Você está na página 1de 7

VERIFICAO DO MODELO DE TRADUO DE

HELOISA GONALVES BARBOSA NA


TRADUO DA LINGUAGEM POPULAR DO
ROMANCE ESSA TERRA, DE ANTNIO TORRES
Jacqueline Freitas Bezerra *

Resumo
O presente trabalho visa apresentar algumas observaes a respeito da aplicabilidade do modelo de traduo
elaborado por Heloisa Gonalves Barbosa extradas de uma
pesquisa realizada para elaborao de dissertao de
Mestrado. A nossa anlise consistiu em identificar os procedimentos empregados pelo tradutor do romance Essa
Terra, Jacques Thiriot, levando em conta o sentido e o registro de lngua de termos e expresses populares do referido romance. Constatamos que o modelo de traduo de
Barbosa apresenta procedimentos operacionalizveis, mas
limitado em certos aspectos.
Palavras-chave: Traduo; modelo; procedimentos.
Rsum
Ce travail a pour but de prsenter quelques
observations concernant lapplicabilit du modle de
traduction dHeloisa Gonalves Barbosa. Cette rflexion
sinscrit dans le cadre dune recherche ralise pour
llaboration dune dissertation de Matrise. Nous avons
cherch identifier les procdures employes par le
traducteur du roman Essa Terra, Jacques Thiriot, concernant
le sens et le registre de langue des termes et expressions
populaires de ce roman. Notre recherche nous a permis
dobserver que ce modle prsente des techniques efficaces,
mais quil est limit sous plusieurs aspects.
Mots-cl: Traduction; modle; procdures.

O presente trabalho fruto de uma pesquisa realizada


para elaborao de dissertao de Mestrado que teve como
objetivos: 1. Analisar a traduo da linguagem popular do romance Essa Terra tanto do ponto de vista semntico quanto do
ponto de vista do registro de lngua; 2. Observar, utilizando o
modelo de Heloisa Gonalves Barbosa, quais os procedimentos
empregados por Jacques Thiriot na traduo da linguagem popular de Essa Terra e 3. Verificar a aplicabilidade desse modelo na
traduo dos termos e expresses populares do referido romance.
Teceremos, portanto, aqui, algumas consideraes relacionadas
com o terceiro objetivo da nossa pesquisa.
No nosso trabalho, foi elaborada uma reviso do modelo de Barbosa no qual a autora elenca treze procedimentos
tcnicos: a traduo palavra-por-palavra, a traduo literal, a transposio, a modulao, a equivalncia, a omisso
vs. a explicitao, a compensao, a reconstruo de perodos, as melhorias, a transferncia (que abrange o estrangeirismo, a transliterao, a aclimatao e a transferncia
com explicao), a explicao, o decalque e a adaptao.
Esses procedimentos foram definidos e exemplificados pela
autora em seu livro Procedimentos tcnicos da traduo
uma nova proposta.
Elaboramos um levantamento de 256 termos e expresses populares do romance Essa Terra e suas respectivas tradues. Em seguida, tomando como base o modelo
de traduo de Barbosa, identificamos os procedimentos empregados pelo tradutor.
Durante o processo de identificao dos procedimentos utilizados no TT 1, deparamo-nos com algumas dificul-

* Professora do Departamento de Letras Estrangeiras da UFC, Mestre em Letras pela UECE e aluna do Doutorado na Universidade de
Grenoble 3 - Frana.
1
TT: Texto traduzido (texto de Thiriot)
TO: Texto original (texto de Torres)
TLT: Texto na lngua de traduo (em geral)
TLO: Texto na lngua original (em geral)
LT: Lngua de traduo (em geral)
LO: Lngua original (em geral)
LTT: Lngua do texto traduzido (francs)
LTO: Lngua do texto original (portugus)

