Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MANUAL DE LEGENDAGEM
ÍNDICE
I. INTRODUÇÃO ............................................................................................................................................. 2
II. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS E FORMATAÇÃO .................................................................................... 3
III. LINGUAGEM ............................................................................................................................................ 9
A. Uso da linguagem ......................................................................................................................................9
1. Tradução ................................................................................................................................................9
a) Tradução literal ...................................................................................................................................9
(i) Adequação ......................................................................................................................................9
(ii) Falsos Cognatos ...................................................................................................................... 10
(iii) Expressões Idiomáticas ........................................................................................................... 10
(iv) Regionalismos .......................................................................................................................... 10
(v) Órgãos e Siglas ........................................................................................................................ 11
(vi) Setores do Governo, Agências, Cargos, Órgãos Públicos ...................................................... 11
b) Palavras Aportuguesadas ............................................................................................................... 11
c) Palavras Estrangeiras ..................................................................................................................... 11
d) Nomes Geográficos e Endereços.................................................................................................... 12
e) Nomes Próprios ............................................................................................................................... 12
f) Marcas Comerciais .......................................................................................................................... 12
g) Textos Literários .............................................................................................................................. 12
h) Provérbios........................................................................................................................................ 12
i) Músicas............................................................................................................................................ 13
B. Estrutura da linguagem ........................................................................................................................... 14
a) Ordem das Palavras ........................................................................................................................ 14
b) Pronomes Pessoais ......................................................................................................................... 14
c) Pronomes Oblíquos ......................................................................................................................... 14
d) Pronomes Possessivos ................................................................................................................... 15
e) Artigos .............................................................................................................................................. 15
f) Discurso Indireto .............................................................................................................................. 16
g) Linguagem Informal ......................................................................................................................... 16
h) Palavrões e Termos Chulos ............................................................................................................ 16
i) Títulos de Livros, Filmes, Séries ..................................................................................................... 18
j) Uso de Maiúsculas e Minúsculas .................................................................................................... 18
k) Pontuação e outros símbolos gráficos ............................................................................................ 18
(i) Ponto ............................................................................................................................................ 18
(ii) Vírgula ...................................................................................................................................... 19
(iii) Dois-pontos .............................................................................................................................. 19
(iv) Ponto e vírgula ......................................................................................................................... 19
(v) Reticências ............................................................................................................................... 19
(vi) Ponto de Exclamação .............................................................................................................. 19
(vii) Ponto de Interrogação .............................................................................................................. 20
(viii) Travessão ................................................................................................................................. 20
(ix) Hífen ......................................................................................................................................... 20
(x) Parênteses ............................................................................................................................... 20
(xi) Barra ......................................................................................................................................... 20
(xii) Aspas ........................................................................................................................................ 21
l) Números .......................................................................................................................................... 21
IV. REFERÊNCIAS DE CONSULTA ........................................................................................................... 24
V. ANEXO(S) .............................................................................................................................................. 25
1
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
I. INTRODUÇÃO
Este manual apresenta as normas de tradução, marcação e estilo que são adotadas pela HBO Brasil e que
devem ser seguidas pelos tradutores e revisores envolvidos no processo de legendagem.
Considerando que a legenda é um texto escrito que reflete a fala, espera-se que flua com naturalidade e
produza no espectador um efeito fiel à intenção do original, sem desrespeitar as normas gramaticais em vigor
e seguindo sempre o estilo e o sentido originais. Para tanto, deve respeitar os padrões linguísticos da obra,
bem como o seu público-alvo, sem ser literal.
Expressar bem o sentido de um diálogo requer bom domínio do idioma de partida e sólido conhecimento do
idioma de chegada (no caso, o português). Requer também criatividade e jogo de cintura para adaptar e/ou
parafrasear o original, resultando num texto de leitura ágil e agradável para o espectador, sem causar
estranheza ou incômodo.
2
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
Velocidade de Leitura
o 0.30 Reac. Time (sec)
o 15 caracteres por seg. 100%
o 25 spread %
Design Métrico
o 1 linha Max Pixels 540
o 2 linhas Max Pixels 600
o 32 caracteres no máximo 1200 max 2 lines width
3
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
NOTA:
Não incluir créditos de tradução ao final do arquivo.
