Você está na página 1de 11
Walter Benjamin Colegio Eapitew Cin ESCRITOS SOBRE MITO E LINGUAGEM. (1915-1921) Towne ar Daria uae Gade editoralll34 Atarefa do tradutor® Em hipsesealguma, levar em consideragio 6 receptor de uma oba de atte ou de una Forma atisticarevea-se fecundo para o se conhecimento, Nao apenas ofito de esabelecer ms felasto com determinado pblico ou seus representantes cons- titai am desio: © préprio conecito de um eecepeor “ideal” & nefasto em quaisquerindagaies de easter eséten, porque es tas devem pressupor unicamente a existéncia ea exsncia do ho- wm cm geral. Da mesma forma, também a ate presupoe aes séncia corporal e spiritual do homem:; mas, em nenhuma de ‘suas obras, presupde sua atengio. Nenhum poem dirige-se, pois, 2 ltor, nenhum quadro, ao espectador, nenhuma sink No ign "Die Af ele Obert’. 0 ve ane, do a pron satis Ae pit “eg no dp eid dtr Uae (vial aun par que dis gor exemplar an ae ‘aan cro) ma bn dal algun. alvindo mod pone do bt (oor empl, evegr ea had ong, Asgard op lot ec e"detni”. (NE) sorts sore mito einguaden uma erady cri cla drigida a leitores que no com preendem o original Essa questi parece expicarsuficientemen- tea diferenga de nivel entre ambos no imbio da arte. Ak dis- $0, parece se ste 0 tinico moxivo possvel para se dizer “a mes repetidas veres.O quc “dia” wma obra poctica? O que comunicx? Muito pouco para quem a compreende. O que the 190, nio éemanciado, FE, no entanto,a tradugao que pretendesse transmitr algo nao poderia transmi- nada que ndo fosse comunicacio, portanto, algo de inessen cessencal no & com cial Poi essa & mesmo uma caracterstic dstneiva das mis ra dlugies. Mas aguilo que esté numa obra lcersta, para além do «que & comunicado — e mesmo o mau teadutor admite que isso 6 esencial — nao ser isto aquilo que se recone em geral como o inapreeasive, 0 misterios, 0 “postin”? Aquile que @ teadutor sé pode restcur 20 tomnaese ele mesma, um poets? De tradugio, que fe que at dui se compromete a serve ao lito, Mass la Fase dest Fao, da deriva ua send ca se pode defi sata de um conteido inesencial. FE assim «la. a0letor, também o original o devera ser. Se original aio ‘existe em Fangio do leitor, 0 poderiamos compreender a tradugio a par de uma relagio dessa especie? A tradi € una forma, Para apreetdé-a como tal ¢ pre so reton nal. Poisnele reside a lei dessa forma, ‘quanto encerrda em sua traduribilidade. A questio da tradi bilidade de uma ob pos n duplo sentido. Ela pode sign ficar encontrar a obra alguma ve, dente a toaldade de seus leiores, seu eaducor adequado? Ou entio, mais propriamente: sudmiti ela, em conformidade com sua essen cm consoni dugio e— ja com o significado dessa forma — comseque temente aexigirétambéme Por principio, a primeira questi 56 audmite uma solugio problemética, sendo ada segunda apoditi- Arta do vadutr ‘ca Somente um pensamento superficial iri deelarar ambas equi ‘alentes, negando o sentido autdnomo da segunda. Diane so deve-se assinalar que certos conceitos de relagio preserram todo ose sentido, ais, talvez mesmo seu mehor sentido, quan «lo no si refers «priori exclasivamente a0 ser humano. AS- sim, poesia falar de uma vida ou de un instance inesquec: samo que todos os homens otivessem esquecid, Pois se ‘a eséncia exgise no serem exquecidos,aquee predicado no ‘conteria nada de filo, apenas ‘ado correspond e, a0 mesmo temps, também a reeréncia a 1 exigineia& qual os homens fama efera, ma qual es exgtcafosecontespondida: a uma rememoragio de Deus, De mancitaaniloga, a trauibitidads the composes inguagers vera ser kvada em comside- ‘aoa que cas fs nad seria elas, at certo ponto, de fato intaluzives, se patios Tigorow conceito de algae? —E-€ parte de uma el ics para os homens. Endo tlissciagio que se deve questions, sea tradugio de determina tdascomposigies de linguagem deve ou ndo ser exigid. Pos va Sea traduxio & uma forma, a eaduibilidade de ve ser escncil certas obras. ‘A vaduribilidade € uma propriedade essencial de certs ras —0 que na quer dizer que a traducio ej esencial para leo prin sag "Sbre ing em el snus do orc ol Noweame Gaile yong oe amit Bl que design" mprvesc asa mesa oto te come AU Cre kil" da fm 0 ua vinci dle sie’ empl": onan 0 vero iden plasma oft a sede dorm, poratsd site lean, A depended conten, Gabide pee aid com fa. cos" (Na) xcrtssotre mio Hoquage! clas, mas que uma determinada signa contd nos orig tase expime em sua tradunbilidade, E mais do que evidente ‘que uma tradusio, por melhor que si jamais poder signi ‘ar alg puro original. Encanto, gras raduibilidade do evignal, a adudoseenconta com cle em fatima conc. als, css concxio & tanto mais intima quanto para o pepsi original cla nada mais significa. Feito chamé-la de nacural ou, is precisamente, de eonexdo de vida, Como as manifestaghes da via esto intimamente ligadas ao servi, sem significarem nada para cl, assim a trad o proced do original. Na verda- de, ela nao deriva tao de sa vida quanto de sa “sev” {Cberchen. ois a alo & posterior ao orginal ea so caso de obras importantes, 1m a poca de sstigio de sa “perv al, criagio sew tradutor de clei, ja” das obras de arte deve ser cetendda em sentido intciramente objetivo, Fao de que no sca ponsive atsbuir vida cia", Adin da via eda“ pervve 0 metarico. O te 8 compor reidaceonginica fo ineuide mesmo por

Você também pode gostar