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

35

dades. Uma delas foi que, embora raros, alguns casos analisados no se enquadravam perfeitamente em nenhum procedimento do modelo de Barbosa. Outro problema foi que a
diferena entre alguns procedimentos no era muito clara,
podendo, na prtica, gerar dvidas e diversas interpretaes.
Alm disso, as definies dos procedimentos tradutrios e
os exemplos apresentados por Barbosa no eram suficientemente claros e eficazes para que afirmssemos sempre com
segurana quando se tratava de um ou outro procedimento.
Muitas dvidas ocorreram nessa fase da pesquisa e constatamos que o trabalho de identificao dos procedimentos
muito complexo e passvel de discusses.
Algumas de nossas constataes sobre o modelo de
Barbosa encontraram respaldo em outros modelos de traduo. Destacamos o modelo elaborado por Francis Aubert 2
que apresenta divergncias em relao ao modelo da autora
e pde esclarecer alguns pontos das nossas observaes. Decidimos mencionar o modelo de Aubert na nossa pesquisa
no intuito de enriquecer o nosso trabalho, pois suas observaes nos parecem bastante coerentes e permitiram corroborar algumas de nossas afirmaes.
O trabalho de identificao dos procedimentos encontrados na traduo de termos e expresses populares do
romance Essa Terra nos permitiu fazer vrias reflexes que
nos parecem pertinentes acerca do modelo de traduo de
Barbosa. Vejamos, portanto, as nossas consideraes que
esto divididas em trs partes.

I INADEQUAES TERMINOLGICAS
1. Um dos procedimentos mais freqentes foi a equivalncia, com 141 ocorrncias, de onde pudemos inferir que,
em geral, as expresses populares no podem ser traduzidas
literalmente. O tradutor utilizou a equivalncia na maioria
dos casos em que a traduo literal no era possvel. Alguns
exemplos que detectamos como equivalncia, somente o eram
dentro do contexto em que estavam inseridos. Portanto, alguns termos e expresses, da maneira como foram traduzidos,
poderiam no fazer sentido em outro contexto ou isoladamente. Um dos exemplos de equivalncia encontrados no
nosso corpus foi cabra ruim traduzido por ordure.
No modelo de Aubert, a equivalncia foi suprimida
e substituda pela modulao. Aubert funde os dois procedimentos em um s, pois acredita que a diferena entre eles
no modelo de Vinay e Darbelnet no clara e que seria difcil delimitar com exatido, na prtica, quando se trata de
um ou de outro procedimento. Assim, se analisados luz do
modelo de Aubert, todos os casos de equivalncia encontrados na nossa pesquisa seriam modulao, o que teria facilitado o nosso trabalho de identificao, j que alguns
casos de equivalncia e modulao do nosso corpus gera-

ram dvidas. Como Aubert, Barbosa divide a modulao


em obrigatria e facultativa. Os casos de modulao encontrados no nosso corpus foram, em sua maioria, de modulao obrigatria, isto , ocorreram por imposio do uso da
LTT, como no seguinte exemplo: filho de uma boa me traduzido por enfant de putain.
A definio de equivalncia apresentada por Barbosa
parece-nos efetivamente muito imprecisa, pois explica apenas que, quando o segmento de texto no traduzido literalmente, ser um caso de equivalncia, desde que esteja semanticamente coerente com o TLO. Constatamos que outros
procedimentos como a transposio, a modulao, a reconstruo de perodos e a explicao poderiam ser definidos da
mesma maneira. Portanto, levando em conta apenas a definio de Barbosa, poderamos dizer que o que diferencia esses
procedimentos da equivalncia so algumas particularidades
que eles apresentam, logo poderiam ser considerados
subcategorias da equivalncia. O prprio termo equivalncia vago, pois toda expresso do TLT que apresenta o
mesmo sentido da expresso do TLO no lhe equivalente?
Enfim, muitas vezes, somente atravs dos exemplos apresentados por Barbosa, e no de sua definio, conseguimos entender em que consiste realmente o procedimento.
2. A traduo palavra-por-palavra ocorreu em maior nmero quando o segmento analisado era apenas uma
palavra e muito raramente na traduo de segmentos de texto maiores. Confirmamos, ento, o que diz Barbosa a respeito desse procedimento, que, apesar de corresponder
idia que geralmente temos de traduo, muito restrito na
prtica, sobretudo em se tratando de segmentos de texto com
mais de uma palavra, mesmo quando os idiomas envolvidos
na traduo apresentam grandes convergncias lingsticas,
pois dificilmente as lnguas apresentam uma proximidade
to grande. As estruturas sintticas variam de uma lngua
para outra e nem sempre para cada termo de uma lngua
existe um correspondente semntico idntico em outra.
Quando isso ocorre , geralmente, em pequeno segmento
de texto, o que pudemos confirmar pelo baixo nmero do
emprego desse procedimento na traduo de expresses de
mais de uma palavra. Inferimos que, quanto menor for a
convergncia lingstica entre a LO e a LT, menor ser o
nmero de ocorrncias de traduo palavra-por-palavra.
Verificamos que Aubert, a exemplo de Vinay e
Darbelnet e Vzquez-Ayora, elimina no seu modelo de traduo a diferena entre traduo literal e traduo palavra-por-palavra, o que nos parece bastante sensato e prtico, pois a diferena entre os dois procedimentos no modelo de Barbosa irrelevante. Os autores fundem os dois
procedimentos em um s e o denominam traduo literal.
3. Para Aubert, a omisso ocorre quando h perda de
informao no TLT ou de passagem da informao para o

