seguinte.
f ) Transladao de duas ou mais partes. Este tipo de
transladao consiste de dois enunciados do intrprete que
correspondem a um enunciado do original, que dividido em
duas partes por meio de um outro enunciado original, cujo
contedo proposicional no refletido na transladao.
g) No transladao. um enunciado de iniciativa e res-
ponsabilidade do intrprete e que no corresponde traduo
do enunciado do original.
h) Transladao zero. Acontece quando o enunciado ori-
ginal no traduzido pelo intrprete.
Conforme explica Wadensj, as quatro primeiras
transladaes correspondem a apenas um enunciado original,
enquanto que as demais se relacionam aos originais de manei-
ra no biunvoca (1998: 106-108)
3.2.2.4 A INTERPRETAO COMO COORDENAO
Conforme apontado anteriormente, Wadensj argumen-
ta que os enunciados do intrprete tm como caracterstica
solucionar problemas de traduo e de comunicao. Na fun-
o tradutria, tais enunciados solucionam as diferenas lin-
gsticas entre duas lnguas em uso, como tambm as diferen-
as sociais entre duas ou mais lnguas utilizadas no evento. Para
ela necessrio, tambm, determinar se, em seus enunciados,
o intrprete est se orientando pelo prprio texto ou pela
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 85
interao em si. Uma ou outra orientao pode ser mais, ou
menos, visvel no discurso.
Segundo Wadensj, quando se verifica, sob a tica da tra-
duo, que os enunciados do intrprete no tm contraparti-
da nos originais, a autora entende que eles podem ser conside-
rados como no transladao, indicando, assim, uma
orientao interacional na execuo dessa tarefa. Este critrio
de classificao tambm pode ser utilizado para indicar se a
funo de coordenao da interao explcita ou implcita.
Desse modo, os enunciados do intrprete, em seus diversos
tipos de transladao e do ponto de vista da coordenao, po-
dem ser entendidos como coordenao implcita ou coorde-
nao explcita.
3.2.2.5 INTERPRETAO: COORDENAO IMPLCITA E
EXPLCITA
Os enunciados do intrprete como coordenao impl-
cita, de acordo com Wadensj, acontecem a todo momento,
em uma simples conversa mediada por intrprete. Tudo que o
intrprete diz, em todos os momentos, representa uma manei-
ra de lidar com a tarefa de coordenao. O intrprete prepara o
participante endereado para receber maior ou menor quanti-
dade da fala dos outros, elicitando a fala de cada um, e, em
ltima anlise, selecionando o prximo falante. A substncia e
o desenvolvimento da fala determinar uma maior ou menor
contribuio do intrprete quando media uma interpretao.
Os enunciados do intrprete como coordenao explci-
ta so aqueles enunciados emitidos com a finalidade especfica
de realizar a coordenao da tarefa de interpretao. Esses enun-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 86
ciados no possuem correspondentes nos originais e aparecem
para reduzir as diferenas entre duas lnguas em uso.
Nesse caso, quando ocorrem enunciados do intrprete
como coordenao explcita, o intrprete normalmente d um
tratamento isolado s palavras e aos enunciados de uma das
lnguas, tratando as seqncias de fala como objetos, caracteri-
zando-se, a, uma abordagem orientada pelo texto, segundo
definio da autora. Dessa forma, iniciativas orientadas pelo
texto poderiam ser realizadas, por exemplo, para solicitar al-
gum tipo de esclarecimento, para pedir tempo para traduzir,
solicitando que parem de falar, ou para fazer comentrios so-
bre as tradues (1998:110). Em outros momentos, os intr-
pretes podem estar mais interessados em reduzir as diferenas
de perspectiva entre os participantes em um encontro inter-
pretado. Em primeiro lugar, eles se esforam, principalmente,
no sentido de fornecer e manter as condies para uma comu-
nicao compartilhada e ativa entre os interlocutores inter-
pretados, isto , os participantes principais. Esse comporta-
mento indica uma abordagem orientada pela interao. Assim
sendo, iniciativas do intrprete orientadas pela interao po-
dem ser realizadas com propsitos diversos: para pedir que a
ordem das tomadas de turno seja observada, para convidar as
partes para que iniciem, continuem ou interrompam suas fa-
las, ou, ento, para pedir que informaes, anteriormente soli-
citadas, sejam fornecidas (1998:110).
A autora demonstra que o intrprete influencia a subs-
tncia e desenvolvimento da fala, e que sua tarefa pode ser re-
alizada com sucesso, atravs de coordenao implcita e co-
ordenao explcita. A habilidade do intrprete que ir marcar
uma diferena significativa em relao ao equilbrio entre orien-
tao pelo texto e orientao interacional.