Formato do Arquivo
o Salvar arquivos somente no formato SOFTNI – ASCII.
Comandos usados
o [ Para itálico.
O uso no início da primeira linha deixa toda a legenda em itálico.
Para deixar somente parte da legenda em itálico, utilize " [ " no início e " ] " para
indicar o fim do itálico.
o } Para suspender legendas.
O uso no início da primeira linha sobe toda a legenda, inclusive a segunda linha,
quando houver.
o * Para ocultar legendas
Velocidade de Leitura
O padrão de velocidade de leitura é de 15 caracteres por segundo.
É fundamental resumir a informação, traduzindo a ideia, selecionando o que é essencial e, se
necessário, omitindo detalhes irrelevantes. Por outro lado, não se deve resumir em excesso e excluir
informações importantes. O texto deve se ajustar à velocidade de leitura estabelecida.
ATENÇÃO
Violações do tempo de leitura devem ser evitadas ao máximo. Exceções são admitidas nos
casos de telas de computador e celular, letreiros, promos e trailers. No entanto, certifique-se
de que elas não ultrapassem 10% do total de legendas. Vale lembrar que a violação de tempo
mínimo não deve exceder 5 frames.
o Duração mínima de 1 segundo
o Duração máxima de 6 segundos
o Mínimo de 1 frame entre legendas
4
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
NOTA:
Diferentes softwares de legendagem devem se ajustar às especificações da HBO LAG.
Itálico
O itálico deve ser usado para palavras que não têm tradução em português, ou que não se traduzem
para manter seu conteúdo semântico. Também se aplica a vozes distorcidas ou filtradas (robôs,
rádios, televisores, telefones, alto-falantes etc.), sonhos, pensamentos, músicas, fantasmas, animais
e, em geral, a todos os áudios que estejam fora do ambiente onde está a câmera. Use [ para italicizar
legendas. O uso no início da linha deixa toda a legenda em itálico, inclusive a 2ª linha.
Palavras estrangeiras que já sejam de uso comum em português não precisam de itálico.
ITÁLICO ROMANO
Você já fez o check out? Por que você acha que ele é gay?
Também pode haver legendas em que o personagem alterna entre “on” e “off”.
Preferencialmente, o corte de legendas deve respeitar essa alternância (on e off). Nunca misture
itálico e romano na mesma legenda, exceto em diálogos. Caso uma legenda comece em "on", passe
para "off" (ou vice-versa) e não seja possível dividi-la, utilize a fonte correspondente à fala que
predomina.
Em letreiros longos e explicativos, também se usa o itálico.
5
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
6
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
Quando for preciso fazer uma legenda de duas linhas, além de seguir as regras acima, é importante
observar o equilíbrio entre elas. Nenhuma deve ser muito mais longa que a outra (exceto em
diálogos).
CORRETO INCORRETO
Quero espalhar Quero
as cinzas da minha mãe lá. espalhar as cinzas da minha mãe lá.
Numa sequência de falas, é preferível usar legendas de duas linhas a fragmentar o texto em várias
legendas de uma linha. Isso facilita a leitura e a compreensão do telespectador. Lembre que a
duração de cada legenda não deve ultrapassar 6 segundos.
CORRETO INCORRETO
Quer ler?
-Quer ler?
-Não.
Não.
Quer saber?
Quer saber? Não diga nada.
Não diga nada.
Eu conheço os seus textos.
Eu conheço os seus textos.
NOTA:
Seguindo a orientação anterior, numa sequência, são preferíveis legendas com
diálogos a várias legendas de uma linha. Nesse caso, é importante que o tradutor conheça a
regra ABAB.
7
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
Regra ABAB
A regra ABAB é um recurso para destacar a alternância dos personagens e facilitar o entendimento dos
diálogos. Observe também que, numa conversa entre os personagens A e B, quando a fala de B não
couber no diálogo, deve ir por completo para a próxima legenda, desfazendo-se o diálogo e mantendo-se
a cadência de ABAB, como vemos abaixo:
CORRETO INCORRETO
A. -Mandei você sair.
A. Mandei você sair.
B. -Não, porque não posso
B. -ou amanhã?
A. É melhor amanhã
A. -É melhor amanhã.
Marcação
A marcação é uma etapa essencial da legendagem pois, em conjunto com a divisão, determina o
ritmo de leitura, que vai influenciar diretamente o entendimento das falas.