Descrio e quantificao de dados em tradutologia. In: Traduo & Comunicao. So Paulo: lamo, n. 4, 1984, p. 71 a 82.

36

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

nvel implcito ou contextual, e no quando h simples


omisso de unidades lexicais, e o acrscimo, quando h
informao suplementar no TLT, isto , informao que no
foi mencionada no TLO. Para Barbosa, a omisso ocorre
no TLT para evitar repeties desnecessrias apenas de elementos lingsticos explcitos no TLO, no se tratando, portanto, de perda de informao. A omisso, como definida
por Barbosa, chamada de implicitao no modelo de
Aubert, pois consiste em eliminar redundncias textual ou
cultural, sem perda de informao.
4. A explicitao, no modelo de Barbosa, o procedimento oposto omisso, isto , empregado para evitar certas
ambigidades. evidente que as ambigidades presentes no
TLO e eliminadas no TLT devem ser apenas as no intencionais, caso contrrio, devem ser mantidas. Para explicar a
omisso e a explicitao, Barbosa d o exemplo dos pronomes pessoais na traduo do portugus para o ingls e viceversa. Verificamos que essa operao j levada em conta na
traduo literal, que admite certas omisses ou acrscimos
lexicais. Por essa razo, na prtica, a identificao da
explicitao e da omisso se torna, muitas vezes, confusa.
Como na traduo do portugus para o ingls, observao j feita por Barbosa (1990:68), na traduo do portugus para o francs ocorre o mesmo processo de explicitao
dos pronomes pessoais. Esse aspecto previsvel, visto que
na lngua francesa, a presena de forma explcita dos pronomes pessoais sujeitos muito mais freqente do que na lngua portuguesa. As desinncias verbais na lngua verncula
j sugerem a presena dos pronomes pessoais que, em geral,
so omitidos por estarem subentendidos.
A explicitao que aparece no modelo de Aubert tambm ocorre para evitar ambigidades, mas consiste em substituir segmentos de texto por notas de rodap, aposto
explicativo ou definio, portanto o inverso da implicitao
por ele definida. Nesse caso, a explicitao do modelo de
Aubert descrita por Barbosa com a denominao de explicao. O autor funde os dois procedimentos em um s, o
que consideramos coerente, pois a explicao no modelo
de Barbosa j uma forma de explicitao. Assim, Barbosa
poderia considerar a explicao uma subcategoria da
explicitao, e no um novo procedimento.
5. Alguns exemplos encontrados na nossa pesquisa
mostraram uma pequena alterao de sentido do termo ou
da expresso no TT, tendo sido a idia transmitida ora de
forma mais ampla, ora mais restrita ou simplesmente diferente. Por no se tratar de mudana significativa de sentido,
j que o contedo da mensagem havia sido respeitado pelo
tradutor atravs do contexto, os casos de pequena alterao
semntica foram apenas comentados na nossa anlise, mas
no foram considerados traduo inadequada. No encontramos, no modelo de Barbosa, subsdios que nos permitissem destacar esses exemplos. Encontramos, porm, observaes a esse respeito no modelo de traduo de VazquezAyora (1996:56), que leva em conta os casos em que h

