Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PORTFOLIO DE APRENDIZAGEM
Página 1 de 17
SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO .......................................................................................................... 3
2 AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2022.1 ................ 4
3 TRADUÇÃO INDIVIDUAL COM INFORMES .....................................................
12
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS ....................................................................................
16
Página 2 de 17
1 INTRODUÇÃO
Como falar do aprendizado sem falar do aprendiz? Este portfolio foi elaborado
por Petra Karine Kiefer e visa unir uma apresentação de quem aprendeu com o quê
aprendeu. A aprendiz em questão sou eu, Petra, natural de Timbó e, atualmente,
estudante da 6ª fase de Secretariado Executivo pela Universidade Federal de Santa
Catarina. Desde os 15 anos tive a oportunidade de trabalhar em locais que me
desenvolveram como profissional e pessoa, já passei por RH, secretaria de laboratório
de pesquisa universitário e hoje estou assessorando a diretoria de uma empresa de
importação e exportação de Florianópolis. Ao final deste portfolio se encontra uma
cópia do currículo, visto que ele não existe – ainda – de forma digital, em algum site. De
alguma forma, todas as experiências tiveram alguma relação com o curso de
secretariado e me guiaram para esta escolha. A graduação em curso é a primeira que
estou fazendo (e possivelmente não será a última).
Após esta breve introdução, explico que este portfolio está estruturado em
seções que seguem um fluxo de apresentação da autora, relato de experiência com
tradução, amostragem de trabalho realizados durante o semestre de 2022/1 com
comentários, evolução da tradução ao longo deste período e algumas conclusões
relacionadas tanto ao ato traduzir quanto ao aprendizado desse movimento. O portfolio
foi orientado pela professora e seus monitores.
Página 3 de 17
2 AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2021.1
Para esta seção, foi escolhido um dos trabalhos realizados durante o semestre
para amostragem e reflexão de aprendizado. A atividade escolhida foi a ‘Oficina 2 – as
3 etapas da tradução’. Vale ressaltar que ela foi realizada em dupla e as discussões e
elaboração das problemáticas iniciou em sala de aula e foi levado como trabalho
extraclasse também. Abaixo, a oficina referenciada anteriormente.
NOMES DA DUPLA:
1. Luís Gustavo de Souza Bento
2. Petra Karine Kiefer
Página 4 de 17
culturais desconhecidas, referências a áreas que não dominamos. ONDE SEU
OLHAR SE FIXA ou PARA, provavelmente há um problema; POR QUE VOCÊ
FIXOU O OLHAR ALI E PAROU A LEITURA? AÍ TEM COISA...
BUSCAS INTERNAS:
✔ Ver os seus recursos armazenados em sua men te, para ver se “vem” daí uma provável
solução.
✔ Ou por conhecimento prévio da língua fonte ou por associação com outra língua etc.
✔ Conferir essa primeira intuição
BUSCAS EXTERNAS:
✔ fontes externas de documentação, com diversidade: internet, sites especializados,
fórum de tradutores, listas de tradutores, documentos do mesmo tipo na língua de
chegada (TESTOS PARALELOS), dicionários bilíngues, dicionários monolíngues,
dicionários especializados, dicionários de frases feitas, dicionários de sinônimos e
antônimos, glossários, manuais de estilo etc.)
✔ consulta a especialistas da área; consulta a colegas.
→ REDAÇÃO (durante)
Página 5 de 17
3. A ETAPA ou fase de revisão:
→ REVISÃO (depois)
Esta etapa/fase acontece DEPOIS da tradução feita, ou seja, quando você já está com uma
primeira versão pronta.
Página 6 de 17
AGORA, VOCÊS VÃO OFERECER À PROFESSORA EVIDÊNCIAS DE QUE
SABEM PASSAR PELAS 3 FASES.
