Você está na página 1de 10

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p.

61-70

Um idlio grego traduzido para o latim no Renascimento: critrios utilizados na poca e propostas de traduo potica

Ricardo da Cunha Lima

Resumo: A partir da verso em latim de um idlio do poeta buclico grego Tecrito, composta no sculo 16 pelo humanista portugus Antnio de Gouveia, foram desenvolvidas algumas reflexes acerca de critrios e modos de realizao de uma traduo literria, que resultaram em duas diferentes propostas de traduo potica (em versos metrificados) do epigrama neolatino renascentista. Essas duas alternativas so extensamente discutidas e, ao final do artigo, apresentadas ao lado dos textos originais. Palavras-chave: Traduo potica; Lnguas Clssicas (Grego e Latim); Tecrito; Poesia Buclica; Antnio de Gouveia; Epigrama; Dstico Elegaco; Humanismo; Renascimento; Literatura Neolatina.

Uma das caractersticas do Renascimento foi a produo da poesia neolatina composta por humanistas que, imitando o estilo dos autores clssicos da Literatura Latina (como Ovdio ou Virglio), escreviam poemas em latim, com a mtrica, o vocabulrio e todas as demais normas literrias dos antigos. Uma parte dessa produo consiste na verso em latim de poemas coevos, escritos originalmente nas lnguas vernculas, como francs ou ingls, ou ento de poemas da Literatura Grega Antiga. Nesse ltimo caso, tais tradues tinham
61

Dossi

Ricardo da Cunha Lima. Um idlio grego traduzido para o latim no Renascimento:...

pelo menos trs propsitos: divulgar o repertrio potico grego clssico numa lngua de maior difuso no ambiente intelectual, indicar os modelos literrios prediletos e revelar a maestria artstica dos letrados, chancelando sua prpria produo autnoma. Dentre os humanistas que se dedicaram a esse tipo de produo literria, podemos apontar o portugus Antnio de Gouveia, que seguiu carreira acadmica na Frana e participou, ao lado de Dolet, Saint-Gelais, Marot e Sbastien Gryphe, entre outros, do crculo literrio de Lyon, onde publicou duas obras de poesia neolatina, nos anos de 1539 e 1540, intituladas, respectivamente, Epigrammaton Libri Duo e Epigrammata; Eiusdem Epistulae Quattuor. Em meio a sua obra epigramtica, encontramos uma traduo para o latim do Idlio 19, de Tecrito. Este poema, intitulado Khriokle/ pthj (Ladro de mel), tem a sua autoria atualmente contestada pelos estudos filolgicos, mas, no sculo 16, prevalecia a tradio que o atribua ao importante poeta buclico grego. Esse idlio composto por oito versos, todos hexmetros dactlicos, metro preferencial de Tecrito. Gouveia deu sua traduo um ttulo novo, Ictus Amor, isto , O Amor Ferido, e um novo metro, o dstico elegaco, embora tenha mantido o total de oito versos, distribudos em quatro dsticos. Uma vez que nos temos ocupado da anlise e traduo da obra potica de Antnio de Gouveia, vimo-nos diante de vrias questes: de que maneira traduzir esse epigrama latino? Devemos incorporar os mesmos critrios utilizados pelo poeta ao verter o original grego? Seus procedimentos permitem reflexes teis acerca da atividade de traduo? Podemos opor ao estilo de traduo relativamente livre e criativo, empregado pelo humanista, um outro estilo, mais preso aos elementos literrios identificados na obra original a ser traduzida? Essas questes nos conduziram a duas diferentes propostas de traduo potica. Elas tm em comum o emprego de versos metrificados obedecendo a ritmos literrios tradicionais da lngua portuguesa e a observao do total de oito versos para a composio.
62

