Você está na página 1de 17

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO


DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURA ESTRANGEIRA
LLE -5160 - INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO DO INGLÊS

PORTFOLIO DE APRENDIZAGEM

Discente: Petra Karine Kiefer

Professora: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

FLORIANÓPOLIS, 20 DE JULHO DE 2022

Página 1 de 17
SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO .......................................................................................................... 3
2 AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2022.1 ................ 4
3 TRADUÇÃO INDIVIDUAL COM INFORMES .....................................................
12
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS ....................................................................................
16

Página 2 de 17
1 INTRODUÇÃO

Como falar do aprendizado sem falar do aprendiz? Este portfolio foi elaborado
por Petra Karine Kiefer e visa unir uma apresentação de quem aprendeu com o quê
aprendeu. A aprendiz em questão sou eu, Petra, natural de Timbó e, atualmente,
estudante da 6ª fase de Secretariado Executivo pela Universidade Federal de Santa
Catarina. Desde os 15 anos tive a oportunidade de trabalhar em locais que me
desenvolveram como profissional e pessoa, já passei por RH, secretaria de laboratório
de pesquisa universitário e hoje estou assessorando a diretoria de uma empresa de
importação e exportação de Florianópolis. Ao final deste portfolio se encontra uma
cópia do currículo, visto que ele não existe – ainda – de forma digital, em algum site. De
alguma forma, todas as experiências tiveram alguma relação com o curso de
secretariado e me guiaram para esta escolha. A graduação em curso é a primeira que
estou fazendo (e possivelmente não será a última).

No semestre de 2021/2 tive a oportunidade de cursar a disciplina de estudos da


tradução, ministrada pela Profa. Dra. Maria Lucia, e este foi meu primeiro contato com
alguma teoria e método de tradução. Como boa parte dos estudantes, já fui requisitada
para realizar traduções esporádicas em algum momento, e, até então, era sempre um
‘partir direto para a redação do texto final’ sem muitos parâmetros ou diretrizes que
guiassem essa tradução. Ao final desta primeira disciplina de tradução, cursada como
optativa durante a 5ª fase, pude notar diferenças no meu olhar para com a tradução e o
traduzir. Considero que isso foi de grande valia para preparar o chão no qual eu pisaria
durante o curso da disciplina de Introdução à Tradução do Inglês. Minha percepção
como estudante de tradução, ainda que pequena e limitada, foi moldada e aperfeiçoada
durante o semestre e a execução das atividades.

Após esta breve introdução, explico que este portfolio está estruturado em
seções que seguem um fluxo de apresentação da autora, relato de experiência com
tradução, amostragem de trabalho realizados durante o semestre de 2022/1 com
comentários, evolução da tradução ao longo deste período e algumas conclusões
relacionadas tanto ao ato traduzir quanto ao aprendizado desse movimento. O portfolio
foi orientado pela professora e seus monitores.

Página 3 de 17
2 AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2021.1

Para esta seção, foi escolhido um dos trabalhos realizados durante o semestre
para amostragem e reflexão de aprendizado. A atividade escolhida foi a ‘Oficina 2 – as
3 etapas da tradução’. Vale ressaltar que ela foi realizada em dupla e as discussões e
elaboração das problemáticas iniciou em sala de aula e foi levado como trabalho
extraclasse também. Abaixo, a oficina referenciada anteriormente.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA


CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
Secretariado Executivo

OFICINA 2 –PARA ENTREGA DIA 27 DE JUNHO DE 2022

NOMES DA DUPLA:
1. Luís Gustavo de Souza Bento
2. Petra Karine Kiefer

MATERIAL DE APOIO PARA AJUDAR A LEMBRAR AS 3 FASES OU ETAPAS

ORIENTAÇÃO (antes) → REDAÇÃO (durante) → REVISÃO (depois)

1. A ETAPA/ de ORIENTAÇÃO: ETAPA DE APROXIMAÇÃO DO TEXTO E DE


PLANIFICAÇÃO
ORIENTAÇÃO
(urantees)
ORIENTAÇÃO (antes) →

APRENDER A EXPLORAR A FASE DE ORIENTAÇÃO PODE FAZER DIFERENÇA NA


REDAÇÃO E NA REVISÃO DE UMA TRADUÇÃO. VALE A PENA DEDICAR
ESFORÇO A ESSA ETAPA

Esta etapa/fase acontece ANTES de começarmos sequer a traduzir. Aqui devemos:

