Você está na página 1de 108

Universidade Estadual do Cear Germana Fontoura Holanda Hortncio

UM ESTUDO DESCRITIVO DO PAPEL DOS INTRPRETES DE LIBRAS NO MBITO ORGANIZACIONAL DAS TESTEMUNHAS DE JEOV

Fortaleza Cear 2005

Universidade Estadual do Cear Germana Fontoura Holanda Hortncio

UM ESTUDO DESCRITIVO DO PAPEL DOS INTRPRETES DE LIBRAS NO MBITO ORGANIZACIONAL DAS TESTEMUNHAS DE JEOV

Dissertao apresentada ao Curso de Mestrado Acadmico em Lingstica Aplicada do Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Cear, como requisito parcial para obteno do grau de mestre em Lingstica Aplicada. rea de Concentrao: Traduo e Ensino/ Aprendizagem de L1 e L2. Orientadora: Prof Dr Vera Lcia de Arajo Santiago

Fortaleza Cear 2005

Universidade Estadual do Cear Curso de Mestrado Acadmico em Lingstica Aplicada

Ttulo do Trabalho: Um estudo descritivo do papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov Autora: Germana Fontoura Holanda Hortncio

Defesa em: 9/9/2005

Conceito obtido: Satisfatrio Nota obtida: 10,0 (com louvor)

Banca Examinadora ________________________________________ Vera Lcia de Arajo Santiago, Prof. Dr. Orientadora

________________________________ Ana Clia Clementino Moura, Prof, Dr 1 Examinadora

_____________________________ Laura Tey Iwakami, Prof, Dr 2 Examinadora

Elza Fontoura de Holanda, minha me.

Agradecimentos

Sou extremamente grata a Jeov, o Dador de toda boa ddiva e de todo presente perfeito (Tiago 1:17), por conceder-me foras, para realizar e concluir este trabalho. Sou muito grata ao meu marido, Paulo Hortncio de Medeiros Neto, pelo apoio moral e tcnico, sem o qual no teria conseguido ultrapassar os diversos obstculos que me sobrevieram ao longo desses dois anos e meio. Agradeo de corao minha orientadora, Vera Lcia de Arajo Santiago, pela dedicao e profissionalismo com que me tem assistido desde a graduao. Agradeo aos intrpretes das duas congregaes fortalezenses de LIBRAS das Testemunhas de Jeov congregao Jos Bonifcio e congregao Conjunto Cear - pela boa vontade com que se disponibilizaram para as filmagens e para a entrevista. Agradeo aos membros surdos dessas congregaes pela maneira paciente e alegre com que me ajudaram a conhecer um pouco mais a sua lngua. Desejo agradecer, tambm, Associao Torre de Vigia das

Testemunhas de Jeov pelas excelentes vdeotradues em LIBRAS, as quais me ajudaram a apreciar ainda mais a riqueza e expressividade dessa lngua.

RESUMO

O objetivo desse estudo fornecer uma viso geral da atual situao da interpretao em LIBRAS (Lngua Brasileira de Sinais) em Fortaleza e descrever como tem sido realizada no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. As respostas s seguintes perguntas de pesquisa forneceram os subsdios para que esse objetivo pudesse ser atingido: 1. Qual o perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza? 2. Quais as estratgias de interpretao dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov? 3. Qual o papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov, e que treinamento recebem para exercer esse papel? Os instrumentos de pesquisa foram um questionrio, filmagens e uma entrevista. O questionrio sobre a identificao e experincia de trabalho dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza forneceu-nos os dados que nos possibilitaram traar o perfil da classe, proporcionando-nos, assim, uma viso geral da situao da interpretao em LIBRAS nesta cidade. As filmagens tornaram possvel a identificao e descrio das estratgias de interpretao de que fazem uso os intrpretes que atuam entre as Testemunhas de Jeov. A entrevista com o coordenador dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov de Fortaleza informou-nos sobre o papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito daquela Organizao, e sobre o treinamento recebido para o exerccio desse papel. A anlise do corpus, baseada no modelo adaptado dos Estudos Descritivos de Traduo (Toury, 1995) de Novais (2002), permitiu-nos chegar a importantes concluses a respeito de como a interpretao em LIBRAS tem sido praticada no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. Conclumos que, ao contrrio da tendncia prevalecente alguns anos atrs, os intrpretes abandonaram o uso do portugus sinalizado em favor do uso da LIBRAS. A estratgia de naturalizao, isto , a traduo com a estrutura da lngua de chegada, a LIBRAS, foi recorrente entre os intrpretes filmados.
Palavras-chave: LIBRAS, interpretao, intrprete de LIBRAS

ABSTRACT

The aim of this study is to provide a general view on the present situation of LIBRAS (Brazilian Sign Language) interpreting in Fortaleza, and to describe how this activity has been performed in the scope of the Organization of Jehovahs Witnesses. The data to the accomplishment of this aim was provided by the answers to the following questions: 1. What is the profile of the LIBRAS interpreters of Fortaleza? 2. What are the interpreting strategies of the LIBRAS interpreters of Jehovahs Witnesses? What is the role of LIBRAS interpreters in the scope of the Organization of Jehovahs Witnesses, and what training do they receive to perform their role? The research instruments were: a questionnaire, filming and an interview. The questionnaire on the identification and work experience of the LIBRAS interpreters of Fortaleza provided the data which enables us to write the profile of the class, and, at the same time, to furnish a general view on LIBRAS interpreting in this city. The filming provided the data for the identification and description of interpreting strategies employed by the LIBRAS interpreters of Jehovahs Witnesses. The interview with the coordinator of the LIBRAS interpreters of Jehovahs Witnesses in Fortaleza answered the question on the role of LIBRAS interpreters in the scope of that Organization, and the training they receive to perform their role. The analysis of this corpus, based on Novais model (2002), an adaptation of the Descriptive Translation Studies model, drew important conclusions on how LIBRAS interpreting has been performed in the scope of Jehovahs Witnesses in Fortaleza. Contrary to the behaviour prevailing in the past, the interpreters abandoned the use of Signaled Portuguese. The strategy of naturalization, that is, the translation with the structure of the target language, LIBRAS, was recurrent among the filmed interpreters.
Key words: LIBRAS, interpreting, LIBRAS interpreter

Sumrio
Lista de Figuras ........................................................................................................... Introduo .................................................................................................................... 1 Lngua Brasileira de Sinais ...................................................................................... 1.1 Abordagens na Educao dos Surdos .............................................................. 1.1.1 Oralismo ...................................................................................................... 1.1.2 Comunicao Total ..................................................................................... 1.1.3 Bilingismo .................................................................................................. 1.2 A Estrutura da LIBRAS ...................................................................................... 2 A interpretao para os surdos ............................................................................... 2.1 A interpretao .................................................................................................. 2.2 A pesquisa em interpretao ............................................................................. 2.3 A interpretao em lngua de sinais .................................................................. 2.4 A formao do intrprete de lngua de sinais .................................................... 3 A interpretao em LIBRAS em Fortaleza ............................................................... 3.1 Metodologia da pesquisa ................................................................................... 3.1.1 Contexto da pesquisa .................................................................................. 3.1.2 Sujeitos da pesquisa .................................................................................... 3.1.3 Instrumentos de pesquisa ............................................................................ 3.1.3.1 O Questionrio ....................................................................................... 3.1.3.2 As filmagens ........................................................................................... 3.1.3.3 A entrevista ............................................................................................. 3.1.3.4 Procedimentos ........................................................................................ 3.2 Anlise do perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza ................................... 3.2.1 Anlise dos questionrios O perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza 3.2.2 Anlise das filmagens as estratgias de interpretao dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov ................................................................... 3.2.2.1 Omisso .................................................................................................... 3.2.2.2 Simplificao ............................................................................................. 3.2.2.3 Repetio .................................................................................................. 3.2.2.4 Uso de recursos visuais ............................................................................ 3.2.2.5 Uso de perguntas retricas para destacar idias importantes, para prender a ateno e para estimular o raciocnio .................................................. 3.2.2.6 Padronizao ............................................................................................. 3.2.3 Anlise da entrevista O papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov ......................................................... 3.2.3.1 A entrevista ................................................................................................. 3.2.3.2 Discusso da entrevista ............................................................................. Consideraes finais ........................................................................................................ Bibliografia ........................................................................................................................ Anexos ............................................................................................................................. Anexo I ............................................................................................................................. Anexo II ............................................................................................................................ Anexo III ........................................................................................................................... 9 10 14 19 20 22 24 25 34 34 39 41 44 49 49 49 51 52 52 52 53 53 55 56 70 72 77 79 80 82 84 86 86 88 91 95 100 101 102 103

Lista de Figuras
Figura 1. Alfabeto dactilolgico .............................................................................. Figura 2. PREOCUPAD@ ..................................................................................... Figura 3. AVIO .................................................................................................... 14 26 27

Figura 4. 46 Configuraes de mo da LIBRAS Classificadores ....................... 29 Figura 5. Sentena afirmativa: Expresso facial neutra .......................................... 31 Figura 6. Sentena interrogativa ............................................................................. Figura 7. Sentena interrogativa com pronome interrogativo ................................. Figura 8. Intrprete de LIBRAS atuando em um congresso das Testemunhas de Jeov .................................................................................................. Figura 9. Vdeo-traduo em LIBRAS de um dos cnticos do cancioneiro Cantemos Louvores a Jeov ................................................................................ 80 60 31 32

10

Introduo

Por

quase

trs

dcadas,

interpretao

para

os

surdos

foi

desempenhada, em Fortaleza, por voluntrios sem qualquer treinamento. Somente em 2002, aps o reconhecimento oficial da Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS) em nvel federal, a atividade de interpretao em LIBRAS, um dos tipos de interpretao para os surdos, passou a ser vista como atividade profissional, reconhecendo-se a necessidade de treinamento especializado para exerc-la. Porm, o reconhecimento oficial da profisso de intrprete de LIBRAS, em nvel federal, estadual e municipal, na maior parte dos municpios e estados brasileiros, ainda est por acontecer. Esse o caso do Cear, de Fortaleza e dos demais municpios do estado. Ao longo desses anos, a divulgao dos resultados de pesquisas interdisciplinares sobre surdez e sobre as lnguas de sinais, realizadas no Brasil e em outros pases, tem contribudo para a modificao gradual da viso de surdo compartilhada pela sociedade ouvinte em geral. Esses estudos tm classificado os surdos em duas categorias: os portadores de surdez patolgica, normalmente adquirida em idade adulta; e aqueles cuja surdez um trao fisiolgico distintivo, no implicando, necessariamente, em deficincia neurolgica ou mental; antes, caracterizando-os como integrantes de minorias lingstico-culturais; este o caso da maioria dos surdos congnitos. O fato de integrarem um grupo lingstico-cultural distinto da maioria lingstica do seu pas de origem, equipara-os a imigrantes estrangeiros. Porm, o fato de no disporem do meio de recepo da lngua oral, a audio, coloca-os em desvantagem em relao aos imigrantes, via de regra, ouvintes, com respeito ao aprendizado e desenvolvimento da fluncia nessa lngua. Essa situao sui generis justifica a necessidade da mediao dos intrpretes de lnguas de sinais em um nmero infinito de contextos e situaes do cotidiano dessas pessoas.

11

No caso especfico dos surdos brasileiros, cuja lngua materna de sinais a LIBRAS, os intrpretes que os assistem so chamados de Intrpretes de LIBRAS. No Brasil, existem pelo menos duas situaes em que a lei confere ao surdo o direito a intrprete de LIBRAS: nos depoimentos e julgamentos de surdos (rea penal)1; e no processo de incluso de educandos surdos nas classes de ensino regular (rea educacional). Nesse ltimo caso, a referncia mediao desses intrpretes est implcita nos servios de apoio especializado que a LDB2 n 9.394, de 20.12.96, Captulo V, Art. 58, 1 assegura que haver, quando necessrio, [...] na escola regular, para atender s peculiaridades da clientela de educao especial. As concepes de ensino aos surdos tambm tm sofrido constantes modificaes, medida que os resultados de pesquisas interdisciplinares sobre surdez e educao de surdos tm recebido crescente divulgao. Devido a isso, atualmente, tem-se noo do mecanismo de aprendizado visual do surdo e reconhece-se sua condio bilnge-bicultural. Contudo, o surdo bilnge-bicultural no sentido de que convive diariamente com duas lnguas e culturas: sua lngua materna de sinais/ cultura surda e lngua oral/ cultura ouvinte. No entanto, devido ao bloqueio auditivo, seu domnio da lngua oral nunca poder se equiparar ao domnio da sua lngua materna de sinais, ainda que faa uso da leitura labial, visto que, essa tcnica o habilita, quando muito, a perceber apenas os aspectos articulatrios da fonologia da lngua. Da sua enorme necessidade da mediao do intrprete de lngua de sinais, ou de LIBRAS, em se tratando dos surdos brasileiros. Em Fortaleza, onde se estima existirem 7.000 surdos, e o processo de incluso scio-educacional tem recebido ampla publicidade nos ltimos meses, cresce a conscientizao da necessidade e da demanda desses servios. Em vista da recente conscientizao da complexidade da atividade de interpretao LIBRAS/portugus entre os surdos, entre os prprios intrpretes e, tambm, entre as instituies que fazem uso dos servios desses profissionais, crescente a
1

Cdigo do Processo Penal Art. 192, pargrafo nico. LDB - Lei de Diretrizes e Bases da Educao Nacional.

12

preocupao com a qualidade dos servios de interpretao oferecidos na cidade, independente de serem voluntrios ou remunerados. Todavia, ainda no existem cursos universitrios de interpretao em LIBRAS/ portugus na cidade. Ento, em vista de todos esses fatos, esta pesquisa visou conhecer a situao em que se encontra a interpretao do portugus para a LIBRAS, a chamada interpretao em LIBRAS, aqui em Fortaleza, para, por fim, focalizar a ateno na forma como est sendo praticada no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. Foram investigados os seguintes aspectos gerais relativos situao da atividade de interpretao em LIBRAS nesta cidade: o perfil dos intrpretes que atuam em Fortaleza, incluindo, suas reas de atuao, formao, condies de trabalho, dificuldades enfrentadas no exerccio da profisso, e o tipo de treinamento recebido. Com respeito aos aspectos mais profundos da atividade, os que dizem respeito s estratgias de interpretao e ao papel dos intrpretes de LIBRAS, foram focalizadas as estratgias de interpretao e o papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. Esta pesquisa baseou-se no modelo de Novais (2002), o qual uma adaptao do modelo dos Estudos Descritivos de Traduo de Toury (1995). O objetivo dos Estudos Descritivos chegar s normas que regem o processo tradutrio, por meio da identificao das limitaes impostas aos tradutores de uma comunidade. O corpus de Toury, de extenso considervel, compunha-se de tradues escritas. No caso de Novais (2002), o corpus de sua pesquisa constituiuse de gravaes de falas de intrpretes de tribunal durante audincias nos fruns de Fortaleza, CE e de Boa Vista, RR. Dada a diferena entre a extenso e a natureza do seu corpus e o de Toury, e, a fim de adotar o modelo dos Estudos Descritivos, foi necessrio que Novais fizesse uma adaptao desse modelo. Por conseguinte, o objetivo da pesquisa de Novais passou a ser identificar estratgias ao invs de normas. No caso dessa pesquisa, cujo corpus de natureza e extenso similares ao de Novais, foi utilizado seu modelo, porm com uma diferena: Novais utilizou gravaes em udio, a fim de reunir o corpus; j essa pesquisa fez uso de filmagens, dada a natureza visual-espacial da LIBRAS.

13

Os instrumentos da pesquisa foram: um questionrio, filmagens e uma entrevista. O questionrio exerceu a dupla funo de suprir-nos com os dados que nos habilitariam a traar o perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza e a descrever, em linhas gerais, a atual situao da interpretao em LIBRAS nesta cidade. As filmagens objetivaram a identificao e descrio das estratgias de interpretao dos intrpretes de LIBRAS que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. A entrevista desempenhou a funo de obter a resposta pergunta sobre o papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito da referida Organizao, e o treinamento recebido para o desempenho desse papel . Os quinze intrpretes que responderam ao questionrio atuam em diferentes instituies religiosas, filantrpicas e educacionais de Fortaleza. Os oito intrpretes, filmados em pleno exerccio da atividade de interpretao, tm como rea de atuao o mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. O intrprete que foi entrevistado coordenou a atividade de interpretao portugus/LIBRAS entre as Testemunhas de Jeov de Fortaleza, no perodo de 2002 a 2004. partir dos dados nos questionrios, foi possvel identificar as reas de atuao dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza, e, assim, selecionar os sujeitos das filmagens. A anlise das filmagens, visando a identificao das estratgias de interpretao dos intrpretes que atuam entre as Testemunhas de Jeov, possibilitou conhecer um pouco a dinmica da interpretao portugus-LIBRAS. Quanto entrevista, esta desempenhou a funo de fornecer-nos uma noo do papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov e do treinamento recebido para exercer esse papel. Este trabalho encontra-se dividido em trs captulos. O primeiro trata da LIBRAS. O segundo aborda a interpretao em LIBRAS. O terceiro contm a descrio da pesquisa e a discusso dos resultados obtidos.

14

1. A Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)


A Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS), assim como sugere o prprio nome, no universal, mas a lngua de sinais oficial do Brasil. Cada pas possui sua prpria lngua de sinais oficial, variedades dessa lngua e lnguas de sinais no oficiais. H registro da existncia de, pelo menos, uma lngua de sinais no-oficial aqui no Brasil, a lngua de sinais da tribo Urubu-Kaapor do Maranho (Goldfeld, 2001). O costume de usar as mos para soletrar palavras j era praticado na Antiguidade pelos egpcios, romanos, gregos e hebreus. Durante a Idade Mdia, monges beneditinos espanhis, na tentativa de preservar seu voto de silncio, inventaram um alfabeto dactilolgico, ou manual, de uma s mo, a fim de se comunicarem entre si. Com o passar do tempo, baseados nesse alfabeto, surgiram, por toda a Europa, vrios alfabetos dactilolgicos de uma s mo e o alfabeto dactilolgico de duas mos, da Inglaterra. Mais tarde, por volta do sculo XVI, ouvintes, educadores de surdos, passaram a adotar estes alfabetos no seu ensino (Despertai! 1961). O abade francs LEpe, educador de surdos do sculo dezoito, combinou, no seu ensino, o alfabeto dactilolgico dos monges beneditinos, sinais que aprendeu com os surdos nas ruas de Paris e lngua francesa. Esse mtodo de ensino, denominado Mtodo Combinado, deu origem Lngua Francesa de Sinais (Goldfeld, 2001). Mais tarde, esta lngua migrou para a Amrica do Norte, onde foi ampliada, codificada e sistematizada, fornecendo, assim, a base para a estruturao das lnguas de sinais, inclusive da LIBRAS (Despertai! 1961, p. 22, 23). A difuso do alfabeto dactilolgico de uma s mo entre os ouvintes gerou a pressuposio de que esse alfabeto a prpria lngua de sinais, que h uma nica lngua de sinais e que essa lngua universal. No entanto, o alfabeto dactilolgico apenas um suplemento das lnguas de sinais, cuja funo a soletrao de palavras das lnguas orais, tais como, nomes prprios, siglas,

15

emprstimos, etc. O alfabeto dactilolgico usado atualmente no Brasil um conjunto de 27 formatos, ou configuraes diferentes de uma das mos, cada configurao correspondendo a uma letra do alfabeto do portugus escrito, incluindo o .

Figura 1 alfabeto dactilolgico


Crdito dessa figura: ASSOCIAO TORRE DE VIGIA DE BBLIAS E TRATADOS. Linguagem de sinais. Cesrio Lange: Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados. 1992. 8.

comum aos ouvintes pressupor que as lnguas de sinais sejam verses sinalizadas das lnguas orais; por exemplo, muitos acreditam que a LIBRAS a verso sinalizada do portugus; que a Lngua Japonesa de Sinais a verso sinalizada do japons; que a Lngua Americana de Sinais a verso sinalizada do ingls; e assim por diante. No entanto, embora haja semelhanas ou aspectos comum entre as lnguas de sinais, e entre as lnguas de sinais e as orais, os chamados universais lingsticos, as lnguas de sinais so autnomas, possuindo peculiaridades que as distinguem umas das outras e das lnguas orais. (INES, 2002) Na seo 1.2, sero discutidas com mais profundidade as peculiaridades da

16

LIBRAS, bem como as similaridades e diferenas entre a estrutura dessa lngua e a do portugus. O canal ou meio em que ocorre a emisso e recepo das lnguas de sinais o visual-espacial, em oposio ao oral-auditivo das lnguas orais. A sinalizao se d no espao entre os sinalizadores. Por isso, a fim de que os sinalizadores possam ver com nitidez a face, as mos, os braos, enfim, todo o corpo um do outro, visto que, a forma de expresso visual-espacial das lnguas de sinais exige o uso de todo o corpo do sinalizador, imprescindvel que o espao de sinalizao seja mantido desobstrudo. Uma das maneiras de fazer isso por evitar transitar ou interpor obstculos entre os sinalizadores. Nas conferncias e interpretaes em lngua de sinais para grandes assistncias, faz-se necessria a ampliao da imagem do sinalizador por meio de projetores e teles, a fim de que os que ocupam os ltimos assentos possam tirar proveito da conferncia ou da interpretao. Na dcada de sessenta, Stokoe, lingista americano, realizou os primeiros estudos lingsticos sobre as lnguas de sinais, tomando como base a Lngua Americana de Sinais, a American Sign Language (ASL). O resultado de suas pesquisas foi publicado na obra de sua autoria, intitulada Sign Language Structure (1960). Ele concluiu que a ASL est estruturada em nveis semelhantes aos das lnguas orais, chegando a identificar os nveis sublexical e sinttico dessas lnguas. (Stokoe, 19603, apud Pereira, 2002) No nvel sublexical ou morfolgico, William Stokoe identificou trs dos cinco parmetros ou componentes dos sinais: configurao das mos, localizao ou ponto de articulao e movimento. Os cinco parmetros sero definidos e exemplificados mais adiante, na seo 1.2. No nvel sinttico-semntico, ele percebeu que os sinais podiam ser combinados para formar sentenas coerentes. A histria da origem e evoluo de cada lngua de sinais est ligada a histria da educao da comunidade surda sinalizadora nativa dessa lngua. No

STOKOE, W. Sign Language Structure. Silver Springs, Maryland: Linstok Press, 1960.

17

Brasil, no foi seno no ano de 1856, com a chegada do conde Ernest Huet - surdo francs, educador de surdos - a convite de D. Pedro II, que teve inicio a histria da educao dos surdos brasileiros e a histria da LIBRAS. Huet trouxe consigo o alfabeto dactilolgico francs e alguns sinais. Da combinao dos sinais e do alfabeto dactilolgico trazidos por ele, com os sinais utilizados por surdos de diversas localidades brasileiras, originou-se a LIBRAS. (revista da FENEIS, ano III, n 25) No ano seguinte chegada de Huet ao Brasil, 1857, fundado, no Rio de Janeiro, o Imperial Instituto dos Surdos-Mudos, atual Instituto Nacional de Educao de Surdos (INES). Em 1873, Flausino Jos da Gama, um dos alunos do antigo Imperial Instituto dos Surdos-Mudos, faz a iconografia dos sinais. Porm, em 1880, educadores reunidos no Congresso Mundial de Educadores de Surdos, realizado em Milo, decidiram-se pela proibio do uso de sinais na educao dos surdos e pela adoo do Oralismo Puro4 (Revista da FENEIS, ano III, n 25). A deciso de abolir os sinais na educao dos surdos baseava-se na concepo de lngua, detida, ainda hoje, pela maioria dos lingistas, como sendo, exclusivamente, a lngua oral. luz dessa concepo, os sinais so meras mmicas, sem qualquer valor lingstico, que precisam ser evitados, a todo custo, a fim de que o aprendizado da lngua oral, por parte do surdo, no seja estorvado. Em 1911, a direo do INES estabeleceu que todas as disciplinas do currculo da instituio seriam ministradas em lngua portuguesa. Apesar disso, a lngua de sinais continuou a ser usada em sala de aula at 1957, quando foi proibida oficialmente pela diretora Ana Rmola de Faria Doria, assessorada pela professora Alpia Couto. Todavia, os surdos continuaram a utiliz-la nos ptios e corredores da escola. (Reis, 19925, apud Goldfeld, 2001).

O Oralismo Puro uma abordagem educacional para os surdos que ser o objeto da seo 1.1.1. REIS, V.P.F. A criana surda e seu mundo: o estado-da-arte, as polticas e as intervenes necessrias. Dissertao de Mestrado. UFES, 1992.
5

18

No final da dcada de setenta, a professora Ivete Vasconcelos visitou a Universidade Gallaudet6, nos EUA, onde teve contato com as idias da ento recm formada abordagem educacional para surdos: a Comunicao Total. Quando retornou ao Brasil, trouxe consigo as idias dessa abordagem. Em meados da dcada de 90, as pesquisas da professora lingista, Lucinda Ferreira de Brito, introduziram, no pas, noes de Bilingismo a abordagem educacional para surdos posterior Comunicao Total (Goldfeld, 2001). Essas duas abordagens educacionais, bem como o Oralismo, sero discutidas frente nas sees 1.1.1, 1.1.2., 1.1.3. No perodo inicial de suas pesquisas, a professora Lucinda, seguindo o padro internacional de denominao e abreviao das lnguas de sinais, sugeriu a denominao Lngua de Sinais dos Centros Urbanos Brasileiros (LSCB) para a atual Lngua Brasileira de Sinais. Embora essa denominao tenha sido substituda, por volta de 1994, pela atual denominao, criada pelos prprios surdos, cumpriu o propsito de diferenciar a lngua de sinais das capitais brasileiras da lngua de sinais da tribo Urubu-Kaapor do Maranho, a Lngua de Sinais Kaapor Brasileira (LSKB) (Goldfeld, 2001). A denominao, proposta pela professora Lucinda, tambm evidenciava o reconhecimento da natureza lingstica da chamada comunicao gestual dos surdos, a qual, na poca, era conhecida como linguagem de sinais. No entanto, ainda se passariam quase duas dcadas at o reconhecimento oficial da LIBRAS, em nvel federal, atravs da lei n 10.436, de 24 de abril de 2002. Contudo, o reconhecimento em nvel estadual e municipal ainda no foi obtido na maior parte dos estados e municpios brasileiros. Desde a dcada de oitenta, tem havido divulgao sempre crescente dessa lngua de sinais atravs de cursos para ouvintes e para surdos, oferecidos por entidades governamentais e no governamentais, e atravs da mdia. E, conforme previsto no prprio texto da Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002 (Anexo I), a

Primeira universidade nacional para surdos, fundada em 1864. Recebeu o nome de Gallaudet em homenagem a Thomas Hopkins Gallaudet, professor americano que, em 1817, fundou a primeira escola permanente para surdos nos EUA (Goldfeld, 2001).