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 61-70

Na primeira proposta, procuramos imitar os procedimentos do humanista e aplicar, ao seu texto, as mesmas solues que ele havia empregado anteriormente, diante da obra grega, como se dssemos a ele de seu prprio remdio. Nessa tentativa, a traduo do epigrama latino mantm, como referencial e pano de fundo permanente, o Idlio 19. Investigando os elementos do poema latino e comparando-o com sua fonte grega, podemos notar que as principais caractersticas do procedimento de traduo/recriao de Gouveia so: a) criao de um novo ttulo; b) manuteno do total de versos, mas com a alterao do metro original; c) obedincia s convenes poticas do novo metro; d) explorao de figuras retricas caractersticas da poesia latina e do novo metro empregado; e) uso de recursos sonoros ausentes no original, com a criao, por exemplo, de novas aliteraes; f) preocupao de apresentar o contedo semntico do original, mas com mudanas na importncia de determinados aspectos, que foram enfatizados, reorientando sutilmente algumas idias do texto original, ainda que a maior parte do vocabulrio do grego seja retomada no latim. A fim de imitar a traduo de Gouveia, adotamos vrias de suas iniciativas, como a proposio de um novo ttulo, a recriao de aliteraes e a manuteno do enredo fundamental do texto. Para a escolha do vocabulrio, voltamos ao original grego sempre que este proporcionava uma alternativa adequada, o que fez com que nossa verso se parecesse sensivelmente com o poema grego, por vezes at mais do que com a pea neolatina. Na escolha do metro, seguimos o critrio do humanista: com efeito, o dstico elegaco, escolhido por Gouveia, o metro mais empregado por ele no restante de sua obra, e tambm o mais comum, na Literatura Latina, na composio de epigramas. Portanto, cumpria-nos escolher um metro tradicional da Literatura em Lngua Portuguesa que representasse, em alguma medida, o apuro formal e a recorrncia de uso do dstico elegaco. Pareceu-nos que o decasslabo era o melhor equivalente da transposio efetuada por Gouveia (na substituio do hexmetro
63

Dossi

Ricardo da Cunha Lima. Um idlio grego traduzido para o latim no Renascimento:...

pelo dstico), em virtude da tradio que consolidou na nossa literatura. Por outro lado, mantivemos o total de oito versos, como fizera Gouveia com o poema de Tecrito. Cabe mencionar que chegamos a vislumbrar uma outra possibilidade, posteriormente descartada: converter o poema num soneto, atitude que tambm representaria, de certo modo, a converso operada pelo quinhentista. O resultado de tais intenes apresenta-se, ao final do presente artigo, sob a rubrica Traduo A (intitulada O Amor Ladro). Na segunda proposta, contudo, tomamos o epigrama Ictus Amor independente de referncia ao idlio original grego e procuramos observar suas caractersticas poticas particulares, buscando reproduzi-las e salient-las na traduo. Nesse sentido, verificamos que Gouveia, ao transpor o poema grego para o dstico elegaco, respeitou, acima de tudo, as convenes estilsticas da nova forma. Um exemplo disso que o poeta quinhentista usa o dstico como unidade interna, no havendo prolongamentos sintticos de um dstico para outro: assim, cada dstico funciona como um perodo sinttico, dando conta de um passo do desenvolvimento do poema. Dentro do dstico, o segundo verso, ou seja, o pentmetro, obedece rgida conveno da cesura, e o tradutor usa os hemistquios resultantes da cesura de modo intencional, ou para criar antteses no interior dos hemistquios (como em frigidulo ignitum, no verso 4, ou magna perexiguae, no verso 6), ou para criar oposies dicotmicas entre as duas metades do verso, como nos versos 2 e 4. No intuito de reproduzir o dstico elegaco na lngua portuguesa, pareceu-nos que o melhor equivalente do pentmetro (i.e. o segundo verso) seria o dodecasslabo alexandrino, em funo da mesma cesura intermdia existente no pentmetro latino, com a pausa marcada pela sexta slaba acentuada. De fato, tanto o verso alexandrino quanto o pentmetro compartilham a caracterstica de poderem ser divididos em dois hemistquios perfeitamente simtricos. Determinada essa escolha, restava definir o metro substituto do hexmetro. Comparadas trs possibilidades (versos de 14, 15 ou 16
64

