Você está na página 1de 6

Em que consiste legendar?

Frequentemente recebemos mensagens de nossos visitantes questionando sobre os prazos


nos quais sero liberadas as legendas das sries sob a responsabilidade da nossa Equipe
s vezes so mensagens que parecem ser at mal educadas, soando mesmo como uma
cobrana, como se fossemos os funcionrios e,nossos visitantes, os nossos chefes furiosos por
nosso suposto "atraso".
Decidimos escrever este artigo para esclarecer alguns pontos a fim de evitar situaes de
estresse para qualquer dos lados envolvidos - at porque, para comeo de conversa, ns
fazemos legendas como um hobby, para nos divertirmos, e no faz sentido agregarmos tenso
a algo que deveria ser divertido.
Muitas das regras que so seguidas pelas equipes de legendagem so determinadas pela
equipe do portal LEGENDAS.TV. Por serem o site do gnero de maior audincia na INTERNET,
superando at mesmo alguns grandes veculos da mdia, este portal ganhou tal visibilidade que
lhe permitiu assumir as rdeas e definir regras para uma coexistncia pacfica entre as diversas
equipes de legendagem, LEGENDERS solos, tambm parceiros do site e mesmo os usurios
comuns que fazem legendas solo.
Parte destas regras destina-se a ter uma nica equipe responsvel para cada seriado, evitando
conflitos que seriam desnecessrios e improdutivos. Desta forma, cada srie atribuda para
determinada equipe, a qual passa a ser a detentora do destaque daquela srie.
Isto significa que somente esta equipe pode publicar legendas em destaque para episdios
desta srie por uma semana aps a exibio do seriado no seu pas de origem.
Durante este perodo de carncia, outros usurios podem postar as legendas para o mesmo
episdio, mas elas no aparecero em destaque no portal.
Por este motivo, fica definido que o prazo limite de qualquer equipe para qualquer episdio
de qualquer seriado sempre de sete dias. No faz sentido ficar perguntando-nos o prazo, o
que, alis, jamais lhes ser fornecido.
Agora, para que os leitores possam compreender o porqu das legendas serem entregues com
prazos efetivos variados, seria interessante que os mesmos entendessem um pouco o que
significa legendar.
Muitas pessoas pensam que legendar e traduzir sejam a mesma coisa.
Na verdade, legendar um episdio ou filme consiste em diversas etapas, as quais precisam ser
respeitadas (muitas vezes em determinada ordem) para que o resultado final tenha o padro
de qualidade adequado, o qual, muitas vezes, inclusive, supera o padro de qualidade adotado
pelas redes de televiso nacionais, e vocs certamente j perceberam isto, caso contrrio, no
teriam tanta ansiedade pelas nossas legendas. Vamos s etapas:
Download do release de trabalho.
Todo episdio possui um release de trabalho padro que deve ser adotado para toda a equipe.
Somente desta forma conseguimos chegar ao resultado final sincronizado para este release - o
que facilita os RESSYNCS (falaremos deles abaixo).
Download da legenda base para traduo (CC/CLOSED CAPTION).
Embora os episdios geralmente passem noite nos EUA, somente no dia seguinte pela
manh que so disponibilizados os arquivos contendo as legendas-base para traduo. So
legendas no necessariamente corretas e no necessariamente bem sincronizadas, mas que
servem de base para nosso trabalho. Essas legendas-base podem demorar a ficar disponveis,
s vezes mais do que um dia, especialmente para as sries menos badaladas, o que nos atrasa
bastante.
Os menos informados poderiam questionar sobre traduzirmos diretamente do udio. Traduzir
diretamente a partir do udio quase que invivel. Embora tenhamos alguns tradutores com
essa capacidade em cada equipe, no so todos que conseguem faz-lo. Alm disto, traduzir
do udio chega a levar 10 vezes mais tempo e trabalho do que a partir do texto e obviamente
muito mais cansativo. Os PROMOS so sempre traduzidos do udio, mas so contedos que
geralmente variam entre 20 e 90 segundos de durao apenas.
