Frequentemente recebemos mensagens de nossos visitantes questionando sobre os prazos
nos quais sero liberadas as legendas das sries sob a responsabilidade da nossa Equipe s vezes so mensagens que parecem ser at mal educadas, soando mesmo como uma cobrana, como se fossemos os funcionrios e,nossos visitantes, os nossos chefes furiosos por nosso suposto "atraso". Decidimos escrever este artigo para esclarecer alguns pontos a fim de evitar situaes de estresse para qualquer dos lados envolvidos - at porque, para comeo de conversa, ns fazemos legendas como um hobby, para nos divertirmos, e no faz sentido agregarmos tenso a algo que deveria ser divertido. Muitas das regras que so seguidas pelas equipes de legendagem so determinadas pela equipe do portal LEGENDAS.TV. Por serem o site do gnero de maior audincia na INTERNET, superando at mesmo alguns grandes veculos da mdia, este portal ganhou tal visibilidade que lhe permitiu assumir as rdeas e definir regras para uma coexistncia pacfica entre as diversas equipes de legendagem, LEGENDERS solos, tambm parceiros do site e mesmo os usurios comuns que fazem legendas solo. Parte destas regras destina-se a ter uma nica equipe responsvel para cada seriado, evitando conflitos que seriam desnecessrios e improdutivos. Desta forma, cada srie atribuda para determinada equipe, a qual passa a ser a detentora do destaque daquela srie. Isto significa que somente esta equipe pode publicar legendas em destaque para episdios desta srie por uma semana aps a exibio do seriado no seu pas de origem. Durante este perodo de carncia, outros usurios podem postar as legendas para o mesmo episdio, mas elas no aparecero em destaque no portal. Por este motivo, fica definido que o prazo limite de qualquer equipe para qualquer episdio de qualquer seriado sempre de sete dias. No faz sentido ficar perguntando-nos o prazo, o que, alis, jamais lhes ser fornecido. Agora, para que os leitores possam compreender o porqu das legendas serem entregues com prazos efetivos variados, seria interessante que os mesmos entendessem um pouco o que significa legendar. Muitas pessoas pensam que legendar e traduzir sejam a mesma coisa. Na verdade, legendar um episdio ou filme consiste em diversas etapas, as quais precisam ser respeitadas (muitas vezes em determinada ordem) para que o resultado final tenha o padro de qualidade adequado, o qual, muitas vezes, inclusive, supera o padro de qualidade adotado pelas redes de televiso nacionais, e vocs certamente j perceberam isto, caso contrrio, no teriam tanta ansiedade pelas nossas legendas. Vamos s etapas: Download do release de trabalho. Todo episdio possui um release de trabalho padro que deve ser adotado para toda a equipe. Somente desta forma conseguimos chegar ao resultado final sincronizado para este release - o que facilita os RESSYNCS (falaremos deles abaixo). Download da legenda base para traduo (CC/CLOSED CAPTION). Embora os episdios geralmente passem noite nos EUA, somente no dia seguinte pela manh que so disponibilizados os arquivos contendo as legendas-base para traduo. So legendas no necessariamente corretas e no necessariamente bem sincronizadas, mas que servem de base para nosso trabalho. Essas legendas-base podem demorar a ficar disponveis, s vezes mais do que um dia, especialmente para as sries menos badaladas, o que nos atrasa bastante. Os menos informados poderiam questionar sobre traduzirmos diretamente do udio. Traduzir diretamente a partir do udio quase que invivel. Embora tenhamos alguns tradutores com essa capacidade em cada equipe, no so todos que conseguem faz-lo. Alm disto, traduzir do udio chega a levar 10 vezes mais tempo e trabalho do que a partir do texto e obviamente muito mais cansativo. Os PROMOS so sempre traduzidos do udio, mas so contedos que geralmente variam entre 20 e 90 segundos de durao apenas. Traduo. Nesta etapa, cada episdio ou filme quebrado em pedaos, seja por tempo, seja por quantidade de linhas, dependendo da equipe ou do projeto. A quantidade de pedaos varia de acordo com a equipe e a durao do filme a ser legendado. Para sries de comdia, com durao mdia de 25 minutos, geralmente so 4 pedaos. Para dramas, que geralmente tm de 40 a 50 minutos de durao, varia de 4 a 10 pedaos. Para filmes de longa metragem, com durao entre 1h30 e 3hs, podemos ter quantidades maiores de pedaos. Cada um desses pedaos, chamados de SLOTS, assumido por um tradutor diferente. Algumas vezes, um mesmo tradutor pode assumir mais de um SLOT, mas isso geralmente raro. Cada SLOT tem durao varivel entre 5 e 10 minutos ou entre 90 e 300 linhas de texto e geralmente dado um prazo ao tradutor, o qual varia entre 24 e 72 horas, dependendo da complexidade da srie e do tamanho do SLOT. No processo de traduo, o tradutor pode se deparar com termos tcnicos, especficos de algum ramo de atuao (medicina, informtica ou direito, por exemplo) ou da srie em si e muitas vezes gasta bastante tempo pesquisando na Internet ou