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 61-70

slabas), o verso de quinze slabas mostrou-se o mais adequado para acomodar a carga semntica do original, ao mesmo tempo em que mantinha um ritmo fluente e compatvel com os padres da poesia em lngua portuguesa. Mais importante que a definio da extenso do verso, porm, foi a determinao do acento obrigatrio na stima slaba, a fim de opor o primeiro verso do dstico ao segundo, em que o acento alexandrino na sexta slaba reproduzia justamente o carter catalptico (ou seja, truncado) do pentmetro latino, contraposto ao hexmetro. Em outras palavras: enquanto o terceiro p do hexmetro completo, no pentmetro ele interrompido, e a pausa antecipada; portanto, a fim de fazer a correspondncia dessa interrupo no verso em portugus, antecipou-se o acento tnico para a sexta slaba (graas ao emprego do verso alexandrino); consequentemente, a percepo de que o hexmetro tem uma fluncia e uma continuidade maior que o pentmetro garantida, no portugus (numa tentativa de equivalncia), pelo acento tnico posicionado mais adiante, na stima slaba, posteriormente abreviada para a sexta slaba, no verso seguinte. Uma vez definido o metro, procuramos reproduzir todas as figuras dispostas em funo das cesuras, como antteses e polissndetos, alm de conferir uma ateno especial para a posio das palavras ou das expresses ao longo dos dsticos. Por exemplo, no primeiro verso, mantivemos filho entre mel e Vnus, como no original (Mella Puer Veneris), recobrindo o Amor de suas qualidades sedutoras. Tambm procuramos manter repeties e referncias, como no uso de pequenina e pequena para imitar o par perexiguae/exigua do original. Em termos de sentido, Antnio de Gouveia enfatizou dois aspectos que eram apresentados de modo mais neutro no original grego: a) a relao do Amor com Vnus, salientando sua filiao por meio da reiterao de palavras (inexistentes no grego) que o associam a ela, como Veneris/Venerem e Puer/Nate, alm da repetio em versos consecutivos do termo Mater (no grego, apenas uma vez); b) a ndole ferina do Amor, cuja fora violenta e brutal reforada por
65

Dossi

Ricardo da Cunha Lima. Um idlio grego traduzido para o latim no Renascimento:...

trs palavras que Gouveia acrescentou em sua traduo/recriao: uis, infligis e saeua: a primeira indica poder, violncia ou aplicao de fora fsica coerciva; a segunda o verbo infligir, mais enftico e marcado que fazer; a terceira o adjetivo cruis, terrveis. Em nossa segunda proposta de traduo, procuramos justamente reproduzir os desvios realizados pelo tradutor quinhentista. Um elemento que chama a ateno no poema de Gouveia o uso do verbo lego, legere, em diptoto, no primeiro verso (legeret e legenti). Esse verbo, em latim, significa tanto colher quanto ler, apontando para uma leitura metapotica do poema: o puer um jovem leitor que se deixa tocar pela pungncia do texto, um poema curto, de apenas oito versos, mas que, assim como a abelha, capaz de fisgar quem o l, produzindo um efeito muito superior ao seu tamanho. Cabe lembrar que essa associao corroborada pela tradio do gnero epigramtico, que costuma reservar para o final do poema a ferroada surpreendente e brilhante, sendo que, desde os tempos antigos, foi assumida essa semelhana com a figura da abelha. Nesse caso, no entanto, no conseguimos reproduzir plenamente no portugus a ambiguidade do latim, ainda que tenhamos optado pelo uso do verbo colher, cujo dgrafo na segunda slaba o afasta sonoramente de seu timo ler. Um ltimo detalhe da potica gouveiana (e neolatina em geral), presente na verso renascentista, a emulao de frases da Literatura Latina na composio de seus poemas. Em nossa traduo no deixamos de notar que o final do quarto verso alude ao incio do verso 69, da cloga X de Virglio, omnia uincit Amor. Nesse sentido, procuramos ecoar, em nossa traduo (o Amor ento vencer), a frase virgiliana traduzvel por o Amor a tudo vence. Dessa forma, incorporamos uma prtica visvel nesse trecho do texto latino, que a utilizao, na traduo, de material literrio muitas vezes posterior ao do texto original traduzido, especialmente quando a obra posterior apresenta algum vnculo com a predecessora, como o caso de Virglio em relao a Tecrito. Todos esses aspectos podem ser observados na traduo B, apresentada a seguir.
66