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 87
Wadensj continua seu estudo, atravs da anlise de da-
dos empricos, descrevendo detalhadamente como os vrios
tipos de enunciados transladados pelo intrprete podem ser
detectados na prtica, fornecendo, assim, um panorama com-
pleto da atuao do intrprete, que pautada no s por um
texto oral, como tambm por comportamentos e atitudes que
vo alm do que expresso verbalmente, mas que fazem parte
da fala humana, conforme argumenta Goffman (1981).
Ela demonstra que a interpretao face-a-face est consti-
tuda por duas atividades interdependentes e intimamente re-
lacionadas: traduo e coordenao. A proposta de Wadensj,
descrita aqui, constitui um importante arcabouo terico para
os estudos da interpretao, pois vem iluminar nossa maneira
de abordar e, consequentemente, compreender como os intr-
pretes, atravs dos enunciados que produzem, atuam durante
um encontro interpretado, auxiliando, numa anlise, a
visualizao das funes exercidas por esses profissionais. Par-
ticularmente, no caso desta pesquisa, fornece subsdios teri-
cos fundamentais para a compreenso de como se d, na rea-
lidade, a participao do intrprete de LIBRAS em sala de aula
inclusiva.
Wadensj (1998) nos proporciona um grande mapa
ilustrativo dos enunciados do intrprete, fornecendo condi-
es claras para se entender como se processa sua prtica no
momento em que produz os diversos tipos de transladao.
Entendendo que, em tudo o que o intrprete diz, em to-
dos os momentos, ele estar envolvido na tarefa de coordenar
implcita ou explicitamente (cf.1998: 109) a fala dos diversos
participantes em um encontro face-a-face, acredito que, ao iden-
tificar essas funes em relao aos enunciados do intrprete
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 88
de LIBRAS, possa vir a compreender o papel que ele assume,
em seus diferentes alinhamentos (footing) (cf. Goffman 1981),
diante de si mesmo e diante dos demais participantes, no espa-
o interacional de uma sala de aula inclusiva.
Alm dos conceitos tericos relatados at agora, h, tam-
bm, que se buscar subsdio para que se possa caracterizar o
que acontece no espao interativo da sala de aula e, desta ma-
neira, analisar adequadamente a atuao do intrprete de ln-
gua de sinais enfocado nesta dissertao. nos desdobramen-
tos dos conceitos de enquadre e esquema, propostos por Tannen
e Wallat, que encontro as bases necessrias para este estudo.
3.2.3 TANNEN E WALLAT: ENQUADRES E ESQUEMAS
Entendendo o cenrio da sala de aula inclusiva como um
espao de relao interacional entre professor e alunos e de
construo social do conhecimento (cf. Moita Lopes, 1996a:95-
96), o professor regente, alunos que ouvem, alunos surdos e
intrprete de LIBRAS deveriam interagir visando o alcance
desses objetivos.
A presena do intrprete nesse espao tem levantado po-
lmicas, conforme apontado anteriormente, sendo este um
cenrio novo e ainda desconhecido quanto forma de atuao
do intrprete. Esta pesquisa focaliza os papis assumidos pelo
intrprete de LIBRAS nesse espao interativo, pois o intrpre-
te no um elemento neutro nessa interao; pelo contrrio,
um participante ativo durante todo o processo interpretativo,
conforme j apresentado por Wadensj (1998), Metzger
(1999a) e Roy (2000).
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 89
Para compreender a atuao do intrprete necessrio
examinar o todo dessa situao interativa, em que professor
regente, alunos surdos e ouvintes esto contribuindo, atravs
de suas falas, para o desempenho do profissional intrprete em
sua tarefa de interpretar.
Metzger (1999a), ao examinar encontros interpretados em
ASL (Lngua Americana de Sinais) aplicou a teoria de enqua-
dres e esquemas para entender como tais conceitos se relacio-
nam entre si. Ela constatou que tanto os intrpretes como os
demais participantes levam, individualmente, seus prprios
enquadres e esquemas para o encontro interpretado (cf. pp.
57, 66 e 88).
Para dar conta do que se passa em uma interao com a
presena do intrprete de LIBRAS, em sala de aula, isto , para
se conseguir trazer superfcie a complexidade das relaes
interativas existentes nesse cenrio, recorrerei aos conceitos de
enquadre e esquema conforme propostos por Deborah Tannen
(1979) e Tannen e Cynthia Wallat (1987/1998). De acordo
com Tannen (1979), para que as coisas do mundo faam senti-
do para ns, necessrio que estabeleamos conexes entre
elas, entre as coisas presentes e outras j experenciadas.