maior densidade semntica no TLT, atribuindo para eles o


nome de amplificao.
6. Foram raros os casos de traduo inadequada encontrados no nosso corpus, isto , exemplos que apresentassem informaes equivocadamente interpretadas pelo tradutor. Em um universo de 256 termos e expresses analisados, apenas 8 foram de traduo inadequada, o que mostrou
que o tradutor, alm do profundo conhecimento da LTT,
possui tambm um largo conhecimento da LTO.
Os casos de traduo inadequada no foram inseridos no quadro em que destacamos o nmero de ocorrncias
dos procedimentos, pois no o consideramos como tal. Por
ser involuntrio, o erro no poderia constituir um procedimento tradutrio. Para Barbosa, os procedimentos so tcnicas das quais o tradutor dispe ao exercer a sua atividade,
no apenas uma mera listagem das dificuldades do processo
tradutrio. Constituem um elenco abrangente de possveis
modos de proceder disposio do tradutor, que os selecionaria de acordo com uma viso ampla (um modelo) daquilo
que vem a ser uma traduo (Barbosa, 1990:107). O seu
modelo foi elaborado com o intuito de responder pergunta
como traduzir?. A autora se baseia no momento em que a
traduo elaborada, no no seu resultado. Partindo desse princpio, Barbosa, efetivamente, no poderia inserir o erro no
seu modelo.
7. Diferentemente de Barbosa, Aubert (1984:73)
analisa a traduo, no no momento de sua elaborao,
mas enquanto produto acabado e descreve os procedimentos a partir de cotejamentos entre tradues e seus originais. Por essa razo, ele prefere chamar os procedimentos
de modalidades tradutrias e considera o erro uma delas.
Acreditamos, porm, que, embora o tradutor possa comet-lo, o erro no nem um procedimento nem uma modalidade de traduo. Trata-se de um equvoco cometido
involuntariamente pelo tradutor e deve ser analisado
parte. Sobre isso, Aubert esclarece que o termo modalidade no designa necessariamente o produto de uma reflexo ou escolha consciente do tradutor. O autor acredita
que muitos recursos empregados automaticamente na traduo passam despercebidos pelo tradutor e pelo leitor do
TLT, mas podem ser observados cientificamente.
Aubert descreve dois tipos de erro: o de emprego
de modalidade inadequada e o erro de interpretao do
tradutor. O autor ressalta a necessidade de se emitir, nas
anlises das tradues, um juzo valorativo e prudncia na
manipulao do conceito de erro, o que nos parece efetivamente importante.
Portanto, alm das divergncias terminolgicas entre os modelos de traduo de Barbosa e Aubert, h tambm
procedimentos presentes no modelo de Aubert que no esto inseridos no modelo de Barbosa e vice-versa. Assim,
em se tratando das divergncias entre os dois modelos, destacamos alguns exemplos no quadro a seguir.

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

37

ALGUMAS DIVERGNCIAS ENTRE O MODELO


DE TRADUO DE BARBOSA E O DE AUBERT
BARBOSA

AUBERT

Procedimentos

Modalidades

Equivalncia / Modulao

Modulao

Traduo palavra-por-palavra /
Traduo literal

Traduo literal

Omisso __________________________Implicitao
Explicitao / Explicao _____________Explicitao

_____________________________Acrscimo
____________________________ Omisso
Melhorias _________________________Correo

______________________________Erro
Compensao ______________________

II PROCEDIMENTOS DE MENOR FREQNCIA


1. Na nossa pesquisa, constatamos que alguns procedimentos no foram muito freqentes, entre eles est a
transposio. A grande maioria dos casos de transposio
era de transposio obrigatria e no facultativa, pois o
tradutor se via obrigado a utilizar expresses cujos elementos lingsticos apresentavam categorias gramaticais diferentes daqueles empregados nas expresses do TO. Podemos ilustrar como exemplo o segmento de texto atrs dela
traduzido por sa recherche. Foram raros os casos de transposio facultativa, isto , empregada por razes puramente estilsticas.
2. Apesar de muitos tericos acharem que a traduo literal constitui a fonte dos maiores erros de traduo,
ela foi empregada coerentemente no TT em determinados
segmentos de texto. Jacques Thiriot optou por esse procedimento sempre que possvel, sem tornar incoerente o sentido presente no TO ou artificial a estrutura da LTT. O nmero no muito elevado de casos de traduo literal no
nosso corpus explica-se pelo fato de termos trabalhado com
palavras e expresses populares, que, em geral, no podem
ser traduzidos literalmente.
3. Foram raros os casos de omisso, reconstruo de
perodos, estrangeirismos, estrangeirismos com explicao,
aclimatao, explicao e adaptao.

