Você está na página 1de 6

UNIVERSIDADE CATÓLICA DE ANGOLA

FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS


CURSO DE LICENCIATURA EM LÍNGUAS E ADMINISTRAÇÃO

TRABALHO ACADÉMICO NA DISCIPLINA DE TEORIA DA


TRADUÇÃO

LUANDA

06.12.2023
UNIVERSIDADE CATÓLICA DE ANGOLA
FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS
CURSO DE LICENCIATURA EM LÍNGUAS E ADMINISTRAÇÃO

TURMA: SO208 — 3.º ANO


EPIFÁNIA ERACEMA FALCÃO DOMBALA - 1000028356
JADYNEIDE SILVA
ALCINO CONCEIÇÃO
KELINE ANTÓNIO
PALMIRA KISSUA
LEONILDA MATEUS
PRISCILA SANTA ROSA
ALICE KAPENGO
JOSÉ ELIAS
EDUARDA COSTA
LAÉRCIA DOMBOLO
ÂNGELA SILVA
PAULO JORGE G. KAMBOVO
DOCENTE: PROFESSOR GERVÁSIO DANIEL

TRADUÇÃO LITERAL VS TRADUÇÃO OBLÍQUA: O MODELO DE


VÁZQUEZ-AYORA

Trabalho académico de avaliação contínua, na


cadeira de Teorias da Tradução, da Universidade
Católica de Angola, na Faculdade de Ciências
Humanas, no Curso de Línguas e Administração,
sob tutoria do Professor, Doutor, Gervásio
Daniel.

LUANDA

06.12.2023
RESUMO

Em 1977, o filósofo e linguista Vázquez-Ayora começou a escrever sobre as teorias da


tradução, onde descreveu os procedimentos técnicos da Tradução Literal e da Tradução
Oblíqua. O seu estudo foi baseado nas teorias da Gramática Gerativa-transformacional
de Noam Chomsky, publicada em 1957, na Semântica Estrutural de Ferdinand de
Saussure e na Estilística de Charles Bally, publicada em 1905.
A sua motivação no estudo das teorias da tradução foi devido aos erros constantes
encontrados na tradução directa. E, tal estudo teve como objectivo mostrar o caminho
que o tradutor deve percorrer para traduzir.
Para o autor, a Tradução Oblíqua é o melhor caminho que o tradutor deve seguir para
traduzir. Com isso, o autor começou por indicar um caminho semelhante ao da
Tradução Oblíqua identificando os seguintes passos:
— Primeiro, reduzir o texto original, transformando as orações pré-nucleares em
orações simples com significados mais claros.
— Segundo, reestruturar o texto traduzido, de modos que se transfira a ideia do texto
original para o texto alvo.
— Terceiro, a expressão estilística e semântica da língua original deve ser equivalente a
da língua de tradução. Este caminho ajuda o tradutor a evitar os erros constantes
derivados na Tradução Literal e, também, permite-lhe obter o contexto original do texto.
Neste estudo, Vázquez-Ayora identificou apenas um único procedimento técnico de
Tradução Literal, que é a Tradução Directa. Ao passo que, Vinay e Darbelnet
identificaram três procedimentos (o empréstimo, o decalque e a prória Tradução
Literal).
Quanto a Tradução Oblíqua, o autor identificou oito procedimentos, que os dividiu em
duas categorias, denominadas de categorias principais e complementares. Na primeira
categoria temos os mesmos procedimentos identificados na teoria de Vinay e Darbelnet
(a Transposição, a Modulação, a Equivalência e a Adaptação). Na segunda categoria
temos a Ampliação, a Explicitação, a Omissão e a Compensação.
O modelo de Tradução Literal e Oblíqua de Váz-Ayora é semelhante ao de Vinay e
Darbelnet. Tendo uma pequena diferença no modelo de Tradução Literal e Oblíqua. O
que diferencia o modelo de Vázquez-Ayora do modelo de Vinay e Darbelnet são o
empréstimo e o decalque que constam no procedimento técnico da Tradução Literal de
Vinay e Darbelnet e não constam no de Vázquez-Ayora, salvo análise — a parte que
este último fez , por ser um pensador da tradução do Inglês para o Espanhol e por que é
frequente encontrar expressões emprestadas na tradução do Inglês para o Espanhol. Para
Vázquez-Ayora, o Empréstimo e o Decalque não são procedimentos de tradução, mas
sim defeitos de tradução. De acordo Vázquez-Ayora, o anglicismo de frequência ocorre
quando há um tipo de expressão no Inglês que não exista no Espanhol.
Os procedimentos complementares como a Compensação, a Explicitação e a
Amplificação, salvo a Omissão, da Tradução Oblíqua de Vázquez-Ayora, também,
foram descritos por Vinay e Darbelnet, não na Tradução Literal e Oblíqua, mas, sim, de
um modo improvisado, para traduzir textos com exercícios de tradução. O único
procedimento técnico que não foi analisado por Vinay e Darbelnet foi a Omissão. A
Amplificação consiste em aumentar unidades lexicais no texto traduzido do vocábulo do
texto original. Como no exemplo abaixo:
toward por encontrar ; in que opera en
A Explicitação consiste em clarificar a expressão original na língua de tradução.
Exemplo:
the secretary of state testified against En las audiencias previas el Secretario
the provision that automatically de Estado argumentó en contra de la
excludes all OPEC members. disposición que excuye ipso facto a los
If the assistance of the police authorities miembros de la OPEP.
at the place of an intermediate stop is Si el Estado que deporta desea obtener
desired… la asistencia de las autoridades de
policía en el lugar donde se haga escala.

No primeiro exemplo usou-se a expressão las audiências previas para clarificar aos
leitores do texto da língua de tradução que desconhecem o regime jurídico dos membros
da OPEC nos Estados Unidos.
No segundo exemplo foi usado a expressão el Estado que deporta para auxiliar o leitor
do texto traduzido que não esteja familiarizado com os procedimentos de assistência
policial nos Estados Unidos.
A Omissão consiste em omitir palavras do texto original que não fazem diferença na
transmissão do sentido do texto traduzido. Exemplo:
to speak of a mutual convertibility from Hablar de una convertibilidade
one particular language to another. reciproca de una lengua a outra.
Neste exemplo foi omitido o adjectivo particular em Inglês, por ser desnecessário em
Espanhol, para se entender a mensagem da frase em Espanhol.
A Compensação consiste em repor os recursos estilísticos da língua original na língua
traduzida. Exemplo:
As they drove by a girl dove into the bright green water
Cuando pasaba n por allí una muchacha se tiró a l agua verde y brillante
Neste exemplo usou-se vários procedimentos técnicos para traduzir o texto. Isto
confirma que só a Tradução Literal não é suficiente para traduzir textos, mantendo as
mesmas ideias do texto original. Com isto, Vázquez-Ayora (1977) concorda com Nida
(1964) com o princípio do efeito equivalente.
CONCLUSÃO

O modelo de Vázquez-Ayora (1977) é semelhante ao modelo de Vinay e Darbelnet


(1977), apresentando diferenças de pontos de vistas, devido ao Empréstimo e ao
Decalque, que fazem parte dos procedimentos técnicos da Tradução Literal de Vinay e
Darbelnet e, também, é semelhante ao modelo de Nida (1964) que fala sobre o princípio
do efeito equivalente.

Você também pode gostar