(i) Situar o texto, reconhecer o terreno:


✔ verificar o gênero textual (carta, ata, e-mail, contrato etc.) e verificar se o texto
informa, descreve, argumenta, faz propaganda etc., para já ir pensando em que tipo de
linguagem usar na redação da tradução;
✔ LER COM OLHOS DE TRADUTOR(A): NÃO FAZER LEITURA LINEAR, MAS
DEIXAR SEU OLHO PROCURAR qual pedaço do texto (segmento) chama sua
atenção ou causa estranhamento seja porque há termos desconhecidos, referências

Página 4 de 17
culturais desconhecidas, referências a áreas que não dominamos. ONDE SEU
OLHAR SE FIXA ou PARA, provavelmente há um problema; POR QUE VOCÊ
FIXOU O OLHAR ALI E PAROU A LEITURA? AÍ TEM COISA...

(ii) IDENTIFICAR/DETECTAR problemas de tradução:


✔ identificar e marcar os segmentos que nos darão problema para traduzir – problemas
de tradução;
✔ definir o tipo de problema: verificar se esses problemas são compreensão do texto de
partida ou de expressão na língua de chegada;
✔ verificar se esses problemas: são de ordem linguística e dizem respeito aos contrastes e
às diferentes entre o par de línguas com que você está trabalhando (aspectos
contrastivos) OU de ordem referencial (objetos ou conceitos que não fazem parte de
seu repertório).

(iii) Planejar maneiras de resolver os problemas:

BUSCAS INTERNAS:
✔ Ver os seus recursos armazenados em sua men te, para ver se “vem” daí uma provável
solução.
✔ Ou por conhecimento prévio da língua fonte ou por associação com outra língua etc.
✔ Conferir essa primeira intuição

BUSCAS EXTERNAS:
✔ fontes externas de documentação, com diversidade: internet, sites especializados,
fórum de tradutores, listas de tradutores, documentos do mesmo tipo na língua de
chegada (TESTOS PARALELOS), dicionários bilíngues, dicionários monolíngues,
dicionários especializados, dicionários de frases feitas, dicionários de sinônimos e
antônimos, glossários, manuais de estilo etc.)
✔ consulta a especialistas da área; consulta a colegas.

2. A ETAPA/fase de REDAÇÃO da tradução:

→ REDAÇÃO (durante)

Esta etapa/fase acontece DURANTE a produção da tradução, ou seja, quando já estamos


redigindo o texto traduzido. Aqui devemos:
(i) Utilizar suas descobertas da fase de orientação e aplicá-las para escrever o texto de
chegada:
✔ buscar soluções iniciais (que poderão ser revisadas depois) para cada problema de
tradução;
✔ usar também nossas intuições, lançando mão de nossos recursos internos, que devemos
COMFERIR, para ver se, MESMO POSSÍVEL, SERÃO PROVÁVEIS.
✔ USAR TEXTOS PARALELOS NA LÍNGUA DE CHEGADA, para ter ajuda nas
soluções dos problemas;
✔ FAZER AS INTERVENÇÕES NECESSÁRIAS, mantendo a “M”.
✔ PRODUZIR um texto na língua de chegada

Página 5 de 17
3. A ETAPA ou fase de revisão:

→ REVISÃO (depois)

Esta etapa/fase acontece DEPOIS da tradução feita, ou seja, quando você já está com uma
primeira versão pronta.

1. REVISÃO BILÍNGUE: comparando com o texto de partida


✔ Verificar manutenção da “M”.
✔ verificar se as soluções encontradas para os problemas detectados anteriormente
parecem adequada;
✔ verificar se as cifras, números, nomes próprios etc. estão corretos.

2. REVISÃO MONOLÍNGUE: olhando apenas o seu texto traduzido


✔ fazer spell check;
✔ verificar os aspectos gramaticais;
✔ verificar se a linguagem está adequada às convenções do gênero textual;
✔ verificar a fluência textual, ou seja, se há ou não trechos que ‘parecem estrangeiros’
(por trás dos quais se pode ver a sombra do texto de partida); (monolíngue)

Página 6 de 17
AGORA, VOCÊS VÃO OFERECER À PROFESSORA EVIDÊNCIAS DE QUE
SABEM PASSAR PELAS 3 FASES.