38

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

Os estrangeirismos constituem um dos fatores responsveis pela manuteno da cor local do TLO, pois causam uma certa estranheza ao leitor do TLT. Na nossa opinio, aparecem geralmente com mais freqncia quando a
traduo se faz entre lnguas com grandes divergncias da
realidade extralingstica (clima, geografia, costumes, etc.).
Alguns dos exemplos encontrados no TT foram: cachaa,
caboco, terreiro e outros que no analisamos, como determinados nomes de plantas macambira, mulungu, serragoela, etc. O tradutor apresentou uma nota de rodap para
explicar alguns deles.
Diante de um estrangeirismo, o efeito experimentado pelo leitor do TLT, acostumado com a sua realidade
extralingstica, diferente daquele que experimenta o leitor do TLO, o que no invalida o emprego desse procedimento. Se para alguns tericos, como Vinay e Darbelnet, o
estrangeirismo considerado a negao da traduo porque transcreve o termo exatamente como ele aparece no
TLO, para outros, como Barbosa, simplesmente uma conseqncia da divergncia extralingstica entre LO e LT. A
autora discorda de Vinay e Darbelnet quando eles afirmam
que o estrangeirismo o procedimento mais fcil, pois, para
ela, o tradutor precisa fazer uma anlise diacrnica antes de
aplic-lo.
4. Os topnimos Junco, So Paulo, Alagoinhas,
Inhambupe, entre outros, foram conservados tal como aparecem no TO, bem como os antropnimos Totonhim, Nelo,
Alcino, Pedro Infante e sobretudo aqueles que representam
personagens reais da cultura da LTO, como Lampeo e Antnio Conselheiro. A preservao dos nomes prprios uma
maneira de manter a cor local do TLO e, na traduo literria, deixa transparecer um aspecto da cultura estrangeira. O
nome Caetano Jab tambm foi mantido tal como estava
no TO, mas foi explicado em nota de rodap por apresentar
um sentido especfico.
Alguns antropnimos foram adaptados fonologia e
estrutura morfolgica da LTT. Temos os exemplos de Z do
pisto, traduzido por Z-Piston, Jeremias por Jrmias, Zia por
Zoa. Estes no so casos de aclimatao porque esses nomes
no so estrangeirismos. O nome Z da Botica foi transformado em Z le Pharmaco no TT, por apresentar uma significao
especfica no TO o dono da farmcia.
5. A explicao em forma de nota de rodap, diferentemente do que prev Barbosa, no ocorreu apenas para
explicar um estrangeirismo. Thiriot valeu-se desse recurso ao realizar a traduo literal em meu corpo est fechado
(Torres, 1986:39) e mulas-de-padre (Torres, 1986:67), por
exemplo.
6. No corpus analisado, apenas alguns exemplos de
adaptao foram identificados, o que pode nos levar a pensar que: 1) no h divergncias muito grandes entre a realidade extralingstica da LTO e a da LTT, hiptese que no
podemos confirmar porque nossa pesquisa no nos fornecia
dados suficientes para faz-lo; 2) o tradutor preferiu, em