Em reviso da literatura realizada pela professora Vera
Paredes em aulas sobre o Discurso Oral, ano 2000, se discutiu
e analisou as noes de script, frames, e schema, conforme
Deborah Tannen (1979). De acordo com a autora esses con-
ceitos so entendidos como estruturas de expectativas, basea-
das em experincias passadas. Isso aprendido por ns em cada
cultura. Essas estruturas podem ser vistas na forma lingstica
superficial de narrativas; elas tambm filtram e do forma
percepo que o indivduo tem daquilo que est acontecendo
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 90
num dado momento da interao. A existncia dessas estrutu-
ras comprovada atravs de evidncias lingsticas e
paralingsticas.
Entretanto, Tannen declara-se insatisfeita com o uso dos
diversos conceitos para enquadre e esquema nas reas da:
Lingstica, Inteligncia Artificial, Psicologia Cognitiva, en-
tendendo que os mesmos no do conta da profundidade dos
estudos de Goffman (1981) sobre os tipos de enquadres. Essa
insatisfao motivadora para os seus estudos com Cynthia
Wallat (cf. 1987:123).
3.2.3.1 ENQUADRE DE INTERPRETAO E ESTRUTURA
DE CONHECIMENTO
Tannen e Wallat (1987/1998), portanto, ampliam a dis-
cusso de enquadre em duas categorias: enquadre de interpre-
tao, de natureza interacional, e estruturas de conhecimen-
to, a que as autoras se referem como esquema.
Para Tannen e Wallat, a noo interativa de enquadre
[r]efere-se percepo de qual atividade est sendo encenada,
de qual sentido os falantes do ao que dizem. o comporta-
mento dos participantes na interao que torna possvel en-
tender o sentido do que dizem, pois [o]s enquadres emergem
de interaes verbais e no verbais e so por elas construdas
(1987/1998:124).
Como esquema de conhecimento, as autoras se referem
[]s expectativas dos participantes acerca das pessoas, objetos,
eventos e cenrios no mundo (...) (1987/1998:124). As expe-
rincias anteriores, o conhecimento de mundo a nica ma-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 91
neira de algum compreender qualquer discurso, pois sem esse
recurso seria impossvel deduzir as informaes que no so
proferidas. As autoras chamam a ateno para a distino entre
esquema de conhecimento e os alinhamentos que so negoci-
ados em uma dada interao, relembrando que alinhamento
refere-se ao conceito de footing desenvolvido por Goffman
(1981), como j visto anteriormente.
Tannen e Wallat (1987/1998) concluem em seus estudos
que tanto a noo de enquadres interativos quanto a noo de
esquema so estruturas de expectativas dinmicas, pois o que
conhecemos sobre objetos, pessoas, cenrios, modos de
interao e tudo o mais no mundo esto sempre relacionadas a
nossa experincia de vida, e, portanto, modificam-se no trans-
correr do tempo.
Um outro ponto desenvolvido pelas autoras, e de interes-
se para este trabalho, a noo de interao de enquadres e
esquemas. Quando interagimos uns com os outros, fazemos
associaes que nos ajudam a reconhecer os diferentes enqua-
dres; e quando eles se modificam, ou mesmo quando estes
interagem, esse reconhecimento se d atravs de pistas lings-
ticas e dos esquemas de conhecimento que possumos em rela-
o a cada um dos enquadres.
Acredito que, ao observar o que acontece em aulas com a
presena do intrprete de LIBRAS, seja possvel encontrar di-
versos enquadres e diferentes esquemas como descrevem Tannen
e Wallat (1987/1998) em seus estudos.
3.2.3.2 PRINCIPAIS ENQUADRES EM UMA CONSULTA
MDICA
Analisando consultas mdicas peditricas que tinham por
objetivo, tambm, o treinamento multidisciplinar, elas iden-
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 92
tificaram que enquadres interativos podem aparecer atravs
de: a) registros lingsticos tais como escolhas lexicais, sintti-
cas e prosdicas consideradas apropriadas para cada momento
interativo em uma consulta mdica; b) mudanas de registros
de forma alternada e, s vezes, brusca ou gradual.
As mudanas de enquadre aparecem atravs da mudana
de registro e, tambm, da mudana do footing, isto , dos ali-
nhamentos realizados pela mdica de acordo com sua necessi-
dade em atender os diversos participantes da consulta: a crian-
a, a me e o treinamento (explicaes sobre o que est fazendo)
feitos para uma cmera filmadora.
Os trs enquadres mais importantes encontrados foram:
a) o encontro social;
b) o exame da criana (paralelo ao treinamento); e
c) a consulta com a me.
Ao examinarem esses diferentes enquadres, as autoras
observam que diferentes esquemas, entre os participantes, po-
dem produzir confuso, conversa cruzada, e mudana nos en-
quadres interativos.