Traduo.
Nesta etapa, cada episdio ou filme quebrado em pedaos, seja por tempo, seja por
quantidade de linhas, dependendo da equipe ou do projeto. A quantidade de pedaos varia de
acordo com a equipe e a durao do filme a ser legendado. Para sries de comdia, com
durao mdia de 25 minutos, geralmente so 4 pedaos. Para dramas, que geralmente tm
de 40 a 50 minutos de durao, varia de 4 a 10 pedaos. Para filmes de longa metragem, com
durao entre 1h30 e 3hs, podemos ter quantidades maiores de pedaos.
Cada um desses pedaos, chamados de SLOTS, assumido por um tradutor diferente. Algumas
vezes, um mesmo tradutor pode assumir mais de um SLOT, mas isso geralmente raro.
Cada SLOT tem durao varivel entre 5 e 10 minutos ou entre 90 e 300 linhas de texto e
geralmente dado um prazo ao tradutor, o qual varia entre 24 e 72 horas, dependendo da
complexidade da srie e do tamanho do SLOT.
No processo de traduo, o tradutor pode se deparar com termos tcnicos, especficos de
algum ramo de atuao (medicina, informtica ou direito, por exemplo) ou da srie em si e
muitas vezes gasta bastante tempo pesquisando na Internet ou consultando outros membros
da equipe para entender situaes e expresses que fogem ao cotidiano do tradutor. Por este
motivo, muito comum que determinados tradutores somente se sintam confortveis em
traduzir SLOTS das sries que assistem o que muitas vezes resulta que algumas sries
conseguem ter suas legendas liberadas mais rapidamente do que outras. Caso o tradutor
encontre algum termo de difcil compreenso ou muito especfico, ele pode registr-lo em um
documento de anotaes, o qual ser enviado para o revisor como referncia.
SYNC, CPS e CPL: Melhorando a qualidade da legenda.
Como citamos acima, legendar e traduzir no a mesma coisa, embora a traduo faa parte
do processo de legendagem.
Para que tenhamos uma legenda de qualidade, preciso que o resultado final possa ser visto e
compreendido claramente por quem for assistir ao vdeo legendado. Para que isso seja
possvel, alguns padres de qualidade precisam ser aplicados s legendas e isso aumenta
significativamente a complexidade do trabalho e o tempo gasto no mesmo.
Estudos internacionais confirmam que a imensa maioria da audincia no consegue ler uma
legenda se ela ficar exposta na tela por menos de 1,3 segundos. Outros confirmam que
legendas que fiquem expostas por muito tempo na tela prejudicam o conforto de quem assiste
desnecessariamente. Por isto, costuma-se limitar a durao mxima de exibio de cada
legenda a algo em torno de 6 segundos, evitando ao mximo se aproximar disto. Alm disso,
alguns reprodutores de vdeo no conseguem ler legendas com menos de 1,3 segundos e
com mais de 6 segundos.
Outros estudos mostram que muitas pessoas no conseguem ler legendas quando a
quantidade de caracteres que sero lidos por segundo (CPS) ultrapassa certo nmero,
geralmente 23 caracteres por segundo. Algumas equipes adotam padres ainda menores. Em
outras palavras, se forem exibidos mais de 23 caracteres por segundo, muitas pessoas no
conseguiro acompanhar a legenda e ficaro sem entender algumas cenas.
Linhas excessivamente longas tambm devem ser evitadas, pois obrigam a pessoa que est
vendo o filme a desviar demais sua ateno da cena para ler a legenda. Por isto, costuma-se
limitar a quantidade de caracteres por linha (CPL) em torno de 35 caracteres por linha.
Algumas equipes limitam ainda mais estes valores. O mesmo se aplica a alguns reprodutores
de vdeo que no suportam legendas com mais de 35 caracteres por linha.
