Você está na página 1de 5

http://litcult.

net/site/literatura-finlandesa-problema-de-traducao-e-decolocacao-no-canone-europeu/

LITERATURA FINLANDESA: PROBLEMA DE


TRADUO E DE COLOCAO NO CNONE
EUROPEU
Azzurra Rinaldi
Universidade de Coimbra
Resumo: Quando se fala de cnone da literatura h que ter presente que est em causa uma escolha de textos e autores feita por
instituies acadmicas, jris de prmios literrios, crticos, escritores de antologias e enfim, as escolhas de algum que tem um certo
peso no interior da sociedade cultural e que detm o poder de decidir qual obra deixar ficar na lista de textos que iro compilar o
cnone e quais sero as obras que saem ou que nunca entraro. Este trabalho quer demonstrar como a escolha de um cnone
europeu pode influir e provocar dano nas literaturas de naes que so consideradas marginais, seja por uma questo lingustica ou
seja por outra, como a geogrfica. Em concreto, aborda-se a marginalidade da Literatura Finlandesa, j que a sua particularidade
geogrfica, lingustica e literria explicam a problemtica global da criao de um cnone europeu.
Palavras chaves: Literatura finlandesa, cnone, traduo, marginalidade.
Currculo da autora: Azzurra Rinaldi Doutoranda em Literatura de Lngua Portuguesa: Investigao e Ensino na Faculdade de
Letras da Universidade de Coimbra. Colquios: La Nostra Africa quinto dia do 1ciclo de conferncias sobre a frica Lusfona, 11 de
Maio de 2012, Departamento DISUCOM, Universidade da Tuscia (Viterbo); A questo da Lusofonia e as literaturas de lngua
portuguesa: estudo de caso, no Colloque Internacional Langues et Littratures Errantes Horizontes et Frontires des Espaces
Italophone, Lusophone et Hispanophone, 20-21 de Novembro de 2014. Publicaes: Traduo de italiano para portugus do
artigoHumanismo Africano e kimbundo em Agostinho Neto, Miguel Pedro Francisco, in A Noo de ser, Textos Escolhidos sobre a
Poesia de Agostinho Neto, Pires Laranjeira e Ana T. Rocha (organizadores), Luanda, Fundao Dr. Antnio Agostinho Neto, 2014.

LITERATURA FINLANDESA:
PROBLEMA DE TRADUO E DE COLOCAO
NO CNONE EUROPEU
Azzurra Rinaldi
Universidade de Coimbra
A marginalidade da Finlndia
A nao finlandesa coloca-se muito a Norte, quase na mesma latitude do Alasca sendo todavia direcionada para o Leste, encontrandose na mesma longitude da Polnia, da Eslovquia e da Hungria. A capital Helsnquia mais prxima de Mosca, do que de
Copenhaga, sendo por isso possvel dizer que a Finlndia uma terra de fronteira entre o Ocidente e a Rssia (McRAE, Kenneth,
1999, p. 9).
A Finlndia um pas multilingue, onde a maioria da populao fala finlands e apenas uma pequena parte fala sueco, sendo que mais
ao Norte, na zona da Lapnia, falam-se as lnguas Sami. Agora, focando-nos no contexto europeu, a lngua finlandesa encontra-se
marginalizada. Este idioma no pertence ao grupo Indo-Europeu, mas ao Ugro-fnico. Portanto se acaso as lnguas romnicas,
germnicas e eslavas podem ter uma origem comum, a lngua finlandesa e tambm a estnia j partem de uma situao de excluso.
O papel marginal da Finlndia no apenas devido aos fatores em cima descritos. A sua histria tambm traz um peso importante, j
que esta nao s conseguiu a independncia depois de 1917. Desde a Idade Mdia, este territrio fazia parte do Reinado da Sucia
tendo depois sido cedido Rssia em 1809. uma nao, de facto, bastante jovem. Portanto, a Finlndia passou a maioria da sua
histria como anexo de outras naes. E isto d-lhe ainda uma maior carga de marginalidade (McRAE, Kenneth, 1999, p. 30).
Do ponto de vista literrio a formao de uma prpria literatura comea muito tarde (primeira metade do sculo XIX) e um fenmeno
nico na Europa (THOORENS, Lon, 1977, p. 357). S a partir do domnio russo que se comea a fazer despertar uma literatura
nacional; antes a literatura que era escrita no territrio pertencente Sucia consistia apenas de pequenos textos de pouca

