Você está na página 1de 2

Universidade Católica de Angola

Faculdade de Ciências Humanas


Curso de Línguas e Administração; 3º Ano
2ª Chamada da Prova de Frequência de Teoria da Tradução, 2023/2024.

Com base nas discussões que temos vindo a ter nas aulas, sobre teorias da tradução,
responda com clareza às perguntas abaixo:

1- Que pergunta, julga, os diversos procedimentos técnicos da tardução


apresentados por autores de teorias da tradução procuram responder? (3v)

R: Os procedimentos técnicos de tradução são uma tentativa de responder à pergunta:


“como traduzir?”; eles etabelecem o que de facto acontece no acto da tradução.

2- Sobre competências do tradutor, diga, que tipo de conhecimento e habilidades um


bom tradutor deve possuir? (4v)

R: ...Conhecimento das duas línguas em causa, nos níveis fonético-fonológico,


morfossintático, semântico, discursívo, pragmático, ortográfico e estilístico.
Conhecimento de duas culturas; conhecimento da área do assunto em causa;
conhecimento do mundo; competência sociolinguística; conhecimento de
procedimentos técnicos d atradução, etc.

3- Para Vinay e Darbelnet, os procedimentos técnicos da tradução distribuem-se ao


longo de dois eixos, o da tradução directa e o da tradução oblíqua.

a) Diga, quantos e quais são os procedimentos da tradução propostos por esses dois
autores? (4v)

R: São sete.
-Três procedimentos no eixo da tradução directa: empréstimo, decalque e tradução
literal.
-Quatro pricedimentos no eixo da tradução oblíqua: transposição; modulação;
equivalência e adaptação:
4- A “adaptação” é para Vinay e Darbelnet o último procedimento da tradução oblíqua,
e é também o limite extremo da tradução.

a) Quando é que se aplica o aludido procedimento? (3 )

R: Aplica-se em casos onde a situação extralinguística a que se refere o TLO não existe
no universo cultural dos falantes da LT. O tardutor deve recriar a situação através de
outra situação equivalente, no contexto extralinguístico da LT.
5- Considerando a frase: “... He was so happy for his dauther’s success in the Japan
Olympic Games and he kissed her on the mouth.”

a) Traduza para português, no universo cultural de Angola, a frase supracitada. (3v)

R: ...Ele estava tão feliz pelo sucesso alcançado pela sua filha nos Jogos Olímpicos do
Japão, que a abraçou carorosamente.

b) Diga que procedimento da tradução aplicou para traduzir a referida frase e quem
é/são o/s autor/es do procedimento? (3v)

R: Procedimento técnico aplicado: Adaptação. Autores: Vinay e Darbelnet.

O docente

Eduardo Gervásio Daniel

Você também pode gostar