VOCÊS PODEM ESCOLHER UM DOS 2 TEXTOS ABAIXO PARA FAZER SUA OFICINA

TEXTO 1:
Translation procedures, strategies and methods
by Mahmoud Ordudari
Abstract: Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular
seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. In other words,
allusions are potential problems of the translation process due to the fact that they have
particular connotations and implications in the source language and the foreign culture. There
are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively. The present
paper aims at investigating whether there exists any point of similarity between these
procedures and strategies and to identify which of them seem to be more effective than the
others.
Keywords: Allusion, culture-specific concepts, proper names

TEXTO 2:
Minutes

On June two thousand and twenty, the Executive Board of VK Agency deliberated the following:
BIDDING FOR THE RENEWAL AND ACQUISITION OF SOFTWARE LICENSES:
The Board of Directors deliberated to authorize the opening of Bidding Round 014/2021 for the
renewal of Support and Maintenance of the Software "Essentials Enterprise Plus", valid for five
years.
RENEGOTIATION:
The Board decided to approve the proposal for renegotiation by means of the amendment referring
to contract no. 2017036502.
There being no further business, the meeting was adjourned.

ETAPA DE ORIENTAÇÃO: ANTES DE INICIAR A TRADUÇÃO:

(i) Situar o texto: RESPONDER AS PERGUNTAS:

✔ Você considera este texto como sendo informativo ou de propaganda ou um texto científico/
técnico? O QUE o(a) fez considerar isso?
Resposta: Trata-se de um texto informativo, em razão de estar passando a informação de
uma ação do conselho executivo da agência VK.

✔ Faça uma rápida leitura de todo o texto e responda: O que o texto informa/ou sobre qual
assunto técnico fala?
Resposta: Pela leitura rápida, pude entender que trata-se de uma deliberação sobre a licitação
de renovação e aquisição de licenças de software e renegociação.

(ii) Identificar/detectar problemas de tradução:

Página 7 de 17
COMPLETAR O QUADRO 1

Copiar nesta coluna o Explicar seus passos para solucionar a dificuldade.


segmento do texto BUSCA INTERNA: explicar o que pensou
CITADO ACIMA em que BUSCA EXTERNA: fontes de informação usar
você tem dificuldade de ✔ internet, sites especializados,
compreensão ✔ fórum de tradutores,
✔ TEXTOS PARALELOS? Textos do mesmo tipo na língua
departida ou de chegada,
✔ dicionários bilíngues,
✔ dicionários monolíngues,
✔ dicionários especializados, dicionários de frases feitas,
dicionários de sinônimos e antônimos,
✔ glossários,
✔ manuais de estilo
✔ consulta a especialistas da área;consulta a colegas. etc
BUSCA INTERNA? busquei internamente e percebi que não
1-BIDDING FOR THE conhecia as palavras
RENEWAL
BUSCA EXTERNA? Nesta parte foi preciso utilizar o tradutor
DeepL para entender as palavras especificamente e perceber frases
em que elas são aplicadas, por dificuldade nas palavras Bidding e
Renewal.

BUSCA INTERNA?
2-"Essentials Enterprise
Plus" BUSCA EXTERNA? Após buscas e pesquisa no google,
identifiquei que trata-se de uma expressão técnica para se referir a
uma licença de software. Ao colocar esta expressão na barra de
pesquisa do google no primeiro resultado achei o produto
chamado Veeam, uma licença de software para proteção de dados.
Além disso, os textos paralelos no idioma final indicam que no
português o nome da licença também é usado em inglês, então não
foi traduzido.
BUSCA INTERNA? Tentei entender qual o contexto da palavra
3 by means of the amendment nessa frase e acabou não ficando claro se se tratava de
amendment referring to uma emenda, alteração, adição, entre outros.