importncia: hinos religiosos e umas poesias, mas tambm a literatura em lngua sueca era bastante exgua, s obras religiosas, teatro
e nenhum romance (LAITINEN, Kai, 1995, p. 48).
O primeiro centro cultural nasceu em 1640, a Academia de Turku, onde se utilizava, como lngua o sueco e o latim. A lngua finlandesa,
dividida em variantes dialetais diferentes, era apenas falada pelas classes baixas (AHOKAS, Jaakko, 1973, p. 21).
O nascimento da literatura finlandesa leva a data de 10 de outubro de 1870. Neste dia foi publicada a primeira obra realmente literria
(AHOKAS, Jaakko, 1973, p. 27), ou seja, de criao original e no de traduo. Um texto finlands, o romance Seitsemn veljest: os
sete irmos de Aleksis Kivi (1834-1872). Ainda hoje, nessa data, celebra-se o dia da literatura (suomalaisen kirjallisuuden piv).
Antes deste autor havia uns textos escritos em finlands, que pertencem ao sculo XVI e basicamente narram lendas sobre a criao
do mundo de origem no crist. Estes poemas eram acompanhados musicalmente por um instrumento a cordas chamado kantele. O
metro utilizado ignora a rima, mas faz um uso abundante da aliterao (LAITINEN, Kai, 1995, p. 23-24). O metro fnico o runo, ou
seja, o octosslabo troqueu com aliterao. Tais lricas eram cantadas por dois laulajat: o primeiro dizia o verso, o segundo repetia-o
logo depois para dar ao primeiro cantor o tempo de lembrar ou de inventar o verso seguinte (PAVOLINI, P.E, 1909, p. XV).
Mikael Agricola (c.1510-1557), o primeiro bispo protestante na Finlndia foi o pioneiro na normatizao do finlands, tomando como
base os dialetos do Sul-Oeste (LAITINEN, Kai, 1995, p. 35) e tendo escrito o abecedrio (1537) e traduzido o Novo Testamento (15421548). A sua ideia era de reescrever a Bblia completa em finlands, mas no conseguiu concluir a obra (MOCCIA, Franco, 1967, p.
10).
Apesar destas poucas compilaes, antes do romance Os setes irmos o texto fundamental que realmente despertou as almas do
povo foi o Kalevala de Elias Lnnrot (1802-1884), poema pico, que v na sua primeira verso editada em 28 de Fevereiro 1835 (Dia
Nacional do Kalevala Kalevalanpiv) 32 cantos e 12000. A segunda edio foi ampliada em 22795 versos divididos em 50 cantos e
foi editada em 1849 (THOORENS, Lon, 1977, p. 359). Esta obra foi construda tomando como base os cantos populares das zonas de
fronteira com a Rssia, a Carlia. Atravs destas lricas populares o autor conseguiu compor uma pica que constituiu o ponto de
partida de uma construo de uma identidade finlandesa e foi uma obra que levou a conhecimento da Finlndia grande parte da
Europa, enquanto, logo a partir da sua publicao, o Kalevala foi traduzido em vrias lnguas, inspirando os textos dos folcloristas
estonianos F. K. Fahlman e F. R. Kreutzwald autores de Kalevipoeg e do escritor americano Henry Wordsworth Longfellow para The
Hiawanthas song (DRAGOMIR, Elena, 2005, p.34). Apesar disso, parece que a obra se tenha tornado moda em Paris. (JUTIKKALA,
Einto, 1978, p. 238). A sua importncia e sucesso deve-se principalmente ao facto de o autor ter deixado a convico de que a
Finlndia possusse uma obra nica ao mundo, inspirando confiana nas prprias possibilidades e capacidades intelectuais e
artsticas (AHOKAS, Jaakko, 1973, p. 20). O Kalevala espalhou a ideia entre os finlandeses que se um povo sem letras podia criar
uma obra to importante como esta, ento devia ter uma grande cultura e no podia ser uma raa sem histria e tradio (JUTIKKALA,
Einto, 1978, p. 238).
fundamental lembrar que a altura dos primeiros movimentos literrios (ou seja a partir do Kalevala) a Finlndia encontrava-se sob o