alguns exemplos, a explicao diluda no texto ou o


estrangeirismo com ou sem explicao, nesse caso, mantendo a cor local do TO. So exemplos de adaptao encontrados no nosso corpus: forr traduzido por bal, pau-de-arara
por camion ridelles, cachaa por gnle, entre outros.
De maneira geral, ao utilizar a adaptao, o tradutor
no distancia o leitor da LT de sua realidade, mas sim da
realidade extralingstica dos falantes da LO. Acreditamos
que, em alguns casos, a adaptao no nos leva propriamente a uma traduo, posto que o aspecto cultural da LO
negligenciado. Admitimos, entretanto, que, dependendo do
tipo de texto e da finalidade da traduo, esse procedimento
seja, s vezes, at aconselhvel.
7. Alguns termos ou expresses que apareceram mais
de uma vez no TO sem alterao de sentido foram traduzidos de diferentes maneiras. Essa variao na traduo ocorreu em funo do contexto, que transmitia o sentido da mensagem mais claramente em alguns pontos do texto do que
em outros. Em certos casos, porm, o tradutor decidiu variar o termo ou a expresso por uma questo de estilo ou de
coerncia com o segmento de texto do TT, o que justificvel quando a repetio dos termos ou expresses do TO
no apresenta inteno particular por parte do autor, podendo
ser negligenciada.
O contexto em que os elementos lingsticos esto
inseridos outro aspecto importante na traduo, pois constitui uma arma fundamental para o tradutor. Muitas vezes,
um determinado termo ou expresso do TLT no equivaleria semanticamente ao do TLO se analisado isoladamente,
mas, atravs do contexto, o leitor poder inferir o sentido da
mensagem. Devemos ressaltar que o contexto depende do
texto por inteiro, por isso no se pode pensar em traduo
dos termos isoladamente. Muitas vezes, as inferncias so
feitas a partir de elementos que foram mencionados em outras partes,
anteriores ou posteriores, do TLO.
8. Nenhum caso de decalque, transliterao ou
melhorias foi identificado no nosso corpus. O que Barbosa
chama de melhorias so as correes que o tradutor faz dos
erros (informaes equivocadas, ortografia incorreta, etc.)
presentes no TLO. Por essa razo, esse procedimento descrito por Aubert com o nome de correo. Acreditamos que
o seu emprego raro em determinados textos, sobretudo
aqueles de reconhecido valor literrio, como o caso do
romance Essa Terra. A transliterao normalmente no
ocorre entre a LTO e a LTT, j que ambas apresentam o
mesmo alfabeto.
9. Algumas vezes, mais de um procedimento ocorreu na traduo do mesmo segmento de texto. Os autores de
modelos, em geral, prevem essa possibilidade, o que Aubert
chama de modalidade hbrida, e o que admitido tambm
por Vinay e Darbelnet e Barbosa.
Pudemos verificar, entretanto, que alguns procedimentos no podem ocorrer simultaneamente no mesmo segmento de texto, pois a presena de um implica a ausncia do

outro. o caso, por exemplo, da traduo literal com a


traduo palavra-por-palavra, da traduo palavra-porpalavra com a transposio, da traduo literal com a reconstruo de perodos, entre outras combinaes. Alguns,
ao contrrio, podem co-ocorrer freqentemente com outros,
como o caso, por exemplo, da transposio, da explicitao
e da omisso. Por essa razo, Vzquez-Ayora considera os
dois ltimos como procedimentos complementares.
10. Com exceo do decalque, da transliterao e
das melhorias, todos os demais procedimentos descritos por
Barbosa apareceram na traduo de Essa Terra, o que prova que o seu modelo apresenta um elenco bastante razovel
de procedimentos que so efetivamente empregados na prtica, e mostra o que de fato ocorre na traduo, mas como
todo modelo terico que tenta simplificar uma atividade
complexa como a traduo apresenta falhas e limitaes.
11. Embora raros, houve alguns exemplos que no
se enquadravam em nenhum procedimento definido por
Barbosa, o que nos mostra que o seu modelo, apesar de
abrangente, no engloba todos os recursos que podem ser
utilizados na traduo. Um desses recursos foi o emprego
de letras maisculas, um artifcio grfico que o tradutor
empregou para destacar uma expresso do TO: Caboco setenta (Torres, 1986:18) Sacr Caboco Septante (Torres,
trad. Thiriot, 1984:13). Outros foram a pontuao (ponto
de exclamao e barras inclinadas) e a repetio de fonemas
para recuperar o efeito musical de algumas frases, como em
la femme au foyer, ! / et lhomme au boulot, ! / Cest le
serto (Torres, trad. Thiriot, 1984:27) que traduziu o segmento textual Serto de mui sria e de homi trabaiad
(Torres, 1986:27).

III OBSERVAES GERAIS SOBRE O


MODELO DE BARBOSA
Aps o trabalho de identificao dos procedimentos
empregados na traduo do romance Essa Terra, pudemos
perceber a grande quantidade de recursos que existem para
se traduzir os termos e expresses populares. Um deles a
compensao, que nos parece muito importante sobretudo
em se tratando de traduo literria. Observamos que um
nmero elevado de termos e expresses analisados no nosso trabalho no apresentava um correspondente semntico
que pertencesse ao mesmo registro de lngua. Todavia, o
registro de lngua, efeito estilstico do TO, havia sido recuperado no TT por meio da compensao.
Como a equivalncia de registros de lngua um aspecto muito relevante na traduo, sobretudo em se tratando de traduo literria, pudemos afirmar que a compensao foi um dos principais procedimentos utilizados pelo tradutor para manter o equilbrio estilstico entre TLO e TLT.
Alguns autores, como Aubert, deixam de descrever esse procedimento, mas ele reconhece que o seu modelo no adequado para registrar os marcadores estilsticos.