19

LIBRAS ser includa nos cursos de formao de Educao Especial, de Fonoaudiologia, e de Magistrio, como parte integrante dos Parmetros Curriculares Nacionais. 1.1. Abordagens na Educao dos Surdos Por muitos sculos, o surdo foi marginalizado, o mesmo tendo acontecido com sua educao. At o sculo XV, no lhe era nem mesmo permitido exercer os direitos bsicos de casar-se, possuir e herdar bens e de freqentar escolas. De fato, o surdo era considerado inapto para o aprendizado, por isso, at aquele sculo, no havia escolas especializadas na educao de surdos. No entanto, nem todos compartilhavam desse ponto de vista; graas a isso, no final do sculo XV, comearam a surgir na Europa, na Itlia e na Espanha, os primeiros educadores de surdos. Na Itlia, Giralamo Cardamo tentou ensinar surdos utilizando sinais e linguagem escrita. Na Espanha, Pedro Ponce de Leon, monge beneditino, utilizava sinais, treinamento da voz e leitura labial no ensino que ministrava aos surdos (INES, 2003). Do sculo XVI em diante, surgiram outros professores que se dedicaram educao de surdos; dentre eles destacaram-se: Ivan Pablo Bonet, na Espanha; Abb Charles Michel de l`Epe, na Frana; Samuel Heinicke e Moritz Hill, ambos na Alemanha; Alexandre Gran Bell (inventor do telefone e do audimetro), nos EUA e Canad; e Ovide Decroly, na Blgica; Thomas Hopkins Gallaudet, nos EUA. Contudo, esses educadores divergiam extremamente quanto ao mtodo mais apropriado educao de surdos (INES, 2003). Alguns professores, Samuel Heinicke, Moritz Hill e Alexandre Gran Bell, por exemplo, proibiam o uso da lngua de sinais e defendiam o uso exclusivo da lngua falada. Essa concepo de ensino foi denominada Mtodo Oral Puro. Outros defendiam o uso do Mtodo Combinado do abade lEpe, que consistia na combinao dos sinais conhecidos pelos alunos, com o alfabeto dactilolgico e o ensino da fala. E foi essa divergncia entre os educadores de surdos, aliada s pesquisas cientficas sobre surdez, lnguas de sinais, e educao de surdos que deu

20

origem s trs abordagens educacionais para surdos: Oralismo, Comunicao Total e Bilingismo (INES, 2003). 1.1.1. Oralismo O Oralismo a abordagem clnico-educacional para surdos, cujas bases foram lanadas no Congresso Mundial de Professores de Surdos, em Milo, na Itlia, em 1880, e que ganhou fora com os avanos nos campos cientfico e tecnolgico, tais como, a inveno do audimetro e das prteses e rteses auditivas. Sob a tica do Oralismo, a surdez uma deficincia que precisa ser minimizada, a fim de que o surdo tenha condies de aprender a lngua oral de seu pas, e, assim, integrar-se sociedade ouvinte. A fim de atingir esse objetivo, emprega a tecnologia, aliada ao trabalho conjunto de diversas especialidades mdicas e teraputicas, tais como, a otorrinolaringologia, a neurologia, a psicologia e a fonoaudiologia. A noo oralista de linguagem restringe-se lngua oral. As lnguas de sinais so consideradas como meros gestos ou mmicas, sem qualquer valor lingstico, os quais precisam ser evitados, a bem do aprendizado da lngua oral por parte do surdo (Goldfeld, 2001). O diagnstico da surdez, incluindo as causas e o grau de

comprometimento auditivo, e o aproveitamento dos resduos auditivos (caso existam) por meio de aparelho e/ou implante coclear7 so preliminares ao treinamento oral-auditivo, visando o ensino/aprendizado da lngua oral. O processo de ensino/aprendizado da lngua oral, em consonncia com os moldes oralistas, lento, exigindo que o surdo visite o consultrio de fonoaudiologia 3 vezes por semana, durante um perodo que pode variar de 8 a 12 anos (Goldfeld, 2001). As tcnicas empregadas por esses profissionais para habilitar o surdo a falar e a compreender a fala dos outros tm sido basicamente as seguintes: 1. estmulos auditivos; 2. leitura labial; 3. percepo tctil das vibraes

Cclea ou caracol a parte anterior do labirinto, ou orelha interna (FERREIRA, Aurlio B.H. ed. 1, 1975). A otorrinolaringologia, na tentativa de restabelecer a audio de pessoas surdas, tem realizado um tipo de cirurgia que consiste em implantar um caracol ou cclea artificial na orelha interna do paciente.

21

das cordas vocais dos falantes por meio do toque em suas gargantas, e da articulao mandibular por meio do toque em suas mandbulas e no ponto de articulao de ambas. O emprego dessas tcnicas tem habilitado os surdos a perceber, no mximo, os aspectos articulatrios da fonologia da lngua (Lacerda, Montelatto, 2000). Quanto aos aspectos sonoros, tais como, a distino entre fonemas consonantais surdos e sonoros; a monitorao de sua prpria fala, a elaborao e percepo de sutilezas atravs da entonao, volume de voz, e hesitao; estes extrapolam o alcance das tcnicas (Rocha-Coutinho8, 1986 apud Goldfeld, 2001, p.41). Por exemplo, a leitura labial, segundo os prprios surdos, uma tcnica dificlima de ser dominada, e, alm disso, muito limitada, pois, habilita-os a perceber apenas cerca de 30% do que falado, o restante sendo preenchido com a adivinhao. (Delanghe, 1997) A meta oralista de eliminar ou minimizar os impedimentos do surdo aquisio de uma lngua oral como lngua materna conta com srios obstculos concretizao. Segundo Lacerda e Montelatto (2000), levando-se em considerao que a maioria dos surdos tem diagnstico da surdez e adaptao de prtese auditiva tardios, sua audio residual nunca ser suficiente para habilit-los a adquirir a lngua oral em condies normais. Esse o caso da maioria dos surdos brasileiros, cuja situao financeira, extremamente precria, dificulta, ou, at mesmo, impossibilita o acesso aos servios mdicos e fonoaudiolgicos necessrios ao diagnstico precoce da surdez e adaptao de prtese ou rtese auditiva, procedimentos preliminares ao treinamento oral-auditivo. O aprendizado artificial e assistido da lngua oral no tem dado conta do desenvolvimento da fluncia nessa lngua. Esse tipo de aprendizado chamado de artificial porque ocorre no consultrio de fonoaudiologia, e no, em situaes reais de interao. A nfase no aspecto articulatrio da lngua faz com que o surdo seja levado a repetir mecanicamente seqncias frasais, cujos significados, quase sempre, ignoram (Goldfeld, 2001).
ROCHA-COUTINHO, M.L. Algumas consideraes a respeito do uso da lngua de sinais pelos deficientes auditivos. Trabalhos em Lingstica Aplicada, n 8. Campinas, 1986.
8

22

Embora existam casos de surdos que se tornaram fluentes na lngua oral por meio desse tipo de treinamento, estes constituem uma minoria, e, geralmente, procedem de classes economicamente privilegiadas. A maioria dos surdos submetidos a esse processo de aprendizado desenvolve fala pouco inteligvel; sente dificuldade em expressar-se, tanto na lngua oral como na escrita, devido ao vocabulrio muito reduzido e falta de compreenso da estrutura sinttica e semntica da lngua. 1.1.2. Comunicao Total Constatou-se, aps quase cem anos de Oralismo Puro, que os surdos foram subeducados, e que nunca abandonaram o uso dos sinais. Ento, em 1971, por ocasio do Congresso Mundial de Surdos, em Paris, a lngua de sinais passou a ser novamente valorizada. Naquele congresso, foram trazidos tona os resultados das pesquisas realizadas nos EUA sobre a Comunicao Total, a abordagem educacional recm surgida, que permitia o uso dos sinais na educao dos surdos (Kozlowski, 2000). Essa abordagem educacional baseia-se na Teoria da Comunicao, que pressupe a existncia de um emissor, uma mensagem, um receptor ou alvo da mensagem e um cdigo. A teoria considera irrelevante a natureza do cdigo, ou seja, no exigido que seja uma lngua; imprescindvel, apenas, que seja comum a emissor e receptor, ou do conhecimento de ambos (Lacerda, Montelatto, 2000). Para alguns autores, a Comunicao Total consiste no uso simultneo de lngua oral e sinais, ou melhor, da lngua oral e do morfema lexical dos sinais pertencentes s lnguas de sinais, denominado configurao da(s) mo(s). Para outros, consiste no emprego conjunto de formas lingsticas e extralingsticas de comunicao, tais como, lngua oral, lngua escrita, sinais, mmica, dactilologia, etc. (Kozlowski, 2000). A vertente da Comunicao Total que consiste em falar e sinalizar simultaneamente chamada de Bimodalismo ou prtica bimodal. No caso do Brasil, a prtica bimodal consiste no uso simultneo do portugus oral e do

23

parmetro dos sinais da LIBRAS denominado configurao da(s) mo(s), ou formatos das mos. Os sinais de pontuao, tais como, vrgulas, ponto final e ponto de interrogao, s vezes, so desenhados no ar. Preposies e outras classes de palavras de que a lngua no dispe so inseridas na sinalizao por meio da dactilologia, ou do alfabeto manual. Mais adiante, na seo 1.2., ser explicado o significado de parmetros dos sinais. Dada a impossibilidade de se usar simultaneamente duas lnguas de estruturas e meios distintos, sem que, pelo menos, uma delas sofra a perda da identidade, a prtica bimodal resultou no desenvolvimento das chamadas lnguas sinalizadas. Essas lnguas so consideradas artificiais, visto que, diferente das lnguas de sinais, no surgem naturalmente, mas so resultantes da combinao proposital do lxico e da estrutura da lngua oral com o parmetro configurao da(s) mo(s), das lnguas de sinais. Tambm, so chamadas de pidgins9. Aqui no Brasil, o pidgin resultante da combinao de lxico e estrutura do portugus falado com o morfema lexical, ou o parmetro configurao da(s) mo(s) da LIBRAS, chamado portugus sinalizado. A seo 1.2. contrastar o portugus sinalizado com a LIBRAS. A meta da Comunicao Total integrar o surdo sociedade ouvinte, e, especialmente, sua famlia, por meio da comunicao. Porm, os instrumentos de comunicao desenvolvidos para esse fim, os cdigos resultantes da mistura de recursos lingsticos e extralingsticos e o uso simultneo de lngua falada e sinais, no foram eficazes em atingir essa meta. A causa disso que esses cdigos, por serem arbitrrios, muitas vezes, no podem ser compreendidos por ouvintes que no costumam conviver com os surdos que os empregam, e por surdos de diferentes comunidades. O surdo, por sua vez, tambm enfrenta dificuldades em apreender significados quando ouvintes se comunicam com ele por meio do bimodalismo. Sua
Pidgins so lnguas originadas no Perodo Colonial, que se desenvolveram do contato entre as lnguas dos colonizadores europeus e as lnguas dos povos nativos das colnias. Os pidgins caracterizam-se por terem em sua estrutura parte da estrutura sinttica e do vocabulrio de duas lnguas (Ann, 2001, p.33 - 60). Os pidgins continuaram a se desenvolver ao longo da Histria; e com o advento das lnguas de sinais, passaram a surgir pidgins resultantes do contato entre lnguas orais e lnguas de sinais. Um exemplo disso o Portugus Sinalizado, mistura de portugus com LIBRAS.
9

24

viso sobrecarregada, porque precisa ler os lbios do seu interlocutor, a fim de perceber palavras, e, ao mesmo tempo, olhar para os formatos variados, ou configuraes que suas mos assumem, medida que pronuncia as palavras. Alm disso, a combinao de lngua oral com lngua de sinais, advogada pela Comunicao Total, impede o surdo de perceber a distino entre a estrutura sinttica da lngua oral e a da sua prpria lngua de sinais. Conseqentemente, o aprendizado da leitura e da escrita da lngua oral prejudicado. Por esse motivo, a maioria dos surdos brasileiros no consegue ler, nem mesmo textos breves e simples, na lngua portuguesa; e, ao escreverem, transportam para essa lngua a estrutura sinttica da LIBRAS. 1.1.3. Bilingismo No final da dcada de 70, surgiu, baseado em concepes sociolgicas, filosficas e polticas, a Proposta Bilnge de Educao do Surdo (Kozlowski, 2000, p. 84). Essa proposta, ou abordagem, baseia-se no reconhecimento de que o surdo vive numa condio bilnge-bicultural, ou seja, convive diariamente com duas lnguas e duas culturas: lngua oral e cultura ouvinte de seu pas, lngua de sinais e cultura surda de seu pas. O Bilingismo, como abordagem educacional, baseia-se no

reconhecimento do fato de que as crianas surdas so interlocutoras naturais de uma lngua adaptada sua capacidade de expresso. Por isso, prope que a lngua de sinais oficial do pas de origem da criana surda lhes seja ensinada como primeira lngua ou lngua materna. Reconhece tambm o fato de que a lngua oral oficial do seu pas no deve ser ignorada por ela, por isso, prope que lhe seja ensinada como segunda lngua. Porm, os defensores dessa abordagem divergem quanto a se deve ser ensinada ao surdo a modalidade oral ou escrita dessa lngua ou se ambas. Os educadores divergem, ainda, quanto ao momento de ministrar o ensino, ou seja, se o ensino da lngua oral deve ser simultneo ao ensino da lngua de sinais - Modelo

25

Simultneo, ou se aps a aquisio dessa lngua - Modelo Sucessivo (Kozlowsky, 2000, p. 91). O Bilingismo foi implementado pela primeira vez, em 1979, em Paris, quando Danielle Bouvet iniciou sua primeira classe bilnge, em que a Lngua de Sinais Francesa foi ensinada como lngua materna dos surdos, e o Francs como segunda lngua. O relato de sua experincia como educadora bilingista de surdos o tema do livro de sua autoria, publicado em 198210 (Kozlowski, 2000). Em 1980 e em 1984, a Sucia e a Noruega, respectivamente, a exemplo da Frana, instituram a educao bilnge em suas escolas. Aqui no Brasil, o Bilingismo ainda est em fase de implementao. 1.2. A Estrutura da LIBRAS Visto que a LIBRAS uma lngua visual-espacial, os recursos mais eficazes de reproduo e difuso da lngua so os que fazem uso de imagens tridimensionais, tais como, fitas de vdeo, DVD, monitor de computador, cmeras web e televiso. Outro meio de registrar a lngua, embora no to eficaz, o sistema de escrita das lnguas de sinais: o Sign Writing. No entanto, devido sua complexidade, e por exigir um perodo de estudo para ser aprendido, raramente usado. Alm dos recursos tecnolgicos e da Sign Writing, pesquisadores de lnguas de sinais, brasileiros e estrangeiros, criaram um terceiro sistema de reproduo e difuso dessas lnguas: os sistemas simplificados de transcrio que fazem uso dos sistemas de escrita das lnguas orais para representar as lnguas de sinais. Alguns aspectos do sistema de transcrio da LIBRAS so o uso de palavras do portugus em caixa alta para representar os sinais, separao das letras das palavras por meio de hfens para indicar a soletrao dactilolgica e uso do carcter @ para indicar a ausncia das flexes de gnero (masculino/ feminino) e de nmero (singular/ plural) nos substantivos, adjetivos e pronomes. Esse sistema de

10

BOUVET, D. La parole de lenfant. Paris: Le Fil Rouge, Puf., 1989.

26

transcrio ser utilizado neste trabalho para fins de exemplificao dos aspectos gramaticais da lngua e nas transcries que aparecem no Anexo III. De acordo com o que j foi dito anteriormente, as lnguas de sinais, assim como as lnguas orais, esto estruturadas nos seguintes nveis: sublexical, lexical, sinttico, semntico e pragmtico. No nvel sublexical, morfolgico e quirolgico11 (anlogo ao fonolgico), esto os cinco parmetros dos sinais: 1. ponto de articulao, 2. configurao das mos, 3. movimento, 4. orientao do movimento ou da(s) palma(s) da(s) mo(s), 5. expresso facial-corporal (INES, 2003). O ponto de articulao o espao entre os sinalizadores, onde as mos, assumindo configuraes ou formatos variados, movimentam-se, tocando, ou no, partes do corpo do sinalizador. Quando uma ou as duas mos no tocam partes do corpo do sinalizador, diz-se que o ponto de articulao o espao neutro. Quando uma ou ambas tocam uma parte, ou partes do corpo do sinalizador (e.g. o nariz, a testa, os ombros, o abdmen, etc.), diz-se que o ponto de articulao a parte do corpo tocada (INES, 2003). As configuraes da(s) mo(s) so os diferentes formatos que a mo ou as mos assumem a cada sinal articulado. Existem cerca de 46 configuraes das mos em LIBRAS, entre as quais esto as letras do alfabeto dactilolgico e os nmeros. Essas configuraes de mo(s) funcionam como morfemas lexicais e como morfemas gramaticais ou classificadores, os quais sero explicados mais adiante nesta seo (INES, 2001). O parmetro movimento refere-se parte do sinal que diz respeito movimentao de uma, ou de ambas as mos configuradas, no espao de sinalizao. A trajetria de uma, ou de ambas as mos, pode assumir diversos formatos, tais como, o de linha reta vertical, de linha reta horizontal, de linha sinuosa, de linha diagonal, de semicrculo, etc. Porm, nem todos os sinais tm movimento.

Quir(o) do grego cheir, cheiros = mo (FERREIRA, Aurlio B. H. ed. 1, 1975). O nvel quirolgico anlogo ao nvel fonolgico das lnguas orais.

11

27

O movimento tambm tem uma orientao ou direo, isto , inicia-se em um ponto do espao de sinalizao e termina em outro. A orientao, ou seja, a direo do movimento do sinal, o quarto parmetro dos sinais, pode ser: da esquerda para a direita, de cima para baixo, de baixo para cima, etc. A direo, ou a orientao das palmas das mos, tambm pode variar ora para baixo, ora para cima, ora para os lados, ora para frente, ora para trs, ou para o sinalizador, ora uma para a outra, etc. A inverso da direo do sinal pode indicar idia oposta, por exemplo: QUERER e QUERER-NO. O parmetro expresso facial-corporal o morfema lexical que confere expressividade ao sinal. Quando os sinalizadores falham em acompanhar os demais parmetros com a expresso facial e o movimento corporal condizentes com o sentido do sinal, pode ocorrer desde uma mudana no sentido do sinal, a um sinal estranho lngua. Por exemplo: no sinal PREOCUPAD@, a mo esquerda e a direita, ambas configuradas em X (do alfabeto dactilolgico), palmas voltadas uma para a outra, descrevem pequenos semicrculos ao lado das respectivas tmporas. Caso a expresso facial do sinalizador expresse alegria ao sinalizar PREOCUPAD@, visto que no h na lngua outro sinal que difira de PREOCUPAD@ apenas pela expresso facial alegre, o resultado seria um sinal estranho lngua.

Figura 2 - PREOCUPAD@

Para tornar mais compreensvel o significado dos parmetros, tomemos como exemplo o sinal AVIO. O ponto de articulao deste sinal o espao neutro, altura do rosto do sinalizador. A mo direita ou a esquerda, no caso dos canhotos, configura-se em Y (do alfabeto dactilolgico). O movimento linear-diagonal ascendente. No caso dos destros, a orientao do movimento da direita, ao lado do rosto do sinalizador, para a esquerda, parando em frente ao seu rosto, um pouco

28

acima da sua cabea. No caso dos canhotos, o movimento, articulado no mesmo ponto, comea esquerda e termina direita

Figura 3 AVIO

No nvel lexical, os parmetros se combinam para formar o sinal, a unidade lexical das lnguas de sinais. As classes gramaticais da LIBRAS so as mesmas do portugus e de outras lnguas orais: substantivos, adjetivos, advrbios, pronomes (pessoais, interrogativos, possessivos, demonstrativos e indefinidos), numerais, verbos, conjunes, interjeies, com exceo dos artigos, das preposies e dos verbos de ligao. Os gneros do substantivo da LIBRAS diferem dos gneros do substantivo do portugus, no sentido de que no coincidem com o sexo do referente, so eles: PESSOA, ANIMAL e COISA. Porm, quando se trata de PESSOA e de ANIMAL, possvel explicitar-lhes o sexo pela adjuno dos sinais HOMEM ou MULHER. Os adjetivos da LIBRAS so neutros, no sentido de que no sofrem flexo de gnero. Porm, assim como os da lngua portuguesa, tm graus, sendo possvel diferenci-los segundo o grau pelo uso de mecanismos, tais como, variaes na expresso facial, o uso das duas mos nos adjetivos sinalizados com uma s mo no grau normal, alargamento e duplicao do movimento e uso do sinal de comparao. No grau superlativo, comum usarem-se as duas mos para sinalizar os adjetivos que, no grau normal, so sinalizados com uma s mo. Por exemplo, BONIT@ sinalizado com uma s mo no grau normal, mas LIND@, sinalizado

29

com as duas mos e expresso facial de admirao. No grau comparativo usado o sinal de comparao entre os seres ou idias comparadas. Os pronomes pessoais classificam-se em: singular e plural. subdivide-se em: O plural

DUAL, TRIAL, QUATRIAL, GRUPO E TOD@. As pessoas do

singular so: 1ps (1a. pessoa do singular) ou EU, 2ps (2a. pessoa do singular) ou VOC, 3ps (3a pessoa do singular) ou EL@ - HOMEM (ele) e EL@ - MULHER (ela). A fim de sinalizar o pronome de primeira pessoa, o sinalizador toca seu peito ou com a ponta do dedo indicador de uma das mos, ou com o dedo mdio da mo configurada em P (do alfabeto dactilolgico). No pronome pessoal de segunda pessoa, o sinalizador aponta o indicador para frente na direo de seu interlocutor. No pronome pessoal de terceira pessoa, o sinalizador aponta e olha para sua direita ou esquerda e acrescenta o sinal HOMEM, quando se referir a pessoa do sexo masculino ou a animal-macho, e o sinal MULHER, quando a referncia for a pessoa do sexo feminino ou fmea, no caso do animal. Sob DUAL, TRIAL e QUATRIAL esto respectivamente: NS-2, NS-3, NS-4; VOC-2, VOC-3, VOC-4; EL@-2, EL@3, EL@-4. Em NS-2, a mo do sinalizador configurada em V (do alfabeto dactilolgico) balana da direita para a esquerda, ora apontando o dedo mdio para ele, ora o indicador para o outro integrante da dupla. Nos pronomes NS-3 e NS-4, uma das mos configurada em 3 e em 4 (nmeros dactilolgicos), respectivamente, em posio vertical, dedos voltados para cima e palma voltada para frente, descreve um semicrculo comeando com a lateral do indicador tocando o ombro do sinalizador e girando na direo das outras duas ou trs pessoas. Os pronomes de 2 e 3 pessoa em DUAL, TRIAL E QUATRIAL so sinalizados da mesma forma que os de 2 e 3 pessoa do singular, apenas com uma diferena: ao invs de se usar um s dedo, usa-se dois, trs e quatro dedos, respectivamente. O sistema verbal de LIBRAS no est organizado em tempos e modos, assim como o sistema verbal da lngua portuguesa, por conseguinte, as formas verbais no incorporam flexes de tempo e de modo. A noo do tempo da ao verbal fornecida pela adjuno de advrbios de tempo ao verbo. Porm, alguns

30

verbos permitem a incorporao de flexes de gnero e de nmero mediante o uso dos marcadores de concordncia verbal da LIBRAS: os classificadores (INES, 2003). Os classificadores so diferentes formatos de mo que, incorporadas ao verbo, imitam caractersticas do sujeito ou do objeto da ao verbal, tais como, formato, uso, tamanho, etc., exercendo, assim, a funo de marcadores da concordncia de gnero (ANIMAL, COISA, PESSOA) e de nmero. Por exemplo, a configurao da mo do verbo ANDAR, quando a ao praticada por uma PESSOA, difere da configurao da mo, quando o sujeito dessa ao um ANIMAL; difere, ainda, da configurao das mos quando o sujeito uma multido. No caso da ao de ANDAR praticada por PESSOA, a mo configura-se em V (do alfabeto dactilolgico) invertido, dedos esticados, movimentando-se alternadamente, para imitar o andar de uma pessoa. Quando o sujeito da mesma ao um ANIMAL, a mo configura-se em V invertido, dedos curvados, simulando um animal quadrpede andando. E quando o sujeito uma multido ou muitas PESSOA@, as duas mos configuram-se em concha, as palmas voltam-se para baixo e os dedos mexem-se alternadamente.

Figura 4 - 46 configuraes de mo da LIBRAS classificadores


Crdito da figura: INES. A lngua brasileira de sinais [on line] [cited 18.12.2001] http://www. ines.org.br..