domnio russo. A mudana devida passagem da Sucia Rssia, em 1809 criou um choque cultural que alimentou o pensamento
independentista. A Finlndia encontrou-se sujeita a um imprio muito diferente, enquanto a lngua e o relativo alfabeto, a religio e at
o calendrio eram (e so ainda hoje) diversos (McRAE, Kenneth, 1999, p. 30). De facto, j a partir de 1915, os intelectuais tinham
como mxima: Ns no somos suecos, no queremos tornar-nos russos, devemos ser finlandeses (THOORENS, Lon, 1977, p.
358).
Portanto a literatura finlandesa nasceu sob a dominao russa na metade do sculo XIX. A influncia do Romantismo alemo definiu o
nacionalismo finlands, os autores tomam como temtica das suas obras a cultura local da era pag (MOCCIA, Franco, 1967, p. 11). A
partir de 1840 foram fundadas pelas classes cultas (de lngua sueca) sociedades culturais onde os participantes se empenhavam a
escrever em finlands. Estes estudavam a lngua misturando-se com a gente do povo (JUTIKKALA, Einto, 1978, p. 263). A vontade de
escrever em finlands, uma lngua no literria e sem tradio acadmica (como, pelo contrrio, tinha a lngua sueca), deve-se ao facto
dos intelectuais estarem preocupados com a construo de uma identidade nacional (DRAGOMIR, Elena, 2005, p. 27). Isto no
significa que se deixou de escrever em sueco: o poeta Johan Ludvig Runeberg (1804-1877), fundamental para a formao da
identidade nacional, escreveu poemas patriticos sobre a guerra de Finlndia entre 1808 e 1809 (ano em que a Finlndia passou a ser
russa) e foi o primeiro a tratar um tal assunto. O canto de abertura Vrt land (em finlands Maamme A nossa terra) da obra Os contos
do Alferes Stl (Fnrik Stls sgner em dois volumes: o primeiro de 1848 e o segundo publicado em 1860) tornou-se hino nacional
(MOCCIA, Franco, 1967, p. 48). Como aconteceu pelo Kalevala de Lnnrot, tambm a obra de Runeberg, mesmo sendo em sueco,
oferece ao povo finlands a ideia de ter um passado glorioso (AHOKAS, Jaakko, 1973, p. 24).
Foi com Aleksis Kivi que a lngua finlandesa ganhou dignidade literria. O autor de Os sete irmos conseguiu dar uma forma artstica
a um idioma que era falado apenas pela classe baixa. Kivi cria assim um estilo prprio que servir aos sucessores como modelo
literrio, usando palavras deletais e frases amplas para dar sua obra um carter mais pico (AHOKAS, Jaakko, 1973, p. 26-27). Este
escritor deu origem tambm tradio teatral em finlands (JUTIKKALA, Einto, 1978, p. 238). A lngua de Kivi foi aperfeioada por
Juhani Aho (1861-1921), que conseguiu levar o novo idioma literrio ao nvel de prestgio ao par das outras lnguas europeias
(AHOKAS, Jaakko, 1973, p. 31).
A partir do nascimento de uma literatura de lngua fnica, a Finlndia mantm duas literaturas paralelas, em finlands e em sueco.
Muitos autores que escreviam em sueco eram nacionalistas como Runeberg e eram apreciados tanto na Sucia como na Finlndia;
s que na ptria, por causa da lngua utilizada, as obras em sueco eram menos lidas j que s uma pequena parte da populao
conseguia entender esta lngua. No entanto, os textos finlandeses tinham uma maior abrangncia no interior da nao em formao.
A literatura de lngua finlandesa deu mais importncia natureza, paisagem, animais, vida no campo. Marcou-se marcada pelo
realismo e pelo fantstico. As personagens so submetidas s foras elementares sejam estas da natureza, seja do ser humano. Pelo
contrrio, a literatura de lngua sueca focou-se nas descries de vida burguesa (AHOKAS, Jaakko, 1973, p. 5, 29, 59).

