Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumo
O presente trabalho visa apresentar algumas observaes a respeito da aplicabilidade do modelo de traduo
elaborado por Heloisa Gonalves Barbosa extradas de uma
pesquisa realizada para elaborao de dissertao de
Mestrado. A nossa anlise consistiu em identificar os procedimentos empregados pelo tradutor do romance Essa
Terra, Jacques Thiriot, levando em conta o sentido e o registro de lngua de termos e expresses populares do referido romance. Constatamos que o modelo de traduo de
Barbosa apresenta procedimentos operacionalizveis, mas
limitado em certos aspectos.
Palavras-chave: Traduo; modelo; procedimentos.
Rsum
Ce travail a pour but de prsenter quelques
observations concernant lapplicabilit du modle de
traduction dHeloisa Gonalves Barbosa. Cette rflexion
sinscrit dans le cadre dune recherche ralise pour
llaboration dune dissertation de Matrise. Nous avons
cherch identifier les procdures employes par le
traducteur du roman Essa Terra, Jacques Thiriot, concernant
le sens et le registre de langue des termes et expressions
populaires de ce roman. Notre recherche nous a permis
dobserver que ce modle prsente des techniques efficaces,
mais quil est limit sous plusieurs aspects.
Mots-cl: Traduction; modle; procdures.
* Professora do Departamento de Letras Estrangeiras da UFC, Mestre em Letras pela UECE e aluna do Doutorado na Universidade de
Grenoble 3 - Frana.
1
TT: Texto traduzido (texto de Thiriot)
TO: Texto original (texto de Torres)
TLT: Texto na lngua de traduo (em geral)
TLO: Texto na lngua original (em geral)
LT: Lngua de traduo (em geral)
LO: Lngua original (em geral)
LTT: Lngua do texto traduzido (francs)
LTO: Lngua do texto original (portugus)
35
dades. Uma delas foi que, embora raros, alguns casos analisados no se enquadravam perfeitamente em nenhum procedimento do modelo de Barbosa. Outro problema foi que a
diferena entre alguns procedimentos no era muito clara,
podendo, na prtica, gerar dvidas e diversas interpretaes.
Alm disso, as definies dos procedimentos tradutrios e
os exemplos apresentados por Barbosa no eram suficientemente claros e eficazes para que afirmssemos sempre com
segurana quando se tratava de um ou outro procedimento.
Muitas dvidas ocorreram nessa fase da pesquisa e constatamos que o trabalho de identificao dos procedimentos
muito complexo e passvel de discusses.
Algumas de nossas constataes sobre o modelo de
Barbosa encontraram respaldo em outros modelos de traduo. Destacamos o modelo elaborado por Francis Aubert 2
que apresenta divergncias em relao ao modelo da autora
e pde esclarecer alguns pontos das nossas observaes. Decidimos mencionar o modelo de Aubert na nossa pesquisa
no intuito de enriquecer o nosso trabalho, pois suas observaes nos parecem bastante coerentes e permitiram corroborar algumas de nossas afirmaes.
O trabalho de identificao dos procedimentos encontrados na traduo de termos e expresses populares do
romance Essa Terra nos permitiu fazer vrias reflexes que
nos parecem pertinentes acerca do modelo de traduo de
Barbosa. Vejamos, portanto, as nossas consideraes que
esto divididas em trs partes.
I INADEQUAES TERMINOLGICAS
1. Um dos procedimentos mais freqentes foi a equivalncia, com 141 ocorrncias, de onde pudemos inferir que,
em geral, as expresses populares no podem ser traduzidas
literalmente. O tradutor utilizou a equivalncia na maioria
dos casos em que a traduo literal no era possvel. Alguns
exemplos que detectamos como equivalncia, somente o eram
dentro do contexto em que estavam inseridos. Portanto, alguns termos e expresses, da maneira como foram traduzidos,
poderiam no fazer sentido em outro contexto ou isoladamente. Um dos exemplos de equivalncia encontrados no
nosso corpus foi cabra ruim traduzido por ordure.
No modelo de Aubert, a equivalncia foi suprimida
e substituda pela modulao. Aubert funde os dois procedimentos em um s, pois acredita que a diferena entre eles
no modelo de Vinay e Darbelnet no clara e que seria difcil delimitar com exatido, na prtica, quando se trata de
um ou de outro procedimento. Assim, se analisados luz do
modelo de Aubert, todos os casos de equivalncia encontrados na nossa pesquisa seriam modulao, o que teria facilitado o nosso trabalho de identificao, j que alguns
casos de equivalncia e modulao do nosso corpus gera-
Descrio e quantificao de dados em tradutologia. In: Traduo & Comunicao. So Paulo: lamo, n. 4, 1984, p. 71 a 82.