31

Embora no incorporem flexes de tempo e modo, as formas verbais de LIBRAS incorporam aspectos da ao verbal, classificados em: pontual, durativo e iterativo ou repetitivo. O aspecto pontual refere-se a uma ao que foi iniciada e consumada antes do momento do seu relato. O aspecto durativo refere-se ao prolongamento de uma ao; por exemplo: OLHAR DEMORADAMENTE. J o aspecto iterativo ou repetitivo diz respeito a uma ao que se repete ou que se repetiu no passado; por exemplo: ANO PASSADO EL@ MULHER VIAJAR VIAJAR VIAJAR VIAJAR SO PAULO. A fim de dar a idia de repetio da ao de viajar a So Paulo muitas vezes, repete-se o sinal VIAJAR algumas vezes, podendo-se tambm, especificar a quantidade de vezes que a ao foi realizada. A chamada sintaxe espacial da LIBRAS caracteriza-se, segundo Quadros, Karnopp (2004), pela flexibilidade na estrutura das sentenas; ocorrendo variaes da estrutura bsica SVO (sujeito-verbo-objeto), ou seja, SOV (sujeitoobjeto-verbo) e OSV (objeto-sujeito-verbo) ou TC (Tpico-Comentrio). Entretanto, a LIBRAS parece privilegiar a ultima estrutura, ou seja, a sentena cujo tpico, ou o assunto de que trata, ocupa a primeira posio, sendo seguido pelo comentrio, ou o que se diz a respeito do assunto (INES, 2001). Estes so alguns exemplos de sentenas com as trs estruturas especificadas: 1. SVO : EL@ MULHER TER FILH@ 2; 2. SOV: EL@ MULHER FILH@ 2 TER; 3. TC: FILH@ 2 EL@ MULHER TER. Devido flexibilidade na estrutura das sentenas da LIBRAS, e ao fato de existirem estruturas comuns LIBRAS e ao portugus, alguns pressupe que a LIBRAS seja uma espcie de portugus sinalizado. Porm, ainda que as estruturas das sentenas das lnguas se assemelhem, h uma ntida diferena entre as sintaxes das lnguas: a LIBRAS caracteriza-se pela forma concisa de expressar idias, ao passo que o portugus faz uso de uma quantidade maior de itens lexicais, alguns pertencentes a classes gramaticais inexistentes na LIBRAS. Essa caracterstica da sintaxe do portugus faz com que as sentenas nessa lngua sejam, quase sempre, mais extensas do que as da LIBRAS. As lnguas tambm divergem quanto posio dos pronomes (e.g. O QU?, QUEM?) e dos advrbios interrogativos (e.g. ONDE?, POR QUE?) nas sentenas interrogativas: na LIBRAS ocupam, sempre, a ltima posio, ou o final da sentena; ao passo que no

32

portugus, ocupam, com mais freqncia, o incio da sentena, podendo ocupar, tambm, o final da sentena. No portugus falado, a entonao que indica se uma frase est na forma afirmativa, na negativa, na interrogativa, na exclamativa ou na imperativa. Na LIBRAS, esta distino feita por meio da expresso facial que acompanha a frase inteira ou, apenas, certos sinais. Por exemplo, na forma afirmativa, a expresso facial neutra; na interrogativa que faz uso dos pronomes interrogativos QU?, QUEM?, QUANTO@?, QUANTO? e dos advrbios interrogativos COMO?, QUANDO?, POR QU?, ONDE?, as sobrancelhas franzem-se, e a cabea inclina-se um pouco para traz; na exclamativa, as sobrancelhas so levantadas, a cabea movimenta-se para cima e para baixo, a boca fica fechada, e o lbio inferior comprimido para baixo (INES, 2003).

EU

PROFESSOR@

Figura 5 - Sentena afirmativa: EU PROFESSOR@. - Expresso facial neutra

CARNE

VOC Figura 6 - Sentena interrogativa

GOSTAR ?

33

AQUILO Figura 7 - Sentena interrogativa com pronome interrogativo.

QU ?

No nvel semntico-pragmtico, em se tratando de sinais polissmicos, o contexto determina a nuance de significado em questo. A LIBRAS tambm dispe de recursos que permitem ao sinalizador variar o registro, ou o nvel de linguagem, a fim de adaptar seu discurso ao grau de familiaridade entre ele e seu interlocutor, ocasio, ao ambiente, ao tema e ao tom que lhe deseja conferir. Dispe, ainda, de dispositivos que tornam possvel enfatizar idias, marcar tpicos, expressar idias abstratas, realizar atos de fala, tais como, ordenar, pedir, prestar esclarecimento, anunciar, incentivar, repreender, prometer, etc. Assim como acontece com o portugus, a LIBRAS tambm est sujeita ao fenmeno da variao em todos os nveis, porm, observa-se que o fenmeno tem ocorrido de forma mais ntida nos nveis sublexical e lexical da lngua. Os fatores que desencadeiam as variaes nesta lngua so os mesmos que desencadeiam as variaes nas lnguas orais: regio, classe social, grau de instruo, faixa etria, etc. Em suma, a LIBRAS uma lngua to natural e to complexa quanto s lnguas orais, dispondo de recursos expressivos suficientes para permitir aos seus usurios expressar-se sobre qualquer assunto, em qualquer situao, domnio do conhecimento e esfera de atividade. Mais importante, ainda: uma lngua adaptada capacidade de expresso dos surdos. Agora que j temos conhecimento de como funciona a LIBRAS, veremos como acontece a interpretao nesta lngua.

34

2. A Interpretao para Surdos


2.1. A Interpretao A interpretao a variedade da traduo que consiste em mediar a comunicao entre pessoas de diferentes grupos lingsticos, em tempo real, ou seja, no momento em que ocorre a interao verbal ou verbal e em sinais. J a traduo, propriamente dita, lida com as variedades escritas das lnguas orais. A terminologia empregada tanto na interpretao como na traduo so similares. Por exemplo, ambas utilizam o termo texto de partida, para se referir ao texto traduzido e lngua de partida, ou lngua fonte, para se referir lngua desse texto. A lngua para a qual o texto de partida traduzido chamada lngua de chegada, ou lngua alvo. A traduo, ou a verso do texto de partida, chamada texto de chegada. A traduo difere ainda da interpretao, no sentido de que o tradutor no traduz em tempo real, antes, realiza seu trabalho no isolamento de seu lar ou escritrio, fora da vista do autor do texto de partida e do pblico receptor da sua traduo. O trabalho exercido sob tais circunstncias permite ao profissional fazer pesquisas sobre temas e palavras; revisar e refazer sua produo textual quantas vezes achar necessrio, embora os prazos estipulados para a concluso de cada trabalho sejam bastante reduzidos. Gile (1998, p. 45) chama de Esforos os processos mentais que operam simultaneamente no momento em que o intrprete realiza seu trabalho, e descreveos da seguinte maneira: a) ouvir e entender a mensagem na lngua de partida, b) reproduzir esta mensagem na lngua de chegada, c) arquivar e acessar informaes na memria de curto prazo. Ento, em vista do esforo mental demandado para manter altos nveis de concentrao por horas a fio, em ambientes no propcios isso (em meio a grandes assistncias, tendo a conscincia de estar sendo observado, ouvindo rudos de diversas naturezas, etc.), especialistas consideram a interpretao a variedade mais complexa da traduo (Scholjoldager, 1995, p. 233).

35

A interpretao uma atividade to antiga quanto a prpria histria da humanidade. H registro da atuao de intrpretes at mesmo na Antiguidade. Por exemplo, as seguintes palavras do livro bblico de Gnesis 42:23 atestam a existncia de intrpretes na corte dos Faras do Egito: Quanto a eles, no sabiam que Jos estava escutando, porque havia um intrprete entre eles (Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Watch Tower Bible and Tract Society, reviso de1986). No entanto, no foi seno no sculo XX que emergiram as formas especializadas e os tipos de interpretao, junto com a conscientizao da necessidade de profissionalizao dos intrpretes (Gile, 1998). As formas especializadas de interpretao, denominadas de acordo com a rea de atuao do intrprete, so: interpretao de conferncia, interpretao de tribunal ou legal, e interpretao de comunidade, tambm chamada de interpretao de dilogo e de ligao. Aos tipos de interpretao aplicam-se os seguintes termos: interpretao consecutiva, simultnea, sussurrada (conhecida como chuchotage, em francs e como whispered interpreting, em ingls) e vista do texto (ou sight translation, em ingls). A gnese da interpretao de conferncia remonta aos dias da 1 Guerra Mundial. Naquela poca, o francs era a lngua das reunies diplomticas internacionais. Porm, foi necessrio recorrer interpretao, visto que os negociadores britnicos e americanos dos altos escales no entendiam aquela lngua. Desde ento, a interpretao de conferncia tem sido amplamente utilizada, no somente em conferncias e em fruns internacionais, mas, tambm, em programas de rdio e de TV, em cursos e palestras, durante visitas de Estado; o que faz com que o termo interpretao de conferncia seja imprprio (Gile, 1998). A interpretao de tribunal, ou interpretao legal, estreou no cenrio mundial por ocasio do famoso julgamento de Nuremberg, entre novembro de 1945 e outubro de 1946, em Nuremberg, na Alemanha; e, entre junho de 1946 e novembro de 1948, em Tquio, no Japo. Atualmente, a Lei de muitos pases outorga ao estrangeiro, imigrante ou turista, que cometer delito passvel de julgamento pela lei desses pases, o direito de acompanhar os procedimentos do

36

seu julgamento na sua prpria lngua materna, por meio da interpretao, caso no domine a lngua oficial do pas. Essa proviso legal extensiva aos surdos, visto que a Lei equipara-os a estrangeiros, no sentido de que, normalmente, no dominam a lngua oral oficial do seu pas de origem (Gamal, 1998). A interpretao de comunidade a forma especializada de interpretao que acontece no setor pblico-administrativo, ou seja, em departamentos de polcia, departamentos de migrao, centros de convivncia social, hospitais, consultrios mdicos, escolas, etc. Sua funo promover a comunicao entre funcionrios pblicos e o povo em geral. Muitas vezes se faz referncia a essa rea de atuao como interpretao de dilogo, de ligao ou de servio pblico. No passado, a interpretao de comunidade era exercida por voluntrios bilnges, sem treino, normalmente, amigos e parentes dos que necessitavam desse tipo de mediao. Com o passar do tempo, desenvolveu-se como profisso em resposta migrao internacional e ramificou-se em reas especializadas distintas, tais como, interpretao mdica, interpretao educacional e interpretao legal, que inclui a interpretao de tribunal (Wadensj, 1998). A interpretao denominada consecutiva aquela em que o intrprete escuta a fala na lngua de partida (ou source language, em ingls), ou v a sinalizao na lngua de partida (caso seja uma lngua de sinais), tomando notas ou no, por alguns minutos; ento, o emissor da fala, ou da sinalizao de partida, pausa, a fim de permitir que o intrprete verta para a lngua de chegada (ou target language, em ingls) o contedo da fala ou da sinalizao de partida. Ento, o emissor da fala ou da sinalizao de partida faz uma retomada, continuando a falar ou a sinalizar por mais alguns minutos; pausa novamente, a fim de que o intrprete produza sua verso deste segmento. Esse processo de pausas e retomadas, tanto do autor da fala ou da sinalizao de partida, como do intrprete, continua at o fim da interao. A interpretao consecutiva indicada para a mediao de dilogos. Em contraste com a interpretao consecutiva, a interpretao

simultnea, entre lnguas orais, exige o uso de equipamento eletrnico. Esse equipamento consiste em uma cabina de interpretao, equipada com fones de

37

ouvido, microfone e alto-falantes; conectada ao sistema difusor da fala de partida e a fones de ouvido nas poltronas do auditrio, ou sala, onde se encontra a assistncia receptora da interpretao. Ao fazer uso dessa tcnica, o intrprete procede da seguinte maneira: senta-se no interior da cabina, ouve a fala de partida, por meio dos fones de ouvido, interpretando-a, ao microfone, para a lngua de chegada. Sua verso da fala de partida ouvida por meio dos fones de ouvido conectados s poltronas da sala ou do auditrio onde se encontra o pblico receptor da interpretao. Alm do uso da cabina de interpretao, essa variedade de interpretao difere da consecutiva pelo fluxo contnuo da fala ou da sinalizao de partida e da fala ou da sinalizao do intrprete, ou seja, pela ausncia de pausas e retomadas a intervalos regulares. A interpretao sussurrada (whispered interpreting ou chuchotage) a tcnica de interpretao que atende uma pessoa por vez. Realiza-se da seguinte maneira: o intrprete senta-se no auditrio, ou na sala em que se realiza uma conferncia, uma aula ou um frum, ao lado da pessoa que necessita dos seus servios e cochicha, ao seu ouvido, a verso da fala de partida, na lngua que a pessoa entende. Esta tcnica de interpretao tambm usada na mediao de dilogos entre chefes de Estado. A interpretao vista do texto, ou sight-translation, a tcnica que faz uso da modalidade escrita da lngua de partida e da modalidade oral da lngua de chegada ou de uma lngua de sinais como lngua de chegada. O intrprete l em silncio o texto de partida, vertendo-o simultaneamente quer para a modalidade oral da lngua de chegada quer para uma lngua de sinais. Sua verso deve soar como uma leitura fluente de um texto na lngua de chegada; por isso, um dos requisitos para a utilizao eficaz desse tipo de interpretao que o intrprete seja leitor proficiente na lngua de partida. Um dos usos da interpretao vista do texto a interpretao da pea processual de acusao que cientifica estrangeiros dos motivos de estarem sendo julgados pela lei do pas no qual so imigrantes ou turistas. H alguns anos atrs, enxergava-se apenas a dimenso bilnge da interpretao, no se tinha noo da sua dimenso bicultural. Atualmente,

38

reconhece-se que o intrprete traduz no somente entre lnguas, mas, tambm, entre culturas; por esse motivo, a noo de interpretao como atividade bilngebicultural tornou-se praticamente incontestvel (Humphrey, 1997). Assim sendo, o exerccio competente da interpretao tem como requisito primrio a fluncia nas lnguas de trabalho, agregada familiaridade com as culturas dos usurios nativos destas lnguas. Alm do conhecimento lingstico-cultural; so necessrios, ao intrprete, o conhecimento dos temas, das terminologias e dos procedimentos peculiares s suas reas de atuao, o conhecimento de retrica, de tcnicas de interpretao e uma certa medida de capacidade de improvisao (Seleskovitch, Lederer, 1993). Visando garantir a qualidade da interpretao e evitar embaraos para o profissional, as autoras recomendam, ainda, que palestrantes e contratantes dos servios de interpretao disponibilizem, com antecedncia mnima de 24 horas, os esboos dos temas que sero tratados, a fim de que o intrprete possa preparar-se antecipadamente. Alm de todas estas medidas, para garantir a qualidade da interpretao, importante que o intrprete contate previamente o palestrante, cuja fala, ou sinalizao, ir interpretar. Desta forma, poder familiarizar-se com seu sotaque, com o ritmo de sua fala ou sinalizao e fazer perguntas, objetivando a compreenso de suas idias, a fim de traduzi-las com maior grau de exatido. Todavia, nem todas as reas de atuao permitem ao intrprete ter acesso, com antecedncia, documentao na lngua de partida, bem como contatar previamente os participantes do evento em que atuar. Por exemplo, em se tratando da interpretao na rea penal, o contato do intrprete com as autoridades judicirias, com o ru, e o acesso documentao relativa ao processo penal so restritos ao momento das audincias, dada a natureza sigilosa dos procedimentos da rea (Seleskovitch, Lederer, 1993).

39

2.2. A Pesquisa em Interpretao Os Estudos da Interpretao (Interpreting Studies), uma das vertentes dos Estudos da Traduo, estreou no cenrio mundial, na dcada de cinqenta, com um punhado de pesquisadores. Na dcada seguinte, foram feitas algumas tentativas de estudos experimentais (Gile, 1995). No entanto, em meados da dcada de oitenta, a posio de dominncia da escola de pensamento representada por Danica Seleskovitch, na cole Superieure dInterprtes et de Traducteurs, em Paris, passou a ser desafiada medida que pesquisadores de diferentes locais trabalhavam com abordagens e paradigmas diferenciados dos defendidos por esta escola (Pchhacker, 1995). Atualmente, a pesquisa em interpretao conta com vrios trabalhos sobre aspectos variados do objeto de estudo, sendo eles: o lingstico, o cognitivo e o discursivo (Novais, 2002). O estudo de Pchhacker (1995) a respeito do perfil dos pesquisadores no campo da interpretao revelou que 92% so filiados a renomados centros acadmicos de pesquisa em Traduo e Interpretao; entre os quais encontram-se o National Resource Center for Translation and Interpretation (NRCTI), em Georgetow, a cole Superieure dInterprtes et de Traducteurs (ESIT) e o Institut Superieure dInterprtation et de Traduction (ISIT), ambas em Paris, a Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLM), em Trieste, e o Department of Translator and Interpreter Training (Department of T&I), da Universidade de Viena, na ustria. O fato de Fortaleza no possuir centros acadmicos especializados na pesquisa em interpretao no tem dissuadido os pesquisadores locais de empreenderem estudos sobre temas ligados interpretao. O estudo de Novais (2002) sobre os intrpretes de tribunal, fundamentado nos Estudos Descritivos de Traduo (Toury, 1995), um exemplo disto. As estratgias de interpretao de que lanaram mo os sujeitos de sua pesquisa, nove intrpretes de tribunal, na mediao de interrogatrios de estrangeiros, acusados de delitos contra a Lei brasileira, realizados nos fruns de Fortaleza, CE e Boa Vista, RR, foram o objeto de seu estudo.

40

Os Estudos Descritivos da Traduo no tm por objetivo julgar o produto do processo tradutrio, a traduo propriamente dita, antes visa entender e explicar o processo tradutrio. Na viso de Toury, o autor desta teoria, o texto de partida contm conjuntos de propriedades, significados e possibilidades. Cada tradutor privilegiar certas propriedades em detrimento de outras. Fatores histrico-culturais, alm de idiossincrticos, influenciam as escolhas lingsticas ou as tomadas de deciso por parte dos tradutores. A idia de traduo correta, e, conseqentemente, de incorreta, alheia teoria. O corpus da pesquisa de Toury compunha-se de tradues de obras literrias estrangeiras para o hebraico escrito, produzidas por diferentes tradutores em um perodo de quinze anos. O corpus de Novais, em contrapartida, compunha-se de falas de juzes, de rus, de escrives e de suas respectivas interpretaes. A momentaneidade e fluidez da palavra falada, em contraste com a permanncia da palavra escrita, fator que impossibilita a elaborao de diversas interpretaes da mesma fala em momentos diferentes, da a enorme disparidade entre a extenso do corpus de Toury e a extenso do corpus de Novais. Portanto, vendo por esse lado, uma pesquisa em interpretao jamais poderia ser analisada por meio dos Estudos Descritivos. Entretanto, o trabalho de Novais mostrou que este modelo terico adequado para este tipo de pesquisa desde que seja feita uma adaptao. Um dos objetivos de Toury ao empreender estudo de tradues literrias foi identificar as decises feitas pelos tradutores durante o processo de traduo, a fim de descobrir o sistema de normas que governavam a traduo naquela comunidade especfica de tradutores. A adaptao feita por Novais consistiu em identificar, com base nas decises recorrentes entre os intrpretes, no um sistema de normas, mas as estratgias de interpretao caractersticas dos profissionais que exercem a interpretao de tribunal. semelhana da pesquisa de Novais, esta pesquisa teve como finalidade identificar, nomear e descrever as estratgias de que os intrpretes lanam mo ao desempenharem suas funes; porm, os sujeitos da pesquisa foram os intrpretes de LIBRAS que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov em Fortaleza.

41

O modelo para anlise de tradues escritas de Toury baseia-se nas limitaes compartilhadas pelos tradutores de uma certa comunidade, influenciadas pelos elementos envolvidos na traduo: cliente, pblico receptor, cultura de chegada, processo histrico, idiossincrasias dos tradutores, etc. No caso de Novais, os fatores que influram na tomada de deciso dos intrpretes foram: a atmosfera solene das audincias no ambiente forense, a pessoa do juiz, os sotaques diferentes dos estrangeiros, seus prprios conceitos de traduo e do papel do intrprete de tribunal, o temor de contribuir para o agravamento da situao do acusado, etc. No caso desta pesquisa, alguns dos fatores que limitaram as decises dos intrpretes de LIBRAS foram: a fluidez das falas de partida; o nvel de escolaridade, o grau de domnio da LIBRAS e o desenvolvimento cognitivo dos surdos que compunham o pblico receptor daqueles intrpretes. Os efeitos resultantes da ao destes fatores sobre o processo tradutrio sero discutidos na anlise das estratgias dos intrpretes de LIBRAS que atuam no mbito da Organizao conhecida como Testemunhas de Jeov.

2.3. A interpretao em lngua de sinais Interpretao em lngua de sinais, este o termo pelo qual ficou conhecida a interpretao que lida com uma lngua oral e uma de sinais. Porm, este termo no adequado, porque transmite a idia errnea de que a interpretao entre as duas lnguas unidirecional, ou seja, da lngua oral para a lngua de sinais, quando, na verdade, bidirecional, podendo partir, tambm, da lngua de sinais para a lngua oral. Contudo, visto que a lngua de sinais tem sido mais freqentemente a lngua de chegada, ou a lngua receptora da interpretao, possvel que a denominao baseie-se neste fato. Outro termo que tem sido usado amplamente para fazer referncia a este tipo de interpretao interpretao para os surdos. Este termo tampouco define com exatido a especificidade deste tipo de interpretao, porque tanto surdos como ouvintes necessitam da mediao do chamado intrprete para os surdos em um nmero infinito de situaes de interao entre surdos e ouvintes. Por exemplo, na Sucia, onde os servios de interpretao em lngua de sinais so custeados pelos

42

condados, comum serem requisitados por mdicos e por outros profissionais que prestam servios a surdos (Nilsson, 1997). Ento, j que a necessidade deste tipo de interpretao no exclusividade do surdo, possvel que a denominao interpretao para os surdos baseie-se no fato de que existe em funo do surdo. Os termos interpretao em lngua de sinais e interpretao para os surdos tampouco so intercambiveis, visto que a interpretao em lngua de sinais apenas uma das variedades da interpretao para os surdos. A interpretao que faz uso desta lngua indicada para o surdo congnito e para aquele que perdeu a audio em tenra idade, antes da aquisio da lngua oral, e que fluente em uma lngua de sinais. Alm das lnguas de sinais, outros sistemas de comunicao foram criados, visando beneficiar os surdos que no tiveram oportunidade de aprender uma lngua de sinais e aos surdo-cegos. Por exemplo, alguns surdos comunicam-se por meio da lngua escrita ou de escrita codificada; os surdo-cegos utilizam sistemas de comunicao do tipo gestual-tctil; os surdos que no dominam nem sequer uma dessas formas de comunicao comunicam-se por mmicas. A fim de diferenciar os portadores de surdez patolgica dos surdos integrantes de minorias lingstico-culturais, alguns intrpretes e pesquisadores tm aplicado o termo ensurdecidos aos primeiros. Estas pessoas diferem dos surdos integrantes de minorias lingstico-culturais, via de regra, surdos congnitos, pelo fato de que o comprometimento auditivo total ou parcial, se d, normalmente, aps a aquisio de uma lngua oral como lngua materna e da assimilao dos valores da cultura ouvinte. Visando atender aos ensurdecidos, foram criados cursos para

transliteradores nos EUA (Isham, 1998). Diferente dos intrpretes de lnguas de sinais, estes intrpretes para os surdos fazem uso de lnguas sinalizadas. No caso especfico dos EUA, os transliteradores fazem uso do Ingls Sinalizado, ao passo que os intrpretes fazem uso da Lngua Americana de Sinais (ASL). A proviso de transliteradores para atender aos ensurdecidos baseia-se na premissa de que mais fcil para os falantes nativos de lnguas orais aprender uma lngua sinalizada

43

do que aprender uma lngua de sinais, visto que as lnguas sinalizadas adotam a estrutura das lnguas orais, ao passo que as lnguas de sinais tm estrutura prpria. Embora a Histria registre a existncia do costume de se comunicar com as mos entre povos da Antigidade e da Idade Mdia, no h registro histrico da interpretao em lngua de sinais anterior ao sculo XX. Este tipo de interpretao parece ter tido incio neste sculo, ou, pelo menos, apenas neste sculo recebeu publicidade. Por exemplo, em um trecho do filme A Sociedade do Novo Mundo em Ao (Associao Torre de Vigia, 1996), exibido pela primeira vez em 3 de abril de 1954, nos EUA, possvel ver um intrprete de ASL atuando em um congresso das Testemunhas de Jeov naquele pas. Na Sucia, datam de 1947, a primeira meno do direito dos surdos a intrpretes, e a legislao relativa ao direito do surdo a intrprete em julgamentos nos tribunais daquele pas (Nilsson, 1997, p. 552). No entanto, no foi seno em 1968, que o Parlamento Sueco disponibilizou verba para o custeio, em base experimental, dos servios de interpretao para os surdos. As formas especializadas, bem como os tipos de interpretao em lngua de sinais so os mesmos que os das lnguas orais. Porm, com respeito interpretao simultnea, no h o uso de cabina, visto que o intrprete de lnguas de sinais precisa ser visto por seu pblico. Em vista disso, quando interpreta para grandes assistncias, preciso que sua imagem seja ampliada, a fim de que os ocupantes dos ltimos assentos possam ver confortavelmente suas mos, tronco e face. Este efeito pode ser obtido por meio da filmagem e edio da imagem do intrprete em teles. Com respeito sight translation, o mtodo empregado por alguns intrpretes de lnguas de sinais difere do empregado pelos intrpretes de lnguas orais. Esse mtodo assemelha-se interpretao simultnea. Os intrpretes procedem da seguinte maneira: um intrprete l em voz alta o texto escrito; o outro interpreta simultaneamente.

