Você está na página 1de 12

Universidade Politécnica de Macau

Faculdade de Línguas e Tradução

Esboço do relatório final de projeto

Li Yuanzhou, Guilherme

Nome: Li Yuanzhou, Guilherme

N.º de estudante: P2109298

Unidade académica: Faculdade de Línguas e Tradução

Disciplina: Reaserch Methodology

Especialização: Tradução

Orientadora: Doutora Maria Da Graça Gomes Fernandes

Data: 5 de Dezembro de 2022

2023
Índice
Resumo ............................................................................................................................................. 1
Capítulo 1: Introdução ............................................................................................................... 2
Capítulo 2: Aspectos Teóricos .................................................................................................3
2.1 Tradução audiovisual .................................................................................................... 3
2.1.1 Definição de tradução audiovisual ................................................................ 3
2.1.2 Tradução para lengendagem ........................................................................... 4
2.2 Teoria de Skopos ............................................................................................................4
2.3 Estratégias de tradução ................................................................................................. 5
Capítulo 3: Metodologia ........................................................................................................... 6
3.1 Aplicação para a tradução audiovisual ..................................................................... 6
3.2 Regras da instituição ..................................................................................................... 6
Capítulo 4: Discussão dos dados .............................................................................................7
4.1 Tradução literal ...............................................................................................................7
4.2 Análise de casos ............................................................................................................. 7
Capítulo 5: Considerações Finais ............................................................................................9
Bibliografia ................................................................................................................................... 10
Resumo

Este trabalho visa fazer um pequeno esboço do meu relatório de projeto final para a

disciplina de research methodology. No meu trabalho, recorri à proposta teórica de

Vermeer (2014), nomeadamente, o Skopos, para servir como a minha base teórica. A

metodologia do meu trabalho é fundamentada nas traduções que tinha feita quando

fazia estágio na Teledifusão de Macau, S. A. (TDM) o documentário 《澳門人‧澳門

事 》之 過路環‧曬鹹魚 (Gente de Macau/Histórias de Macau - Travessia de Coloane

/ Peixe Seco Salgado, tradução nossa). Vou listar as minhas traduções, e classificá-las

consoante diferentes estratégias de tradução. Sendo um documentário de cultura de

Macau, preciso de ter atenção em manter a sua objetividade e o espírito da cultura

local, simultaneamente, tenho de enquadrar a minha tradução às regras para

legendagem que a instituição nos deu. Em conclusão, descobri diferentes estratégias

de tradução à luz da teoria Skopos para fazer este trabalho.

Palavras-Chave: Tradução audiovisual (TAV); Teoria de Skopos; Documentário;

Estratégias de tradução

1
Capítulo 1: Introdução
Este trabalho tem como objetivo de apresentar uma organização preliminar do
relatório de projeto final.

Encontra-se divido em 5 capítulos. No primeiro capítulo, que se desenvolve,


apresentamos as bases do trabalho.

No capítulo 2, é feita uma abordagem teórica à tradução audiovisual, explico as


características e particularidades deste gênero de tradução, e também as dificuldades
acompanhadas. Outrossim, vou mostrar o meu enquadramento teórico.

O terceiro capítulo consiste na descrição da metodologia que adotei no decorrer na


minha pesquisa. Vou demostrar a aplicação que utilizei para a tradução de
legendagem, e no futuro, vou explicar as funções próprias.

O quarto capítulo apresenta uma seleção ilustrativa dos problemas de tradução que
surgiram ao longo do meu trabalho e das soluções encontradas, exporei as estratégias
de tradução e as razões.

Por fim, é feito um conjunto de considerações finais, incluindo um balanço do


estágio curricular e uma reflexão sobre aspetos da legendagem que se revelaram
importantes durante e após a realização do estágio e do relatório, como a constante
procura de soluções, as principais dificuldades, os softwares utilizados, a velocidade
de trabalho, a criação de bases de dados terminológicas, o mercado de trabalho, entre
outros.

Segue, em sequência, a bibliografia.


2
Capítulo 2: Aspectos Teóricos

2.1 Tradução audiovisual

2.1.1 Definição de tradução audiovisual

Tradução, de acordo com Geremy Munday (2014, p. 30.), o processo de tradução


entre duas línguas escritas implica a alteração de um texto original escrito numa
língua de origem para um texto escrito numa língua diferente. Mas em conformidade
com diversos tipos de textos, este processo também varia, como por exemplo a
tradução audiovisual.