BUSCA EXTERNA? Busquei um dicionário bilíngue para ver o


significado e depois utilizei um tradutor online para a frase toda.
Após o tradutor, joguei a frase na pesquisa do google e recebi sites
falando do significado e também textos paralelos na língua de
origem que tratavam do assunto.
No fim, a definição que fazia sentido com o contexto era “an
addition or alteration made to a constitution, statute, or legislative
bill or resolution”

REFLETIR E RESPONDER:

Página 8 de 17
1. O QUE VOCÊ APRENDEU COM RELAÇÃO À ETAPA DE ORIENTAÇÃO?
Resposta: Aprendi que temos que ler atentamente o texto e prestar atenção em determinadas
partes do texto que oferecem dificuldades de identificação e entendimento, pois isso permite
entender os segmentos nos quais será necessária a orientação. Outro aprendizado é de que
devemos utilizar as buscas internas e externas, que dependendo do assunto você pode utilizar
informações do seu conhecimento. Já em relação a busca externas devemos utilizar as
ferramentas que estão à nossa disposição.

2. COMO ESSE CONHECIMENTO CONTRIBUIU PARA ENTENDER A TRADUÇÃO E O


TRADUZIR?
Resposta: Este conhecimento contribuiu na identificação e detecção de problemas em que
devemos usar as ferramentas disponibilizadas para nós, referindo-se às buscas externas, visto
que algumas palavras que não compreendemos acabam prejudicando a compreensão. E
devemos estar atentos às palavras técnicas que não possuem tradução, irmos atrás de sites e
fóruns que nos ajudem a compreender a expressão, principalmente na língua de chegada.

ETAPA DE REDAÇÃO:
ESCREVA AQUI SUA TRADUÇÃO:

Em Junho de 2020, o conselho executivo da agência VK deliberou o seguinte:

LICITAÇÃO PARA RENOVAR E COMPRAR LICENÇAS DE SOFTWARE:

Os diretores do conselho decidiram autorizar a abertura do edital da licitação 014/2021 para a


renovação do Suporte e Manutenção do Software "Essentials Enterprise Plus", válido por cinco
anos.

RENEGOCIAÇÃO:

A Diretoria decidiu aprovar a proposta de renegociação, por meio da emenda referente ao contrato nº
2017036502.

Nada mais havendo a tratar, a reunião foi encerrada.

REFLETIR E RESPONDER:

1. COMO FOI SUA REDAÇÃO: FLUIU OU VOCÊ PAROU DE NOVO EM ALGUNS


MOMENTOS?
DIGA ONDE E A RAZÃO.
Resposta: A redação fluiu, apenas voltamos ao quadro de orientação para usar as
informações que haviam sido buscadas.

2. COMO VOCÊ FEZ PARA DECIDIR SE UMA SOLUÇÃO ERA POSSÍVEL OU


PROVÁVEL?
Resposta: Joguei a expressão entre aspas duplas na barra de pesquisas da ferramenta
Google, dessa forma foi possível checar as ocorrências (em números) e também outros textos
paralelos nos quais a expressão ou palavra estavam incluídos.

Página 9 de 17
ETAPA DE REVISÃO:

REVISÃO BILÍNGUE: comparando com o texto de partida


✔ Manutenção da “M”: como foi? Sentimos que a M permaneceu com a tradução e a
orientação permitiu deixar isso mais claro e assertivo.
✔ Soluções encontradas: parecem adequadas? Parecem adequadas ao contexto e necessidade.

REVISÃO MONOLÍNGUE: olhando apenas o seu texto traduzido


✔ FEZ spell check? Sim
✔ verificou os aspectos gramaticais; Sim
✔ verificou se a linguagem está adequada às convenções do gênero textual; Sim
✔ verificou a fluência textual, ou seja, se há ou não trechos que ‘parecem estrangeiros’ (por trás
dos quais se pode ver a sombra do texto de partida); Sim

REFLETIR E RESPONDER:

3. VOCÊ FEZ A REVISÃO LOGO DEPOIS DA REDAÇÃO OU COM INTERVALO DE


TEMPO?
ACHA QUE ESSE ASPECTO PODE FAZER DIFERENÇA? POR QUÊ?
Resposta: A revisão aconteceu logo em seguida e isso foi bom porque o texto ainda estava
fresco na memória e a etapa de orientação foi feita com um intervalo pequeno, então as
informações estavam bem estruturadas.