VOCÊS PODEM ESCOLHER UM DOS 2 TEXTOS ABAIXO PARA FAZER SUA OFICINA
TEXTO 1:
Translation procedures, strategies and methods
by Mahmoud Ordudari
Abstract: Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular
seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. In other words,
allusions are potential problems of the translation process due to the fact that they have
particular connotations and implications in the source language and the foreign culture. There
are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively. The present
paper aims at investigating whether there exists any point of similarity between these
procedures and strategies and to identify which of them seem to be more effective than the
others.
Keywords: Allusion, culture-specific concepts, proper names
TEXTO 2:
Minutes
On June two thousand and twenty, the Executive Board of VK Agency deliberated the following:
BIDDING FOR THE RENEWAL AND ACQUISITION OF SOFTWARE LICENSES:
The Board of Directors deliberated to authorize the opening of Bidding Round 014/2021 for the
renewal of Support and Maintenance of the Software "Essentials Enterprise Plus", valid for five
years.
RENEGOTIATION:
The Board decided to approve the proposal for renegotiation by means of the amendment referring
to contract no. 2017036502.
There being no further business, the meeting was adjourned.
✔ Você considera este texto como sendo informativo ou de propaganda ou um texto científico/
técnico? O QUE o(a) fez considerar isso?
Resposta: Trata-se de um texto informativo, em razão de estar passando a informação de
uma ação do conselho executivo da agência VK.
✔ Faça uma rápida leitura de todo o texto e responda: O que o texto informa/ou sobre qual
assunto técnico fala?
Resposta: Pela leitura rápida, pude entender que trata-se de uma deliberação sobre a licitação
de renovação e aquisição de licenças de software e renegociação.
Página 7 de 17
COMPLETAR O QUADRO 1
BUSCA INTERNA?
2-"Essentials Enterprise
Plus" BUSCA EXTERNA? Após buscas e pesquisa no google,
identifiquei que trata-se de uma expressão técnica para se referir a
uma licença de software. Ao colocar esta expressão na barra de
pesquisa do google no primeiro resultado achei o produto
chamado Veeam, uma licença de software para proteção de dados.
Além disso, os textos paralelos no idioma final indicam que no
português o nome da licença também é usado em inglês, então não
foi traduzido.
BUSCA INTERNA? Tentei entender qual o contexto da palavra
3 by means of the amendment nessa frase e acabou não ficando claro se se tratava de
amendment referring to uma emenda, alteração, adição, entre outros.
REFLETIR E RESPONDER:
Página 8 de 17
1. O QUE VOCÊ APRENDEU COM RELAÇÃO À ETAPA DE ORIENTAÇÃO?
Resposta: Aprendi que temos que ler atentamente o texto e prestar atenção em determinadas
partes do texto que oferecem dificuldades de identificação e entendimento, pois isso permite
entender os segmentos nos quais será necessária a orientação. Outro aprendizado é de que
devemos utilizar as buscas internas e externas, que dependendo do assunto você pode utilizar
informações do seu conhecimento. Já em relação a busca externas devemos utilizar as
ferramentas que estão à nossa disposição.
ETAPA DE REDAÇÃO:
ESCREVA AQUI SUA TRADUÇÃO:
RENEGOCIAÇÃO:
A Diretoria decidiu aprovar a proposta de renegociação, por meio da emenda referente ao contrato nº
2017036502.
REFLETIR E RESPONDER:
Página 9 de 17
ETAPA DE REVISÃO:
REFLETIR E RESPONDER:
A escolha desta oficina se deu porque a atividade permitiu situar o texto após
uma leitura rápida do texto fonte. Além disso, outro destaque desta oficina foi fornecer a
oportunidade para realizarmos uma boa busca externa, que havia, anteriormente, sido
feita em aula com outros textos, fazendo com que surgissem reflexões pertinentes no
que diz respeito às opções de tradução, bem como a base para nossas escolhas. Foi
possível compreender a etapa de orientação, e a sua importância, no processo de
tradução. Muito relevante para a oficina e para as reflexões finais foi fazer uso do que
foi aprendido durante a etapa de orientação para agilizar a etapa de redação, já que os
Página 10 de 17
elementos da etapa de orientação auxiliaram no processo de redação e
consequentemente de revisão.