consultando outros membros da equipe para entender situaes e expresses que fogem ao cotidiano do tradutor. Por este motivo, muito comum que determinados tradutores somente se sintam confortveis em traduzir SLOTS das sries que assistem o que muitas vezes resulta que algumas sries conseguem ter suas legendas liberadas mais rapidamente do que outras. Caso o tradutor encontre algum termo de difcil compreenso ou muito especfico, ele pode registr-lo em um documento de anotaes, o qual ser enviado para o revisor como referncia. SYNC, CPS e CPL: Melhorando a qualidade da legenda. Como citamos acima, legendar e traduzir no a mesma coisa, embora a traduo faa parte do processo de legendagem. Para que tenhamos uma legenda de qualidade, preciso que o resultado final possa ser visto e compreendido claramente por quem for assistir ao vdeo legendado. Para que isso seja possvel, alguns padres de qualidade precisam ser aplicados s legendas e isso aumenta significativamente a complexidade do trabalho e o tempo gasto no mesmo. Estudos internacionais confirmam que a imensa maioria da audincia no consegue ler uma legenda se ela ficar exposta na tela por menos de 1,3 segundos. Outros confirmam que legendas que fiquem expostas por muito tempo na tela prejudicam o conforto de quem assiste desnecessariamente. Por isto, costuma-se limitar a durao mxima de exibio de cada legenda a algo em torno de 6 segundos, evitando ao mximo se aproximar disto. Alm disso, alguns reprodutores de vdeo no conseguem ler legendas com menos de 1,3 segundos e com mais de 6 segundos. Outros estudos mostram que muitas pessoas no conseguem ler legendas quando a quantidade de caracteres que sero lidos por segundo (CPS) ultrapassa certo nmero, geralmente 23 caracteres por segundo. Algumas equipes adotam padres ainda menores. Em outras palavras, se forem exibidos mais de 23 caracteres por segundo, muitas pessoas no conseguiro acompanhar a legenda e ficaro sem entender algumas cenas. Linhas excessivamente longas tambm devem ser evitadas, pois obrigam a pessoa que est vendo o filme a desviar demais sua ateno da cena para ler a legenda. Por isto, costuma-se limitar a quantidade de caracteres por linha (CPL) em torno de 35 caracteres por linha. Algumas equipes limitam ainda mais estes valores. O mesmo se aplica a alguns reprodutores de vdeo que no suportam legendas com mais de 35 caracteres por linha. Outro aspecto importante no processo de legendagem a sincronia ou sincronismo, mais conhecido apenas como SYNC. A sincronia consiste em fazer com que a legenda comece a ser exibida aproximadamente junto com a fala do personagem, geralmente alguns milsimos de segundos antes; e termine tambm aproximadamente junto com a fala do personagem, mas sempre respeitando os padres de durao mnima, CPS e CPL citados acima. Se voc leu at aqui, deve estar comeando a entender um pouco o quanto difcil o trabalho do legender. Vejamos mais alguns detalhes... Muitas vezes, aps traduzir uma linha da legenda, o resultado obtido supera a quantidade de caracteres por linha (CPL) permitida. Ento, o tradutor necessita sintetizar a traduo, algumas vezes optando por suprimir partes descartveis como pronomes irrelevantes ou adjetivos menos importantes, mas geralmente ele tem que reescrever a frase em Lngua Portuguesa, mantendo o sentido da traduo original, para conseguir se adequar aos padres. Este processo de sintetizao leva tempo e requer criatividade e pacincia. Em seguida, preciso verificar se o ritmo da legenda (CPS ou caracteres por segundo) est adequado aos padres da equipe. Se no estiver, o tradutor pode ter que sintetizar ainda mais ou promover junes ou divises de linhas de legendas at atingir o objetivo. Finalizando a legenda do tradutor. Aps adequar a legenda aos padres de qualidade, o trabalho do tradutor ainda no terminou. Ele ainda precisar verificar se existem erros de ortografia ou gramtica em Lngua Portuguesa, o que normalmente pode ser facilitado pela utilizao de programas de verificao ortogrfica. Se o tradutor no tiver um revisor ortogrfico, ele ter que revisar sua ortografia e gramtica manualmente. Em seguida, o tradutor dever fazer uma reviso pessoal do seu SLOT. Isto consiste em assistir ao trecho do vdeo correspondente ao seu SLOT, legendado, e analisar se a qualidade e sincronia da legenda esto adequadas. Uma vez que o tradutor esteja seguro de que seu SLOT est bem legendado, ele o enviar para o revisor juntamente com seu documento de anotaes com quaisquer referncias importantes para o processo de reviso ou para a postagem da legenda. Opcionalmente, o tradutor pode tambm enviar algum relatrio de controle de qualidade gerado automaticamente por seu programa de traduo, o que pode tambm facilitar o trabalho do revisor. Revisando as legendas. Terminado o trabalho de traduo, comea a reviso. A reviso das legendas feita preferencialmente por outra pessoa, para que o processo seja imparcial. Em sries de maior complexidade, a reviso pode ser