Tradução Audiovisual (TAV), para Jorge Diaz Cintas (2005, p.9), é um termo que
abrange várias atividades, como a dobragem, a audiodescrição, a legendagem, a
tradução para surdos, etc. e que trabalha com um conjunto de diferentes códigos, o
código verbal, o acústico e o visual, códigos dos quais a tradução deve fazer uso e
com eles formar um todo.

Por outras palavras, a TAV é “the umbrella term used to refer to the translation of
programs in which the verbal dimension is only one of the many shaping the
communication process.” (Díaz Cintas, 2005, p.344). Por isso, na minha otica, a TAV
é uma tarefa multidimensal porque os tradutores devem recorrer aos recursos verbais,
simultaneamente, prestar atenção aos registros escritos. Além disso, os tradutores
devem ser mediadores entre muitos aspectos tais como: o espaço de legendagem, a
combinação entre a fala e a transcrição, a forma de apresentar os diálogos etc.
Entretanto, a tradução para legendagem é o ponto mais significativo, posto que o
público de língua de chegada vai ser completamente depedente da legenda. Por

3
conseguinte, a tradução para legendagem torna-se uma tarefa complexa sobre a qual
falarei no capítulo seguinte.

2.1.2 Tradução para lengendagem

De acordo com Díaz Cintas (2010, p. 22), a tradução para legendagem pode ser
dividida em traduções de legendagem intralinguística e interlinguística. Na
legendagem intrainguística, a tarefa principal é transcrever as falas de todos os
personagens para forma escrita na língua de partida. A legendagem interlingue é o
processo de traduzir o diálogo das personagens para a forma escrita de língua de
chegada.

O objectivo da legendagem interlinguística é transmitir a quantidade máxima de


informação semântica para ajudar os espectadores a compreender o enredo sem o
problema das barreiras linguísticas.

Por isso, a tradução para legendagem já não é um processo simples de transferir as


informações orais para as escritas, tem relação com os diferentes canais para
transmitir as mensagens para o público. Os tradutores devem traduzir uma língua
falada para uma língua escrita com muitas restrições tais como tempo, imagens,
movimentos de carácter, expressões, e as intenções do produtor e do director, entre
outros constrangimentos. Para realizar adequadamente esta tarefa, decidi recorrer a
algumas estratégias de tradução, nomeadamemte, a teoria de Skopos.

2.2 Teoria de Skopos

A teoria funcionalista baseia-se na Skopos theorie, apresentada em 1978 por Hans J.


Vermeer. Do grego Skopos, que significa “propósito”, esta teoria demonstra que o
processo de tradução serve para a tradução de chegada. Partindo deste ponto de vista,
o tradutor vai fazer o seu trabalho baseando no objetivo da tradução. Na tradução para
legendagem, este princípio aplica-se de forma muito adequada devido às suas
4
características. Na lengendagem, o tempo é limitado para mostrar a tradução para os
espetadores, portanto, o tradutor deve minimizar a quantidade das palvars, usando
diferentes estratégias assim como omissão, reformulação, ou sitetização.

2.3 Estratégias de tradução

Relacionada com as reflexões, sendo a base teórica do meu trabalho, vou usar a
abordagem funcionalista para explanar as estratégias que adotei. Neste trabalho, só
vou explicar um pouco sobre a estratégia de tradução literal.

5
Capítulo 3: Metodologia

3.1 Aplicação para a tradução audiovisual

No âmbito de realização do meu estágio na TDM, fui informado de que tínhamos de


utilizar uma aplicação específica para fazer a tradução: Subtitle Workshop. Esta
aplicação permite-nos inserir o vídeo com o qual queremos trabalhar, acompanhado
com o som e a imagem. Na parte inferior do ecrã, temos linha de tempo e o espaço
para preencher e consertar as nossas traduções de legenda. Como já referi
anteriormente, as traduções para lengedagem devem ser adaptadas ao espaço limitado,
à fala dos atores, à imagem etc. Dessa forma, as minhas estratégias de tradução
variaram com estas mudanças também.