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

39

Como afirma Barbosa (1990:69), efetivamente a


compensao que evita o empobrecimento do TLT e s
pode ser observada em um segmento de relativa extenso
ou, de preferncia, em todo o texto. No tocante traduo
do romance Essa Terra, verificamos que o processo compensatrio foi uma ferramenta fundamental do tradutor para
manter um equilbrio estilstico entre TO e TT. Portanto, a
traduo efetivamente um constante jogo de perda e ganho, j que o empobrecimento em alguns pontos do TLT
pode ser compensado em outros.
No foi detectado caso exorbitante de dialetos mal
empregados pelos personagens ou outros exemplos flagrantes que pudessem descaracterizar a linguagem do TO. Onde
no foi possvel empregar termos ou expresses do registro
familiar, o tradutor optou pelo emprego dos arcasmos,
mantendo, no TT, um certo tom rural ou utilizou uma linguagem comum, evitando assim um distanciamento exagerado entre os dialetos e valendo-se da compensao em vrios pontos do texto.
Pudemos observar que as formas marcadas de ordem lexical do TO foram substitudas no TT por marcadores
lexicais, sintticos ou fonolgicos, mantendo, assim, o registro de lngua no TT. Isso mostra que cada lngua possui,
como marcadores de registro, formas lingsticas diferentes
e, por esse motivo tambm, dificilmente podem ser traduzidas palavra por palavra.
Em resumo, para que a traduo dos termos e expresses populares esteja coerente tanto no sentido quanto
no registro, h duas possibilidades. A primeira seria quando
sentido e registro so preservados no mesmo segmento de
texto, e a segunda quando o sentido mantido na traduo
do segmento de texto e o registro recuperado posteriormente, em outro ponto do texto, por meio da compensao.
Enfim, a maioria dos recursos de que dispe o tradutor est presente no modelo de traduo de Barbosa, o que
no significa dizer que este, assim como os demais modelos, no apresente limitaes, pois todos eles tentam teorizar
uma atividade prtica que envolve diversos aspectos.
Os modelos so uma descrio das tcnicas de que
dispe o tradutor e no receitas preelaboradas para responder pergunta como traduzir?. Ao chamar os procedimentos de modalidades tradutrias, Aubert elimina a
conotao arbitrria que o modelo de Barbosa apresenta.
Para ele, as modalidades tradutrias so, na realidade, recursos empregados espontaneamente pelo tradutor no momento em que exerce a sua atividade. Discordamos de Barbosa quando ela afirma que os procedimentos tradutrios
seriam possveis modos de proceder disposio do tradutor. Em geral, os modelos surgem a partir do cotejamento de
tradues j realizadas, e no o processo inverso, isto , que
os tradutores aplicam os procedimentos seguindo um modelo especfico. Eles recorrem, de maneira espontnea, ao
conjunto dos diversos procedimentos elencados em diferentes modelos, baseando-se em parmetros dos prprios co-