36
37
AUBERT
Procedimentos
Modalidades
Equivalncia / Modulao
Modulao
Traduo palavra-por-palavra /
Traduo literal
Traduo literal
Omisso __________________________Implicitao
Explicitao / Explicao _____________Explicitao
_____________________________Acrscimo
____________________________ Omisso
Melhorias _________________________Correo
______________________________Erro
Compensao ______________________
38
Os estrangeirismos constituem um dos fatores responsveis pela manuteno da cor local do TLO, pois causam uma certa estranheza ao leitor do TLT. Na nossa opinio, aparecem geralmente com mais freqncia quando a
traduo se faz entre lnguas com grandes divergncias da
realidade extralingstica (clima, geografia, costumes, etc.).
Alguns dos exemplos encontrados no TT foram: cachaa,
caboco, terreiro e outros que no analisamos, como determinados nomes de plantas macambira, mulungu, serragoela, etc. O tradutor apresentou uma nota de rodap para
explicar alguns deles.
Diante de um estrangeirismo, o efeito experimentado pelo leitor do TLT, acostumado com a sua realidade
extralingstica, diferente daquele que experimenta o leitor do TLO, o que no invalida o emprego desse procedimento. Se para alguns tericos, como Vinay e Darbelnet, o
estrangeirismo considerado a negao da traduo porque transcreve o termo exatamente como ele aparece no
TLO, para outros, como Barbosa, simplesmente uma conseqncia da divergncia extralingstica entre LO e LT. A
autora discorda de Vinay e Darbelnet quando eles afirmam
que o estrangeirismo o procedimento mais fcil, pois, para
ela, o tradutor precisa fazer uma anlise diacrnica antes de
aplic-lo.
4. Os topnimos Junco, So Paulo, Alagoinhas,
Inhambupe, entre outros, foram conservados tal como aparecem no TO, bem como os antropnimos Totonhim, Nelo,
Alcino, Pedro Infante e sobretudo aqueles que representam
personagens reais da cultura da LTO, como Lampeo e Antnio Conselheiro. A preservao dos nomes prprios uma
maneira de manter a cor local do TLO e, na traduo literria, deixa transparecer um aspecto da cultura estrangeira. O
nome Caetano Jab tambm foi mantido tal como estava
no TO, mas foi explicado em nota de rodap por apresentar
um sentido especfico.
Alguns antropnimos foram adaptados fonologia e
estrutura morfolgica da LTT. Temos os exemplos de Z do
pisto, traduzido por Z-Piston, Jeremias por Jrmias, Zia por
Zoa. Estes no so casos de aclimatao porque esses nomes
no so estrangeirismos. O nome Z da Botica foi transformado em Z le Pharmaco no TT, por apresentar uma significao
especfica no TO o dono da farmcia.
5. A explicao em forma de nota de rodap, diferentemente do que prev Barbosa, no ocorreu apenas para
explicar um estrangeirismo. Thiriot valeu-se desse recurso ao realizar a traduo literal em meu corpo est fechado
(Torres, 1986:39) e mulas-de-padre (Torres, 1986:67), por
exemplo.
6. No corpus analisado, apenas alguns exemplos de
adaptao foram identificados, o que pode nos levar a pensar que: 1) no h divergncias muito grandes entre a realidade extralingstica da LTO e a da LTT, hiptese que no
podemos confirmar porque nossa pesquisa no nos fornecia
dados suficientes para faz-lo; 2) o tradutor preferiu, em
39
40
de Thiriot, pudemos constatar que foram poucos os equvocos cometidos por ele no que se refere traduo da linguagem popular. O tradutor de Essa Terra conseguiu ser
fiel ao TO sem trair a LT, respeitando as particularidades
que esta apresenta e driblando, na medida do possvel, as
divergncias lingsticas e extralingsticas entre a LTO e a
LTT. Alm do profundo conhecimento da cultura e da estrutura lingstica das duas lnguas envolvidas no processo
tradutrio, Jacques Thiriot pde mostrar como o tradutor
rompe as barreiras culturais e ultrapassa a fronteira do particular, penetra em outro universo lingstico e extralingstico sem, no entanto, dessacralizar o TO, mantendo a
sua mensagem e o seu estilo.
Todavia, os problemas da traduo literria vo alm
da simples decodificao dos aspectos lingsticos e
extralingsticos do TLO. O texto literrio representa para
o tradutor uma aventura que pe prova o seu talento artstico. A qualidade da traduo de Thiriot, enquanto atividade de recriao, no pode ser avaliada tomando como base
os modelos de traduo, pois os seus elaboradores no se
propem a isso, mas mereceria um estudo mais aprofundado
BIBLIOGRAFIA
BARBOSA, Heloisa Gonalves. (1990) Procedimentos
tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes.
GONALVES, Jos Luiz V. R. (1996) Vzquez-Ayora:
introduccin a la traductologa. In: VIEIRA, Else (org.).
Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de PsGraduao em Estudos Lingsticos, p. 42-57.
THIRIOT, Jacques. (1984) Cette terre. Paris: A. M.
Mtaili. Traduo de Essa terra.
TORRES, Antnio. (1986) Essa terra. 7. 2a. ed. So Paulo:
tica.
VINAY, J.-P., DARBELNET, J. (1977) Stylistique compare
du franais et de langlais. Paris: Didier, rudition.
41