É fundamental que a marcação respeite o tempo da fala. A legenda não deve se antecipar ao áudio
nem ir além dele. A boa marcação está sempre em perfeita sincronia com o áudio do filme, porém
respeitando o tempo de leitura.
Quando o número de caracteres excede o tempo de exposição da legenda, deve-se resumir o
conteúdo, jamais estender a saída da legenda.
Recomendamos que sejam utilizados os comandos de “inserir” e “retirar” legendas no processo de
marcação. Em alguns softwares, a retirada das legendas é automática quando o comando “inserir” é
acionado duas ou mais vezes seguidas. Isso pode ocasionar imprecisão na sincronização.
Quando houver um corte, a legenda da cena anterior não deve invadir a próxima.
ATENÇÃO
Violações do tempo de leitura devem ser evitadas ao máximo. Exceções são admitidas nos
casos de telas de computador e celular, letreiros, promos e trailers. No entanto, certifique-se
de que elas não ultrapassem 10% do total de legendas. Vale lembrar que a violação de tempo
mínimo não deve exceder 5 frames.
Não são aceitas legendas com menos de um segundo e com mais de seis segundos de
duração.
8
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
III. LINGUAGEM
A. USO DA LINGUAGEM
1. TRADUÇÃO
A legendagem basicamente consiste na tradução do áudio mas, além das falas, também são parte dela os
letreiros, as placas e os GCs. Algumas vezes, áudio, letreiros, placas e/ou GCs são simultâneos. Nesses
casos, a prioridade é do áudio.
É imprescindível assistir ao vídeo até o fim para verificar se não há alguma coisa que precise ser traduzida
durante os créditos ou depois deles.
Falas como conversas de fundo, TV, rádio, alto-falantes, etc., podem ser omitidas desde que não tenham
relação com a trama.
A qualidade da legendagem está diretamente ligada aos critérios já mencionados, como tempo de leitura,
divisão de legendas e marcação, bem como aos fatores que vamos detalhar a seguir.
a) Tradução literal
(i) Adequação
You need to see a doctor. Você precisa ir ao médico. Você precisa ver um médico.
Eu costumava ter
I used to have a Knuckle 48. Eu tinha uma Knuckle 48.
uma Knuckle 48.
Being a writer in Hollywood Ser roteirista em Hollywood Ser um roteirista em Hollywood
9
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
ORIGINAL TRADUÇÃO
inhabitable habitável
beef/steak carne/filé
agenda pauta/intenção
actually na verdade
college faculdade
eventually finalmente
ORIGINAL TRADUÇÃO
I will always be there for you. Você sempre vai ter o meu apoio.
(iv) Regionalismos
encanador bombeiro
funilaria lanternagem
10
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
ORIGINAL TRADUZIDO
UN ONU
NAT OTAN
NGO ONG
ISIS EI
EU EU
b) Palavras Aportuguesadas
ORIGINAL TRADUZIDO
Lista de documentos
Checklist of items to bring to the DMV.
para o Departamento de Trânsito.
Vacant positions at the DEA. Vagas na Agência Antidrogas, DEA.
Muitas palavras estrangeiras já têm correspondente em português, com a grafia adaptada. Para verificar a
grafia usual, é importante consultar o dicionário.
Alguns exemplos bastante comuns são: estresse, caubói, uísque, videoclipe, blecaute, nocaute, tíquete,
voleibol, beisebol, esnobe, abajur, bufê, ateliê, picape, hambúrguer.
c) Palavras Estrangeiras
11
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
Devem-se traduzir e/ou acentuar os nomes geográficos já incorporados ao português, como Pensilvânia,
Filadélfia, Londres, Nova York, Novo México, Havaí, Califórnia, Sevilha, Nova Délhi.
Em endereços, sempre traduza os logradouros, mas nunca os seus nomes.
ORIGINAL TRADUZIDO
Endereços e locais consagrados devem ser mantidos no original, como Central Park, Times Square, Wall
Street, Piccadilly Circus, Little Italy.
e) Nomes Próprios
Em geral, nomes próprios não se traduzem. No entanto, caso sejam nomes históricos ou consagrados,
devem ser pesquisados e traduzidos.