44

A interpretao entre lngua de sinais e lngua oral, semelhana da interpretao entre lnguas orais, uma atividade bilnge-bicultural. tambm uma atividade desafiadora, no somente pela diferena entre as lnguas e as culturas (lngua oral/cultura ouvinte x lngua de sinais/cultura surda), mas tambm pela diferena entre os meios das lnguas (oral-auditivo x visual-espacial). Em vista disso, faz-se necessrio que o intrprete adapte sua forma de expresso no s lngua de sinais, mas, tambm, ao meio visual-espacial e cultura da comunidade surda que assiste. A interpretao em lnguas de sinais o meio adequado de possibilitar a participao do surdo na vida social e cultural da comunidade ouvinte, j que a leitura labial e a pgina impressa tm-se mostrado ineficazes neste sentido, conforme discutido anteriormente. O motivo disto reside no fato de que as lnguas de sinais so adaptadas capacidade de expresso e de percepo de mundo do surdo. Vrios surdos tm expressado seu reconhecimento do fato de que necessitam deste tipo de interpretao em diversas situaes do seu dia-a-dia. Por exemplo, Delanghe (1997), surdo francs e renomado professor de lngua francesa de sinais da cole Superieure de Interpretacion et Traducion (ESIT), de Paris, concluiu, de sua prpria experincia, que o intrprete de lngua de sinais exerce um papel vital na elevao do status do surdo. Segundo ele, a interpretao em lngua de sinais deve acompanhar o surdo por todo seu itinerrio escolar, universitrio e profissional. 2.4. A formao do intrprete de lngua de sinais Os primeiros intrpretes para os surdos foram seus parentes e amigos. Essas pessoas exerciam a atividade de interpretao voluntariamente e sem treinamento. Com o passar do tempo, medida que os surdos foram adentrando reas variadas de atividade e conhecimento, sua necessidade de comunicao foi aumentando em complexidade. Sentiu-se, com isso, a necessidade de treinar mais pessoas para servir na posio de intrpretes para os surdos em diversos setores da sociedade. Por isso, atualmente, existem cursos de nvel tcnico e acadmico para a formao de intrpretes de lnguas de sinais em muitos pases. Aqui no Brasil, este ano, foi criado, na Universidade Estcio de S, no Rio de Janeiro, um curso de

45

quatro anos e meio, direcionado formao de intrpretes de LIBRAS. Entretanto, ainda no existem cursos assim em Fortaleza. Em muitos pases ao redor do mundo, a partir da dcada de 90, foram criados cursos tcnicos e universitrios para a formao de intrpretes de lnguas de sinais. Na Alemanha, por exemplo, por volta dos anos 80, aflorou, entre os prprios surdos, a conscincia de que a atividade de interpretao entre o alemo e a Lngua Alem de Sinais, devido sua enorme complexidade, no poderia mais ser exercida base de talentos vagos. O reconhecimento da necessidade de fornecer qualificao factual e tcnica aos intrpretes de lngua de sinais da Alemanha impulsionou intrpretes, conferencistas surdos e lingistas, daquele pas, a elaborar, num esforo conjunto, o primeiro curso de estudos universitrios, visando o fornecimento de um Diploma em Interpretao em Lngua de Sinais (Schulz, 1997, p. 548). O curso foi implantado no inverno de 1993/1994, no Centro para a Lngua Alem de Sinais e Comunicao do Surdo. O currculo do curso divide-se em oito sees. Os ttulos das sees e os contedos abrangidos por cada seo so os seguintes (Schulz, 1997. p. 548, 549):
1. Language Competence (Competncia Lingstica): Esta rea tem a funo de prover os requisitos lingsticos bsicos para o trabalho de interpretao em alemo, em lngua alem de sinais e em sistemas de comunicao visual-tctil, uma vez que os alunos precisam adquirir um nvel elevado de competncia lingstica e familiaridade com a cultura e estrutura social da comunidade sinalizadora nativa da lngua de sinais com que trabalham. Numa relao contrastiva com a lngua alem de sinais, o alemo falado foi includo como a segunda lngua de referncia. 2. Theory of Interpreting (Teoria da Interpretao): destina-se ao estudo da tica profissional, do desenvolvimento histrico da interpretao em lngua de sinais como profisso na Alemanha e em contextos internacionais; focaliza os elementos individuais do processo de interpretao e a evoluo dos estudos da traduo at os dias atuais. 3. Interpreting Techniques (Tcnicas de Interpretao): inclui o treinamento da memria bem como uma introduo teoria e prtica da interpretao consecutiva e tcnicas de anotao, objetivando a preparao para a interpretao face-a-face de dilogos, a interpretao de conferncias e em fruns. A seo tambm abrange os seguintes aspectos: introduo interpretao simultnea; treinamento em interpretao vista do texto ou sight translation, em interpretao por telefone e atividades especficas de interpretao em equipe. 4. Rhetoric (Retrica): com base nos fundamentos lingsticos bsicos da produo textual, provido conhecimento acerca de tcnicas especficas relacionadas s vrias prticas da lngua falada e da lngua de sinais nos pases falantes do alemo, bem como do sistema de comunicao visual-

46

tctil usado nesta rea geogrfica. So consideradas, ainda, as formas especficas de expresso de vrios grupos etrios e sociais, bem como de usurios de dialetos. 5. Sociology and History of the Sign Language Community (Sociologia e Histria da Comunidade Sinalizadora Nativa da Lngua de Sinais): focaliza a situao social da comunidade usuria da lngua de sinais [ neste caso, a Lngua Alem de Sinais], como minoria lingstica, dando a devida considerao histria e ao desenvolvimento da comunidade surda internacional. 6. Linguistics (Lingstica): Lida com a descrio da Lngua Alem de Sinais e do alemo falado. A traduo, notao cientfica e transcrio da lngua de sinais, incluindo a introduo a relevantes programas software de computao, como parte da capacitao em lingstica, constitui parte essencial desta seo. 7. Subjet Areas (reas de Conhecimento Especializado): introduo tcnica a vrias reas de conhecimento especializado e de disciplinas cientficas, tais como, medicina, psicologia, direito, cincia da computao, educao, lingstica, esportes, teologia, turismo e teatro. Fornece importante embasamento contedo-orientado, visando a interpretao apropriada s diferentes reas especializadas. Inclui, particularmente, o ensino da terminologia relacionada a cada rea especializada e o vocabulrio de sinais requerido para termos tcnicos. 8. Administrative Procedures (Precedimentos Administrativos): O objetivo desta seo prover informao bsica a respeito de procedimentos administrativos. Lida no somente com os contextos administrativos de autoridades governamentais especficas, mas, tambm, com questes de gerenciamento de negcios relacionadas regulamentao de impostos, seguros, contratos, etc. Esse conhecimento no funciona apenas como prrequisito para as atuaes nesses campos, mas, tambm, como assistncia prtica aos intrpretes que usualmente trabalham em base freelance. (Esta uma traduo de minha autoria do texto de Schulz, em ingls)

Cada disciplina, ou seo desse programa, contribui, de alguma forma, para a formao do intrprete de lngua de sinais. Por exemplo, a seo Teoria da Interpretao fornece ao intrprete um histrico do desenvolvimento da profisso de intrprete de lngua de sinais no mundo, e, caso fizesse parte de um curso ministrado aqui no Brasil, forneceria tambm o histrico especfico do desenvolvimento da profisso de intrprete de LIBRAS. Alm disso, o intrprete seria ajudado a ampliar seu conceito de interpretao e a desvencilhar-se de mitos com respeito ao que prprio/ imprprio, correto/ incorreto, em termos de traduo. A seo intitulada Tcnicas de Interpretao oferece treinamento prtico nas modalidades de interpretao e nas diferentes reas de atuao. O aspecto do treinamento prtico que diz respeito ao treinamento da memria, incluindo o treinamento de tcnicas de auxlio memria, um dos pontos altos desta seo,

47

visto que o intrprete depende inteiramente da memria auditiva (caso a lngua de partida seja oral) e da memria visual (caso a lngua de partida seja uma lngua de sinais) para armazenar e recordar os trechos da fala de partida que ir traduzir. Tambm faz parte desta seo, o treinamento para o trabalho em equipe, o qual possibilita o necessrio revezamento, no caso de interpretaes que demandam esforo mental e fsico estrnuos, por se estenderem por horas a fio. Este o caso da interpretao simultnea de conferncias em congressos. O estudo da Retrica importante para habilitar o intrprete a identificar o registro e o tom do texto de partida e a reproduzi-los de uma forma aceitvel lngua e cultura de chegada. Alm disso, nesta seo, o intrprete adquire conhecimento das variedades lingsticas de diferentes grupos etrios e sociais, e do sistema gestual-tctil utilizado na comunicao com os cego-surdos do seu pas. Esse conhecimento necessrio, porque, seja qual for a comunidade surda que o intrprete assiste, a diversidade sempre existir, e ele precisar estar preparado para lidar com ela. No Brasil, s aqui em Fortaleza, onde a populao de surdos estimada em 7.000, essa diversidade notria. Existem surdos, que no conhecem a LIBRAS, e que se comunicam por mmicas. Outros combinam a mmica com a escrita. H tambm os surdo-cegos que utilizam um sistema de comunicao gestual-tctil, uma combinao de cdigo braile, de sinais da LIBRAS e de alfabeto dactilolgico. Mesmo entre os surdos que fazem uso da LIBRAS, h nveis variados de domnio da lngua e variedades lingsticas, determinadas pelo nvel de instruo, bairro, regio do pas, idade, classe social, etc. O conhecimento da Sociologia e da Histria da Comunidade Sinalizadora Nativa da Lngua de Sinais necessrio ao intrprete de lngua de sinais, pois, estudos interdisciplinares recentes concluram que a interpretao envolve o transporte de significados no s entre lnguas diferentes, mas, tambm, entre culturas diferentes (Humphrey, 1997). Ento, por estar familiarizado no s com a estrutura da lngua de sinais com que trabalha, mas tambm com a cultura dos sinalizadores nativos dessa lngua, ao traduzir da lngua oral para a lngua de sinais,

48

o intrprete ter condies de produzir verses compatveis com a estrutura da lngua e com as peculiaridades da cultura surda receptora da sua traduo. A Lingstica contribui para a formao do intrprete de lngua de sinais por fornecer a descrio de suas lnguas de trabalho, habilitando-o a perceber com clareza a distino entre ambas. Esse conhecimento especialmente til, quando a interpretao parte da lngua oral para a lngua de sinais, porque conscientizar o intrprete da necessidade de exercer controle sobre a tendncia de permitir que a estrutura da lngua oral, que normalmente sua lngua materna, o meio oral-auditivo e a cultura ouvinte influenciem sua produo textual na lngua de sinais. Quanto mais forte for essa influncia, mais estranha e incompreensvel, aos sinalizadores nativos, ser a mensagem veiculada. O campo de atuao do intrprete de LIBRAS, bem como dos intrpretes das outras lnguas de sinais, to vasto quanto o campo de atuao dos intrpretes de lnguas orais, compreendendo diversas reas de conhecimento especializado, alm da Educao e Religio. Cada rea, por sua vez, possui objeto de estudo, terminologias e jargo prprios. O intrprete precisa conhecer a terminologia bilnge e o jargo das reas de conhecimento especializado em que atua, e ter um certo grau de domnio dos assuntos que so objetos de estudo dessas reas. A seo reas de Conhecimento Especializado do curso de intrpretes alemo/ Lngua Alem de Sinais ministra formao nesse aspecto. A seo Procedimentos Administrativos lida com o aspecto burocrtico da profisso de intrprete de lngua de sinais, ou seja, conscientiza os intrpretes dos direitos e deveres que a Lei do seu pas lhes outorga, alm de prepar-los para atuar na rea legal. De fato, no somente os intrpretes, mas todos os profissionais, independente da rea de atuao, deveriam ser cientificados da legislao que regulamenta sua profisso. Aps a concluso desses dois captulos tericos sobre a LIBRAS e a interpretao em lngua de sinais, vamos discutir, a seguir, como se realiza a interpretao em LIBRAS em Fortaleza.

49

3. A Interpretao em LIBRAS em Fortaleza


3.1. Metodologia da Pesquisa Conforme o mencionado na seo 2.2., esta pesquisa baseou-se no modelo terico de Novais (2002), uma adaptao do modelo dos Estudos Descritivos da Traduo, de Toury (1995), cujo objetivo descrever o processo tradutrio, e no, julgar o produto desse processo: a traduo, propriamente dita. Pormenores do modelo de Toury, do modelo de Novais e do modelo derivado de ambos, adotado por esta pesquisa, constam da seo 2.2. A seguir, sero especificados os elementos da pesquisa, a saber: o contexto, os sujeitos e os instrumentos de pesquisa junto com as respectivas funes. Constam, ainda, deste captulo, a apresentao, a anlise e a interpretao dos dados obtidos por meio dos instrumentos de pesquisa. 3.1.1. O Contexto da pesquisa A pesquisa teve como contexto os seguintes locais e eventos: 1. o curso de capacitao de intrpretes para atuao na rea educacional, ministrado na sede do programa de Capacitao de Profissionais da Educao e Atendimento a Pessoas Surdas (CAS), Av. Rui Barbosa, 1970, no perodo de 11 de setembro a 16 de dezembro de 2004; 2. o congresso das Testemunhas de Jeov, realizado no Salo de Assemblias das Testemunhas de Jeov, situado no municpio de Eusbio, nas datas 23 e 24 de outubro de 2004; 3. reunies semanais realizadas no Salo do Reino (denominao atribuda aos locais de reunies semanais das Testemunhas de Jeov), situado rua Jaime Benvolo, 875. O curso supracitado foi ministrado pela parceria SETE (Secretaria do Trabalho e Empreendedorismo), CAS e FENEIS (Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos), e contou com a participao de trinta intrpretes de portugus/LIBRAS. Cada intrprete recebeu uma cpia do questionrio; o primeiro instrumento de coleta de dados desta pesquisa. A descrio do questionrio e a

50

especificao da sua funo sero tratadas na seo 3.1.3.1. A anlise dos dados dos questionrios ser o objeto da seo 3.2. As assemblias (ou congressos) de circuito so sries de eventos anuais, que se realizam em diversas cidades dos 235 pases onde existem congregaes das Testemunhas de Jeov. Milhares de pessoas afluem a cada um desses eventos. A srie de Assemblias de Circuito de 2004 teve como tema Seja guiado pela sabedoria de cima (tema baseado na Bblia, em Tiago 3:17). Uma das Assemblias dessa srie realizou-se no Salo de Assemblias das Testemunhas de Jeov, no municpio de Eusbio, nos dias 23 e 24 de outubro de 2004. Compareceram ao evento cerca de 1500 pessoas, dentre as quais 40 surdos. Visando o acesso dos surdos s informaes difundidas naquele evento, toda a programao da Assemblia, constando de conferncias bblicas, entrevistas, demonstraes de como aplicar princpios bblicos na vida diria, oraes e cnticos, foi interpretada simultaneamente do portugus para a LIBRAS. As filmagens das atuaes dos intrpretes, o segundo instrumento de coleta de dados dessa pesquisa, foram realizadas durante esse evento. A seo 3.1.3.2. especificar a funo das filmagens. J a seo 3.2.2. analisa os dados obtidos por meio desse instrumento de pesquisa. Alm das sries de assemblias que ocorrem trs vezes ao ano e que renem grande nmero de participantes, as Testemunhas de Jeov costumam reunir-se semanalmente em grupos menores, ou congregaes, em seus Sales do Reino. E quando a maioria dos membros de uma congregao composta de imigrantes que no dominam a lngua nativa do pas, ou de surdos, as reunies dessa congregao so realizadas na lngua nativa dos imigrantes ou na lngua de sinais oficial do pas. No Brasil, existem congregaes de lngua estrangeira e um nmero considervel de congregaes em LIBRAS. Aqui em Fortaleza, j existem duas congregaes cujas reunies so em LIBRAS: uma no Conjunto Cear e outra no bairro Jos Bonifcio. Os intrpretes filmados e o coordenador dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov de Fortaleza, o sujeito da entrevista, o terceiro

51

instrumento de pesquisa, foram contatados no Salo do Reino situado no bairro Jos Bonifcio. A descrio do formato da entrevista, junto com a especificao de sua funo encontram-se na seo 3.1.3.3. A anlise dos dados consta da seo 3.2.3., e a discusso, da seo 3.2.3.1. 3.1.2. Os Sujeitos da pesquisa Os sujeitos da pesquisa dividiram-se em: a) intrpretes que responderam ao questionrio, b) intrpretes cujas atuaes foram filmadas, c) intrprete entrevistado. Os intrpretes que responderam ao questionrio totalizaram quinze. Desse total, quatro so Testemunhas de Jeov, quatro esto filiados Pastoral do Surdo, da Igreja Catlica, quatro esto filiados a diferentes ramos do Protestantismo e trs so intrpretes educacionais, ou intrpretes que atuam em escolas especiais, em escolas e universidades de ensino inclusivo. Alguns desses intrpretes tambm prestam servio voluntrio FENEIS e ASCE (Associao de Surdos do Cear). Os sujeitos das filmagens foram oito intrpretes que fazem parte das congregaes em LIBRAS das Testemunhas de Jeov em Fortaleza e que atuaram no congresso intitulado: Seja guiado pela sabedoria de cima, nos dias 23 e 24 de outubro de 2004, no Eusbio. Dois dos oito intrpretes atuaram em conferncias, um por conferncia; cada conferncia durando, em mdia, trinta minutos. Quatro dos oito intrpretes atuaram na interpretao de uma entrevista, da seguinte maneira: um interpretou o entrevistador e cada um dos trs restantes interpretou um entrevistado. Um intrprete traduziu as palavras introdutrias do programa da manh do segundo dia do congresso, e o outro, as palavras introdutrias do programa da tarde. O sujeito da entrevista foi o intrprete designado pela Associao Torre de Vigia (entidade jurdica representativa das Testemunhas de Jeov no Brasil) para coordenar, por dois anos, a atividade de interpretao em LIBRAS nas reunies e demais eventos promovidos, em Fortaleza, pela entidade.

52

3.1.3. Instrumentos de pesquisa Os trs instrumentos de pesquisa foram: um questionrio, filmagens e uma entrevista. A descrio dos instrumentos de pesquisa, junto com as respectivas funes, ser objeto das prximas trs sees. 3.1.3.1. O Questionrio O questionrio dividiu-se em duas partes. A primeira versou sobre a identificao e formao dos intrpretes: sexo, faixa etria, formao profissional, e aprendizado da LIBRAS. A segunda parte tratou da experincia profissional dos intrpretes: tempo de trabalho, remunerao, atividade profissional principal ou secundria, freqncia com que atua, reas de atuao e dificuldades enfrentadas no exerccio da profisso. O questionrio teve como funo fornecer-nos os dados para que o perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza pudesse ser traado, proporcionando-nos, assim, uma viso geral da situao da interpretao em LIBRAS em Fortaleza. 3.1.3.2. As Filmagens As filmagens tiveram a funo de documentar a atividade dos intrpretes de LIBRAS que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov, a fim de que pudesse ser respondida a segunda pergunta de pesquisa, a saber: Quais as estratgias de interpretao dos intrpretes de LIBRAS que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov? A escolha desse instrumento de pesquisa deveu-se ao fato de adequar-se ao meio visual-espacial e tridimensionalidade da LIBRAS. O equipamento de filmagem constou de uma filmadora Sony handycam, modelo CCD-TRV e de uma fita de vdeo Hi8 MP de duas horas de durao. O contedo dessa fita de vdeo foi transferido para uma fita VHS. As imagens da fita VHS, editadas com o uso de um videocassete e um aparelho de TV, possibilitaram a transcrio das falas de partida e de suas interpretaes, visando a anlise.

53

3.1.3.3. A Entrevista A entrevista foi gravada em fita cassete, no formato de conferncia, e teve como roteiro as seguintes perguntas: 1. Qual o papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov? 2. Em que consiste o treinamento ministrado aos intrpretes? 3. Qual a sistemtica de trabalho da equipe? A entrevista teve como funo obter a resposta terceira pergunta de pesquisa, a saber: Qual o papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov, e que treinamento tm recebido para exercer seu papel? 3.1.2. Procedimentos A pesquisa, cujos resultados sero apresentados neste trabalho, deu continuidade, de certa forma, ao estudo sobre a interpretao em Fortaleza, desenvolvido durante a graduao em Letras da UECE. Os resultados dessa pesquisa foram apresentados no trabalho de trmino de curso, intitulado: O perfil dos intrpretes de Fortaleza e o mercado local da interpretao (Hortncio, 2001). O instrumento utilizado na coleta de dados da pesquisa de graduao foi um questionrio constitudo por perguntas abertas e fechadas, versando sobre a identificao, a formao e a experincia profissional dos intrpretes. Os sujeitos da pesquisa foram dez intrpretes que atuavam em Fortaleza e que trabalhavam com os seguintes pares de lnguas: portugus/ ingls, portugus/ espanhol, portugus/ francs, portugus/ alemo e portugus/ LIBRAS. A pesquisa que realizamos em cumprimento de uma das exigncias curriculares do Curso de Mestrado em Lingstica Aplicada (CMLA) da UECE, porm, focalizou, especificamente, os intrpretes conhecidos como intrpretes de LIBRAS, ou seja, os que tm o portugus e a LIBRAS como lnguas de trabalho. A princpio, pretendia-se que um questionrio similar ao questionrio utilizado na pesquisa de graduao fosse o nico instrumento de coleta de dados da pesquisa. Todavia, aps a qualificao do projeto, foi percebida a necessidade de aprofundar o estudo do tema da interpretao em LIBRAS em Fortaleza, a fim de

54

que pudesse incluir aspectos relacionados prtica da interpretao em si. Ento, visto que o questionrio foi projetado para coletar apenas dados relativos aos aspectos gerais da interpretao em LIBRAS aqui na cidade, houve a necessidade de acrescentar ao questionrio mais dois instrumentos de pesquisa: as filmagens e a entrevista, a fim de que os dados relativos a aspectos mais profundos, ou seja, as estratgias de interpretao e o papel dos intrpretes de LIBRAS em um mbito especfico de atuao, pudessem ser obtidos. O passo inicial da pesquisa foi localizar os intrpretes de LIBRAS que atuam na cidade. Fomos informados, por meio de uma intrprete, que, no perodo de 9 de setembro a 16 de dezembro de 2004, estaria sendo realizado, na sede do CAS, o curso de capacitao de intrpretes de LIBRAS, direcionado para a atuao no setor educacional. Soubemos que trinta intrpretes far-se-iam presentes ao curso. Dirigimo-nos, ento, sede do CAS e distribumos cpias do questionrio com os trinta intrpretes ali presentes; contudo, apenas quinze questionrios retornaram preenchidos. Embora limitado quanto ao tipo de dados que nos habilitou a obter, o questionrio possibilitou-nos ter uma noo dos aspectos gerais da interpretao na cidade, entre os quais, as reas de concentrao desses profissionais, ou seja, as reas em que atuam com mais freqncia. Essa informao, por sua vez, possibilitou-nos selecionar os sujeitos das fases da pesquisa que dizem respeito s estratgias de interpretao e ao papel dos intrpretes de LIBRAS em um mbito especfico. Percebemos, atravs das respostas ao questionrio, que os intrpretes de LIBRAS atuam, quase que exclusivamente, no setor educacional, ou seja, em escolas e universidades de ensino inclusivo e em escolas especiais; e no setor religioso, que abrange as atividades de diversas denominaes religiosas. Com base nessas informaes, devido adequao s necessidades da pesquisa e disponibilidade em cooperar, foram selecionados os sujeitos das filmagens e da entrevista, a saber, os intrpretes que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov.

55

A base terica para a elaborao e descrio dessa pesquisa foi obtida por meio de leituras sobre a interpretao em LIBRAS e assuntos relacionados (histria da educao dos surdos, gramtica da LIBRAS, surdez, etc.); participao em cursos de LIBRAS, freqncia s reunies semanais em LIBRAS, promovidas pelas Testemunhas de Jeov; e estudo de vdeotradues em LIBRAS. As etapas da pesquisa, desde a coleta de dados defesa da dissertao, ocorreram na seguinte ordem cronolgica: semana de 24 a 30 de setembro de 2004 distribuio dos questionrios com os 30 intrpretes presentes ao curso para de capacitao de intrpretes, visando a atuao no setor educacional. semana de 8 a 14 de outubro de 2004 quinze questionrios retornam preenchidos; incio da anlise qualiquantitativa dos dados nos questionrios 23 e 24 de outubro de 2004 realizao das filmagens das atuaes dos intrpretes 25 de outubro de 2004 incio da anlise das filmagens novembro e dezembro de 2004 iniciada a transcrio das filmagens para identificao, nomeao e descrio das estratgias de interpretao dos intrpretes de LIBRAS que atuaram no congresso das Testemunhas de Jeov, nos dias 23 e 24 de outubro de 2004. janeiro de 2005 realizada a entrevista com o coordenador dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov em Fortaleza. fevereiro de 2005 transcrio e anlise da entrevista; incio da escrita da dissertao. 9 de setembro de 2005 defesa da dissertao. 3.2. Anlise do perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza Esta seo fornecer uma noo, ainda que aproximada, da situao da interpretao portugus/ LIBRAS em Fortaleza, com base no perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza, que foi traado a partir das respostas dos intrpretes ao questionrio. A anlise e a discusso dos resultados obtidos nessa fase da pesquisa sero apresentadas, juntamente com o instrumento de pesquisa, o questionrio, da

56

seguinte maneira: a cada pergunta corresponder a quantificao, a qualificao e a discusso dos dados contidos nas respostas. 3.2.1. Anlise dos questionrios O perfil dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza Parte I Identificao 1. Sexo M ( 9 intrpretes) 2. Faixa etria (12 intrpretes) 20 a 30 anos ( 1 intrprete ) 31 a 40 anos ( 1 ( 1 ) 41 a 50 anos ) acima de 50 anos F (6 intrpretes)

3. Escolaridade ( (3 (4 ( _ _ ) Curso Fundamental ) Graduando ) Graduado ) Ps-graduado (8 intrpretes) Curso Mdio

Caso seja graduado ou ps graduado, em quais reas ? Dos graduandos, o primeiro intrprete cursava Jornalismo, o segundo, Filosofia e o terceiro no especificou a rea em que estava se graduando. Dos quatro intrpretes graduados, dois so graduados em Pedagogia e dois em Letras. Por esses dados, percebe-se que a maioria dos intrpretes no tem formao acadmica, e os que a possuem, so graduados ou ps-graduados em reas interligadas educao de surdos, porm, no especificamente direcionadas formao e treinamento de intrpretes para os surdos. Isso compreensvel, visto que ainda no existem cursos universitrios para a formao de intrpretes de LIBRAS em Fortaleza.