40

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

nhecimentos, da experincia que adquiriram traduzindo e


do objetivo da traduo, efetuando as operaes lingsticas
naturalmente. Em geral, o tradutor tenta superar os problemas da traduo medida que eles vo surgindo, levando
em conta no apenas as operaes puramente lingsticas,
mas tambm outros aspectos como a criatividade, requisito
fundamental, principalmente do tradutor de texto literrio.
Por isso, muitos tericos, ao se referirem traduo, falam
em recriao.
Acreditamos que os modelos de traduo so teis,
sobretudo para que no somente o tradutor, mas outros profissionais da traduo, professores e alunos tenham conscincia das tcnicas aplicadas durante o processo tradutrio,
mas no devem ser considerados receitas de traduo. Os
modelos de traduo no abrangem todas as mincias que
envolvem o processo tradutrio. No h um modelo de traduo perfeito que d conta de todas as nuanas ou que ensine a traduzir por meio de uma frmula milagrosa. Todos
apresentam falhas e imprecises, o que admitido pela maioria dos estudiosos do assunto. Isso, entretanto, no anula a
tentativa dos tericos de descrever as tcnicas de traduo.
Evidentemente, descrever detalhadamente todos os recursos de que dispe o tradutor constituiria um trabalho exaustivo ou at interminvel. O que os tericos tentam mostrar, de forma abrangente, os mecanismos empregados na
traduo. Provavelmente outros modelos de traduo ainda
iro surgir a partir do cotejamento de tradues existentes
e, certamente, reformulaes sero feitas e novos procedimentos elencados.
Os modelos tm, portanto, funes prticas, sobretudo em se tratando de estudos de traduo; de formao de
tradutores; de cursos em que se deseja planejar, praticar de
forma mais consciente as tcnicas tradutrias; de anlise comparativa de lnguas; da conscientizao dos recursos que o
tradutor utiliza, das suas diferentes posturas face ao TLO e
das inmeras possibilidades de se traduzir um mesmo texto.
Conhecer instrumentos com os quais trabalha j um grande
passo para dar segurana e autoconfiana a qualquer profissional. Por isso, o tradutor poder at no se valer conscientemente dos modelos de traduo, mas a prtica aliada teoria
pode facilitar o seu trabalho ou pelo menos faz-lo entender
melhor as operaes lingsticas com as quais lida.
Portanto, so vrias as possibilidades de se traduzir
o mesmo texto, j que para respeitar a mensagem do TLO, o
estilo do autor e a lngua para a qual se traduz e ao se deparar com as divergncias lingsticas e extralingsticas entre LO e LT, vrios fatores entram em jogo, como a maneira
de o tradutor interpretar o texto, a sua viso do mundo, as
suas preferncias individuais, a sua criatividade, o objetivo
da traduo, o pblico-alvo, etc. Alm disso, a traduo no
um texto definitivo, depois de realizada poder sofrer
reformulaes, melhorias ou ser atualizada.
Apesar de no termos nos proposto, na nossa pesquisa, a avaliar a qualidade da traduo nem a criatividade

de Thiriot, pudemos constatar que foram poucos os equvocos cometidos por ele no que se refere traduo da linguagem popular. O tradutor de Essa Terra conseguiu ser
fiel ao TO sem trair a LT, respeitando as particularidades
que esta apresenta e driblando, na medida do possvel, as
divergncias lingsticas e extralingsticas entre a LTO e a
LTT. Alm do profundo conhecimento da cultura e da estrutura lingstica das duas lnguas envolvidas no processo
tradutrio, Jacques Thiriot pde mostrar como o tradutor
rompe as barreiras culturais e ultrapassa a fronteira do particular, penetra em outro universo lingstico e extralingstico sem, no entanto, dessacralizar o TO, mantendo a
sua mensagem e o seu estilo.
Todavia, os problemas da traduo literria vo alm
da simples decodificao dos aspectos lingsticos e
extralingsticos do TLO. O texto literrio representa para
o tradutor uma aventura que pe prova o seu talento artstico. A qualidade da traduo de Thiriot, enquanto atividade de recriao, no pode ser avaliada tomando como base
os modelos de traduo, pois os seus elaboradores no se
propem a isso, mas mereceria um estudo mais aprofundado

em pesquisas que considerassem a especificidade do texto


literrio, onde a margem de liberdade do tradutor maior
do que em textos tcnicos ou cientficos.

BIBLIOGRAFIA
BARBOSA, Heloisa Gonalves. (1990) Procedimentos
tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes.
GONALVES, Jos Luiz V. R. (1996) Vzquez-Ayora:
introduccin a la traductologa. In: VIEIRA, Else (org.).
Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de PsGraduao em Estudos Lingsticos, p. 42-57.
THIRIOT, Jacques. (1984) Cette terre. Paris: A. M.
Mtaili. Traduo de Essa terra.
TORRES, Antnio. (1986) Essa terra. 7. 2a. ed. So Paulo:
tica.
VINAY, J.-P., DARBELNET, J. (1977) Stylistique compare
du franais et de langlais. Paris: Didier, rudition.

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

41

Você também pode gostar