3.2 Regras da instituição

Sendo um programa feito com a possibilidade de ser apresentado no canal de


português da TDM, os tradutores devem respeitar as regras definidas pela instituição,
as quais simplificam os trabalhos dos distribuidores e até dos tradutores.

Como este trabalho não requer uma descrição detalhada, decidi só mencionar esta
parte em vez de entrar nos pormenores. Após aplicar as regras de tradução e utilizar a
aplicação de TAV, é necessário que haja uma revisão de um supervisor para
contribuir com outras reflexões em relação à minha tradução. Vou descrever esta
parte também no meu relatório final.

6
Capítulo 4: Discussão dos dados

4.1 Tradução literal

De acordo com a teoria de Skopos, a tradução deve manter a sua fidelidade Vermeer
(2014, p. 21). No meu caso específico, o documentário com que trabalhei requer uma
objetividade máxima, por isso, na tradução para legendagem, para manifestar o
espírito dos atores, utilizei maioriamente esta estratégia de tradução literal. Tal como
o exemplo a seguir:

TP: Dāng Shí Huì Jiàng Yú Huò Shòu Mài Chū Qù Qí Zhōng Yǒu Xiē Huì Jiā Gōng

Yān Zhì Chéng Xián Yú 當時會將漁獲售賣出去 其中有些會加工醃製成鹹魚。

TC: Vendia os pescados, mas alguns eram transformados em peixe salgado.

Esta frase é um dos exemplos em que aplico a tradução literal, sendo um facto de vida
do ator, prefiro não fazer muita mudança no TC. Além de tradução literal, há várias
estratégias a serem aproveitadas. Elas serão devidamente apresentadas e discutidas no
meu projeto final.

4.2 Análise de casos

De acordo com os casos que já tinha acolhido agora, descobri que na minha tradução
para legendagem, as estratégias de tradução literal foram aproveitada com mais
frequência. Dado a tradução deste tipo de texto dever correspoder a requisitos de
tempo, espaço da imgaem, a fala dos personagens, etc, é importante que faça este
processo para enquadrar as informações o mais completas possíveis.
7
Como agora não fiz análise completa, a minha discussão atual poderia não ter tanto
efeito, contudo, na minha pesquisa futura, posso aproveitar este trabalho para elaborar
um trabalho com mais exemplos.

8
Capítulo 5: Considerações Finais
Este trabalho tem como objetivo de fazer um pequeno esboço do meu relatório de
projeto final, queria descobrir quais são as estratégias de tradução mais utilizadas no
contexto de tradução para legendagem de documentário.

Em primeira parte, apresentei o enquadramento teórico, seja o da TAV, seja a teoria


funcionalista. A segunda parte é constituída pela metodologia, dei uns exemplos de
como é que realizei o meu estagia na instituição. A parte que vem,

Abordei alguns exemplos de estratégias de tradução na luz de Skopos.

Após elaborar este trabalho, tenho algumas dúvidas, ou melhor, reflexões sobre o meu
relatório no futuro. Antes de tudo, não sei exatamente que objetivo queria alcançar.
No início, queria pesquisar as características de tradução para legendagem do
documentário, mas não tomo conhecimento de que qual parte deveria ser mais
importante, será a tradução própria ou as características de linguagem no contexto de
tradução audiovisual. No futuro, vou resolver o mais rápido possível este problema
para servir o meu relatório de mestrado. Espero que este trabalho possa receber
algumas sugestões para torná-lo mais adequado em termos teóricos e analíticos.

9
Bibliografia
Cintas, J. D. (2005). Back to the Future in Subtitling. EU-High-Level Scientific
Conference Series. Saarbrücken.

Díaz-Cintas, J. (2004). Subtitling: The long journey to academic acknowledgement.


The Journal of Specialised Translation Issue, 1(1), 50-70. Acedido em 5 de dezembro
de 2022, em:
https://www.researchgate.net/publication/314261942_Subtitling_the_long_journey_to
_academic_acknowledgement/link/58be9daa92851c971449f32d/download

Jeremy Munday. (2014). Introdução aos Estudos de Tradução. Teorias e aplicações.


Coimbra: Centro de Literatura Portuguesa.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational


Action: Skopos Theory Explained. London and New York: Routledge.

10

Você também pode gostar