57

4. Como se tornou intrprete? Dez intrpretes responderam que se tornaram intrpretes por meio do convvio com os surdos. Um (1) intrprete respondeu que se tornou intrprete mediando a comunicao entre professor e educandos surdos em classes de ensino regular em que h a incluso. Um (1) ingressou na atividade de interpretao mediando a comunicao entre o surdo e sua famlia. Dois tornaram-se intrpretes por meio de parentes surdos. Um (1) tem irm surda e iniciou a atividade em uma instituio de assistncia a diversos tipos de deficientes. O intrprete de LIBRAS de Fortaleza, de acordo com as respostas acima, ingressa na atividade de interpretao gradual e informalmente, de forma voluntria. Normalmente, so os prprios surdos, seus familiares, ou, ainda, instituies de carter religioso, filantrpico e educativo que requisitam o ouvinte que desenvolveu alguma fluncia na LIBRAS a mediar a comunicao entre ouvintes e surdos em diversas situaes de interao, tais como, em conversas no ambiente domstico do surdo, em consultas mdicas, em reparties pblicas, em entrevistas de emprego, em salas de aulas, em ofcios religiosos, etc. 5. Aprendeu a LIBRAS por meio de curso ou pelo convvio com os membros da comunidade surda local? Treze intrpretes responderam que aprenderam a LIBRAS por meio de convvio com os surdos; somente dois intrpretes afirmaram que aprenderam o idioma por meio de cursos. Conforme se v, a maior parte dos intrpretes no aprendeu a LIBRAS em curso, mas, por meio da interao com a comunidade surda local, na sua vizinhana, em locais pblicos, tais como, praas e locais de reunio das diferentes religies existentes na cidade. Na verdade, antes da dcada de 90, no havia quaisquer desses cursos aqui em Fortaleza, porque, at aquela dcada, imperava a abordagem oralista de ensino, terminantemente oposta ao uso da LIBRAS na comunicao com os surdos, conforme explanado anteriormente.

58

No entanto, mesmo aps a lei que oficializou a LIBRAS, a oferta de cursos do idioma, em Fortaleza, ainda insuficiente para atender demanda. Atualmente, existem dois tipos de cursos de LIBRAS na cidade: os particulares, que so oferecidos pela FENEIS; e os gratuitos, oferecidos pelo CAS. Os cursos do CAS dispem de nmero reduzidos de vagas, visto que se destinam, prioritariamente, a professores e outros servidores pblicos que trabalham no atendimento ao surdo. J os cursos particulares, oferecidos pela FENEIS, tornam-se inviveis para a maioria dos interessados, devido precariedade da condio financeira dessas pessoas. O programa desses cursos ainda bastante elementar; constituindo-se, basicamente, do lxico da lngua. Aspectos lingsticos mais profundos, tais como, a descrio da lngua, sua estrutura e uso, no so abordados. Espera-se que, no futuro prximo, com a evoluo dos estudos interdisciplinares em torno das lnguas de sinais, possam surgir metodologias eficazes em dar conta do ensino global da lngua. 6. Onde e como obteve treinamento ou capacitao profissional para atuar como intrprete de LIBRAS ? Um (1) intrprete respondeu que obteve treinamento por meio de seminrios, congressos e dos cursos ministrados pela parceria SETE/FENEIS/CAS; quatro intrpretes afirmaram no ter recebido qualquer treinamento; um (1) intrprete foi treinado pela Associao Torre de Vigia (sociedade jurdica das Testemunhas de Jeov); quatro intrpretes responderam que obtiveram seu treinamento por meio da parceria SETE/FENEIS/CAS; trs intrpretes foram treinados pela Pastoral do Surdo (catlica) e FENEIS; um (1) intrprete foi treinado pela ASCE (Associao dos Surdos do Cear); e um (1) respondeu que sua capacitao profissional foi obtida em cursos, porm, no forneceu detalhes quanto ao nvel dos cursos, nem quanto s instituies que os ministraram. Apenas quatro intrpretes afirmaram exercer a atividade de interpretao sem ter recebido qualquer treinamento. Os outros afirmaram que receberam

59

treinamento da parte de instituies filantrpicas, de instituies religiosas, ou ainda, da associao local de surdos. O costume de treinar intrpretes de LIBRAS teve incio, em Fortaleza, por volta de 2002, aps a publicao da lei que oficializou a LIBRAS, quando a maioria dos intrpretes j havia ingressado na profisso. Antes disso, no se tinha idia da natureza e da complexidade da atividade de interpretao entre lngua oral e lngua de sinais e nem da prpria estrutura da LIBRAS. A primeira noo de lngua de sinais difundida entre os ouvintes de Fortaleza foi o alfabeto dactilolgico. Depois, a chamada comunicao gestual dos surdos passou a ser conhecida como mmica; e, na dcada de 90, como linguagem de sinais. Alguns ouvintes que se tornaram geis no manejo dessa linguagem mmica autonomearam-se, ou foram nomeados por outros ouvintes e pelos prprios surdos, intrpretes. Os primeiros intrpretes para os surdos de Fortaleza, os intrpretes para os surdos da dcada de 70, foram, na maior parte, pessoas de suas prprias famlias. Essas pessoas faziam uso de uma linguagem mmica domstica. Ento, visto que no tinham qualquer noo terica de traduo/ interpretao, sua viso de interpretao foi sendo influenciada, ao longo dos anos, pelas concepes do senso comum e pelas abordagens educacionais para surdos. Somente a partir da dcada de 90 que os sinais, ou o lxico da LIBRAS, passaram a ser divulgados na cidade. Naquela poca, como estava em voga a prtica bimodal, ou o uso simultneo de lngua oral e sinais, os intrpretes, porque no tinham qualquer noo de Lingstica, passaram a combinar, intuitivamente, os sinais da LIBRAS com a lngua portuguesa falada. No entanto, atualmente, depois da oficializao da LIBRAS e da chegada cidade das idias do Bilingismo, os intrpretes esto procurando ajustar sua sinalizao verdadeira estrutura da LIBRAS. Alguns j conseguiram abandonar por completo o uso do portugus sinalizado, ao passo que outros esto se desvencilhando, aos poucos, dessa lngua. Numa tentativa de exercer certa medida de controle sobre o exerccio da atividade de interpretao em LIBRAS nesta capital, a filial regional da FENEIS realizou, no primeiro semestre de 2004, o primeiro curso de reciclagem de

60

intrpretes de LIBRAS, com carga horria de 60 horas. No segundo semestre do mesmo ano, a FENEIS, em parceria com a SETE e o CAS, ministrou outro curso para intrpretes de LIBRAS; dessa feita, objetivando a capacitao para o trabalho em escolas e universidades de ensino inclusivo e em escolas especiais. Esse curso teve durao de 162 horas. No entanto, no da competncia dessas instituies fornecer treinamento que abranja toda a esfera de atuao do intrprete de LIBRAS/ portugus, e conferir-lhes diploma que legitime o exerccio da profisso. Compete ao sistema educacional, legitimamente autorizado, fazer isso. Por isso, os cursos de interpretao em LIBRAS/ portugus, promovidos na cidade, visam, apenas, preencher provisria e parcialmente a lacuna decorrente da carncia de cursos tcnicos e de graduao nessa rea. Enquanto isso no acontece, os intrpretes de LIBRAS da cidade esto recorrendo aos meios que tm sua disposio para obter conhecimento terico e prtico sobre a estrutura e uso da LIBRAS, e sobre a interpretao em si. Porm, visto que a formao desses profissionais no ministrada por uma fonte comum, tal como um curso seqencial ou de graduao, com parmetros curriculares definidos por rgos competentes, vinculados aos poderes pblicos, alguns intrpretes fazem uso do portugus sinalizado, outros esto se adaptando estrutura da LIBRAS, e outros parecem ter assimilado tanto a estrutura da LIBRAS como as peculiaridades da cultura surda. Contudo, o conhecimento da LIBRAS e da cultura dos sinalizadores nativos dessa lngua so apenas aspectos bsicos da formao do intrprete de LIBRAS. De acordo com a seo 2.4. necessrio que Lingstica, Sociolingstica, Retrica, Teoria da Interpretao, entre outras disciplinas, constem do programa dos cursos para formao desses intrpretes. No entanto, os breves cursos de interpretao em LIBRAS promovidos na cidade no dispem da infra-estrutura necessria para ministrar essas e outras disciplinas.

61

Parte II Experincia Profissional 1. H quanto tempo trabalha como intrprete? Um total de onze intrpretes tem exercido a interpretao

portugus/LIBRAS, ou a interpretao em LIBRAS, por um perodo de tempo inferior ou igual a seis anos, isto , seis intrpretes tm atuado, respectivamente, por oito meses, por um ano, por um ano e seis meses, por trs anos, por quatro anos e por cinco anos; trs intrpretes j atuam por 2 anos e dois, por seis anos. Apenas quatro dos quinze intrpretes responderam que tm exercido a atividade de interpretao em LIBRAS por 12, 13, 26 e 30 anos, respectivamente. Em vista disso, conclui-se que o exerccio profissional da atividade de interpretao portugus/LIBRAS intensificou-se h cerca de seis anos atrs em Fortaleza. Essa talvez seja uma das causas do seu campo de atuao ainda no se ter expandido para alm da Educao e da Religio. 2. remunerado ou presta servio voluntrio? Onze intrpretes responderam que prestam servio voluntrio; dois prestam servio, tanto voluntrio como remunerado; e dois prestam, apenas, servio remunerado. O fato de que, aqui em Fortaleza, a interpretao em LIBRAS teve incio no mbito da religio e de instituies filantrpicas, e embora tenha chegado ao setor educacional, sua rea de maior incidncia continue a ser os dois primeiros mbitos, talvez explique, em parte, o carter voluntrio dos servios prestados pela maioria dos intrpretes. Talvez, outro fator que pode estar contribuindo para isso seja a idia errnea, amplamente difundida, de que a interpretao uma atividade relativamente simples. Acredita-se, at, que qualquer pessoa fluente em duas lnguas possa, automaticamente, interpretar de uma lngua para a outra, sem necessitar de qualquer treinamento formal. Veremos, por meio dessa anlise sobre a

62

atuao dos intrpretes, que a tarefa do intrprete de LIBRAS no to simples quanto se imagina. 3. Caso preste servio remunerado, qual o salrio que recebe por hora de trabalho ou por cada trabalho realizado? Embora o preo da hora/ aula de interpretao alistado na tabela emitida pela FENEIS seja de R$ 12,00 a R$ 20, 00, somente um (1) intrprete respondeu que recebe esse valor. Os outros trs recebem R$ 22,00, R$ 26,00 e R$ 52,00 por hora/ aula, respectivamente. Esses valores so baixssimos, se levarmos em considerao o esforo fsico e mental despendido pelo profissional, a necessidade de preparao antecipada para cada atuao, a qual demanda tempo, esforo e, em alguns casos, despesas com a compra de livros e outros materiais de pesquisa. E, alm disso, esses valores esto muito defasados em relao aos cobrados pelos intrpretes de lnguas orais de Fortaleza e de outras capitais brasileiras, os quais, em 2001, recebiam, no mnimo, R$ 100,00 por hora de trabalho.

4. A interpretao em LIBRAS sua principal atividade profissional? Oito intrpretes responderam no, e sete responderam sim. As atividades profissionais primrias dos oito intrpretes que responderam no a essa pergunta so: jornalista, estudante, mecnico, atendente de consultrio mdico, vendedor de medicamentos, professora e funcionrio de uma empresa privada. A interpretao em LIBRAS no a atividade profissional primria dos intrpretes, porque: 1o, os valores pagos por esse tipo de interpretao so baixssimos; 2o, as atuaes so, na maior parte, de carter voluntrio por ocorrerem, predominantemente, nos mbitos de instituies religiosas e de instituies filantrpicas; 3o, a maioria dos surdos no dispe dos recursos financeiros necessrios ao custeio desses servios, por pertencerem a famlias de

63

baixa renda; 4o, falta a boa vontade das autoridades pblicas e privadas em assumir o nus pela contratao desses profissionais. Atualmente, so poucos os pases em que possvel ganhar a vida como intrprete de lngua de sinais. A Sucia, por exemplo, um desses pases. Desde 1976, os servios de intrpretes empregados por tempo integral, por todo o pas, tm sido financiados pelos conselhos dos condados como parte dos servios pblicos de sade. A lei daquele pas outorga, tanto a surdos como a ouvintes, acesso gratuito aos servios de interpretao, e especifica diversas situaes que justificam a solicitao desse tipo de servio. Porm, a mesma lei estabelece que os servios de interpretao em lngua de sinais no devem se restringir s situaes alistadas no seu texto. A lei no limita nem mesmo o nmero de horas de interpretao a que cada pessoa tem direito (Nilsson, 1997). 5. Com que freqncia atua como interprete? (Ex.: uma vez por ms, diariamente, mensalmente, etc.) Sete intrpretes responderam que atuam diariamente, seis atuam semanalmente, um (1) atua 4 dias por semana, e um (1) atua mensalmente. O fato de a maior parte dos intrpretes atuar diariamente indica que h um vasto campo para a atividade de interpretao em LIBRAS nesta capital. De fato, estima-se que existam cerca de 7.000 surdos nesta cidade. Esse, em si, j um dado significativo. Torna-se ainda mais significativo, se compararmos esse nmero com o total de surdos da Sucia: aproximadamente, de 8.000 a 12.000, segundo estimativa divulgada em 1997 (Nilsson, 1997); ou seja, em uma nica cidade do Brasil, o nmero de surdos superior, em propores, ao nmero de surdos existentes em um pas inteiro. Ento, considerando-se que a presena do intrprete de LIBRAS imprescindvel em um nmero ilimitado de situaes, os 7.000 surdos de Fortaleza constituem a vasta clientela em potencial desses intrpretes.

64

6. Em que reas atua regularmente? Os intrpretes atuam regularmente no mbito religioso (Pastoral do Surdo da Igreja Catlica, Igrejas Protestante e Testemunhas de Jeov), educacional (escolas e universidades de ensino inclusivo e escolas especializadas na educao de surdos) e filantrpico (FENEIS, APADA, ASCE e ONGS). Os quinze intrpretes acham-se distribudos nessas reas de atuao regular da seguinte maneira: nove intrpretes atuam no mbito religioso; dois atuam no mbito religioso e educacional; trs atuam no mbito educacional; um (1) atua nos mbitos religioso, educacional e filantrpico. Alguns intrpretes atuam esporadicamente na rea legal, que abrange tribunais, fruns e delegacias de polcia. A rea de atuao regular dos intrpretes de LIBRAS de Fortaleza e o fato de servirem a uma minoria lingstico-cultural so caractersticas do intrprete de comunidade, tambm chamado intrprete para as minorias, intrprete de ligao e, ainda, intrprete de dilogo (Wadensj, 1998). H algumas dcadas, a interpretao de comunidade era desempenhada por voluntrios sem qualquer treinamento. Tinha-se a idia de que qualquer pessoa fluente em duas lnguas seria capaz de interpretar de uma lngua para a outra. Por isso, at mesmo crianas bilnges eram convocadas para servir na qualidade de intrpretes, na ausncia de adultos qualificados. Todavia, cresce o nmero de pases cuja legislao garante aos intrpretes de lnguas de sinais uma formao especializada nas diversas reas de atuao, incluindo a interpretao de comunidade. A Sucia, por exemplo, em 1969, abriu o primeiro curso de duas semanas para treinamento bsico dos intrpretes de Lngua Sueca de Sinais. Nos anos seguintes, o programa de treinamento passou a ser realizado em tempo integral durante dois anos. Em janeiro de 1996, teve incio um projeto de quatro anos, objetivando ensinar lngua de sinais, bem como interpretao, a um grupo seleto de alunos. A partir de 1991, a responsabilidade pelo treinamento dos intrpretes da Sucia, independente de suas lnguas de trabalho e da rea de atuao (interpretao de conferncia e de comunidade), foi transferida do Sweedish

65

National Board of Education para o Institute for Interpretation and Translation Studies (IITS), na Universidade de Estocolmo (Nilsson, 1997). Aqui no Brasil, conforme o mencionado na seo 2.4, somente este ano, foi criado um curso universitrio direcionado formao de intrpretes de LIBRAS. 7. membro de alguma associao de interpretes no Brasil ou no exterior? Qual? Nove intrpretes responderam que no pertencem a quaisquer

associaes de intrpretes, no Brasil ou no exterior. Seis responderam que pertencem s seguintes associaes: Associao Torre de Vigia (associao jurdica das Testemunhas de Jeov), Associao Evanglica Nacional de Obreiros com Surdos (ASSENOS), Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos (FENEIS), Associao de Surdos do Cear (ASCE), Associao dos Surdos Evanglicos (ASC). Quanto filiao a associaes de intrpretes dentro e fora do pas, pode-se afirmar que os intrpretes de LIBRAS que participaram da pesquisa no esto filiados a quaisquer associaes de intrpretes de LIBRAS, pois, as associaes a que pertencem no so propriamente associaes de intrpretes de LIBRAS, mas instituies que contam com os servios desses e de outros profissionais. Aqui no Nordeste, j existe uma associao de intrpretes de LIBRAS, a Associao de Intrpretes da Lngua Brasileira de Sinais, fundada por ocasio do III Encontro Nordestino de Intrpretes de LIBRAS, realizado na Casa de Retiros Dolomiten Park, na Praia da Tabuba, nos dias 15, 16 e 17 de novembro de 2002 (Revista da Feneis, ano V, n. 17, janeiro-maro). No entanto, o quadro de membros da instituio restringe-se a apenas 18 intrpretes, procedentes dos nove estados da regio Nordeste (Cear, Pernambuco, Rio Grande do Norte, Bahia, Alagoas, Sergipe, Paraba, Piau e Maranho), cada estado sendo representado por dois intrpretes. 8. Participa de congressos e eventos cientficos na rea da interpretao?

66

Oito intrpretes responderam que participam de congressos de intrpretes de LIBRAS; sete responderam que no. comum a participao dos intrpretes em encontros de intrpretes de LIBRAS e outros eventos relacionados ao seu campo de atuao, tais como, congressos de educao bilnge e de educao inclusiva. A partir da dcada de 90, tem sido registrado um nmero considervel de tais eventos em vrios estados do pas, bem como no exterior. Alm do III Encontro Nordestino de Intrpretes de LIBRAS, Fortaleza foi sede do IV Seminrio sobre Educao e Integrao de Surdos, de 15 a 18 de maro de 2004, no hotel Praia Centro (O Povo,19/03/2004) 9. Que dificuldades enfrenta no exerccio da profisso de intrprete? As dificuldades alistadas pelos intrpretes, nas suas prprias palavras, foram as seguintes: falta de cursos profissionalizantes de intrpretes, mudanas nos sinais, ausncia de parceria com terapias no campo da fonoaudiologia e da psicologia, falta de valorizao social, baixas remuneraes, dvidas sobre como interpretar e como ajudar o surdo com suas dificuldades, suporte de especializao em LIBRAS, falta de reconhecimento da profisso de intrprete de LIBRAS, no ouvir bem o palestrante, a rejeio dos intrpretes mais novos pelos mais antigos, pesquisas sobre assuntos, disponibilidade e tempo. Apesar da oferta de cursos de interpretao LIBRAS/portugus por parte da FENEIS e da parceria FENEIS/CAS/SETE, conforme j mencionado neste captulo, os intrpretes continuam a queixar-se da inexistncia de cursos profissionalizantes. Na verdade, eles demandam a criao de cursos de graduao reconhecidos oficialmente, que lhes forneam uma formao abalizada, ou altura da complexidade da tarefa de interpretar entre o portugus e a LIBRAS . Acerca da necessidade de formao do Intrprete de Lngua de Sinais, Pereira (Revista da FENEIS, ano III, n. 18, p. 27) especifica os requisitos bsicos que o currculo de um curso destinado a esse fim precisa preencher; so eles:
a. currculo que contemple igualmente as duas lnguas, de sinais e oral. As duas direes da interpretao devem ser estudadas e treinadas: da lngua de sinais para a lngua oral e vice-versa.

67

b. carga horria que permita um bom embasamento terico e a prtica intensiva, sistemtica e supervisionada; c. incluso obrigatria dos contedos mnimos: Lngua de Sinais e Lngua Oral, Lingstica Geral, Lingstica Aplicada Lngua de Sinais e ao Portugus, tica Profissional, Tcnicas de traduo-interpretao, Estudo scio-histrico da comunidade e cultura surdas, Psicologia (aplicada ao intrprete), Estudos da Voz, Educao Fsica e Artes Dramticas; d. Laboratrio ou oficina de interpretao onde se colocaro em prtica as tcnicas aprendidas, treinamento para situaes passveis de ocorrer na vida profissional; e. Estgio supervisionado.

Caso houvesse na cidade um curso profissionalizante de intrpretes de LIBRAS com currculo semelhante ao sugerido por Pereira, os intrpretes no sentiriam, por exemplo, falta de um suporte de especializao em LIBRAS, visto que uma das disciplinas do curso seria a LIBRAS. O curso seria, ainda, um meio de nivelar a classe dos intrpretes de LIBRAS da cidade, j que alguns no esto tendo acesso, nem mesmo, aos breves treinamentos promovidos na cidade pela parceria SETE/CAS/FENEIS. Uma das dificuldades apontadas pelos intrpretes so as freqentes mudanas nos sinais, ou no lxico da LIBRAS. Essas mudanas ocorrem, tm ocorrido no somente no nvel lexical da lngua e ao longo do tempo, mas, em todos os nveis da lngua, sendo desencadeadas por fatores, tais como, regio, idade, classes social, nvel de escolaridade e outras circunstncias relativas aos sinalizadores nativos dessa lngua. Esse fenmeno, que o objeto de estudo da Sociolingstica, foi denominado variao. Embora o fenmeno da variao seja inerente no s a LIBRAS, mas a todas as lnguas orais e de sinais, causa de incmodo a sinalizadores/ falantes nativos e tambm a outros usurios de uma lngua, uma vez que, exige constante atualizao com as mudanas diacrnicas e sincrnicas da lngua. A fim de manterse a par dessas mudanas, necessrio que o usurio da lngua, quer nativo ou no, mantenha-se em constante contato com outros usurios da lngua e com a mdia. Contudo, se os intrpretes de LIBRAS tivessem acesso a um curso de formao, cujo currculo inclusse a Sociolingstica, encarariam com mais naturalidade as variaes que ocorrem na LIBRAS.

68

Outra dificuldade mencionada pelos intrpretes a ausncia de parceria com terapias no campo da psicologia e da fonoaudiologia. Na verdade, a maioria dos intrpretes tem exercido seu trabalho desvinculado de outras especialidades profissionais, o que no a maneira mais eficaz de assistir os surdos. Segundo especialistas (INES, 2003), necessrio que o trabalho de assistncia ao surdo seja interdisciplinar, isto , um trabalho desempenhado por uma equipe multidisciplinar, cujo rol de especialistas inclui o intrprete de LIBRAS. A famlia do surdo tambm precisa ser estimulada a cooperar com a equipe de multidisciplinar de profissionais. A falta desse tipo de trabalho tem sobrecarregado o intrprete, uma vez que, ao exercer seu trabalho, muitas vezes, tem se desviado de suas funes, a fim de preencher a lacuna deixada pela falta de uma ou mais especialidades. As dvidas quanto a como interpretar encontram justificativa no fato de que a tarefa de interpretar de uma lngua para a outra bastante complexa, requerendo a habilidade de lidar com questes de cunhos variados: lingstico, cognitivo, tico, cultural e outros. Por exemplo, caso esteja interpretando do portugus para a LIBRAS, o intrprete precisa adaptar sua interpretao no s estrutura e ao meio visual-espacial da LIBRAS, mas, tambm, cultura surda, ao grau de desenvolvimento cognitivo e lingstico especfico de cada grupo ou indivduo receptor de sua interpretao, ao contexto da atuao, etc. Na seo 3.2.2., sobre as estratgias de interpretao, discutiremos essa questo com mais detalhadamente. H tambm a necessidade de saber como traduzir os diferentes nveis de linguagem e a linguagem ou o jargo de cada rea de conhecimento especializado. Adquirir essa versatilidade especialmente difcil em vista do fato de que a LIBRAS, por ser uma lngua jovem, tem um lxico mais reduzido do que o da lngua portuguesa. Alm disso, as fontes de pesquisa sobre a lngua so escassas, sendo, basicamente, um dicionrio trilnge de dois volumes (Capovilia, 2001), o qual praticamente inacessvel maioria dos intrpretes, dada a sua raridade e custo elevado; alguns livros impressos; gramticas, livros e dicionrios digitalizados disponveis via Internet e as tradues em vdeo das publicaes da Associao Torre de Vigia.