A literatura em lngua finlandesa foi fundamental para despertar o Volksgeist e tambm para o desenvolvimento lingustico que
suplantou a lngua sueca tornando-a a um estatuto de marginalidade (McRAE, 1999, p. 39), mas que, apesar de tudo, ainda continua a
oferecer obras literrias.
Portanto, a literatura nacional finlandesa surge como um produto do Romantismo que, sendo a Finlndia uma zona de periferia, chegou
atrasado em respeito a propagao que teve na Europa. As primeiras obras foram escritas em torno de 1830, sendo que nesta altura a
Europa j est na fase literria do Realismo (DRAGOMIR, Elena, 2005, p. 31). A nacionalidade, o uso de uma lngua popular em vez do
sueco implica uma vontade forte de separao e de independncia.
A literatura, por sua vez, nesta altura e contexto, sendo a Finlndia ainda apenas uma utopia, funcionou como fronteira geogrfica,
como afirmou Pascal Casanova: A tarefa principal dos fundadores da literatura , em qualquer maneira, a de fabricar diferenas
(citado por CUNHA, Carlos Manuel, 2002-2005, p. 25).
A literatura torna-se uma cultura literria que abrange as formas imaginativas de uma comunidade, tornando-se um meio de
comunicao de crenas, imagens e histrias, e constituindo portanto um imaginrio comunitrio, revelando o cnone esttico e a
identidade da sociedade onde a cultura literria nasceu (CUNHA, Carlos Manuel, 2011, p. 48-49).
A literatura um bem primrio comum ao povo inteiro, sendo esta o intrprete de um pas e espelho de uma nao; segundo Laitinen
(1995, p. 158-159), a literatura na Finlndia tem uma resseco muito maior do que nos outros pases, causa da sua importncia na
constituio de uma identidade e, sobretudo, por ter oferecido lngua finlandesa o valor artstico e literrio.