Outro aspecto importante no processo de legendagem a sincronia ou sincronismo, mais
conhecido apenas como SYNC. A sincronia consiste em fazer com que a legenda comece a ser
exibida aproximadamente junto com a fala do personagem, geralmente alguns milsimos de
segundos antes; e termine tambm aproximadamente junto com a fala do personagem, mas
sempre respeitando os padres de durao mnima, CPS e CPL citados acima.
Se voc leu at aqui, deve estar comeando a entender um pouco o quanto difcil o trabalho
do legender. Vejamos mais alguns detalhes...
Muitas vezes, aps traduzir uma linha da legenda, o resultado obtido supera a quantidade de
caracteres por linha (CPL) permitida. Ento, o tradutor necessita sintetizar a traduo, algumas
vezes optando por suprimir partes descartveis como pronomes irrelevantes ou adjetivos
menos importantes, mas geralmente ele tem que reescrever a frase em Lngua Portuguesa,
mantendo o sentido da traduo original, para conseguir se adequar aos padres. Este
processo de sintetizao leva tempo e requer criatividade e pacincia.
Em seguida, preciso verificar se o ritmo da legenda (CPS ou caracteres por segundo) est
adequado aos padres da equipe. Se no estiver, o tradutor pode ter que sintetizar ainda mais
ou promover junes ou divises de linhas de legendas at atingir o objetivo.
Finalizando a legenda do tradutor.
Aps adequar a legenda aos padres de qualidade, o trabalho do tradutor ainda no terminou.
Ele ainda precisar verificar se existem erros de ortografia ou gramtica em Lngua Portuguesa,
o que normalmente pode ser facilitado pela utilizao de programas de verificao ortogrfica.
Se o tradutor no tiver um revisor ortogrfico, ele ter que revisar sua ortografia e gramtica
manualmente.
Em seguida, o tradutor dever fazer uma reviso pessoal do seu SLOT. Isto consiste em assistir
ao trecho do vdeo correspondente ao seu SLOT, legendado, e analisar se a qualidade e
sincronia da legenda esto adequadas.
Uma vez que o tradutor esteja seguro de que seu SLOT est bem legendado, ele o enviar para
o revisor juntamente com seu documento de anotaes com quaisquer referncias
importantes para o processo de reviso ou para a postagem da legenda. Opcionalmente, o
tradutor pode tambm enviar algum relatrio de controle de qualidade gerado
automaticamente por seu programa de traduo, o que pode tambm facilitar o trabalho do
revisor.
Revisando as legendas.
Terminado o trabalho de traduo, comea a reviso.
A reviso das legendas feita preferencialmente por outra pessoa, para que o processo seja
imparcial. Em sries de maior complexidade, a reviso pode ser feita em dois nveis, pelo
primeiro revisor (R1) e finalizada pelo segundo revisor (R2).
Normalmente, o revisor um tradutor mais experiente, capaz de identificar quaisquer
problemas de traduo ou de qualidade que a legenda possa ter e corrigi-los. invivel
solicitar que as correes sejam feitas pelo tradutor, pois isso comprometeria muito os prazos
de entrega das legendas.
O revisor receber o trecho correspondente a cada SLOT separadamente e dever fazer a
reviso de cada um desses trechos, tomando nota, se possvel, de todas as correes que
efetuar e seus respectivos motivos, para poder dar um retorno (FEEDBACK) ao tradutor.
Embora o FEEDBACK no seja enviado sempre, recomendvel que o revisor o faa de vez em
quando, especialmente quando notar que o tradutor precisa melhorar muito determinado
aspecto de seu trabalho.
Aps revisar cada um dos SLOTS, caber ao revisor (ou ao R1) juntar os SLOTS formando um
nico arquivo de legenda e ento fazer uma nova reviso rpida para ter certeza de que nada
ficou comprometido no processo de unificao das legendas. Isso significa que cada revisor
ter que assistir ao filme inteiro por duas ou trs vezes at concluir seu trabalho.