4. VOCÊ ACREDITA QUE SE TIVESSE UTILIZADO MELHOR A ETAPA DE


ORIENTAÇÃO A REVISÃO TERIA SIDO MAIS FÁCIL? EM QUE SENTIDO?
EXPLIQUE.
Resposta: Acredito que a etapa de orientação foi bem utilizada e o seu tempo bem
distribuído. A oficina permitiu entender e aplicar diversas técnicas diferentes durante a etapa
de orientação, conforme aprendido em aula com a professora. De fato a revisão fica mais
fácil quando a orientação foi bem estruturada e você tem segurança do texto que está sendo
redigido. não senti que a revisão demandou tempo demais, então concluímos que a etapa de
orientação foi bem utilizada.

A escolha desta oficina se deu porque a atividade permitiu situar o texto após
uma leitura rápida do texto fonte. Além disso, outro destaque desta oficina foi fornecer a
oportunidade para realizarmos uma boa busca externa, que havia, anteriormente, sido
feita em aula com outros textos, fazendo com que surgissem reflexões pertinentes no
que diz respeito às opções de tradução, bem como a base para nossas escolhas. Foi
possível compreender a etapa de orientação, e a sua importância, no processo de
tradução. Muito relevante para a oficina e para as reflexões finais foi fazer uso do que
foi aprendido durante a etapa de orientação para agilizar a etapa de redação, já que os

Página 10 de 17
elementos da etapa de orientação auxiliaram no processo de redação e
consequentemente de revisão.

Apesar de já ter tido algum contato com a teoria das fases de tradução, foi
através dessa oficina que ficou mais claro a importância de uma boa estruturação e
aproveitamento do momento de orientação. Uma boa orientação, como já comentado
anteriormente, ajudou nas outras etapas. Esta oficina foi, sem dúvida, completa no que
diz respeito ao alcance dos objetivos de aprendizagem. A próxima seção apresenta uma
tradução realizada durante os estudos do semestre e as reflexões acerca das fases e
movimentos notados durante sua elaboração.

Página 11 de 17
3 TRADUÇÃO COM INFORMES

O texto a seguir foi parte de uma atividade que visou trazer a sensibilização para
com o leitor do texto e a compreensão da tradução como ato comunicativo. Antes de
iniciar a tradução foi feita uma reflexão sobre para quem vou traduzir, o que este leitor
sabe, o que vou deixar de colocar no texto, entre outros. Durante o processo foi possível
voltar até as anotações da fase de orientação e otimizar o processo de tradução. A
revisão foi feita de forma monolíngue e bilíngue de acordo com critérios pré-definidos
(que aparecem descritos na oficina anterior). No processo de revisão também é o
momento de analisar se o seu texto fez sentido para o que e para quem você se propôs a
traduzir.

De acordo com estudiosos referenciados durante as aulas, quanto mais tempo é


gasto na orientação de um texto, mas experiente tende a ser o tradutor. Lembram que
minha tradução era ‘partir direto para a redação do texto final’?! Exato! Uma – aprendiz
– de tradução inexperiente e sem base nenhuma para organizar a tradução. Esse
movimento acaba por fazer com que a pessoa que está traduzindo perca muito tempo na
hora da redação e da revisão. Na redação pois para em todos os pontos que apresentam
alguma informação que a busca interna imediata não supre, tempo este que poderia ter
sido bem gasto na fase de orientação, que mapeia esses pontos nos quais a leitura ‘trava’
e deixa de fluir naturalmente. Quanto ao tempo de revisão, podemos considerar que se a
orientação foi bem feita, você tem mais segurança da tradução que fez e a revisão fica
mais voltada para as escolhas, coerência, fluidez e sentido do texto, sem tanta
necessidade de voltar à revisão a cada frase e perder mais tempo com as escolhas. Cabe
comentar aqui que não é um problema trocar alguma escolha na tradução, a questão
apenas é que o tempo gasto e a ocorrência dessas situações pode ser amenizada.