O problema da Literatura Finlandesa no contexto europeu


Eduardo Loureno (2005, p.17) no prefcio ao livro Cartas da Europa. O que europeu na literatura europeia?Escreve: Sempre
haver no corao da cultura europeia esta inescusvel ignorncia do outro to europeu como os mais conhecidos entre eles.
Esta citao explica muito bem o contexto literrio europeu. A Europa composta por vinte e sete pases, mas muito deles resultam
duma marginalidade de tipo literrio e tambm lingustico. Pases como a Polonia, a Litunia, a Romnia entre outros, ficam na Unio
Europeia, mas esto todavia afastados do centro cultural que domina o contexto literrio. Naes tipo Alemanha, Frana e Reino Unido
resultam responsveis de uma espcie de centralizao de poder cultural devido posio (Alemanha), lngua (Reino Unido) e
importncia cultural que tiveram no decurso da histria (Frana).
A nica maneira de fazer circular as obras mais marginais a traduo, como dizia Umberto Eco A lngua da Europa a traduo
(citado por FOCK, Holger, 2010, p.42) e por isso a lngua de literatura europeia tambm deve ser a traduo. O problema que as
verses so feitas basicamente a partir da lngua inglesa e s uma mnima parte das obras em outros idiomas tem a sua
correspondncia em outras lnguas. Isto tem a ver tambm com uma forte circulao de textos norte-americanos e com a formao dos
tradutores. Normalmente quem traduz a partir de lnguas marginais no so tradutores profissionais (FOCK, Holger, 2010, p.42), o
que pode criar certos problemas inerentes originalidade da linguagem utilizada no texto de partida quanto ao estilo do autor e ao
valor artstico da obra literria. verdade que traduzir implica sempre um certo grau de perca, mas tambm verdadeiro que um
tradutor profissional aprendeu as ferramentas para limitar que a arte do autor se perca completamente.
O facto de traduzir principalmente da lngua inglesa devido paga dos tradutores que em muitas naes (como a Espanha), resulta
ser muito baixa. Portanto, prefere-se traduzir obras que so mais fceis para que seja possvel trabalhar com mais textos, os quais
possam ter uma maior abrangncia de pblico. Fazer verses de textos em ingls mais simples, enquanto a maioria das obras que
se escrevem so de lngua inglesa (FOCK, Holger, 2010, p. 45).
A jornalista Gabriela Gnczy (2010, p. 51) explica, em poucas palavras, o que acontece quando os textos no forem traduzidos: Se um
autor importante do leste europeu no est disponvel em alemo, ingls ou francs, talvez nunca venha a ser lido no pas vizinho. E
quando, pelo contrrio, estejam traduzidos: Se o Romance de um homem sem destino no tivesse sido um tal sucesso na Alemanha,
nunca o livro teria sido traduzido para ingls, nem Kertsz recebido o Nobel da literatura.
Como confirma Eduardo Loureno, citado por Cunha (2011, p. 19), existe uma Europa hegemnica, uma ptria da razo que se
tornou abusiva. Esta Europa, a mais poderosa tambm sob o fator econmico, fundou um ideal de cultura que se identificou como mais
universal marginalizando a outra parte de Europa.
Segundo a antologia Um cnone para a Europa, organizada por Helena Carvalho Buescu, Maria Graciete Silva e Cristina Almeida
Ribeiro, o cnone europeu seria composto apenas por uns autores que nem abrangem todos os pases europeus: Homero,
Shakespeare, Dante, Petrarca, Boccaccio, Cames, Kafka, Tolsti, Dostoivski, Cervantes, Baudelaire, Proust, Goethe e Joyce. Aqui
poderiam faltar, por exemplo, o finlands Aleksis Kivi e outros autores cannicos das outras naes marginais.
Esta antologia foi uma traduo do original italiano que tem o ttulo Letteratura Europea: il Canone. A colocao do artigo determinado
italiano il oferece a ideia no da proposta de um cnone literrio europeu, mas a de como se este cnone j tivesse sido estabelecido
e fosse imutvel. Coisa que no aparece na verso portuguesa, onde o artigo indeterminado um deixa entender uma certa mobilidade
naquela lista de textos e autores que foram escolhidos. O cnone tratado foi proposto em um colquio na Universidade La Sapienza
de Roma em 2007 a partir da anlise de uma sondagem que envolvia docentes de cerca quinze universidades de cinco pases da
Unio Europeia: Alemanha, Espanha, Itlia, Portugal e Romnia (BUESCU, Helena, 2012, p. 7).
Uma escolha para um cnone europeu que s toma em considerao obras de apenas nove naes (como a Rssia, com Tolsti e
Dostoivski) mas deixa fora as outras dezoito, faz entender que existe um certo desconhecimento para com tudo aquilo que envolve a
literatura dos pases europeus. Esta uma demostrao de que no interior da Unio Europeia as diferentes naes no esto no
mesmo nvel. Parece pertinente citar, outra vez, Gabriella Gnczy (2010, p.50): A maioria das obras literrias da Europa escrita em
lnguas minoritria e isto leva a uma fraca visibilidade dos textos e a uma dificuldade crescente no contexto da globalizao.