ORIGINAL TRADUZIDO
Henry V Henrique V
Pope John Paul II Papa João Paulo II
Snow White Branca de Neve
Saint James São Tiago
Alexander the Great Alexandre, o Grande
Apelidos de personagens só devem ser traduzidos quando forem importantes para o enredo.
ORIGINAL TRADUZIDO
Little Finger Mindinho
Gunny (Gunnery Sargeant) Atirador
f) Marcas Comerciais
Via de regra, não mencionamos marcas de produtos nas legendas, exceto quando elas são essenciais ao
enredo/entendimento do filme.
Um exemplo clássico é o filme “Náufrago”, com Tom Hanks, em que a bola Wilson é um personagem,
portanto, a marca não pode ser omitida.
g) Textos Literários
Quando um personagem repetir fielmente textos de obras literárias conhecidas, poemas, trechos da Bíblia,
peças teatrais, é preciso pesquisar uma tradução consagrada e fazer os ajustes necessários para que esta
se adapte ao formato de legendas.
É comum haver mais de uma tradução disponível. Nesse caso, cabe ao tradutor selecionar a que se ajuste
melhor ao filme.
h) Provérbios
12
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
ORIGINAL TRADUZIDO
The apple doesn't fall far from the tree. Quem sai aos seus não degenera.
All cats are gray in the dark. À noite, todos os gatos são pardos.
i) Músicas
ORIGINAL TRADUZIDO
Wish you were here [Eu gostaria que você estivesse aqui
13
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
B. ESTRUTURA DA LINGUAGEM
Cada idioma tem uma ordem natural na construção das frases, portanto, leve sempre em conta a estrutura da
língua de chegada. Em português, a ordem geralmente é diferente do inglês.
He didn't say anything. Ele não disse nada. Ele nada disse.
I don't know who she is... Não sei quem ela é... Não sei quem é ela...
What a mess this is! Isto é uma bagunça! Que bagunça isto é!
b) Pronomes Pessoais
Em português, não é necessário usar os pronomes pessoais do caso reto quando o verbo deixar claro a que
pessoa se refere. Do contrário, é fundamental explicitar o pronome pessoal ou de tratamento.
He can leave now. Unless you Ele pode ir embora. A não ser Ele pode ir embora. A não ser
have something to say. que VOCÊ tenha algo a dizer. que tenha algo a dizer.
She knew you would not stay Ela sabia que VOCÊ Ela sabia que não ficaria
in England. não ficaria na Inglaterra. na Inglaterra.
He's gonna ask you some
ELE vai fazer perguntas, Vai fazer perguntas
questions and you're gonna
e VOCÊ vai responder. e vai responder.
answer him.
c) Pronomes Oblíquos
Pela regra, não se começam orações com pronomes oblíquos. Porém, em alguns casos, a inversão pode ser
aceita, dependendo do estilo da obra e da linguagem usada pelos personagens. A decisão vai depender do
bom senso do tradutor, que deve sempre analisar cada contexto. Ver exemplos no item 'Linguagem Informal".
ATENÇÃO
Não comece frases com: lhe, lhes, o, a, os, as.
NOTA:
Ver em Linguagem Informal nota sobre o uso do pronome “te”.
14
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
d) Pronomes Possessivos
Atenção à tradução correta dos pronomes possessivos em inglês. Muitas vezes, a tradução literal desses
pronomes não corresponde à estrutura da língua de chegada.
NOTA:
Dê preferência ao uso do artigo antes dos pronomes possessivos para dar mais
naturalidade às falas.
ORIGINAL TRADUZIDO
He doesn’t want to talk to his mother. Ele não quer falar com a mãe dele.
His girlfriend was a church singer. A namorada dele cantava na igreja.
John has just left with his car. O John acabou de sair com o carro dele.
e) Artigos
Embora o uso do artigo definido antes de nome próprio de pessoa seja facultativo, sua ausência se dá,
sobretudo, na região Nordeste. Todavia, grande parte do país adota o uso do artigo, exceto antes de nomes
de pessoas famosas.
SIM NÃO
Você faria peru para mim e para o Dave? Você faria peru para mim e para Dave?