Para Tannen e Cynthia Wallat (1987/1998), os enqua-
dres e esquemas funcionam de modo semelhante em quais-
quer interaes face a face, mas existem alguns que so espec-
ficos e podem variar em diferentes cenrios.
3.2.3.3 APLICAES PARA A PRESENTE PESQUISA
Os enquadres e esquemas so construtos tericos que aju-
daro no entendimento de como se d a interao em sala de
aula, mostrando as mudanas dos footings, isto , dos alinha-
mentos entre professor e intrprete, e vice e versa, professor e
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 93
alunos surdos, e vice-versa, intrprete e alunos surdos, e vice-
versa, professor e alunos ouvintes, e vice-versa.
Acredito que ao olhar e analisar os enquadres e esquemas
apresentados pelos participantes do cenrio da sala de aula,
atravs dos seus enunciados, ser possvel entender como os
alinhamentos se do entre os participantes acima menciona-
dos, e o que esses alinhamentos indicam acerca dos papis do
intrprete de LIBRAS no cenrio da sala de aula.
A partir dos alinhamentos do intrprete diante de si e dos
demais participantes, durante os diversos enquadres da sala de
aula inclusiva, pretendo identificar os papis assumidos pelo
intrprete neste contexto.
4.1 O PARADIGMA DE PESQUISA
INTERPRETATIVISTA
Esta pesquisa uma micro-anlise etnogrfica que
pretende olhar os papis que o intrprete pode as-
sumir quando atua transladando enunciados ori-
ginais produzidos entre os participantes de uma
sala de aula inclusiva
34
. A sala de aula pesquisada
inclusiva, porque alunos surdos e ouvintes com-
partilham de um mesmo cenrio de aprendizagem,
com a presena da professora regente e uma intr-
4
METODOLOGIA E CONTEXTO
DE PESQUISA
34
As Diretrizes Nacionais para a Educao Especial na Educao Bsica
em seu Art 2 diz o seguinte: Os sistemas de ensino devem matricular
todos os alunos, cabendo s escolas organizar-se para o atendimento aos
educandos com necessidades educacionais especiais, assegurando as con-
dies necessrias para uma educao de qualidade para todos. Com base
nessa resoluo, a sala de aula inclusiva um espao em que os alunos
surdos so entendidos como educandos com necessidades educacionais
especiais e compartilham com os alunos ouvintes o mesmo momento da
aprendizagem acadmica. Conforme o artigo 5 desse documento, o seu
item II considera que os alunos surdos apresentam dificuldades de comu-
nicao e sinalizao diferenciadas dos demais alunos, demandando a uti-
lizao de linguagens e cdigos aplicveis; e, portanto, de acordo com o
coiio cuiruia i ii viisi iaii aiaia azui 95
prete de LIBRAS. Este um espao de natureza social, e, para
compreend-lo, necessrio entender os significados
construdos pelos participantes desse contexto, considerando
[q]ue isso envolve questes relativas a poder, ideologia, hist-
ria e subjetividade. (cf. Moita Lopes. 1994:329-338).
Com essa viso, o tema do papel do intrprete de LIBRAS
na sala de aula inclusiva ser tratado, adotando-se o paradigma
de natureza interpretativista dentro da rea de pesquisa quali-
tativa, seguindo a tradio inovadora de pesquisa em Lings-
tica Aplicada (LA), conforme defende Moita Lopes (1994).
De acordo com esse paradigma, o pesquisador no visto, ape-
nas, como um observador, mas como parte integrante de um
fato social, considerando que os fenmenos sociais so
inseparveis dos seres humanos, e, por isso mesmo, se adequam
mais natureza subjetiva do objeto das Cincias Sociais (cf.
Moita Lopes, 1996a).
Considero, desse modo, que este paradigma o que me-
lhor se aplica minha pesquisa, de base etnogrfica, porque
busco compreender as intersubjetividades construdas no dis-
curso, nos mltiplos fatos sociais ocorridos na sala de aula in-
clusiva. Olhar para o intrprete de lngua de sinais nesse con-
texto entender como atua, qual o seu papel.
Conforme Erickson, (1992) a micro-anlise etnogrfica
busca mostrar, os participantes nas diferentes possibilidades de
interaes e em quaisquer cenrios em que eles se encontrem,
artigo 8
,
as escolas da rede regular de ensino devem providenciar para que as suas classes
comuns resolvam as questes relativas s dificuldades de comunicao e sinalizao dos
surdos, mantendo, em seus servios de apoio pedaggico especializado, a atuao de pro-
fessores-intrpretes das linguagens e cdigos aplicveis (cf. art. 8