Efetivamente, o que se nota que o patrimnio literrio e intelectual europeu implica familiaridade com os autores acima citados, mas
no um conhecimento profundo da tradio literria polaca, por exemplo. (DONNER, Jrn, 2005, p. 72).
Como afirmou o professor Vtor Manuel Aguiar e Silva (2004, p. 243-244), a criao de um cnone literrio sempre prev autores e
textos centrais e outros perifricos que ficam em um estado de subalternidade, mas isto no significa que aqueles escritores ou obras
sejam menos importantes. A escolha de textos cannicos reflete o contexto histrico em que a seleo efetuada, o que significa que
o cnone no fixo, mas muda diacronicamente em base s modas do perodo. Para a formao de um cnone nacional as obras
escolhidas so as que manifestam melhor o sentimento tnico e cultural prprio de cada nao. No caso finlands: Elias Lnnrot,
Aleksis Kivi e Johan Ludvig Runeberg; ou como no caso portugus Cames, Garrett, Pessoa, Ea de Queirs e da por diante.
Pode contudo acontecer ainda que quem esteja num lugar perifrico consiga influenciar o centro. Donner (2005, p. 72) faz o exemplo
de Joyce, que sendo irlands no pertencia ao centro cultural europeu, mas o escritor finlands de lngua sueca justifica o impacto dele
na literatura europeia pelo facto de ter escrito em um idioma importante como o ingls.
A construo de um cnone europeu mais complexo quando cada nao tem uma sua identidade e a sua cultura. possvel
comparar a problemtica da criao de um cnone europeu com a de um estado multicultural e multilingue como a dos Estados
Unidos. Na Europa, como j vimos, h naes que ficam marginalizadas e no contexto estadunidense existem comunidades
minoritrias que so condenadas subalternidade. A conscincia de se ser marginalizado desperta uma voz crtica que faz com que o
cnone criado tenha uma maior fragilidade. De facto, isto o que acontece na sociedade norte-americana que est caraterizada por
uma dimenso multitnica e multicultural (AGUIAR E SILVA, Vtor Manuel, 2004, p. 246). O continente europeu tambm tem esta
mesma caracterizao, sendo ele prprio uma unio de naes que tm uma histria, uma lngua e uma cultura prprias. importante
tambm indagar sobre a existncia do leitor europeu, ou seja, sendo a Europa composta por culturas diferentes, um leitor por
exemplo de portugus poderia compreender uma obra de um outro autor finlands mesmo em traduo? Provavelmente no
entenderia os duplos sentidos, ou as crticas sociais, isto porque durante o processo de leitura o leitor constri categorias para melhor
captar e organizar a informao textual e semnticas. Estas mesmas categorias so constitudas a partir do conhecimento prvio do
leitor. Se ele estiver completamente sem conhecimento sobre os factos narrados, no compreender a fundo a obra literria, no
entanto se ele tiver conhecimento do perodo histrico de um determinado pas, por exemplo, ser mais fcil entender o texto. Este
processo chamado: processamento de informao e compreenso do texto (SCHNEIDER, Ralf, 2001, p. 620).
Portanto, a diferena cultural que se reflete nos textos pode implicar que uma obra de grande sucesso na Finlndia possa ser
completamente indiferente em Portugal e vice-versa (IVASKEVICIUS, Marius, 2005, p. 109-115).
Na Finlndia existe uma elevada percentagem de publicao de livros, uma das mais altas do mundo em relao sua populao. Em
1991, cerca de 90% das obras editadas eram tradues, mas os textos que a Finlndia conseguia exportar atravs da traduo tocava
apenas o 8% e a maioria deles eram em sueco (McRAE, Kenneth, 1999, p.332). Portanto a problemtica lingustica que determina a
introduo de obras finlandesas no cnone europeu efetivamente tangvel.