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 61-70

67

Dossi

Finalmente, quando se comparam nossas duas propostas de traduo, possvel perceber como a segunda soa mais artificial e rebuscada, em comparao com a primeira, mais fluente, simples e mais afeita ao ritmo e melodia da poesia brasileira, espelhando a mesma diferena que h entre o poema de Tecrito, de elocuo mais simples e fluente, e a traduo latina, impregnada de figuras, mais artificiosa, mais ciosa de seu papel de tour de force a anunciar a maitrise de seu compositor, e ainda portadora de um comentrio metalingustico intencional. Na sua traduo, o humanista Antnio de Gouveia, em lugar de simplesmente transpor para o latim o texto grego (aproveitando-se da proximidade das duas lnguas declinadas), apropriou-se da matria do poema original, adaptando-o ao gosto e ao estilo da Literatura Neolatina de sua poca, reconstruindo-o a partir dos referenciais modelares fornecidos pela Literatura Latina Clssica, num esforo de recriao digno de estudo.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 61-70

Traduo A O amor ladro (ou A fera ferida)


O Amor roubava mel de uma colmeia, Quando uma abelha brava lhe picou A pontinha dos dedos. Ele grita, Assopra, salta, chuta e mostra a Vnus A mo, dizendo: Me, que ferimento Grande a pequena abelha me causou! Sua me riu: Tu s igual abelha: Pequeno, causas grandes ferimentos.

Traduo B O Amor ferido (Verso de um poema em grego de Tecrito)

Quando estava a colher mel, ao filho de Vnus ferroou, Bem na ponta do dedo, uma abelha feroz. Ele grita, e chuta a terra, e tenta o Amor ento vencer, Com um sopro friozinho, a ardente e forte dor. Gemendo foi at Vnus, e disse: Olha, me, que ferida To grande a pequenina abelha fez em mim! Sua me lhe respondeu: Teu poder idntico, filho: Tua pequena mo faz terrveis feridas.

69

Dossi

Ricardo da Cunha Lima. Um idlio grego traduzido para o latim no Renascimento:...

Referncias
Bucoliques Grecs: Tome I: Thocrite. Paris: Les Belles Lettres, 1946. Bucoliques Grecs: Tome II: Pseudo-Thocrite. Paris: Les Belles Lettres, 1927. A Hellenistic Anthology. Selected and edited by Neil Hopkinson. Cambridge: CUP: 1990. GOUVEIA, Antnio de. Antonii Goueani Lusitani Epigrammaton Libri Duo. Lugdunum (Lyon), 1539. ____. Antonii Goueani Epigrammata. Eiusdem Epistolae Quattuor. Lugdunum (Lyon), 1540. LAURENS, Pierre. Labeille dans lambre. Paris, Les Belles Lettres, 1989. MURARASU, D. La posie nolatine et la renaissance des lettres antiques en France (1500-1549). Paris, J. Gamber, 1926. TECRITO. Idilio XIX in Buclicos Griegos. Introducciones, traducciones y notas por Manuel Garca Teijeiro y Ma. Teresa Molinos Tejada. Madri: Gredos, 1986. TECRITO. Theocritus: a selection. Edited by Richard Hunter. Cambridge: CUP, 1999. VIRGLIO. Eclogues. Edited by Robert Coleman. Cambridge: CUP, 1998.

70

Você também pode gostar