15
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
f) Discurso Indireto
Em inglês, o discurso direto é muito comum. No texto escrito, essa modalidade requer pontuações que
"poluem" a legenda e dificultam a leitura.
É preferível transformar o discurso direto em indireto para facilitar a leitura e a fluidez.
SUGERIDO
ORIGINAL DISCURSO DIRETO
(DISCURSO INDIRETO)
He said, "Hey, come here!," and I Ele disse: "Venha aqui", e eu disse:
Ele me chamou lá,
said, "I don't want to." He insisted, "Eu não quero". Ele insistiu:
eu não quis ir, e ele insistiu.
"Come here." "Venha aqui".
g) Linguagem Informal
A linguagem informal aproxima a legenda da fala, porém deve ser usada em contextos específicos. Por
exemplo, um filme de época não deve ter a mesma abordagem que uma comédia de adolescentes. Cabe ao
tradutor fazer essa escolha com critério.
Call me. Ligue para mim. Liga pra mim. /Me liga.
As seguintes contrações/reduções devem ser evitadas: né, tá, taí, cadê, peraí, dum/duma, prum/pruma.
As formas pra, num, numa são aceitas desde que condizentes com o estilo da obra e/ou do personagem.
Alguns filmes e séries trazem cenas com linguagem chula e/ou palavrões. Sempre que possível, a tradução
deve tentar manter a intenção do original sem, no entanto, soar vulgar ou grosseira. Para isso, é preciso
entender o contexto, o tipo de personagem e o peso das palavras e expressões no idioma original. Também
é comum que palavras/expressões tenham sofrido o esvaziamento de significado em um dos idiomas, o que
pode dificultar a escolha adequada no momento da tradução.
Um bom exemplo disso é a palavra “fuck”. Originalmente o significado de “fuck” seria “foda” ou “foder”. Com a
evolução do idioma, esse sentido se desdobrou, ganhando outros significados e até funções, como
ilustramos a seguir.
16
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
Esvaziamento/Mudança
Don’t fuck with me. Não me fode. Não mexa comigo.
de significado.
Expressar corretamente o tom e o peso das palavras requer criatividade para adaptar, parafrasear e captar o
estilo e o conteúdo originais. Segue uma lista de sugestões para palavras que podem causar polêmica.
17
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
É imprescindível pesquisar títulos de livros, filmes, séries, peças teatrais etc. Só deixar no original caso a
obra não tenha título em português.
Todos os títulos devem ser grafados entre aspas e com as iniciais maiúsculas.
ORIGINAL TRADUÇÃO
Jaws “Tubarão”
(i) Ponto
Orações que representam ideias diferentes devem ser separadas por ponto, não por vírgulas.
CORRETO INCORRETO
Escute. Podemos Escute, podemos
dar um jeito, está bem? dar um jeito, está bem?
Vera, está tudo bem. Vera, está tudo bem,
Ainda tenho os refletores de fundo. ainda tenho os refletores de fundo.
Esperem. Como assim, Esperem, como assim,
mais uma conta? mais uma conta?
18
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
(ii) Vírgula
O uso da vírgula em inglês não segue as mesmas regras gramaticais do português. Em caso de dúvidas,
consulte as referências indicadas ao final deste manual.
Abaixo, uma lista dos erros mais recorrentes:
(iii) Dois-pontos
Os dois-pontos são usados em casos de enumeração, antes de citações e no discurso direto.
Existem duas soluções:
ou você vai ou você fica.
Como diz o ditado:
“Os últimos serão os primeiros”.
Sofia respondeu: “Eu tenho
certeza de que foi você”.
(v) Reticências
A quebra de legendas não deve ser indicada por reticências. Legendas fragmentadas devem seguir a
pontuação normal do texto. O uso de reticências fica restrito à indicação de suspensão de falas ou ideias.
Não use reticências para “completar” palavrões, por exemplo: filho da p...
Minha nossa!
Puxa!
Meu Deus!
19
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
Além disso, deve também ser usado nos casos de gritos/espanto, brindes, alertas, ordens e comentários
enfáticos.
Socorro!
Voltem! Parem!
Fogo! Cuidado!
Quanta gente!
Que horror!
Adivinha!
Imagina!
Sabe...
(viii) Travessão
Uso exclusivo para indicação de diálogos.