69

Ainda sobre o aspecto lingstico, alguns sinais traduzem apenas um dos sentidos inclusos na polissemia de palavras da lngua portuguesa, como o caso do sinal DOMNIO que traduz a palavra domnio. Ao passo que a palavra domnio tem um sentido amplo que engloba a autoridade exercida por um governante, os limites de uma disciplina, a fluncia em um idioma, entre outros; o sinal DOMNIO refere-se apenas autoridade exercida por um governante. A polissemia das palavras , portanto, apenas uma das dificuldades com que se confronta o intrprete ao traduzir do portugus para a LIBRAS. O exerccio da profisso de intrprete de LIBRAS requer que o profissional obedea a normas ticas que podem variar de acordo com o contexto de atuao e com as peculiaridades do pblico receptor de sua interpretao. necessrio que desenvolva a sensibilidade para perceber quanto do texto de partida deve ser traduzido, e como, levando em considerao as peculiaridades de cada pblico receptor e dos contextos de atuao. Conceitos estritos de interpretao, tais como, a idia de que omitir a traduo de trechos da informao da fala de partida equivaleria a deturp-la; e a idia de que seria um desvio de sua funo, caso o intrprete inclusse explicaes em sua verso da fala de partida, tornam ainda mais difcil para o intrprete lidar com essas questes, visto que restringem sua liberdade de ao ainda mais. No entanto, independente do conceito de interpretao que o intrprete detenha, em vista de todas as situaes com as quais o intrprete tem que lidar, no resta dvida de que a atividade de interpretao muito complexa para ser executada base de improviso, sem preparao antecipada e sem treinamento. Uma das maiores dificuldades que os intrpretes de LIBRAS enfrentam, no momento, a falta de reconhecimento oficial de sua profisso. Essa questo tem integrado a pauta das discusses em encontros de intrpretes realizados em todo pas. No II Encontro Carioca de Intrpretes, realizado nos dias 30 e 31 de maio de 2003, no auditrio do INES, por exemplo, foi defendida a necessidade de se investir na elaborao de um documento que lance as bases para a regulamentao da

70

profisso no Brasil, objetivando nortear o processo de legalizao da profisso (Revista da FENEIS, julho/ setembro, 2003, p. 17). O Encontro tratou, tambm, da sindicalizao dos profissionais, sendo sugerido que, aps a legalizao da profisso, os intrpretes sejam encaminhados ao Sindicato dos Tradutores (SINTRA). Embora j se tenham passado quase dois anos da realizao desse evento, a legalizao da profisso de intrprete de LIBRAS ainda no foi obtida. No entanto, ao contemplarem as conquistas passadas, uma das quais tendo sido o reconhecimento oficial, em nvel federal, da LIBRAS, intrpretes e surdos sentem-se animados a prosseguir com a luta em prol da realizao desse intento. 3.2.2. Anlise das filmagens As estratgias de interpretao dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov

Figura 8: Intrprete de LIBRAS atuando em um congresso das Testemunhas de Jeov

Um mito prevalecente acerca da interpretao/ traduo o de que basta ser fluente em duas lnguas para ser capaz de interpretar de uma lngua para a outra. Os que pensam assim acreditam que a interpretao/traduo um mero exerccio de transcodificao, ou de mudana do cdigo lingstico de uma mensagem mediante a substituio de cada palavra ou de cada sinal de uma lngua, por uma palavra ou sinal de igual significado, pertencente outra lngua.

71

Todavia, interpretar/traduzir de uma lngua para a outra uma tarefa desafiadora, sobre o qual incidem variveis de diversas naturezas. O desafio ainda maior, quando esto envolvidas lnguas e culturas to diferentes quanto lngua de sinais e lngua oral, cultura surda e cultura ouvinte. A fim de lidar com desafios mltiplos e solucionar os problemas que surgem ao longo de cada interpretao/ traduo, intrpretes de lnguas orais, intrpretes de lnguas de sinais, bem como tradutores, adotam estratgias. Pesquisadores e tericos da traduo, por sua vez, tm identificado, nomeado e descrito algumas dessas estratgias. Por exemplo, Novais (2002, p.171), citado anteriormente na seo 2.2., identificou, nomeou e descreveu sete estratgias de interpretao utilizadas pelos intrpretes de tribunal que foram os sujeitos de sua pesquisa, a saber: simplificao, omisso, sntese, discurso indireto, ratificao, explicitao e padronizao. A semelhana entre as estratgias utilizadas pelos intrpretes desta pesquisa e as utilizadas pelos intrpretes da pesquisa de Novais, com exceo do discurso indireto, da ratificao e da explicitao, foi o motivo da adoo da nomenclatura sugerida por Novais para classificar as estratgias dos sujeitos desta pesquisa. Foram identificadas, ainda, trs estratgias que no constam da classificao do autor, so elas: repetio, uso de recursos visuais e uso de perguntas retricas para destacar idias importantes, para prender a ateno e para estimular o raciocnio. O significado de cada estratgia ser explicitado medida que os exemplos de ocorrncia das estratgias forem especificados e analisados. As transcries das oito falas de partida, junto com as respectivas interpretaes constam do Anexo III. Cada fala de partida foi identificada pelo smbolo FP (fala de partida), seguido por um numeral, por exemplo, FP1, FP2, e assim por diante. A interpretao de cada fala de partida ser identificada pelo smbolo I seguido do nmero de identificao dessa fala de partida; por exemplo, I1, a verso da FP1; I2, da FP2, e assim por diante. Nas transcries das interpretaes, foram inseridas, entre parnteses, explicaes dos procedimentos adotados pelos intrpretes, a fim de auxiliar a compreenso dos leitores deste trabalho. As elipses do sujeito e do objeto foram indicadas pela explicitao dos termos elpticos entre colchetes.

72

Procederemos, agora, anlise das estratgias de interpretao de que lanaram mo os intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov durante suas atuaes no congresso intitulado Seja guiado pela sabedoria de cima, nos dias 23 e 24 de outubro de 2004. Em seguida, sero analisadas as estratgias de interpretao na seguinte seqncia: omisso; simplificao; repetio; uso de recursos visuais; uso de perguntas retricas para destacar idias importantes, para prender a ateno e para estimular o raciocnio e padronizao. 3.2.2.1. Omisso Ao compararmos as falas de partida em portugus com as respectivas interpretaes em LIBRAS, percebemos que os textos das falas de partida so muito mais extensos do que os textos das respectivas verses em LIBRAS. Um exame mais detalhado revela que os intrpretes omitiram certos detalhes das falas de partida. possvel que a recorrncia dessa estratgia nas atuaes de todos os intrpretes tenha sido motivada, principalmente, por dois fatores: 1, a necessidade do intrprete de manter o intervalo de tempo entre o trecho da fala de partida que traduz e sua verso desse trecho o mais curto possvel, a fim de impedir que o sentido do prximo trecho, cuja emisso se d no momento em que verte o anterior, se esvaia antes de ser captado por ele; 2, a necessidade de no sobrecarregar a viso do surdo com um nmero excessivo de itens lexicais e de idias, a fim de evitar o bloqueio na assimilao e reteno de informaes, visto que o aprendizado e a memria do surdo so visuais. Agora, veremos alguns exemplos do uso que os intrpretes fizeram dessa estratgia. Na interpretao de um trecho sobre a passagem da Bblia que trata da necessidade de iniciativa para se obter de Deus a sabedoria de cima, o palestrante (FP1) disse:
Trecho 1: Cada um de ns s vai conseguir ter o entendimento, ter a compreenso, pois a palavra sabedoria, ela subentende amplitude de conhecimento, profundeza de entendimento e compreenso, e ns no vamos conseguir isso, a menos que faamos um estudo diligente, regular, da Bblia Sagrada.

73

O intrprete 1 (I1) omitiu a definio de sabedoria - amplitude de conhecimento, profundeza de entendimento e compreenso - que aparece no trecho 1. Omitiu, tambm, a interpretao da leitura do texto da referncia bblica, a repetio das expresses adquire sabedoria, e com tudo o que adquirires, adquire compreenso, que visavam enfatizar a necessidade de iniciativa para obter de Deus a sabedoria de cima ou a sabedoria procedente de Deus. Ele traduziu o trecho 1 assim:
JEOV SABEDORIA DAR, ENSINAR, ENSINAR, ENSINAR...FCIL, JEOV ENSINAR, ENSINAR, TODO@ FOLGAD@ PEDIR: JEOV, ENSINAR ME, ENSINAR ME,...PRONTO? NO, ESFORO. JEOV ENSINAR. EU ESFORAR APRENDER, IMPORTANTE.

Baseado na noo de que normalmente [at mesmo] os ouvintes conseguem captar apenas poucas idias de um discurso (Associao Torre de Vigia, 2001, p. 213), o intrprete limitou-se a traduzir apenas o que talvez tenha julgado ser a essncia da mensagem, ou seja, que Deus est sempre disposto a ensinar os dispostos a aprender. Na manh do segundo dia do congresso, o presidente do programa daquele dia (FP2) relembrou o tema do primeiro dia do congresso, em seguida, fez uma pergunta de transio para criar expectativa da resposta, indicando que o programa daquela manh responderia pergunta. Ele disse:
Trecho 2. O programa de ontem enfatizou a importncia da sabedoria de cima em nossa vida. No entanto, o que precisamos fazer para obt-la? A primeira parte do programa desta manh responder essa pergunta.

O intrprete 2 (I2) traduziu o trecho acima da seguinte maneira: ONTEM SBADO HONRAR A JEOV CADA UM. SABEDORIA JEOV PEDIR, COMO? EXPLICAR ENTENDER. Observamos que o intrprete omitiu em sua traduo a recapitulao do tema do programa do primeiro dia de congresso, e a traduo da palavra programa. Foi, possivelmente, com o intuito de evitar o surgimento de mal entendidos devido polissemia dessa palavra que o intrprete omitiu sua traduo . Outra categoria de palavras das lnguas orais de difcil compreenso para os surdos so os hipernimos. Segundo Humphrey (1997), os significados das palavras dessa categoria so muito abstratos para os surdos; por isso, recomenda

74

que os hipernimos sejam traduzidos para as lnguas de sinais por uma lista de dois hipnimos. Para ilustrar esse ponto, tomemos, por exemplo, o hipernimo paises orientais. De acordo com a recomendao acima, esse hipernimo poderia ser traduzido para a LIBRAS pelos hipnimos: JAPO CORIA. Outro palestrante (FP3), na introduo de seu tema, mencionou que a sabedoria uma das vrias qualidades de Deus, e que somos exortados a imitar a Deus nesse respeito, ou seja, sermos sbios tambm. Em seguida, relembrou que, no dia anterior, foram especificadas as facetas da sabedoria de cima, e, ento, citou alguns exemplos dessas facetas. Ele disse:
Trecho 3: Sabedoria uma das vrias qualidades do nosso Deus, Jeov. E ns somos exortados a copiar Jeov nessa qualidade tambm: adquirirmos sabedoria. Mas, como isso possvel? No dia de ontem, ns consideramos algumas facetas da sabedoria como sendo: razovel, pacfica... e assim, sucessivamente; como os irmos anotaram e, possivelmente, relembraram ao voltar para suas casas.

O intrprete 3 (I3) omitiu, desse trecho, a idia de que a sabedoria uma das qualidades de Deus, limitando-se, apenas, a dizer que a sabedoria inerente a Deus, ou que faz parte de Deus, quando sinalizou: JEOV SINAL SABEDORIA O intrprete no traduziu o trecho da fala do palestrante em que menciona um dos destaques do programa do dia anterior: a considerao das facetas da sabedoria de cima e os dois exemplos dessas facetas: razovel e pacfica. possvel que o termo faceta, pertencente ao portugus erudito, ainda no disponha de traduo na LIBRAS, ou, se a possuir, tanto a traduo como a idia de desdobrar uma qualidade em outras, talvez sejam estranhas a surdos que, a bem dizer, recentemente, iniciaram o aprendizado dessa lngua e o contato com conhecimentos profundos. Por isso, o intrprete deteve-se na traduo das idias principais, desconsiderando os detalhes. O intrprete omitiu, tambm, as palavras que indicavam a confiana do palestrante de que a assistncia tivesse feito anotaes sobre o programa do dia anterior, porque essa assero aplicava-se, exclusivamente, aos ouvintes. Os surdos, devido natureza visual-espacial de sua lngua, no poderiam abaixar a

75

cabea para anotar, porque, se assim o fizessem, perderiam o contato visual com o intrprete, e, conseqentemente, importantes elos de informao. O convite para os congressistas ouvintes entoarem o cntico nmero 88 (FP4) foi feito da seguinte maneira:
Trecho 4: Os que puderem so convidados a se porem de p, para cantarmos, juntos, o cntico de nmero 88, intitulado: A Orao do Servo de Deus, baseado em Tiago 3: 17; cntico de nmero 88.

O intrprete 4 (I4) omitiu o nmero do cntico, porque esse dado seria necessrio apenas aos ouvintes que iriam localizar no cancioneiro Cantemos Louvores a Jeov a letra do cntico a ser entoado; os surdos, no nterim, imitariam o sinalizador da vdeo-traduo do cntico. O I4 omitiu, tambm, a soletrao dactilolgica da referncia bblica, j que aparecia na tela de TV, e a poesia da vdeo-traduo girava em torno da idia dessa referncia. Ele expressou o convite da seguinte maneira: TODO@ IMITAR (aponta para ttulo na TV) EM P HONRAR JEOV. As palavras introdutrias da entrevista proferidas pelo entrevistador (FP5) foram as seguintes:
Trecho 5: Atualmente, cerca de 6.000.000 de estudos bblicos so dirigidos pelos servos de Deus. Atravs de bons mtodos de ensino possvel ajudar estes estudantes da Bblia at a dedicao e o batismo bem como a se tornarem adequadamente habilitados para ensinar outros.

O intrprete 5 (I5) omitiu a cifra (6.000.000) referente ao total de estudos bblicos domiciliares dirigidos pelas Testemunhas de Jeov em toda a terra. Limitouse a sinalizar: AGORA TERRA PESSOA@ ENSINAR BBLIA ENSINAR CONGREGAO@ ENSINAR. Transmitiu, assim, a idia da dimenso mundial dessa obra, sem o uso da soletrao dactilolgica da cifra. A fala da primeira entrevistada, representada na transcrio em Anexo por FP6, foi bastante extensa e entremeada de termos metafricos do jargo organizacional das Testemunhas de Jeov. Um exemplo disso sua declarao inicial:
Trecho 6: Tenho percebido que, nestes ltimos dias, Jeov tem-nos fornecido muito alimento no tempo apropriado, usando seu Escravo para

76

isso. E um desses alimentos so os Ministrios de julho e agosto, que vm trazendo instrues em como a gente ter estudos progressivos, estudos que a gente pode se alegrar com eles.

A intrprete 6 (I6) omitiu o termo Escravo, empregado em sentido metafrico. Evitou tambm traduzir literalmente o termo alimento, empregado de forma figurada para referir-se nutrio espiritual fornecida aos membros das Testemunhas de Jeov por meio de publicaes explicativas da Bblia. Sua verso contm a idia de que Jeov Deus capacita pessoas para serem bons instrutores da Bblia, por meio do peridico intitulado Ministrio do Reino (publicao mensal da Associao Torre de Vigia), e que isso resulta em satisfao para elas. Ela expressou-se assim: JEOV AJUDAR MR MS JULHO/AGOSTO ENSINAR ALEGRAR BOM APRENDER BOM EXPLICAR A segunda entrevistada (FP7) fez uso de linguagem metafrica ao referirse s etapas da obra de ensino bblico realizada pelas Testemunhas de Jeov. A primeira etapa, a de contatar pela primeira vez uma pessoa e transmitir-lhe a mensagem bblica, foi assemelhada ao plantio. A segunda etapa, a de continuar a transmitir conhecimento bblico regularmente aos receptivos, foi comparada ao cultivo da plantinha que brotou da semente. A terceira etapa, ou a que diz respeito dependncia das culturas de condies atmosfricas favorveis para prosperarem, ilustrou o papel essencial da bno de Deus no xito do ensino bblico. Ela expressou-se assim:
Trecho 7: Bem, a gente sabe que a gente pode plantar, a gente pode regar, mas Jeov que faz crescer. Ento, em primeiro lugar ns precisamos da ajuda dele para sermos bem sucedidos com os nossos estudantes. E, conforme j salientado, fator essencial.

A intrprete 7 (I7) omitiu as metforas referentes s duas etapas iniciais da obra de ensino bblico, e substituiu a metfora referente terceira etapa, ou a que diz respeito bno de Deus sobre o trabalho dos instrutores bblicos (Jeov que faz crescer), por outra metfora equivalante, a saber: JEOV AJUDAR ABENOAR MINHA MO NO! JEOV ABENOAR. Talvez sua deciso de omitir as duas metforas iniciais se devesse ao intuito de destacar a idia central daquele trecho da fala da entrevistada, tornando-se, assim, mais objetiva. Alm disso,

77

possvel que os surdos ali presentes estivessem mais familiarizados com a metfora que usou do que com a usada pela entrevistada. Outro exemplo de omisso encontra-se na interpretao da fala do terceiro entrevistado (FP8). Respondendo pergunta sobre a congregao das Testemunhas de Jeov de que procedia, esse entrevistado disse: Eu fao parte da congregao Ellery, circuito CE-1, parte A. O intrprete 8 (I8) omitiu, completamente, a soletrao dactilolgica do nome da congregao, a traduo da palavra circuito, a soletrao dactilolgica da sigla do estado do Cear e o nmero que aparece logo depois. Possivelmente, considerou esses detalhes irrelevantes para os surdos ali presentes, visto que palavras, siglas e letras so vazias de significado para os surdos de um modo geral, ainda que soletradas por meio da dactilologia. 2.2.2. Simplificao A simplificao de contedos uma estratgia vital no caso da interpretao que tem como pblico receptor os surdos fortalezenses, de um modo geral, visto que tiveram o desenvolvimento lingstico e cognitivo retardados pelos muitos anos de ensino oralista. Ento, objetivando a assimilao de idias complexas por parte daquela assistncia, os intrpretes adaptaram sua forma de expresso ao nvel de compreenso dos contedos veiculados, e ao nvel de domnio da prpria LIBRAS por parte daquele pblico receptor. Para isso, lanaram mo de linguagem simples, de termos conhecidos, de comparaes e exemplificaes com atividades e experincias corriqueiras quela assistncia. A seguir, comeando com a interpretao da FP1, sero fornecidos exemplos do uso dessa estratgia por parte dos intrpretes. O palestrante da FP1 fundamentou seu argumento de que necessrio despender esforo persistente na busca da sabedoria de cima com o trecho da Bblia que compara tal esforo busca de um tesouro escondido. Ele disse:
Trecho 8: E indicando a importncia do empenho, do esforo da nossa parte, o captulo 2 de Provrbios, novamente, note algumas das expresses neste sentido, por exemplo, no captulo 2, no versculo 2, s a primeira parte

78

diz assim: de modo a prestar ateno sabedoria, no versculo 4 diz: se persistires em procurar isso como a prata, e continuares a buscar isso como a tesouros escondidos... Ento, veja a expresses indicando o esforo necessrio.

O I1 simplificou a interpretao da comparao por no traduzi-la literalmente. Em primeiro lugar, captou a idia da comparao, ou seja, a idia de que a busca de algo to precioso quanto a sabedoria de cima exige esforo. Em seguida, serviu-se de atividades corriqueiras, tais como, trabalhar, divertir-se, estudar, para exemplificar uma possvel aplicao prtica da exortao bblica, a saber: estar disposto a esforar-se em encontrar tempo para o estudo diligente e regular da Bblia em meio s diversas atividades do cotidiano, a fim de adquirir a sabedoria de cima. O I1 expressou-se assim:
SABEDORIA JEOV PERTENCER CADA UM APRENDER...ELE DAR VOC FOLGAD@ PEDIR PEDIR DAR DAR [sabedoria] ELE ENSINAR? NO! 1. ESFORO APRENDER IMPORTANTE 2. TEMPO DIVERSO, TRABALHO, ESTUDO ETC ETC ORGANIZAR IMPORTANTE...TEMPO BBLIA ESTUDAR IMPORTANTE...BBLIA ABRIR, FECHAR, GUARDAR. FITA VDEO ASSISTIR-NO. CAPACITAO SABEDORIA PODER? NO! TEMPO ORGANIZAR BBLIA ESTUDAR IMPORTANTE.

O I2 simplificou o anncio do tema do segundo dia do congresso por reduzir o contedo da FP2, conforme transcrio no trecho 2, fazendo uso de uma pergunta, a fim de criar expectativa da resposta, sinalizando, em seguida, que a resposta seria fornecida no decorrer do programa daquele dia. Ele sinalizou: SABEDORIA DELE (Deus) PEDIR COMO? AGORA EXPLICAR ENTENDER. O palestrante da FP3 leu e comentou Provrbios 23: 23, e, em seguida, levantou uma questo acerca do significado de comprar a sabedoria, respondendo no decorrer da palestra. Ele disse:
Trecho 9: Compra a prpria verdade, e no a vendas; sabedoria, disciplina e compreenso. Vamos tentar entender um pouco este texto. O proverbista menciona que para ns comprarmos a verdade. Entre as facetas da verdade est a sabedoria, a disciplina e a compreenso. Mas a sabedoria uma qualidade abstrata. Como ns podemos comprar a sabedoria? Bem, a palavra comprar significa sacrificar ou renunciar a algo de valor por outra coisa de valor, ou seja, como trocar. O nosso tempo muito valioso e pode ser usado para adquirir sabedoria de Jeov e coloc-la em prtica em nossa vida.

O I3 simplificou a fala de partida por no interpretar a leitura de Provrbios, nem esmiuar o significado de comprar. Para traduzir a idia implcita no significado do verbo comprar, optou por exemplificar com uma situao do

79

cotidiano dos surdos. Ele usou a seguinte encenao: um patro escala um de seus funcionrios para trabalhar aos domingos. Porm, ele j havia reservado esse dia para assistir reunies bblicas, visando a aquisio da sabedoria de cima. Ele resolve propor ao patro a dispensa do expediente aos domingo e a compensao das horas de trabalho durante o restante da semana. Nesse caso, o funcionrio escolheu investir algo de valor, seu tempo, na busca da sabedoria de cima, algo considerado por ele de valor inestimvel. Dessa forma, o intrprete traduziu a idia de troca, de investimento, implcita na palavra comprar, sem, contudo, traduzir literalmente essas palavras. A situao usada para traduzir a idia de comprar no foi apenas mencionada pelo intrprete, mas foi encenada por ele de acordo com as peculiaridades da narrativa da cultura surda, ou seja, medida que narrava a ao, assumia o papel das personagens, movimentando-se de um lado para o outro, mudando a expresso facial e a direo do olhar, imitando os trejeitos de cada personagem, etc. Dessa forma, o intrprete tornou a explicao menos abstrata, e, portanto, mais compreensvel ao surdo. O trecho a seguir a transcrio da encenao que traduziu a idia de comprar:
SABEDORIA AGORA APLICAR COMO? EXEMPLO: TRABALHAR SEGUNDA TERA QUARTA QUINTA SEXTA SBADO DOMINGO REUNIO IMPORTANTE HOMEM CHEFE MANDAR:_VOC IR DOMINGO TRABALHAR EU ADMIRAD@ ...REUNIO DOMINGO IGUAL EU, QUAL? TRABALHAR REUNIO QUAL? IDIA! COMO? SABEDORIA TRABALHAR REUNIO MAIS IMPORTANTE QUAL? EU SABEDORIA BBLIA AJUDAR REUNIO IR DIFERENTE REUNIO AQUI TER-NO DESPREZAR. HOMEM CHEFE EU PEDIR: _DOMINGO TRABALHAR PODER-NO REUNIO IR IMPORTANTE CHEFE PEDIR CONVERSAR DISPENSAR TRABALHO IR BOM.

3.2.2.3. Repetio A repetio foi usada eficaz e profusamente pelos intrpretes para dar nfase a idias importantes e como recurso facilitador da compreenso e da memorizao dessas idias. O I1 expressou duas vezes a idia de que a sabedoria de cima ou divina superior terrena: 1 vez: SABEDORIA JEOV SUPERIOR SABEDORIA MUNDO; 2 vez: SABEDORIA JEOV SUPREM@.

80

O I3 repetiu trs vezes a idia de que impossvel que nos igualemos a Deus em sabedoria, no importa o que faamos. Utilizou, para isso, trs perguntas retricas: 1: JEOV SABEDORIA VOC@ BBLIA ESTUDAR LER ENTENDER NS JEOV NS IGUAL? 2: SABEDORIA JEOV, VOC@ IGUAL PODER? 3: EU VOC IGUAL JEOV? O I4 repetiu quatro vezes a idia de que os membros da fraternidade mundial das Testemunhas de Jeov esto empenhados numa obra de ensino bblico. 1: BBLIA ENSINAR; 2; CONGREGAO@ ENSINAR; 3: PESSOA@ ENSINAR; 4: TODO@ CONGREGAO ENSINAR PRECISAR. A I6 repetiu quatro vezes a idia expressa pela segunda entrevistada (FP6) de que se sentia feliz, gratificada, em participar da obra de transmitir conhecimento bblico s pessoas atravs do programa de estudos bblicos domiciliares promovido pelas Testemunhas de Jeov, a saber: 1 vez: ENSINAR ALEGRAR BOM; 2 PRECISAR ENSINAR ALEGRAR BOM; 3 JEOV ABENOAR EU FELIZ; 4 EU FELIZ EL@ MULHER-2 PROGREDIR. A I7 repetiu trs vezes a idia de que os que participam na obra mundial de ensino bblico precisam buscar a bno de Deus por meio da orao, se ho de ser bem sucedidos em ajudar os receptivos a harmonizarem suas vidas com os princpios bblicos: 1 vez: JEOV ABENOAR AJUDAR ESTUDANTE PROGREDIR ORAO IMPORTANTE; 2 EU ORAR J JEOV AJUDAR; 3 EU ENSINAR ORAR CONTINUAR 3.2.2.4. O uso de recursos visuais O uso de recursos visuais tambm fez parte das estratgias empregadas pelos intrpretes. Foram utilizados os seguintes recursos visuais: 1. dactilologia; 2. digitao, filmagem e edio de referncias bblicas na tela de TV; 3. vdeotradues de cnticos do cancioneiro Cantemos Louvores a Jeov.