ANTES Na primeira versão foi cerca de 30% do tempo total; já


(orientação) na segunda, podemos considerar pelo menos 50% do
tempo, foi importante avaliar melhor as expressões e
adaptá-las ao leitor do texto.
DURANTE A versão 1 demandou cerca de 30% do tempo, boa parte
(redação) foi feita através de tradução automática com ajustes de
intervenção; na versão 2 o tempo foi de 30%.
DEPOIS A revisão da primeira versão levou mais tempo que as
(revisão) anteriores, cerca de 40%, por conta do uso de tradução

Página 12 de 17
automática e escolhas feitas com pouca especificidade
para o público alvo; 20 % do tempo gasto com a segunda
versão foi para a revisão dela.
Abaixo estarão a versão original do texto de sensibilização, a primeira versão e
uma versão revisada dela, com um breve relato contemplando o aprendizado sobre
tradução construído com o texto.

Texto fonte em língua inglesa


Disponível em: http://www.chowrangi.pk/20-diet-tips-that-can-change-your-life.html

9 Diet Tips That Can Change Your Life!


1) Make your charts and graphs of your weight lose and eating behavior. Fill them out
every day.
2) Don’t let anyone make you fall in “love” with food.
3) Select your weight goal. Write it on a piece of paper. Now paste this note where you
can see it everyday.
4) Always set a new goal before you reach the old one. Goals move you forward.
Having no goals moves you backward.
5) Drink 8-oz. glasses of water a day. Water is essential to every bodily function. It is
also inexpensive and calorie-free, making it a perfect drink for dieting.
6) Weight yourself every morning for the rest of your life.
7) Always be aware of calories. Sugar for example, is leading additive in all readymade
foods. Read all the labels carefully for any sugar ending with –ose: lactose, sucrose,
dextrose, maltose and fructose.
8) Never take less than 20 minutes to finish a meal.
9) Never food-shop when you are hungry.

Versão 1 da tradução – leitor: donas de casa de 30 a 40 anos

9 dicas de dieta que podem mudar sua vida!


1) Faça tabelas e gráficos de sua perda de peso e comportamento alimentar. Escreva
nelas todos os dias.
2) Não deixe ninguém fazer você cair em “amor” por comida.
3) Escolha seu peso ideal. Escreva em uma papel. Você pode colocá-lo na geladeira ou
no banheiro para que possa vê-los todos os dias.

Página 13 de 17
4) Sempre defina um novo objetivo após alcançar um. Objetivos os motivam a seguir
em frente. A falta de metas prejudica a seguir em frente atrás dos objetivos.
5) Beba oito copos de 235ml por dia. A água é essencial para as funções do corpo.
Também é barato e livre de calorias, o que se torna indispensável em uma dieta.
6) Se pese todas as manhãs pelo resto de sua vida.
7) Sempre estar atento às calorias. O açúcar por exemplo, ele é o principal aditivo em
alimentos processados e prontos. Fique atento aos rótulos que contém açúcar, com
terminação –ose: lactose, sacarose, dextrose, maltose e frutose.
8) É de grande importância não comer com rapidez. O ideal em uma refeição no almoço
e janta, é de não levar menos 20 minutos.
9) Nunca coma comidas prontas de mercados e lanchonetes quando estiver com fome.

Versão 2 da tradução – revisão

9 dicas alimentares que podem mudar sua vida!


1) Preencha tabelas e gráficos de seu emagrecimento e comportamento alimentar.
Escreva nelas todos os dias para acompanhar sua evolução.
2) Não deixe ninguém fazer você se apaixonar por alguma comida ou mau hábito
alimentar para que você não se afaste do seu objetivo.
3) Escolha seu peso ideal e escreva- o um papel! Se você vê-lo todos os dias vai
lembrar-se de onde quer chegar, você pode colocá-lo na geladeira ou no banheiro, por
exemplo.
4) Sempre defina um novo objetivo quando você alcança algum. Os objetivos te
motivam a seguir em frente, com olhar para a meta final. A falta de metas prejudica a
firmeza em seguir os seus objetivos.
5) Beba oito copos de água por dia, isso equivale a cerca de 2 litros. Ela água é essencial
para as funções do corpo! O melhor é que ela é barata e livre de calorias – ufa –, o que a
torna indispensável em uma dieta.
6) Se pese todas as manhãs para acompanhar seu ritmo. Anote esses valores com as
tabelas da dica 1 e mire no seu peso desejado para guiar os próximos passos.
7) Esteja sempre atento às calorias. Se você tiver a chance de poder fazer suas próprias
compras observe isso em suas próximas escolhas de supermercado.. O açúcar, por
exemplo, é o principal ingrediente em todos os alimentos prontos para consumo. Leia