(ix) Hífen
Após a última reforma ortográfica, as regras para o uso do hífen sofreram mudanças significativas. Sempre
consulte os dicionários indicados no item III. Referências.
ATENÇÃO
Bom dia, boa tarde e boa noite só levam hífen se forem
substantivados.
(x) Parênteses
Não se usam parênteses em legendas.
(xi) Barra
Usa-se a barra para indicar frações ou números de leis/decretos.
Em letreiros, quando houver necessidade de poupar caracteres, podem-se escrever as datas usando barra.
Esse é o valor equivalente
a 1/3 das suas férias.
Vamos dar uma visão geral
de acordo com a Lei 9.307/96.
ELE FALECEU
EM 28/07/1945
20
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
(xii) Aspas
Usamos aspas simples para indicar uma citação ou nome de alguma obra dentro de outra citação.
Coppola explicou: “Não é adaptação
de ‘Coração das Trevas’.
NOTA:
Se a citação for complemento da frase que estamos escrevendo, o ponto vem depois
das aspas, já que fecha o período, não a citação. Se o período estiver isolado ou começar e
terminar com aspas, o ponto fica dentro das aspas, já que fecha a citação. Pontos de exclamação
e interrogação sempre ficam dentro das aspas.
l) Números
SIM NÃO
O relatório deve ser feito a cada três meses. O relatório deve ser feito a cada 3 meses.
Ela vai fazer 15 anos amanhã. Ela vai fazer quinze anos amanhã.
Em números mais altos e redondos, dê preferência ao uso conjunto do algarismo e do número por
extenso:
o Havia 20 mil homens a caminho.
21
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
Horas
Grafar as horas no formato 00h00.
Caso a indicação de tempo seja genérica, escrever por extenso.
De maneira geral, não abreviar as palavras horas, minutos e segundos, a menos que façam parte de uma
contagem/cronometragem específica.
Datas
Grafar dia e ano em algarismos. O mês fica por extenso.
O acidente aconteceu
no dia 3 de outubro.
Voltamos no dia 4 de junho.
O último dia de férias
é 1º de fevereiro.
Unidades de medida
As unidades de medida são grafadas em minúscula, sem ponto, no singular e sem espaço após o
numeral.
8kg
18cm
25g
Quando a medida não estiver especificada, a unidade deve ser grafada por extenso.
SIM NÃO
A polícia apreendeu
A polícia apreendeu ton. de drogas.
toneladas de drogas.
São milhares de quilômetros São milhares de km
de estradas pavimentadas. de estradas pavimentadas.
É necessário converter as unidades para o sistema métrico, exceto quando a medida inglesa esteja
internacionalizada, como é o caso de milhas náuticas, milhas e pés em aeronáutica, jardas em golfe e
futebol americano.
22
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
ORIGINAL TRADUZIDO
We still have one mile to go. Ainda falta 1,5km. (não 1,609km)
Grafar em algarismos:
o Números a partir de 11
o Endereços
o Salas, quartos de hotel e hospital, cabines etc.
o Percentuais
o Placares (sem espaço e “x” minúsculo)
o Moedas (sem espaço entre o cifrão e o algarismo)
o Calibre de armas (sempre com ponto antes do algarismo)
o Temperaturas (usar o símbolo º, o número e a unidade)
o Cilindradas
Anote aí:
Rua Casemiro de Abreu, 771.
Não temos nenhum hóspede
no quarto 201.
A derrota de 4x1 complica
a situação do time.
Eu não pagaria
mais que R$10 por esse anel.
Encontramos um Colt calibre .22
no carro dele.
A inflação acumulada
ficou em 1,78% este mês.
A temperatura não passou
de 15ºC em São Paulo.
NOTA:
Nas legendas em que haja números abaixo e acima de 10, todos devem ser
grafados com algarismos.
o Ela tem 3 empregados e 11 carros na garagem.
o Ele escreveu mais de 100 cartas e só recebeu 3 respostas.
Algarismos Romanos
São usados na numeração de séculos, reis, papas e imperadores.
Luís XV sucedeu o bisavô
com apenas cinco anos de idade.
O Papa João XXIII
vai ser canonizado.
A Revolução Industrial foi
um grande marco do século XIX.
23
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
24
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS
V. ANEXO(S)
25