81

Figura 9: Vdeo-traduo em LIBRAS de um dos cnticos do cancioneiro Cantemos Louvores a Jeov

A dactilologia foi usada para a soletrao das referncias bblicas editadas na tela de TV, de palavras-chave dos ttulos das conferncias e para a soletrao de alguns nomes prprios. Por exemplo, a referncia bblica Tiago 3: 15 que aparece em letras garrafais na tela de TV durante a FP1 soletrada dactilologicamente pelo I1, e aparece na transcrio (Anexo III) da seguinte maneira: T-I-A-G-O 3: 15. O nome Paulo tambm foi soletrado por meio da dactilologia e aparece na transcrio de I1 assim: P-A-U-L-O. A soletrao dactilolgica de referncias bblicas e de nomes prprios visou dar o devido reconhecimento fonte das instrues transmitidas nas conferncias, a fim de evitar que os surdos atribussem aos intrpretes a autoria daqueles ensinamentos, uma vez que os surdos so norteados pelas impresses visuais. As imagens na tela de TV foram utilizadas pelos intrpretes que atuaram na interpretao de conferncias e pelos que interpretaram os anncios introdutrios dos programas da manh e da tarde do segundo dia de congresso, porm, no foram utilizadas pelos que interpretaram a entrevista. Por exemplo, o I2 apontou para a TV para mostrar o ttulo da conferncia l estampado. O I3 apontou para as referncias bblicas editadas na tela de TV e fez uso da datilologia para soletrar as referncias. Por exemplo, a soletrao dactilolgica de Revelao 3: 15, foi transcrita da seguinte maneira: R-E-V-E-L-A---O 3: 15, em I3, no Anexo III. O I4 chamou a ateno dos congressistas surdos para o ttulo do cntico 88, na tela de TV, e incentivou os surdos a imitarem o intrprete da vdeo-traduo em LIBRAS desse cntico, exibida logo em seguida.

82

Ao invs de interpretar os cnticos, os intrpretes fizeram uso das vdeotradues em LIBRAS desses cnticos (Figura 9). Essa medida contribuiu para elevar a qualidade da interpretao dos cnticos, visto que as vdeo-tradues foram preparadas meticulosamente em estdio de gravao por uma equipe de intrpretes e tradutores qualificados, de modo a traduzir com acuidade no s as idias, mas, tambm, toda a emotividade presente na melodia e na poesia dos cnticos. Alm de, por si mesmas, serem recursos visuais, as vdeo-tradues, por sua vez, utilizam recursos visuais, na forma de paisagens e gravuras relacionadas aos temas dos cnticos, que contribuem para reforar a compreenso da mensagem desses cnticos. 3.2.2.5. O uso de perguntas retricas para destacar idias importantes, para prender a ateno e para estimular o raciocnio Embora as perguntas retricas no exijam respostas audveis ou visveis, so um recurso eficaz em manter as assistncias concentradas nas argumentaes desenvolvidas por conferencistas, devido ao poder que as perguntas tm de provocar respostas mentais e de suscitar a expectativa de respostas. Essa estratgia foi usada com mais freqncia nos textos argumentativos, como recurso didtico, e em anncios de conferncias e de entrevistas, a fim de criar expectativa quanto aos temas que seriam discutidos. Somente trs intrpretes no fizeram uso da estratgia: o I4, que anunciou um cntico, a I6 e a I7, que interpretaram duas entrevistadas. possvel que a razo disso resida no fato de que os textos interpretados por esses intrpretes no tinham por funo o ensino, a argumentao ou a necessidade de criar expectativa do que seria dito em seguida. Foi tambm a estratgia mais recorrente entre os intrpretes, ocorrendo oito vezes apenas no texto do I1. Vejamos agora, alguns exemplos da ocorrncia dessa estratgia. A fim de destacar a idia de que a sabedoria de Deus superior humana, o I1 fez a seguinte pergunta: 1. SABEDORIA JEOV 2. SABEDORIA MUNDO, SUPERIOR, QUAL? Antes de afirmar que necessrio esforar-se para adquirir a sabedoria de Deus, fez as perguntas: JEOV SABEDORIA EXCELENTE,

83

SEGREDO, QUIET@ ?; EU PEDIR: JEOV, ENSINAR ME, ENSINAR ME, PRONTO? As palavras do anncio introdutrio da programao da manh do segundo dia de congresso, ou a FP2, foram as seguintes: O programa de ontem enfatizou a importncia da sabedoria de cima em nossas vidas. No entanto, o que precisamos fazer para obt-la? O I2 utilizou a mesma estratgia da FP2, ou seja, o uso de uma pergunta retrica para criar expectativa da resposta, e manter a assistncia concentrada no programa daquela manh de congresso. Ele fez a seguinte pergunta: ONTEM SBADO HONRAR JEOV CADA UM. SABEDORIA DELE PEDIR, COMO? O palestrante da FP3 afirmou que ns somos exortados a copiar Jeov (Deus) nesta qualidade tambm: adquirirmos sabedoria. Ao invs de traduzir explicitamente essa afirmao, o I3, fazendo uso de uma srie de perguntas retricas, lanou o seguinte problema diante do seu pblico: se Deus a prpria personificao da sabedoria (JEOV SINAL SABEDORIA), ser que eu, vocs, ns, por mais que estudemos, que leiamos a Bblia, poderemos nos igualar a Ele em sabedoria? (JEOV SABEDORIA VOC BBLIA ESTUDAR, LER, ENTENDER NS JEOV SABEDORIA NS IGUAL?, SABEDORIA JEOV VOC@ IGUAL PODER? EU, VOC@ IGUAL JEOV? DUVIDAR!) Em seguida, o intrprete explicou o sentido da exortao de copiar a sabedoria de Deus. O I5, o intrprete do entrevistador, visando criar expectativa com respeito s palavras da primeira entrevistada (FP6) a respeito do proveito que tirou por seguir as sugestes da srie de artigos intitulada Como dirigir estudos bblicos progressivos do Ministrio do Reino (publicao mensal da Associao Torre de Vigia que contm o programa mensal de duas das cinco reunies semanais das Testemunhas de Jeov) fez estas perguntas: 1. TODO@ CONGREGAO ENSINAR PRECISAR. MR JULHO 2004 ENSINAR BBLIA COMO? (Todos na congregao precisam ensinar a Bblia s pessoas. Como somos ajudados pelo Ministrio do Reino?) 2. JEOV ABENOAR COMO? (Como somos abenoados por Jeov ?)

84

O jogo de perguntas e respostas, resultante do uso dessa estratgia, deu s conferncias uma feio de dilogo; tornando-as, assim, mais cativantes, o que contribuiu para manter os surdos concentrados na lgica das argumentaes. 3.2.2.6. Padronizao Por fim, a ultima estratgia, a padronizao, consistiu em submeter o texto das tradues aos padres lingsticos e textuais da LIBRAS e aos valores da cultura surda. Para isso, os intrpretes evitaram o uso do portugus sinalizado, e a forma de expresso caracterstica do meio oral-auditivo e da cultura ouvinte. A dactilologia no foi empregada para acrescentar elementos estranhos lngua, tais como, artigos, preposies, verbos de ligao e sinais de pontuao do portugus escrito. Conforme a seo 3.2.2.4., esse recurso foi usado em alguns momentos na soletrao de referncias bblicas, de nomes prprios e de palavras-chave dos ttulos das conferncias que figuravam na tela de TV, que logo em seguida eram traduzidas para a LIBRAS. Uma das peculiaridades da cultura surda o costume de identificar pessoas por meio de sinais. No caso das personagens bblicas, os sinais que as identificam variam de acordo com as diferentes comunidades religiosas. Por isso, sempre que possvel, os intrpretes se referiam s personagens bblicas usando os sinais, ou os nomes pelos quais tornaram-se conhecidos na comunidade surda das Testemunhas de Jeov. Um exemplo disso o uso do sinal de identificao do apstolo de Cristo, Paulo, o qual aparece na linha 10 da transcrio relativa ao I1 da seguinte maneira: PAULO, ao passo que a soletrao dactilolgica do seu nome representada assim: P-A-U-L-O. O I8 utilizou o sinal de Jesus ao invs de soletrar seu nome. Outro indcio do uso da padronizao foi a adaptao que o I4 fez do convite para entoar o cntico (FP4), dirigido aos ouvintes, para o meio visual espacial. A FP4 convidou os ouvintes entoarem o cntico nas seguintes palavras: Os que puderem so convidados para cantarmos.. (trecho 4). O I4, ao invs de convidar os surdos a CANTAR, convidou-os a COPIAR ou IMITAR a sinalizao do intrprete de LIBRAS da vdeo-traduo do cntico 88.

85

Outro exemplo de padronizao diz respeito ao uso que todos os intrpretes fizeram da sentena padro da LIBRAS, a sentena do tipo TpicoComentrio. Estes so alguns exemplos que corroboram essa afirmao: I1: TEMPO DIVERSO, TRABALHO, ESTUDO, ETC. ORGANIZAR, IMPORTANTE Nessa sentena o tpico, ou o assunto em pauta, TEMPO DIVERSO, TRABALHO, ESTUDO, ETC.. ORGANIZAR IMPORTANTE o comentrio, ou o ngulo do assunto em questo, ou o que se diz a respeito do tpico; I2: SABEDORIA PEDIR, COMO? Nesta sentena o tpico SABEDORIA e o comentrio PEDIR, COMO? Nas sentenas do tipo tpico-comentrio, o verbo normalmente ocupa a ltima posio, exceto quando a pergunta faz uso de pronomes interrogativos, por exemplo: COMO? e O QUE? (I8) ou do advrbio J (I7), conforme transcrio no pargrafo seguinte. Outros exemplos do uso dessa estratgia so:
I3: SABEDORIA JEOV VOC IGUAL PODER? I4: AGORA, CONGRESSO COMEAR. I5: BBLIA ENSINAR. I6: ESTUDANTE 2 [eu] ENSINAR. I7: ORAO IMPORTANTE EU ORAR J. I8: F NOSS@ COMPARAR O QUE?

O uso das estratgias de interpretao, cuja descrio e exemplificao conclumos aqui, evidenciou que os intrpretes tinham conhecimento do mecanismo de aprendizado e de memorizao visual do surdo e da estrutura da LIBRAS. Evidenciou, ainda, que os intrpretes levaram em considerao fatores como escolaridade, grau de fluncia na LIBRAS e de entendimento acerca dos assuntos explanados no evento e outras peculiaridades daquele grupo especfico de surdos. Todas essas estratgias poderiam ser resumidas em uma nica estratgia, a domesticao (Venuti, 1995), que consiste em o tradutor produzir um texto fluente na lngua de chegada, que no parece ser uma traduo, mas um texto produzido diretamente nessa lngua. Portanto, os surdos presentes quele congresso receberam a traduo como se fora produzida em LIBRAS. Toury (1995) chamaria essa estratgia de naturalizao. Conclumos, com isso, que existe uma tendncia de os intrpretes estudados adotarem a norma de naturalizao. Ser que essa seria uma tendncia

86

dos intrpretes de Fortaleza? Do Cear? Do Brasil? Sero necessrios ainda outros estudos para responder a essas perguntas. 3.2.3. Anlise da Entrevista O papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov Esta seo iniciar com a parfrase das respostas fornecidas entrevista pelo representante da Associao Torre de Vigia e coordenador da atividade de interpretao em LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov em Fortaleza no perodo de outubro de 2004 a janeiro de 2005. E ser concluda com a a discusso da entrevista e a apresentao da concluso a que chegamos quanto ao papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov. 3.2.3.1. A Entrevista 1. Qual o papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov? O papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov est ligado atribuio da Associao Torre de Vigia (rgo jurdico representativo das Testemunhas de Jeov no Brasil) de traduzir publicaes bblicas, reunies e congressos para as lnguas nativas de comunidades de imigrantes que no dominam o portugus, e para a lngua oficial das comunidades surdas brasileiras, a LIBRAS. Por isso, os intrpretes de LIBRAS que atuam no mbito dessa organizao participam, voluntariamente, na traduo de publicaes bblicas do portugus para a LIBRAS, na interpretao simultnea de congressos, de reunies e na traduo de reunies. Porm, o trabalho desse grupo de intrpretes no se restringe a essas ocasies. Seu trabalho tem tambm um lado social que envolve colocarem-se disposio para mediar a comunicao entre os surdos e suas famlias; ajudarem os surdos a se desenvolverem no domnio da LIBRAS e no entendimento de diversos assuntos relativos moral e a vida prtica.

87

As vdeo-tradues (produzidas no estdio de gravao de propriedade das Testemunhas de Jeov, localizado em Cesrio Lange, Tatu, SP) desempenham um papel vital em capacitar os intrpretes que atuam em Fortaleza e nas diversas cidades brasileiras a se expressarem fluentemente em LIBRAS sobre diversos assuntos, e, assim, contriburem para o desenvolvimento cognitivo e lingstico do surdo. Durante as visitas aos lares dos surdos, os intrpretes assistem, junto com eles e suas famlias, trechos das vdeo-tradues e trocam idias sobre os assuntos abordados. Essas ocasies, alm de proporcionarem momentos de comunicao entre o surdo e sua famlia, fazem com que os membros ouvintes dessas famlias percebam que o surdo no deficiente, mas algum inteligente e capaz de se expressar sobre diversos assuntos, contanto que lhe seja permitido fazer isso na sua prpria lngua materna de sinais. 2. Que tipo de treinamento ministrado aos intrpretes, a fim de habilit-los a

exercer seu papel? O treinamento dos intrpretes provido pela Associao Torre de Vigia por meio de visitas peridicas de seus representantes versados em LIBRAS e em cultura surda. O treinamento consiste na reciclagem dos conhecimentos dos intrpretes acerca da LIBRAS e da cultura surda, junto com a prtica da interpretao em reunies e na mediao da comunicao entre os surdos e suas famlias. As vdeo-tradues em LIBRAS complementam o treinamento, ajudando os intrpretes a ampliar o conhecimento da lngua e de seu uso, equipando-os, assim, para melhor assistir os surdos. 3. Qual a sistemtica de trabalho da equipe? O trabalho feito de maneira sistemtica, em equipe. Os intrpretes disponibilizam-se a usar seu tempo, a fim de tornar informaes importantes acessveis ao surdo, visando seu desenvolvimento, sua integrao na famlia e na sociedade, de um modo geral. No entanto, para que essa meta seja atingida, a

88

cooperao do surdo e de sua famlia indispensvel: o surdo dispondo-se a desenvolver a fluncia na LIBRAS e o entendimento de diversos assuntos; e sua famlia, por permitir que o surdo se exponha LIBRAS e s informaes das vdeotradues produzidas pela Associao Torre de Vigia. 3.2.3.2. Discusso da entrevista De acordo com as palavras do entrevistado, o papel dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov multifacetado, uma vez que compreende diversas atribuies. Uma dessas atribuies a de tradutores e intrpretes de publicaes em lngua portuguesa (livros, revistas, a Bblia, brochuras, etc.) para a LIBRAS. Para esse fim, a Associao Torre de Vigia dispe de uma equipe de tradutores e intrpretes voluntrios que trabalham diariamente no seu estdio de gravao, em Cesrio Lange, Tatu, SP. Graas ao trabalho desses voluntrios, foram traduzidas brochuras, livros, trechos da Bblia, artigos da revista A Sentinela, dramas bblicos e cnticos. A Associao Torre de Vigia tambm treina voluntrios para exercer a funo de intrpretes de LIBRAS no mbito das congregaes das Testemunhas de Jeov em todo o Brasil. Alguns voluntrios se dispem a serem enviados a cidades onde h necessidade de intrpretes para atuarem em reunies semanais e em congressos. Visando a reciclagem de conhecimentos e o aperfeioamento contnuo do trabalho dos voluntrios, a Associao Torre de Vigia envia, semestralmente, s capitais e outras cidades brasileiras, representantes versados em LIBRAS e em cultura surda. Porm, alguns talvez questionem a necessidade de traduzir publicaes escritas do portugus para a LIBRAS, baseados no pressuposto de que, contanto que o surdo no tenha impedimentos visuais, sua competncia leitora pode equiparar-se dos ouvintes, falantes nativos da lngua portuguesa. Os que pensam assim, desapercebem o fato de que a palavra, o signo das lnguas orais, composta de duas partes indissociveis: significado, ou conceito, e significante, ou imagem acstica (Dubois et alli, 1997-1998: 546). Por isso, no possvel chegar-se ao significado de uma palavra sem antes perceber sua imagem acstica ou fonolgica.

89

No caso dos falantes nativos das lnguas orais, durante os anos que antecedem o aprendizado da leitura, ocorre a exposio dos mesmos aos sons de sua lngua materna, mediante a interao com outros falantes nativos dessa lngua; e assim, gradualmente, formada a memria auditiva desses indivduos. Na leitura, essa memria que evocada, a fim de que os sons e os significados das palavras escritas sejam relembrados e compreendidos. De sorte que muito do que lem entendido, porque j o ouviram antes (Despertai! 8/9/1998). O surdo congnito e os acometidos de surdez antes da aquisio de uma lngua oral como lngua materna no conseguem formar a memria auditiva, por isso, no dispem dos subsdios necessrios compreenso da lngua escrita. Por esse motivo, a lngua oral, ainda que na modalidade escrita, sempre lhe ser estranha. Ento, a fim de que a integrao do surdo sociedade ouvinte no se restrinja ao mbito de algumas instituies, e para que possa participar ativamente da vida cultural dessa sociedade, o trabalho dos intrpretes, na qualidade de tradutores de publicaes escritas, vital. Quanto ao aspecto da mediao da comunicao entre o surdo e sua famlia, a necessidade premente, em vista do fato de que a maioria dos ouvintes dessas famlias no domina a LIBRAS, e os surdos, tampouco, dominam o portugus. Nessas famlias, a comunicao por meio de mmicas, portugus escrito, leitura labial e outros meios, quando muito, presta-se expresso de idias concretas. Essa espcie de cdigo, porm, no d conta da expresso de idias abstratas, tais como, raciocnios e sentimentos. O resultado um srio bloqueio na comunicao familiar. A iniciativa da Associao Torre de Vigia em prover treinamento, mesmo para intrpretes que trabalham voluntariamente, indicativo da conscientizao de que a atividade de interpretao muito complexa para ser desempenhada base de mera intuio. E, embora o nvel desse treinamento no seja acadmico, tem suprido os intrpretes com noes bsicas sobre a estrutura e usos da LIBRAS, sobre retrica, cultura surda; as quais so necessrias atuao no s no mbito daquela Organizao, mas em todos os mbitos.

90

O treinamento supervisionado que enfatiza a prpria prtica da interpretao realizado em simulaes durante as sesses de instruo e em situaes reais (em congressos e reunies). As visitas peridicas de pessoas versadas em LIBRAS e em cultura surda fazem parte do programa de treinamento e tm a funo de avaliar o desempenho dos intrpretes e atualizar seus conhecimentos. Os intrpretes contam, tambm, com a ajuda de um farto material visual, na forma de vdeo-tradues em LIBRAS, que so de muita valia nas pesquisas em preparao antecipada para o cumprimento de suas designaes, na ampliao do seu conhecimento sobre a lngua e como coadjuvantes durante as atuaes. Segundo Isham (1998), os vdeos de sinalizadores surdos e de interaes entre ouvintes e surdos so indispensveis nos programas de treinamento dos intrpretes de lnguas de sinais. O trabalho em equipe, outra caracterstica da sistemtica de trabalho desses intrpretes, proporciona-lhes o apoio de seus colegas durante as atuaes, o intercmbio de experincias, e o revezamento durante as atuaes de longa durao. Especialistas recomendam o trabalho em equipe, ou pelo menos em dupla, quando as designaes excederem uma ou duas horas, ou quando exigirem esforo fsico e mental estrnuo (Nilsson, 1997). Portanto, ao interpretar conferncias, traduzir matria impressa e mediar a comunicao entre o surdo e sua famlia, os intrpretes que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov contribuem para que os surdos tenham acesso a informaes em lngua oral e escrita vitais para o seu desenvolvimento pessoal e intelectual, alm de proporcionar-lhes a oportunidade de integrao quela Organizao, s suas famlias e sociedade ouvinte de um modo geral.

91

Consideraes Finais

O presente estudo proporcionou-nos uma viso geral da atual situao da interpretao em LIBRAS aqui em Fortaleza, com base no perfil dos intrpretes que atuam nesta capital. Forneceu-nos tambm uma noo dos aspectos prticos dessa atividade, tais como, as mudanas feitas pelos profissionais, a fim de adaptar sua produo estrutura e ao meio da LIBRAS, bem como cultura surda. Permitiunos, ainda, conhecer algumas facetas do papel desses intrpretes e o tipo de treinamento recebido para as exercerem. Quanto ao perfil dos intrpretes de LIBRAS que atuam em Fortaleza, conclumos que esse grupo de profissionais compe-se, predominantemente, de pessoas jovens que exercem a atividade de interpretao, quase que exclusivamente no mbito educacional, ou em escolas de ensino especial e em escolas e universidades de ensino inclusivo; e no mbito religioso, ou nas atividades promovidas por diferentes religies. O trabalho no mbito educacional remunerado, ao passo que, no mbito religioso, voluntrio. O nvel de escolaridade desses profissionais varia de secundrio a universitrio, porm, o treinamento recebido para o exerccio da profisso no provm de cursos tcnicos, seqenciais ou de graduao em interpretao LIBRAS/ portugus, uma vez que no h quaisquer desses cursos em Fortaleza. At o momento, o treinamento para o exerccio da interpretao em LIBRAS que se encontra disponvel na cidade tem sido ministrado por instituies filantrpicas em parceria com secretarias municipais e por instituies religiosas. Alm da carncia de cursos de interpretao LIBRAS/portugus de nvel tcnico e acadmico, os intrpretes ainda tm convivido com a falta de regulamentao da profisso de intrprete de LIBRAS, resultante da falta de reconhecimento da profisso em nvel federal, estadual e municipal. Em conseqncia disso, tm trabalhado sob condies bastante precrias, as quais incluem os baixos salrios.

92

A fim de fazer face ao desafio de interpretar de uma lngua oral-auditiva para uma visual-espacial, e da cultura ouvinte para a cultura surda, os intrpretes de LIBRAS que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov lanaram mo das seguintes estratgias: omisso, simplificao; repetio; uso de recursos visuais; uso de perguntas retricas para prender a ateno, para estimular o raciocnio e para destacar idias importantes e padronizao. O resultado do uso dessas estratgias foi a adequao do texto de chegada aos padres lingsticos e culturais da LIBRAS e ao meio visual-espacial dessa lngua, ou seja, os intrpretes adotaram a norma de naturalizao nas suas tradues. O fato de fazerem uso da LIBRAS e no do Portugus Sinalizado, como acontecia at o fim da dcada de noventa e incio dos anos dois mil, indica que os intrpretes assimilaram as idias da mais recente abordagem educacional para surdos, o Bilingismo. Isso, por sua vez, confirma a assero de Toury (1995) de que a traduo/interpretao um processo influenciado pelos desenvolvimentos histrico-culturais. Evidencia, tambm, que os intrpretes tiveram seus conceitos e prticas tradutrias atualizados por meio de um tipo de formao terica e prtica; o que reflete a conscientizao, por parte da Organizao que faz uso dos servios desses intrpretes, da complexidade dessa atividade e da necessidade de capacitao para exerc-la. Quanto ao papel dos intrpretes de LIBRAS no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov, uma de suas atribuies, a de traduzir publicaes escritas para vdeos e DVDs em LIBRAS, vital no sentido de que esta tem sido a maneira mais eficaz de possibilitar o acesso do surdo a uma ampla variedade de informaes. A julgar pelo sucesso alcanado por essas tradues em tornar compreensveis aos surdos assuntos variados, dos mais corriqueiros (e.g. noes de higiene) aos mais complexos (e.g. princpios bblicos), caso os livros didticos e outras publicaes escritas, utilizadas no ensino aos surdos, fossem substitudas por vdeo-tradues ou DVDs em LIBRAS, at mesmo as informaes mais profundas dos currculos escolar e acadmico poderiam ser assimiladas por eles. Logo, a substituio de livros didticos em portugus por vdeos e DVDs didticos em LIBRAS uma das medidas indispensveis adaptao de escolas e universidades de ensino inclusivo para atender s necessidades especiais dos educandos surdos.

93

O fato de que os intrpretes conseguiram expressar-se em LIBRAS sobre contedos profundos e eruditos, como o caso da linguagem e dos ensinamentos da Bblia, indica que a LIBRAS se equipara em complexidade e expressividade ao portugus e a qualquer lngua oral. esse potencial expressivo da LIBRAS que torna possvel a expresso de idias abstratas e complexas, incluindo sentimentos e raciocnios lgicos, possibilitando aos usurios da lngua discutir qualquer assunto. Por isso, com a ajuda dos intrpretes de LIBRAS, os surdos podem participar, junto com ouvintes, de fruns sobre assuntos variados, de aulas no ambiente acadmico, de congressos, de eventos esportivos, etc. A participao ativa na vida cultural da sociedade ouvinte majoritria e a resultante integrao a essa sociedade so vitais aos surdos, visto que sua sobrevivncia, realizao pessoal e a elevao do seu status dependem disso. Outra faceta do papel dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov, que tambm vital, a mediao da comunicao entre os surdos e os membros ouvintes de suas famlias. Nessas famlias biculturais, comum o bloqueio na comunicao, uma vez que seus membros ouvintes no dominam a LIBRAS, e o surdo no domina o portugus, via de regra. Os intrpretes no s contribuem para proporcionar alguma medida de entendimento entre o surdo e seus parentes ouvintes, mas tambm para elevar a imagem do surdo aos olhos dessas pessoas, fazendo-os ver o enorme potencial que h nele. Aps analisarmos esses trs aspectos do papel multifacetado dos intrpretes de LIBRAS das Testemunhas de Jeov, conclumos que uma atividade profissional to complexa, com to ampla esfera de atuao, no poderia continuar a ser desempenhada sem, pelo menos, o mnimo de formao profissional, empiricamente ou base de intuio pessoal, como acontecia no passado. Essa conscientizao tambm crescente entre diversas instituies que fazem uso de intrpretes para os surdos, inclusive entre as instituies educacionais. , portanto, por esse motivo, que, mesmo no havendo cursos universitrios de interpretao em LIBRAS na cidade, a Associao Torre de Vigia oferece um programa de treinamento para os intrpretes que atuam no mbito organizacional das Testemunhas de Jeov em Fortaleza e em outras cidades brasileiras.