Página 14 de 17
todos os rótulos e preste atenção em qualquer açúcar que termine com -ose: lactose,
sacarose, dextrose, maltose e frutose.
8) Não coma em menos de 20 minutos. É de grande importância não comer com pressa,
preste atenção na sua saciedade e na sua relação com a comida.
9) Não vá às compras quando estiver com fome!!! Resista às comidas prontas de
mercados e lanchonetes quando estiver com fome, mesmo que elas sejam atrativas,
foque na sua meta.

Alguns comentários sobre a tradução serão colocados em seguida. O título eu


decidi trocar porque a versão 1 me pareceu, pelo título, que poderia ser uma descrição
de 9 dietas e não 9 dicas sobre dieta. No geral as outras mudanças foram referentes às
escolhas de combinação na frase e também quanto a linguagem utilizada. Busquei um
texto que se aproximasse e se tornasse mais leve de ler – afinal, dieta e alimentação
pode ser um assunto muito delicado para algumas pessoas. As intervenções foram, em
sua maioria, escolhas minhas como tradutora visando uma fluidez do texto.
A tradução como ato comunicativo e a sensibilização para com o leitor do texto
nos convidam e nos colocar no lugar de quem vai ler. Reflexões que levam em conta o
que o leitor sabe ou o que é relevante para ele não faziam parte do meu movimento de
tradução antes desta disciplina, agora me sinto mais aberta para essa maneira de traduzir
e o impacto positivo que ela traz.

Página 15 de 17
4 CONSIDERAÇÕES FINAIS

A disciplina LLE 5160 – Introdução a Tradução do Inglês foi uma divisora de


águas para o meu processo de relação com a tradução e o traduzir. Recordo que no
início do semestre uma das questões que levantei foi sobre o quanto podemos intervir
em um texto (o conceito de fidelidade que nos faz pensar sobre: fiel a quem? fiel ao
que? Fiel por quê?), então aprendi muito sobre as intervenções e como elas se dividem,
entendi que o tradutor tem espaço para colocar ‘sua voz’, contanto que isso não deixe a
mensagem principal de fora. Entender esse conceito foi fundamental.

Partimos de conceitos chave e aprofundamos o conhecimento, de forma que foi


possível agrupar os referenciais de cada UD e Oficina quando se iniciava um novo tema
ou tópico. As aulas expositivas eram ótimas para compreender, na prática, como
poderíamos desenvolver as habilidades que estávamos aprendendo, o que abria espaço
para boas entregas nas UDs e demais atividades propostas.

Sinto que atingi os objetivos da disciplina e também os que propus para mim no
começo do semestre (quanto a frequência, aproveitamento e participação). A disciplina
me permitiu ver a tradução e encaixar ela nas minhas atividades (pessoais e
profissionais) de outra maneira. Entendo que o mercado de trabalho passou a exigir cada
vez mais do profissional e está à procura de pessoas qualificadas. Nesse sentido,
reconheço a importância desta disciplina para o currículo de secretariado, visto que
apresentou e abordou conteúdos necessários para um bom desempenho da rotina da
profissão.

A habilidade para manipular textos orais e escritos em língua estrangeira está


regularmente requisitada na rotina do profissional, e também é sempre solicitada a
tradução e versão de documentos e comunicação interna dentro da empresa, da tradução
de e-mails a manuais, os aspectos vistos na disciplina podem se aplicar no dia a dia. No
mundo globalizado, em um país como o Brasil, a convivência com duas ou três línguas
em ambiente corporativo está cada vez mais presente. Neste ambiente, os secretários
executivos em atividade são frequentemente exigido a atuarem como tradutores e

Página 16 de 17
intérpretes, a função do relacionamento do secretário executivo é de grande importância
dentro de uma empresa. Considerando o crescimento da profissão de Secretariado
Executivo, desenvolver a competência tradutória e linguística na graduação se torna
necessária. Fica um agradecimento especial aos que tornaram este semestre possível.

Página 17 de 17

Você também pode gostar