Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Com base nas discussões que temos vindo a ter nas aulas, sobre teorias da tradução,
responda com clareza às perguntas abaixo:
a) Diga, quantos e quais são os procedimentos da tradução propostos por esses dois
autores? (4v)
R: São sete.
-Três procedimentos no eixo da tradução directa: empréstimo, decalque e tradução
literal.
-Quatro pricedimentos no eixo da tradução oblíqua: transposição; modulação;
equivalência e adaptação:
4- A “adaptação” é para Vinay e Darbelnet o último procedimento da tradução oblíqua,
e é também o limite extremo da tradução.
R: Aplica-se em casos onde a situação extralinguística a que se refere o TLO não existe
no universo cultural dos falantes da LT. O tardutor deve recriar a situação através de
outra situação equivalente, no contexto extralinguístico da LT.
5- Considerando a frase: “... He was so happy for his dauther’s success in the Japan
Olympic Games and he kissed her on the mouth.”
R: ...Ele estava tão feliz pelo sucesso alcançado pela sua filha nos Jogos Olímpicos do
Japão, que a abraçou carorosamente.
b) Diga que procedimento da tradução aplicou para traduzir a referida frase e quem
é/são o/s autor/es do procedimento? (3v)
O docente