Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LUANDA
06.12.2023
UNIVERSIDADE CATÓLICA DE ANGOLA
FACULDADE DE CIÊNCIAS HUMANAS
CURSO DE LICENCIATURA EM LÍNGUAS E ADMINISTRAÇÃO
LUANDA
06.12.2023
RESUMO
No primeiro exemplo usou-se a expressão las audiências previas para clarificar aos
leitores do texto da língua de tradução que desconhecem o regime jurídico dos membros
da OPEC nos Estados Unidos.
No segundo exemplo foi usado a expressão el Estado que deporta para auxiliar o leitor
do texto traduzido que não esteja familiarizado com os procedimentos de assistência
policial nos Estados Unidos.
A Omissão consiste em omitir palavras do texto original que não fazem diferença na
transmissão do sentido do texto traduzido. Exemplo:
to speak of a mutual convertibility from Hablar de una convertibilidade
one particular language to another. reciproca de una lengua a outra.
Neste exemplo foi omitido o adjectivo particular em Inglês, por ser desnecessário em
Espanhol, para se entender a mensagem da frase em Espanhol.
A Compensação consiste em repor os recursos estilísticos da língua original na língua
traduzida. Exemplo:
As they drove by a girl dove into the bright green water
Cuando pasaba n por allí una muchacha se tiró a l agua verde y brillante
Neste exemplo usou-se vários procedimentos técnicos para traduzir o texto. Isto
confirma que só a Tradução Literal não é suficiente para traduzir textos, mantendo as
mesmas ideias do texto original. Com isto, Vázquez-Ayora (1977) concorda com Nida
(1964) com o princípio do efeito equivalente.
CONCLUSÃO