Apesar de já ter tido algum contato com a teoria das fases de tradução, foi
através dessa oficina que ficou mais claro a importância de uma boa estruturação e
aproveitamento do momento de orientação. Uma boa orientação, como já comentado
anteriormente, ajudou nas outras etapas. Esta oficina foi, sem dúvida, completa no que
diz respeito ao alcance dos objetivos de aprendizagem. A próxima seção apresenta uma
tradução realizada durante os estudos do semestre e as reflexões acerca das fases e
movimentos notados durante sua elaboração.
Página 11 de 17
3 TRADUÇÃO COM INFORMES
O texto a seguir foi parte de uma atividade que visou trazer a sensibilização para
com o leitor do texto e a compreensão da tradução como ato comunicativo. Antes de
iniciar a tradução foi feita uma reflexão sobre para quem vou traduzir, o que este leitor
sabe, o que vou deixar de colocar no texto, entre outros. Durante o processo foi possível
voltar até as anotações da fase de orientação e otimizar o processo de tradução. A
revisão foi feita de forma monolíngue e bilíngue de acordo com critérios pré-definidos
(que aparecem descritos na oficina anterior). No processo de revisão também é o
momento de analisar se o seu texto fez sentido para o que e para quem você se propôs a
traduzir.
Página 12 de 17
automática e escolhas feitas com pouca especificidade
para o público alvo; 20 % do tempo gasto com a segunda
versão foi para a revisão dela.
Abaixo estarão a versão original do texto de sensibilização, a primeira versão e
uma versão revisada dela, com um breve relato contemplando o aprendizado sobre
tradução construído com o texto.
Página 13 de 17
4) Sempre defina um novo objetivo após alcançar um. Objetivos os motivam a seguir
em frente. A falta de metas prejudica a seguir em frente atrás dos objetivos.
5) Beba oito copos de 235ml por dia. A água é essencial para as funções do corpo.
Também é barato e livre de calorias, o que se torna indispensável em uma dieta.
6) Se pese todas as manhãs pelo resto de sua vida.
7) Sempre estar atento às calorias. O açúcar por exemplo, ele é o principal aditivo em
alimentos processados e prontos. Fique atento aos rótulos que contém açúcar, com
terminação –ose: lactose, sacarose, dextrose, maltose e frutose.
8) É de grande importância não comer com rapidez. O ideal em uma refeição no almoço
e janta, é de não levar menos 20 minutos.
9) Nunca coma comidas prontas de mercados e lanchonetes quando estiver com fome.
Página 14 de 17
todos os rótulos e preste atenção em qualquer açúcar que termine com -ose: lactose,
sacarose, dextrose, maltose e frutose.
8) Não coma em menos de 20 minutos. É de grande importância não comer com pressa,
preste atenção na sua saciedade e na sua relação com a comida.
9) Não vá às compras quando estiver com fome!!! Resista às comidas prontas de
mercados e lanchonetes quando estiver com fome, mesmo que elas sejam atrativas,
foque na sua meta.
Página 15 de 17
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS
Sinto que atingi os objetivos da disciplina e também os que propus para mim no
começo do semestre (quanto a frequência, aproveitamento e participação). A disciplina
me permitiu ver a tradução e encaixar ela nas minhas atividades (pessoais e
profissionais) de outra maneira. Entendo que o mercado de trabalho passou a exigir cada
vez mais do profissional e está à procura de pessoas qualificadas. Nesse sentido,
reconheço a importância desta disciplina para o currículo de secretariado, visto que
apresentou e abordou conteúdos necessários para um bom desempenho da rotina da
profissão.
Página 16 de 17
intérpretes, a função do relacionamento do secretário executivo é de grande importância
dentro de uma empresa. Considerando o crescimento da profissão de Secretariado
Executivo, desenvolver a competência tradutória e linguística na graduação se torna
necessária. Fica um agradecimento especial aos que tornaram este semestre possível.
Página 17 de 17