Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Li Yuanzhou, Guilherme
Especialização: Tradução
2023
Índice
Resumo ............................................................................................................................................. 1
Capítulo 1: Introdução ............................................................................................................... 2
Capítulo 2: Aspectos Teóricos .................................................................................................3
2.1 Tradução audiovisual .................................................................................................... 3
2.1.1 Definição de tradução audiovisual ................................................................ 3
2.1.2 Tradução para lengendagem ........................................................................... 4
2.2 Teoria de Skopos ............................................................................................................4
2.3 Estratégias de tradução ................................................................................................. 5
Capítulo 3: Metodologia ........................................................................................................... 6
3.1 Aplicação para a tradução audiovisual ..................................................................... 6
3.2 Regras da instituição ..................................................................................................... 6
Capítulo 4: Discussão dos dados .............................................................................................7
4.1 Tradução literal ...............................................................................................................7
4.2 Análise de casos ............................................................................................................. 7
Capítulo 5: Considerações Finais ............................................................................................9
Bibliografia ................................................................................................................................... 10
Resumo
Este trabalho visa fazer um pequeno esboço do meu relatório de projeto final para a
Vermeer (2014), nomeadamente, o Skopos, para servir como a minha base teórica. A
metodologia do meu trabalho é fundamentada nas traduções que tinha feita quando
/ Peixe Seco Salgado, tradução nossa). Vou listar as minhas traduções, e classificá-las
Estratégias de tradução
1
Capítulo 1: Introdução
Este trabalho tem como objetivo de apresentar uma organização preliminar do
relatório de projeto final.
O quarto capítulo apresenta uma seleção ilustrativa dos problemas de tradução que
surgiram ao longo do meu trabalho e das soluções encontradas, exporei as estratégias
de tradução e as razões.
Tradução Audiovisual (TAV), para Jorge Diaz Cintas (2005, p.9), é um termo que
abrange várias atividades, como a dobragem, a audiodescrição, a legendagem, a
tradução para surdos, etc. e que trabalha com um conjunto de diferentes códigos, o
código verbal, o acústico e o visual, códigos dos quais a tradução deve fazer uso e
com eles formar um todo.
Por outras palavras, a TAV é “the umbrella term used to refer to the translation of
programs in which the verbal dimension is only one of the many shaping the
communication process.” (Díaz Cintas, 2005, p.344). Por isso, na minha otica, a TAV
é uma tarefa multidimensal porque os tradutores devem recorrer aos recursos verbais,
simultaneamente, prestar atenção aos registros escritos. Além disso, os tradutores
devem ser mediadores entre muitos aspectos tais como: o espaço de legendagem, a
combinação entre a fala e a transcrição, a forma de apresentar os diálogos etc.
Entretanto, a tradução para legendagem é o ponto mais significativo, posto que o
público de língua de chegada vai ser completamente depedente da legenda. Por
3
conseguinte, a tradução para legendagem torna-se uma tarefa complexa sobre a qual
falarei no capítulo seguinte.
De acordo com Díaz Cintas (2010, p. 22), a tradução para legendagem pode ser
dividida em traduções de legendagem intralinguística e interlinguística. Na
legendagem intrainguística, a tarefa principal é transcrever as falas de todos os
personagens para forma escrita na língua de partida. A legendagem interlingue é o
processo de traduzir o diálogo das personagens para a forma escrita de língua de
chegada.
Relacionada com as reflexões, sendo a base teórica do meu trabalho, vou usar a
abordagem funcionalista para explanar as estratégias que adotei. Neste trabalho, só
vou explicar um pouco sobre a estratégia de tradução literal.
5
Capítulo 3: Metodologia
Como este trabalho não requer uma descrição detalhada, decidi só mencionar esta
parte em vez de entrar nos pormenores. Após aplicar as regras de tradução e utilizar a
aplicação de TAV, é necessário que haja uma revisão de um supervisor para
contribuir com outras reflexões em relação à minha tradução. Vou descrever esta
parte também no meu relatório final.
6
Capítulo 4: Discussão dos dados
De acordo com a teoria de Skopos, a tradução deve manter a sua fidelidade Vermeer
(2014, p. 21). No meu caso específico, o documentário com que trabalhei requer uma
objetividade máxima, por isso, na tradução para legendagem, para manifestar o
espírito dos atores, utilizei maioriamente esta estratégia de tradução literal. Tal como
o exemplo a seguir:
TP: Dāng Shí Huì Jiàng Yú Huò Shòu Mài Chū Qù Qí Zhōng Yǒu Xiē Huì Jiā Gōng
Esta frase é um dos exemplos em que aplico a tradução literal, sendo um facto de vida
do ator, prefiro não fazer muita mudança no TC. Além de tradução literal, há várias
estratégias a serem aproveitadas. Elas serão devidamente apresentadas e discutidas no
meu projeto final.
De acordo com os casos que já tinha acolhido agora, descobri que na minha tradução
para legendagem, as estratégias de tradução literal foram aproveitada com mais
frequência. Dado a tradução deste tipo de texto dever correspoder a requisitos de
tempo, espaço da imgaem, a fala dos personagens, etc, é importante que faça este
processo para enquadrar as informações o mais completas possíveis.
7
Como agora não fiz análise completa, a minha discussão atual poderia não ter tanto
efeito, contudo, na minha pesquisa futura, posso aproveitar este trabalho para elaborar
um trabalho com mais exemplos.
8
Capítulo 5: Considerações Finais
Este trabalho tem como objetivo de fazer um pequeno esboço do meu relatório de
projeto final, queria descobrir quais são as estratégias de tradução mais utilizadas no
contexto de tradução para legendagem de documentário.
Após elaborar este trabalho, tenho algumas dúvidas, ou melhor, reflexões sobre o meu
relatório no futuro. Antes de tudo, não sei exatamente que objetivo queria alcançar.
No início, queria pesquisar as características de tradução para legendagem do
documentário, mas não tomo conhecimento de que qual parte deveria ser mais
importante, será a tradução própria ou as características de linguagem no contexto de
tradução audiovisual. No futuro, vou resolver o mais rápido possível este problema
para servir o meu relatório de mestrado. Espero que este trabalho possa receber
algumas sugestões para torná-lo mais adequado em termos teóricos e analíticos.
9
Bibliografia
Cintas, J. D. (2005). Back to the Future in Subtitling. EU-High-Level Scientific
Conference Series. Saarbrücken.
10