Concluso
A dificuldade em encontrar um cnone europeu depende principalmente da uma m circulao de obras escritas em lnguas
minoritrias. Tudo isto traz consigo o problema das tradues efetuadas por pessoas no profissionais, portanto os textos perdem o
valor artstico original. Um exemplo desta problemtica o de Harold Bloom. No seu conhecido O cnone ocidental, o professor no
coloca nenhum texto pertencente literatura brasileira, mas no livro Gnio, apesar de no tratar apenas autores literrios mas tambm
filsofos, coloca Machado de Assis como autor cannico.
Ter em conta um texto como o de Harold Bloom pode ser muito significativo para ter uma ideia de quais so os autores que
efetivamente passam a ser globais e no h dvidas que no se encontram patentes autores finlandeses, j que tal como foi abordado,
a marginalidade lingustica deles faz com que haja poucas tradues e uma grande parte destas seja feita a partir de outras tradues
posteriores.
A literatura finlandesa s um exemplo de como a criao de um cnone literrio deve ter em conta fatores muitos diversos e deve
tomar por isso grande cuidado. possvel ver a construo de um cnone europeu como um conjunto mais pequeno no interior de um
ambiente mais amplo que contm j o cnone ocidental e que, por sua vez, est inserido no maior cnone global que se pode chamar
de Literatura Mundial.
O domnio da literatura de lngua inglesa, das numerosas tradues que se fazem desta lngua para as outras, marginaliza ainda mais
as literaturas nacionais que se exprimem numa lngua diferente. Osvaldo Silvestre, citado por Cunha (2011, p. 77, nota), fala de AngloGlobalism para identificar as obras que pertencem lista do cnone mundial, sendo tambm um termo pertinente para definir a
maioria das obras que circulam na Europa que descem de originais em lngua inglesa.
Lon Thoorens (1977, p. 364), falando sobre a literatura da Finlndia, afirma que esta tem mais uma importncia do ponto de vista
histrico, patritico, do que esttico. Sendo a esttica de uma obra fundamental para a sua entrada no cnone, uma literatura que
talvez tenha pouca originalidade, e que porm seja importante; mas pela nao onde nasceu nunca ir fazer parte de um cnone
europeu, ocidental e ainda menos global. Segundo Bloom (2011, p. 14), as obras que tem de fazer parte do cnone so aquelas que
mostram uma certa originalidade e cujos grandes autores que no entram no cnone no conseguiriam igualar os que so realmente
grandes.
Os autores e as obras finlandesas parecem assim estar excludos porque no alcanam os objetivos da originalidade e da esttica.
Nenhum autor acima citado toma em considerao o facto de que algumas obras no possam entrar no cnone porque basicamente

no h conhecimento da existncia destas. Saber que existe uma obra pressupe a circulao desta, mas sem as devidas tradues
uma obra no pode circular.
Seguindo a histria literria da Finlndia parece que o cnone finlands d mais importncia ao ideal romntico da obra, ou seja, so
tomadas em considerao as que fazem parte de um imaginrio nacional de matriz popular para legitimar os valores e o sentido
histrico da comunidade independente (CUNHA, Carlos Manuel, 2002-2005, p. 26). A obra de Aleksis Kivi, utiliza uma linguagem que
ainda no tem a possibilidade de ser refinada e/ou elegante como as outras lnguas que pelo contrrio j tiveram uma longa tradio
artstica. Apesar disso, o autor de Os sete irmos a base do cnone finlands mesmo pela sua importncia identitria.
O cnone prev uma restrio, tambm porque impossvel ler tudo aquilo que a literatura de uma nao, de um continente nos
prope. A imagem utpica do escritor lituano Marius Ivaskevicius (2005, p. 109) refere bem esta impossibilidade do leitor de ler e
compreender todos os textos:

O verdadeiro leitor europeu teria de saber mais de trinta idiomas, ter visitado no s todas as capitais europeias, mas tambm as
aldeias mais remotas, ter lido na lngua original pelo menos os dez livros mais importantes de cada pas europeu e ter lido pelo menos
um livro de histria e de histria da cultura desse pas. Sabendo-se tudo isto, tudo quanto o leitor deveria ter feito durante a vida,
chega-se concluso de que deveria ser muito velho, solitrio e um pouco doido.