Em alguns casos, o tradutor deixa algum termo que, mesmo pesquisando, no conseguiu
entender ou achou que no ficou claro. Cabe ao revisor dar conta desta questo. Alm disso, o
revisor tambm o responsvel pela padronizao de eventuais termos que apaream
repetidamente na legenda de um (ou mais) episdio especfico. Exemplificando: supomos que
um personagem sempre se refira ao filho do vizinho como kid. Um tradutor pode deixar
criana, outro garoto. Cabe ao revisor padronizar isso.
Acha que terminou? Agora temos o RESSYNC.
Aps a legenda estar revisada (por dois revisores, se for o caso), a equipe ainda precisa
garantir que quando ela for postada, existam verses dela para todos os RELEASES do filme
que foram disponibilizados sem legendas embutidas. Este processo chamado de RESSYNC e
pode ser feito pelo prprio revisor ou por algum outro membro da equipe que tenha maior
experincia nesta tarefa.
Para fazer o RESSYNC, o colaborador ter que identificar todos os RELEASES lanados para o
filme, baixar todos para seu computador e ento, a partir da legenda revisada, criar verses da
legenda que funcionem perfeitamente com cada um destes RELEASES.
s vezes, a tarefa de RESSYNC relativamente simples, mas ainda assim consome muito
tempo, pois preciso fazer o DOWNLOAD de todos os filmes e assistir a diversos trechos de
cada um deles para confirmar se a legenda est funcionando adequadamente.
Para os casos em que a legenda no funcionar a contento, ser preciso edit-la e corrigir a
temporizao, ritmo, etc., o que for necessrio para o seu perfeito funcionamento.
ID. A imagem de destaque.
Toda legenda postada como destaque no portal LEGENDAS.TV deve incluir uma imagem
pequena para destacar a liberao da legenda. Este arquivo, normalmente chamado de ID ou
IMAGEM DE DESTAQUE, que geralmente contm alguma imagem de fundo relacionada com a
srie e textos contendo o nome da srie e nmero do episdio a que pertence. Na parte de
baixo, a LOGOMARCA de qualquer equipe que participe como parceira deve ser includa, j
que a LOGOMARCA da equipe que est postando ser includa automaticamente pelo portal.
Em geral, esta imagem preparada como penltima etapa do processo e feita por algum
membro da equipe que tenha experincia como DESIGNER.
POST. O final de tudo
Uma vez que nossa legenda foi traduzida, revisada e sincronizada e nossa ID foi criada, chegou
a hora de tornar tudo isto disponvel para o mundo. Para isto feita a preparao do POST.
O POST basicamente um pacote de arquivos contendo as verses de nossa legenda para
todos os RELEASES para os quais fizemos sincronia, uma imagem para o destaque junto ao
portal LEGENDAS.TV e um arquivo texto contendo os detalhes da legenda que sero exibidos
pelo portal.
A preparao do POST geralmente feita pelo membro da equipe que internamente
responsvel pela srie, o qual pode optar por assistir ao episdio legendado antes de liberar a
postagem, caso ainda no tenha confiana absoluta nos revisores envolvidos, o que muito
raro.
PARCERIAS
No bastassem todos os aspectos abordados anteriormente, ainda temos os casos em que as
legendas so feitas em parceria entre duas ou mais equipes.
Nestes casos, cada equipe tem o seu ritmo e muitas vezes uma equipe termina sua parte antes
da equipe parceira, mas tem que aguardar at que a mesma envie a parte que lhe coube para,
somente ento, montar a legenda completa, fazer a reviso final e, finalmente, disponibilizar o
contedo ao pblico, o que pode, eventualmente, acarretar algum atraso.
H tambm os casos em que a parceria tem um resultado positivo nos prazos, reduzindo o
tempo total de preparao das legendas, graas unio de foras das equipes.
CONCLUSO
Espero que voc tenha lido at aqui e, se o fez, talvez pense duas vezes antes de se dirigir a
qualquer equipe de legendagem cobrando prazos na liberao das legendas.

Você também pode gostar