94

Esperamos que, em breve, o sistema educacional, a exemplo do que est sendo feito no mbito das Testemunhas de Jeov, em matria de treinamento de intrpretes de LIBRAS, possa criar cursos de interpretao portugus/LIBRAS que forneam treinamento abalizado para o exerccio competente dessa atividade profissional. J existe pelo menos um desses cursos no pas, o curso de graduao em Interpretao portugus/LIBRAS, aberto este ano (2004), na Universidade Estcio de S, no Rio de Janeiro. A oficializao da LIBRAS em nvel federal trouxe consigo a

conscientizao da necessidade de treinar intrpretes de LIBRAS. Abriu as portas do vasto campo de pesquisa que compreende tudo o que circunda essa lngua, incluindo a interpretao LIBRAS/portugus e as outras variedades de interpretao para os surdos, tais como, a gestual-tctil, para os surdo-cegos, e a em escrita codificada. Porm, aqui em Fortaleza, esse campo de pesquisa ainda pouco explorado. Portanto, desejamos que este trabalho possa contribuir de forma relevante para os estudos sobre a interpretao em lngua de sinais, e que possa estimular o interesse de outros pesquisadores locais nesse e em outros temas relacionados.

95

Bibliografia
ANN, Jean. Bilingualism and language contact. In LUCAS, Ceil (ed.) The sociolinguistics of sign languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 33 60. ASSOCIAO TORRE DE VIGIA DE BBLIAS E TRATADOS. Linguagem de sinais. Cesrio Lange: Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados, 1991. 8. _____________________________ A sociedade do novo mundo em ao (vdeo do filme exibido nos EUA pela primeira vez em 1954). Cesrio Lange: Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados, 1996. _____________________________ Cantemos louvores a Jeov. Volume 1. Edio em Lngua Brasileira de Sinais. Cesrio Lange: Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados, 2001. BOUVET, D. La parole de lenfant. Paris: Le Fil Rouge, Puf., 1989. CAPOVILIA, F. C.; RAPHAEL, W. D. Dicionrio enciclopdico ilustrado trilnge Lngua Brasileira de Sinais. Volumes I e II. So Paulo: Edusp, 2001. DELANGHE, 1997. DESPERTAI! A linguagem silenciosa dos surdos. Cesrio Lange: Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados, 22 de janeiro de 1961. 20 23. __________ Um idioma que se v! Cesrio Lange: Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados, 8 de setembro de 1998. 19 - 23 . Oliver. La place de linterprtation dans litinraire scolaire,

professionnel et universitaire dun sourd. Meta, Montreal, v. 42, n. 3, p. 555 559.

96

DUBOIS, Jean et alli. Dicionrio de Lingstica. Ed. 6-7-8-9-10. Traduo de: Frederico Pessoa de Barros, Gesuna Domenica Ferreti, Dr. John Robert Schmitz, Dra. Leonor Scliar Cabral, Maria Elizabeth Leuba Salum e Valter Khedi. So Paulo: Cultrix, 1997 1998. FERREIRA, Aurlio B. H. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Ed. 1 Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. GAMAL, Muhammad. Court interpreting. In BAKER, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. 1998. 53 56. GILE, Daniel. Mirror mirror on the wall: An introduction. Target 7:1, Amsterdam: John Benjamins, p. 1- 6, 1995. __________ Conference and simultaneous interpreting. In BAKER, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. 1998. 40 45. GOLDFELD, Mrcia. A criana surda. So Paulo: Plexus, 2001 HORTNCIO, Germana F. H. O perfil dos intrpretes de Fortaleza e o mercado local da interpretao. Fortaleza: 2001. Trabalho de concluso do curso de graduao em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Cear. HUMPHREY, Janice H. Chopping down and reconstructing a tree. Meta, Montreal, v.42, n. 3, p. 515 520. 1997. INES. A lngua brasileira de sinais [online] [cited 31/ 12/ 2001] http://www. ines. org.br. _____ O sinal e seus parmetros [online] [cited 18.03.2003] http://www. ines.org.br _____ O surdo e a histria de sua educao [online] [cited 18.03.2003] http://www. ines.org. br.

97

ISHAM, William P. Sign language interpreting. In BAKER, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. 1998. 231 235. KOZLOWSKY, Lorena. A Educao bilinge-bicultural do surdo. In: LACERDA, Cristina B. F.; NAKAMURA, Helenice; LIMA, Maria Ceclia. (org.) Fonoaudiologia: surdez e abordagem bilnge. So Paulo: Plexus, 2000. 84 102. LACERDA, Cristina B. F.; MONTELATTO, Sueli A. C. As diferentes concepes de linguagem na prtica fonoaudiolgica. In: LACERDA, Cristina B. F.; NAKAMURA, Helenice; LIMA, Maria Ceclia. (org) Fonoaudiologia: surdez e abordagem bilnge. So Paulo: Plexus, 2000. 23 43. LIDDELL, Scott k. Grammar, gesture, and meaning in american sign language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. NILSSON, Anna-Lena. Sign language interpreting in Sweden. Meta, Montreal, v. 42, n. 3, p. 550 - 554, set. 1997. NOVAIS, Lourival. O intrprete de tribunal, um mero intrprete?: um estudo

descritivo sobre o papel do intrprete nos Fruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE. Fortaleza, 2002. 180 p. Dissertao (Mestrado em Lingstica Aplicada) Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Cear. O POVO. Incluso: Encontro discute formas de educao para surdos (reportagem). 19 de maro de 2004. 7. PEREIRA, Maria Cristina C. A lngua de sinais na educao de surdos. In: LACERDA, Cristina B. F.; NAKAMURA, Helenice; LIMA, MARIA C. (org.) Fonoaudiologia: Surdez e abordagem Bilnge. So Paulo: Plexus, 2000. 15 22. PEREIRA, Maria Cristina P. Profissionalizao e formao de intrpretes de LIBRAS. Revista da FENEIS, Rio de Janeiro, ANO III n. 18, p. 26 28.

98

PCHHACKER, Franz. Those who do: a profile of research(ers) in interpreting. Target 7:1, Amsterdam: John Benjamins, p. 47 64. 1995 QUADROS, Ronice M.; KARNOPP, Lodenir B. Lngua de sinais brasileira: estudos lingsticos. So Paulo: Artmed, 2004. REIS, V.P.F. A criana surda e seu mundo: o estado-da-arte, as polticas e as intervenes necessrias. Dissertao de Mestrado. UFES, 1992. REVISTA DA FENEIS. Sucesso no III Encontro Nordestino de Intrpretes (notcias regionais). Ano V, n 17, janeiro maro. 19. ___________________ II Encontro Carioca de Intrpretes: mais um passo para a legalizao (reportagem) Ano V, n 19, julho/setembro de 2003. 16 18. ROCHA COUTINHO, M. L. Algumas consideraes a respeito do uso da lngua de sinais pelos deficientes auditivos. Trabalhos em Lingstica Aplicada, n 8. Campinas, 1986. SCHOLJOLDAGER, Anne. Interpreting research and the Manipulation School of Translation Studies. Target 7:1, Amsterdam: John Benjamins, p. 29 45. 1995 SCHULZ, Andrea. Sign language interpreting in Germany on the way towards professionalism. Meta, Montreal, v. 42, n 3, p. 546 549. 1997. SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Monica. Interprter pour tradure. Paris: La Sorbone, 1993 STOKOE, W. Sign Language Structure. Silver Springs, Maryland: Linstok Press, 1960. TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond.

Amsterdan/Philadelphia: Benjamins, 1995.

99

Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, reviso de 1986, distribuda pela Associao Torre de Vigia de Bblias e Tratados, Cesrio Lange, SP, Brasil. VENUTI, Lawrence. The translators invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge, 1995. WADENSJ, Cecilia. An explanatory study of translation norms in simultaneous interpreting: methodological reflections. In JANSEN, P. Translation and the manipulation of the discourse (Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies, 1992 1993). Leuven. CETRA, 227 243, 1995. ___________ Community interpreting. In BAKER, Mona (ed.) Routledge

Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. 1998. 33 37.

100

ANEXOS

101

Anexo I

102

Anexo II

103

Anexo III

FP1:Tiago, na carta que leva seu nome, na Bblia, contrasta a sabedoria de cima com a sabedoria humana, terrena. Por exemplo, talvez queira abrir a sua Bblia na carta de Tiago, captulo 3, versculo 5. Depois de mencionar certas atitudes de pessoas do mundo, ele disse assim: Esta no a sabedoria que desce de cima, mas a terrena, animalesca, demonaca. Certamente, todos ns, irmos, estudantes, concordamos que a sabedoria de cima muito superior sabedoria e filosofias humanas.Esta fonte da sabedoria de cima Jeov e foi com bons motivos que o apstolo Paulo, falando sobre Jeov, quando escreveu aos Romanos, no captulo 16, versculo 27, ele disse assim: que Jeov o nico sbio e dele que procede esta sabedoria sobre a qual estamos falando. Jeov, bondosamente, est disposto a compartilhar conosco sua sabedoria, mas isto, irmos, no automtico. No significa que todas as pessoas no mundo tero esta sabedoria sem fazer empenho por ela. preciso que cada um de ns possa tomar atitudes, dar certos passos, para conseguir tal sabedoria. Vamos aqui mencionar algumas das coisas que so necessrias. Uma coisa necessria ns tomarmos a iniciativa. E isto se torna bem evidente nas palavras aqui do livro de Provrbios captulo 4, e notem a no versculo 5 e depois no versculo 7, repetindo a expresso assim: Adquire sabedoria, e com tudo que adquirires, adquire compreenso. Ento, esta expresso da Bblia indicando que devemos adquirir a sabedoria mostra que precisamos tomar uma iniciativa. Pois do contrrio, Jeov no dar ela a ns. Tem uma coisa que se faz necessria para ns adquirirmos a sabedoria, a ter que tomar esta iniciativa: ns dedicarmos tempo para o estudo diligente da Bblia. E a, vai requerer, certamente, um esforo da nossa parte. Cada um de ns s vai conseguir ter o entendimento, ter a compreenso, pois a palavra sabedoria subentende amplitude de conhecimento, profundeza de entendimento e compreenso. E ns no vamos conseguir isto a menos que faamos um estudo diligente, regular da Bblia Sagrada. Indicando a importncia do empenho, do esforo da nossa parte, o captulo 2 de Provrbios, novamente, note algumas das expresses neste sentido, por exemplo, no captulo 2, no versculo 2 s a primeira parte, diz assim: de modo a prestar ateno sabedoria, no versculo 4 diz: se persistires em procurar isso como a prata, e continuares a buscar isso como a tesouros escondidos, ento, veja a, expresses indicando o esforo necessrio. Bem, a o resultado, continua a leitura: neste caso, entenders

104

o temor de Jeov e achars o prprio conhecimento de Deus. E a no versculo 6: pois o prprio Jeov d sabedoria. Os irmos perceberam algumas expresses indicando que preciso fazermos algo para tambm conseguirmos a sabedoria de cima. Bem, tomar a iniciativa, um estudo diligente da Bblia, com muito esforo, se faz necessrio.

I1: BBLIA ABRIR EXPLICAR (aponta para a referncia bblica Tiago3:15, base da conferncia, digitada, filmada da tela do notebook e projetada na tela da TV) T-I-A-G-O 3: 15 (usa a dactilologia para soletrar a referncia bblica,abre a Bblia e acompanha em silncio a leitura de Tiago 3:15 pelo conferencista) SABEDORIA-2 (introduz tema da conferncia:a comparao entre dois tipos de sabedorias) 1.SABEDORIA JEOV 2. SABEDORIA MUNDO (especifica as sabedorias, comparando-as em seguida) SUPERIOR, QUAL? SABEDORIA JEOV SUPERIOR SABEDORIA

MUNDO. HOMEM NOME P-A-U-L-O (usa dactilologia para soletrar Paulo) SINAL (equivalente do nome na cultura surda) PAULO ESCREVER: SABEDORIA JEOV SUPREM@ JEOV ENSINAR. JEOV SABEDORIA EXCELENTE SEGREDO QUIET@? NO! ENSINAR, ENSINAR, ESPALHAR [sabedoria]. (apontando para a TV) VDEO CNTICO JEOV ENSINAR ESPALHAR [sabedoria] SABEDORIA MUNDO(faz gesto como se estivesse empurrando algo sua esquerda para fora do espao de sinalizao, indicando, que, daquele ponto da conferncia em diante, aquela entidade, a sabedoria do mundo no ser mais aludida) BBLIA, P-R-O-V--R-B-I-O-S 2:6 (dactilologia) FRASE (aponta para a referncia bblica na TV, abre a Bblia, l em silncio o contedo da referncia;aponta, novamente, para a TV, ouve o conferencista) JEOV SABEDORIA DAR, ENSINAR, ENSINAR, ENSINAR...FCIL, JEOV ENSINAR, ENSINAR, TODO@ FOLGAD@ PEDIR: JEOV, ENSINAR ME, ENSINAR ME...PRONTO? NO, ESFORO. JEOV ENSINAR. EU ESFORAR APRENDER, IMPORTANTE. COMO? 1 EXPLICAR, O QUE? 1. ESFORO SABEDORIA PERTENCER JEOV CADA UM APRENDER. PARECER MENTE ABSORVER, ABSORVER [sabedoria] ELE DAR VOC FOLGAD@ PEDIR, PEDIR: DAR, DAR, DAR [sabedoria] ELE ENSINAR? NO! 1. ESFORO APRENDER IMPORTANTE. TEMPO DIVERSO TRABALHO, ESTUDO ETC. ETC ORGANIZAR IMPORTANTE ESPERE! DIVERSO, TRABALHO ESTUDO, ISTO? (com as duas mos em frente ao trax, palmas voltadas uma para a outra, simula a distribuir as trs atividades ao longo de uma linha imaginria do tempo da esquerda para a direita; em seguida, aponta para o que seria uma quarta atividade, faz a pergunta acima) TEMPO BBLIA ESTUDAR IMPORTANTE (o ISTO referia-se a

105

esta atividade). BBLIA, ABRIR, FECHAR, GUARDAR. FITAS VDEO (tradues de publicaes bblicas) ASSISTIR-NO CAPACITAO, SABEDORIA PODER? NO! TEMPO ORGANIZAR BBLIA ESTUDAR IMPORTANTE.

FP2: O programa ontem enfatizou a importncia da sabedoria de cima em nossa vida. No entanto o que precisamos fazer para obt-la? A primeira parte do programa desta manh responder esta pergunta. Intitula-se: Adquira na vida sabedoria por examinar as Escrituras. I2: ONTEM SBADO HONRAR JEOV CADA UM. SABEDORIA DELE PEDIR, COMO? AGORA EXPLICAR ENTENDER. TTULO (aparece na tela de TV)

FP3: Sabedoria uma das vrias qualidades do nosso Deus Jeov. E ns somos exortados a copiar Jeov nesta qualidade tambm: adquirirmos sabedoria. Mas, como isso possvel? No dia de ontem ns consideramos algumas facetas da sabedoria como sendo razovel, pacfica e assim sucessivamente, como os irmos anotaram e possivelmente relembraram ao voltar para suas casas. Mas como podemos adquirir a sabedoria? Vamos consultar a Bblia, no livro de Provrbios captulo 23. Esse texto de Provrbios nos d algumas dicas de como adquirir a sabedoria. Provrbios captulo 23, iremos ler o versculo 23. Se a maioria dos irmos acharam... O texto diz: Compra a prpria verdade, e no a vendas; sabedoria, disciplina e compreenso. Vamos tentar entender um pouco este texto. O proverbista menciona que pra ns comprarmos a verdade. Entre as facetas da verdade est a sabedoria, disciplina e compreenso. Ao longo deste dia iremos dar destaque a comprar sabedoria. Mas a sabedoria uma qualidade abstrata. Como ns podemos comprar a sabedoria? Bem, a palavra comprar significa sacrificar ou renunciar a algo de valor por outra coisa de valor. Ou seja, como trocar. O nosso tempo muito valioso e pode ser usado para adquirir sabedoria de Jeov e coloc-la em prtica em nossa vida. como se ns estivssemos trocando algo de valor que o nosso tempo, as nossas energias, por outra coisa de valor que comprar ou trocar pela sabedoria de cima. Assim nossa mente no se voltar para coisas gananciosas, coisas egostas, imorais ou prejudiciais. Iremos trocar todas essas coisas prejudiciais por algo de grande valor que a sabedoria. E diariamente, ns podemos fazer isso consultando informaes importantes contidas em artigos de A Sentinela de um ano ou de anos anteriores como ns fazemos consultando o folheto Examine as Escrituras

106

I3: JEOV SINAL SABEDORIA. PERGUNTA: JEOV SABEDORIA VOC@ BBLIA ESTUDAR, LER, ENTENDER NS JEOV SABEDORIA NS IGUAL? SABEDORIA JEOV, VOC@ IGUAL, PODER? EU, VOC@ IGUAL JEOV? DUVIDAR! JEOV SABEDORIA SUPREM@ TODO@ CONGRESSO ESTE ENSINAR SABEDORIA JEOV CONSEGUIR. BBLIA EXPLICAR. OLHAR L (aponta para a referncia bblica Provrbios 23:23 na TV) ESPERAR. BBLIA, ESTUDAR, LER BBLIA LER, APRENDER. CORAGEM BBLIA AJUDAR PENSAR: SABEDORIA CONSEGUIR, COMO? TODO@ BBLIA ESTUDAR, LER, APRENDER SABEDORIA NS, EU CONSEGUIR COMO? EXEMPLO: SABEDORIA IMPORTANTE. TRABALHAR. AGORA APLICAR CHEFE COMO? TRABALHAR VOC IR SEGUNDA, DOMINGO sinaliza:) TERA, QUARTA, QUINTA, SEXTA, SBADO. DOMINGO, REUNIO HOMEM EU MANDAR: ADMIRAR.(pensando visivelmente,

DOMINGO EU TRABALHAR (sinaliza com o torso voltado parcialmente, para a esquerda, para o local pr estabelecido do trabalho) REUNIO (agora, o torso volta-se, parcialmente, para a direita, desta feita, para o local pr-estabelecido da reunio) DOMINGO IGUAL EU, QUAL? TRABALHAR REUNIO, QUAL? AH! IDIA! COMO? SABEDORIA TRABALHAR REUNIO MAIS IMPORTANTE QUAL? EU SABEDORIA BBLIA AJUDAR REUNIO IR. DIFERENTE REUNIO AQUI TER-NO DESPREZAR HOMEM CHEFE EU PEDIR: DOMINGO TRABALHAR PODER-NO REUNIO IR IMPORTANTE CHEFE PEDIR CONVERSAR, DISPENSAR TRABALHO (no domingo) REUNIO IR BOM (referncia bblica na TV: Revelao 3: 15) R-E-V-E-L-A---O 3:15(dactilologia) FP4: Os que puderem so convidados a se porem de p para cantarmos juntos o cntico de nmero 88, intitulado: A Orao do Servo de Deus, baseado em Tiago 3: 17. Cntico de nmero 88. I4: AGORA CONGRESSO COMEAR. TODO@ (aponta para o ttulo do cntico na TV) COPIAR PRECISAR 1 EM P HONRAR JEOV. TTULO: ADORAR JEOV TUDO AGRADECER JEOV FP5: (Entrevistador) Atualmente, cerca de 6.000.000 de estudos bblicos so dirigidos pelos servos de Deus. Atravs de bons mtodos de ensino possvel ajudar estes estudantes da Bblia at a dedicao e o batismo bem como a se tornarem adequadamente habilitados para ensinar outros. Para nos ajudar o Escravo tem fornecido em Nosso Ministrio do Reino desde

107

julho de 2004, uma srie de como dirigir estudos bblicos progressivos. Que proveito e que resultados temos tirado de aderirmos de perto a estas sugestes? Neste sentido, ns convidamos aqui trs irmos para nos contar as suas experincias I5: AGORA TERRA PESSOA@ ENSINAR BBLIA ENSINAR

CONGREGAO@ ENSINAR ...TER PESSOA@ ENSINAR PESSOA ESFORO PREGAR AJUDAR PESSOA@ PROGREDIR BATIZAR PODER TODO@ CONGREGAO ENSINAR PRECISAR M-R JULHO 2004 ENSINAR BBLIA COMO? EXPLICAR JEOV ABENOAR COMO? EXPLICAR. AGORA TESTEMUNHA DE JEOV CONVIDAR. FP6: (1a entrevistada) Tenho percebido que nestes ltimos dias Jeov tem nos fornecido muito alimento no tempo apropriado usando seu Escravo para isso. E um desses alimentos os Ministrios de julho e agosto que vm trazendo instrues em como a gente ter estudos progressivos, estudos que a gente pode se alegrar com eles. E o Ministrio d muitos exemplos. Ele fala da orao, de orarmos pelo estudante. Ento, a orao de grande importncia para que o estudante possa conhecer plenamente a Jeov. E o outro mtodo que o Ministrio tambm fala, de podermos nos preparar antecipadamente para poder dirigir estes estudos e o estudante vir a ter realmente amor a Jeov e pelas coisas Dele. Eu tenho obtido grandes resultados e grandes alegrias. Os resultados recentes que eu tenho so dois exemplos bem vistos na nossa congregao. Duas estudantes, elas esto fazendo progresso bem visto a todos. A primeira estudante, ela tem mais ou menos 1 ano e seis meses que estuda a Bblia. Ela, recentemente, se matriculou na Escola. Ela j fez a primeira parte dela, e se saiu muito bem. A segunda estudante, essa
16

alm de freqentar todas as reunies

como a primeira, ela tambm tem feito muito progresso. No s se matriculou na Escola, mas, recentemente, ela saiu como publicadora. J tem dois meses que ela publicadora. Isso de grande alegria pra gente pois no s pra gente mas para Jeov, porque est glorificando a Jeov. Ento, o Ministrio, ele nos ajuda a ter estes estudos progressivos. Nos ajuda at a nos preparar para que ns possamos at ajudar esses estudantes. I6: JEOV AJUDAR MR MS JULHO/AGOSTO ENSINAR ALEGRAR BOM APRENDER BOM EXPLICAR ORAR BOM ENSINAR ESTUDANTE JEOV CONHECER APRENDER ELE MR EXPLICAR EU TREINAR PRECISAR ENSINAR ALEGRAR BOM JEOV ABENOAR EU FELIZ EXEMPLO-2

108

CONGREGAO ESTUDANTE-2 ENSINAR PROGRESSO 1.ESTUDANTE 1 ANO MEIO BBLIA ESTUDAR MATRICULAR ESCOLA TEOCRTICA PEDIR EU AJUDAR PARTE EU ASSISTIR ADMIRAR BOM EU FELIZ EL@ MULHER PROGREDIR AGORA PUBLICADOR@ MS-2 EU FELIZ BOM JEOV FELIZ GLORIFICAR JEOV PREGAR AJUDAR ME TODO@ ENSINAR PROGREDIR MR AJUDAR TODO@ FP7: (2 entrevistada) Bem, a gente sabe que a gente pode plantar, a gente pode regar, mas Jeov que faz crescer. Ento, em primeiro lugar ns precisamos da ajuda Dele para sermos bem sucedidos com os nossos estudantes. E, conforme j salientado, fator essencial. Ento, eu procuro sempre orar pra que Ele possa me ajudar a ajudar os estudantes. E outra coisa dirigir o estudo visando atender s necessidades especiais de cada estudante.Por que ns sabemos que cada estudante tem as suas prprias provaes. Ento, ns temos que saber quais so essas provaes e tentar ajudar.... I7:TODO@ NS PREGAR AJUDAR JEOV ABENOAR JEOV AJUDAR ABENOAR MINHA MO NO! JEOV ABENOAR AJUDAR ESTUDANTE PROGREDIR ORAO IMPORTANTE EU ORAR J JEOV AJUDAR EU ENSINAR ORAR CONTINUAR... FP8: (3 entrevistado) Eu fao parte da congregao Ellery, circuito CE-1, parte A. Sim, havia muitos presentes. E havia um rapaz que j havia estudado a Bblia alguns anos anteriores, e nessa ocasio, aconteceu uma coisa bem interessante. Eu usei uma ilustrao que tocou muito o corao dele. Eu disso que a f dele, a nossa f, seria semelhante a uma planta, que precisava ser regada, e ele tinha essa responsabilidade de regar isso. E aquilo parece que ficou...marcante. No final da reunio ele me procurou e disse que gostaria de voltar a estudar. Foi quando, ento, eu me comprometi a fazer o estudo dele... I8: PESSOA@ MUIT@. CONHECER HOMEM JOVEM ANO@ PASSADO JUNTO@ BBLIA ESTUDAR. REUNIO COMEMORAO MORTE CRISTO EU EXPLICAR, EXEMPLO: F NOSS@ COMPARAR O QUE? PLANTA PRECISAR GUA REGAR. ELE RESPONSVEL REGAR. ELE COLOCAR MENTE. COMEMORAO MORTE CRISTO PRONTO. EL@ HOMEM JOVEM CHAMAR ME: - EU BBLIA ESTUDAR ...
a

Você também pode gostar