feita em dois nveis, pelo primeiro revisor (R1) e finalizada pelo segundo revisor (R2). Normalmente, o revisor um tradutor mais experiente, capaz de identificar quaisquer problemas de traduo ou de qualidade que a legenda possa ter e corrigi-los. invivel solicitar que as correes sejam feitas pelo tradutor, pois isso comprometeria muito os prazos de entrega das legendas. O revisor receber o trecho correspondente a cada SLOT separadamente e dever fazer a reviso de cada um desses trechos, tomando nota, se possvel, de todas as correes que efetuar e seus respectivos motivos, para poder dar um retorno (FEEDBACK) ao tradutor. Embora o FEEDBACK no seja enviado sempre, recomendvel que o revisor o faa de vez em quando, especialmente quando notar que o tradutor precisa melhorar muito determinado aspecto de seu trabalho. Aps revisar cada um dos SLOTS, caber ao revisor (ou ao R1) juntar os SLOTS formando um nico arquivo de legenda e ento fazer uma nova reviso rpida para ter certeza de que nada ficou comprometido no processo de unificao das legendas. Isso significa que cada revisor ter que assistir ao filme inteiro por duas ou trs vezes at concluir seu trabalho. Em alguns casos, o tradutor deixa algum termo que, mesmo pesquisando, no conseguiu entender ou achou que no ficou claro. Cabe ao revisor dar conta desta questo. Alm disso, o revisor tambm o responsvel pela padronizao de eventuais termos que apaream repetidamente na legenda de um (ou mais) episdio especfico. Exemplificando: supomos que um personagem sempre se refira ao filho do vizinho como kid. Um tradutor pode deixar criana, outro garoto. Cabe ao revisor padronizar isso. Acha que terminou? Agora temos o RESSYNC. Aps a legenda estar revisada (por dois revisores, se for o caso), a equipe ainda precisa garantir que quando ela for postada, existam verses dela para todos os RELEASES do filme que foram disponibilizados sem legendas embutidas. Este processo chamado de RESSYNC e pode ser feito pelo prprio revisor ou por algum outro membro da equipe que tenha maior experincia nesta tarefa. Para fazer o RESSYNC, o colaborador ter que identificar todos os RELEASES lanados para o filme, baixar todos para seu computador e ento, a partir da legenda revisada, criar verses da legenda que funcionem perfeitamente com cada um destes RELEASES. s vezes, a tarefa de RESSYNC relativamente simples, mas ainda assim consome muito tempo, pois preciso fazer o DOWNLOAD de todos os filmes e assistir a diversos trechos de cada um deles para confirmar se a legenda est funcionando adequadamente. Para os casos em que a legenda no funcionar a contento, ser preciso edit-la e corrigir a temporizao, ritmo, etc., o que for necessrio para o seu perfeito funcionamento. ID. A imagem de destaque. Toda legenda postada como destaque no portal LEGENDAS.TV deve incluir uma imagem pequena para destacar a liberao da legenda. Este arquivo, normalmente chamado de ID ou IMAGEM DE DESTAQUE, que geralmente contm alguma imagem de fundo relacionada com a srie e textos contendo o nome da srie e nmero do episdio a que pertence. Na parte de baixo, a LOGOMARCA de qualquer equipe que participe como parceira deve ser includa, j que a LOGOMARCA da equipe que est postando ser includa automaticamente pelo portal. Em geral, esta imagem preparada como penltima etapa do processo e feita por algum membro da equipe que tenha experincia como DESIGNER. POST. O final de tudo Uma vez que nossa legenda foi traduzida, revisada e sincronizada e nossa ID foi criada, chegou a hora de tornar tudo isto disponvel para o mundo. Para isto feita a preparao do POST. O POST basicamente um pacote de arquivos contendo as verses de nossa legenda para todos os RELEASES para os quais fizemos sincronia, uma imagem para o destaque junto ao portal LEGENDAS.TV e um arquivo texto contendo os detalhes da legenda que sero exibidos pelo portal. A preparao do POST geralmente feita pelo membro da equipe que internamente responsvel pela srie, o qual pode optar por assistir ao episdio legendado antes de liberar a postagem, caso ainda no tenha confiana absoluta nos revisores envolvidos, o que muito raro. PARCERIAS No bastassem todos os aspectos abordados anteriormente, ainda temos os casos em que as legendas so feitas em parceria entre duas ou mais equipes. Nestes casos, cada equipe tem o seu ritmo e muitas vezes uma equipe termina sua parte antes da equipe parceira, mas tem que aguardar at que a mesma envie a parte que lhe coube para, somente ento, montar a legenda completa, fazer a reviso final e, finalmente, disponibilizar o contedo ao pblico, o que pode, eventualmente, acarretar algum atraso. H tambm os casos em que a parceria tem um resultado positivo nos prazos, reduzindo o tempo total de preparao das legendas, graas unio de foras das equipes. CONCLUSO Espero que voc tenha lido at aqui e, se o fez, talvez pense duas vezes antes de se dirigir a qualquer equipe de legendagem cobrando prazos na liberao das legendas.