Nota
1 No existe uma verso em portugus da obra

Bibliografia
AGUIAR E SILVA, Vtor Manuel de (2010), As humanidades, os estudos culturais, o ensino da literatura e a poltica da lngua
portuguesa. Coimbra: Almedina.
AHIKAS, Jaakko A. (1975). Prose finlandaise. Brive: Seghers.
BLOOM, Harold (2011). O cnone ocidental. Lisboa: Crculo de Leitores.
CUNHA, Carlos Manuel Ferreira da (2002-2005), O nacionalismo do cnone literrio portugus em contexto escolar: entre o tico e o
esttico. In: Ave Azul. Revista de Arte e Crtica de Viseu. Vero 2002-2005. p. 25-53.
CUNHA, Carlos Manuel Ferreira da (2011). A(s) geografia(s) da literatura: do nacional ao global. Guimares: Opera Omnia.
DONNER, Jrn (2005). A Europa vista da periferia. In LOURENO, Eduardo, org. Cartas da Europa: o que europeu na literatura
europeia?. Lisboa: Fim de Sculo, 2005. p. 69-80.
DRAGOMIR, Elena (2005), The Propagation of the European Ideas. The Literature and the Birth of Finnish Nation in the First Half of the
19th Century. In: Valahian Journal of Historical Studies 3-4/2005. Disponvel:www.halahianjournal.info
FOCK, Holger (2010). Por que, mesmo assim, traduzo. In: Relatrio Cultural, A Europa l A literatura na Europa. Stutgart: Instituto
relaes internacionais, Fundao Robert Bosh em cooperao com British Council, Pro Helvetia, Fundao para Cooperao TeutoPolaca e Fundao Calouste Gulbenkian, 2010. p. 42-49.
GNCZY, Gabriella (2010). Ser traduzido ou no ser. In: Relatrio Cultural, A Europa l A literatura na Europa. Stutgart: Instituto
Relaes Internacionais, Fundao Robert Bosh em cooperao com British Council, Pro Helvetia, Fundao para Cooperao TeutoPolaca e Fundao Calouste Gulbenkian, 2010. p. 42-49.
IVASKEVICIUS, Marius (2005). procura do leitor europeu. In LOURENO, Eduardo (org.). Cartas da Europa: o que europeu na
literatura europeia? Lisboa: Fim de Sculo, 2005. p. 109-116.
JUTIKKALA, Eino (1978). Histoire de la Finlande. Neuchtel: A la Baconnire.
LAITINEN, Kai (1995). La letteratura finlandese. Un breve profilo. Helsinki: Otava.
LNRROT, Elias (ed. italiana 1909), Kalevala. Introduo de P.E. Pavolini. Eth. Remo Sandron, Milano, Palermo, Napoli: Remo
Sandron.
LOURENO, Eduardo (2005). Prefcio. In LOURENO, Eduardo (Org.) Cartas da Europa: o que europeu na literatura
europeia? Lisboa: Fim de Sculo, 2005. p. 11-18.
McRAE, Kenneth D. (1999), Conflict and Compromise in Multilingual Society: Finland. Rauma: The Finnish Academy of Science and
Letters & Wilfrid Laurier University Press.
MOCCIA, Franco (Org.). (1967). Centouno capolavori scandinavi. Milano: Bompiani.
SCHNEIDER, Ralf (2001). Toward a Cognitive Theory of Literary Character: the Dynamics of Mental-model Construction. Style, vol. 35,
n4, Winter 2001: p. 607-640
THOORENS, Lon (1977). Panorama das Literaturas. Lisboa: Bertrand. V. 5.
THOORENS, Lon (1967). Panorama des Littratures. Verviers: Marabout Universit. v. 4.

Você também pode gostar