Você está na página 1de 26

2017

MANUAL DE LEGENDAGEM

Guia Detalhado de Especificações para Legendagem em Português


Versão Revisada Junho 2017
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

ÍNDICE
I. INTRODUÇÃO ............................................................................................................................................. 2
II. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS E FORMATAÇÃO .................................................................................... 3
III. LINGUAGEM ............................................................................................................................................ 9
A. Uso da linguagem ......................................................................................................................................9
1. Tradução ................................................................................................................................................9
a) Tradução literal ...................................................................................................................................9
(i) Adequação ......................................................................................................................................9
(ii) Falsos Cognatos ...................................................................................................................... 10
(iii) Expressões Idiomáticas ........................................................................................................... 10
(iv) Regionalismos .......................................................................................................................... 10
(v) Órgãos e Siglas ........................................................................................................................ 11
(vi) Setores do Governo, Agências, Cargos, Órgãos Públicos ...................................................... 11
b) Palavras Aportuguesadas ............................................................................................................... 11
c) Palavras Estrangeiras ..................................................................................................................... 11
d) Nomes Geográficos e Endereços.................................................................................................... 12
e) Nomes Próprios ............................................................................................................................... 12
f) Marcas Comerciais .......................................................................................................................... 12
g) Textos Literários .............................................................................................................................. 12
h) Provérbios........................................................................................................................................ 12
i) Músicas............................................................................................................................................ 13
B. Estrutura da linguagem ........................................................................................................................... 14
a) Ordem das Palavras ........................................................................................................................ 14
b) Pronomes Pessoais ......................................................................................................................... 14
c) Pronomes Oblíquos ......................................................................................................................... 14
d) Pronomes Possessivos ................................................................................................................... 15
e) Artigos .............................................................................................................................................. 15
f) Discurso Indireto .............................................................................................................................. 16
g) Linguagem Informal ......................................................................................................................... 16
h) Palavrões e Termos Chulos ............................................................................................................ 16
i) Títulos de Livros, Filmes, Séries ..................................................................................................... 18
j) Uso de Maiúsculas e Minúsculas .................................................................................................... 18
k) Pontuação e outros símbolos gráficos ............................................................................................ 18
(i) Ponto ............................................................................................................................................ 18
(ii) Vírgula ...................................................................................................................................... 19
(iii) Dois-pontos .............................................................................................................................. 19
(iv) Ponto e vírgula ......................................................................................................................... 19
(v) Reticências ............................................................................................................................... 19
(vi) Ponto de Exclamação .............................................................................................................. 19
(vii) Ponto de Interrogação .............................................................................................................. 20
(viii) Travessão ................................................................................................................................. 20
(ix) Hífen ......................................................................................................................................... 20
(x) Parênteses ............................................................................................................................... 20
(xi) Barra ......................................................................................................................................... 20
(xii) Aspas ........................................................................................................................................ 21
l) Números .......................................................................................................................................... 21
IV. REFERÊNCIAS DE CONSULTA ........................................................................................................... 24
V. ANEXO(S) .............................................................................................................................................. 25

1
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

I. INTRODUÇÃO

Este manual apresenta as normas de tradução, marcação e estilo que são adotadas pela HBO Brasil e que
devem ser seguidas pelos tradutores e revisores envolvidos no processo de legendagem.

Considerando que a legenda é um texto escrito que reflete a fala, espera-se que flua com naturalidade e
produza no espectador um efeito fiel à intenção do original, sem desrespeitar as normas gramaticais em vigor
e seguindo sempre o estilo e o sentido originais. Para tanto, deve respeitar os padrões linguísticos da obra,
bem como o seu público-alvo, sem ser literal.

Expressar bem o sentido de um diálogo requer bom domínio do idioma de partida e sólido conhecimento do
idioma de chegada (no caso, o português). Requer também criatividade e jogo de cintura para adaptar e/ou
parafrasear o original, resultando num texto de leitura ágil e agradável para o espectador, sem causar
estranheza ou incômodo.

2
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

II. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS E FORMATAÇÃO


A HBO Brasil trabalha com os seguintes parâmetros:

 Frames por segundo


o NTSC 29.97 DF

 Velocidade de Leitura
o 0.30 Reac. Time (sec)
o 15 caracteres por seg. 100%
o 25 spread %

 Design Métrico
o 1 linha Max Pixels 540
o 2 linhas Max Pixels 600
o 32 caracteres no máximo 1200 max 2 lines width

 Abertura do Arquivo de Legenda


o 00:00:00.00 *Part 1*
o 00:00:00.00

 Encerramento do Arquivo de Legenda


o Marcado no último frame do vídeo, nunca durante os créditos finais.

3
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

NOTA:
Não incluir créditos de tradução ao final do arquivo.

 Formato do Arquivo
o Salvar arquivos somente no formato SOFTNI – ASCII.

 Nome do Arquivo e Backup


Os arquivos deverão sempre ser salvos e nomeados da seguinte forma: BxxxxxxxxHD.por.sub
Aconselhamos manter um backup do arquivo por pelo menos dois anos.

 Comandos usados
o [ Para itálico.
 O uso no início da primeira linha deixa toda a legenda em itálico.
 Para deixar somente parte da legenda em itálico, utilize " [ " no início e " ] " para
indicar o fim do itálico.
o } Para suspender legendas.
 O uso no início da primeira linha sobe toda a legenda, inclusive a segunda linha,
quando houver.
o * Para ocultar legendas

 Velocidade de Leitura
O padrão de velocidade de leitura é de 15 caracteres por segundo.
É fundamental resumir a informação, traduzindo a ideia, selecionando o que é essencial e, se
necessário, omitindo detalhes irrelevantes. Por outro lado, não se deve resumir em excesso e excluir
informações importantes. O texto deve se ajustar à velocidade de leitura estabelecida.

ATENÇÃO
Violações do tempo de leitura devem ser evitadas ao máximo. Exceções são admitidas nos
casos de telas de computador e celular, letreiros, promos e trailers. No entanto, certifique-se
de que elas não ultrapassem 10% do total de legendas. Vale lembrar que a violação de tempo
mínimo não deve exceder 5 frames.
o Duração mínima de 1 segundo
o Duração máxima de 6 segundos
o Mínimo de 1 frame entre legendas

4
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

NOTA:
Diferentes softwares de legendagem devem se ajustar às especificações da HBO LAG.

 Número de Caracteres por Linha


As legendas não podem ter mais de duas linhas, e cada linha não deve exceder 32 caracteres. Os
caracteres incluem pontuação e espaços. Softwares diferentes do SoftNi deverão respeitar essa
mesma configuração.

 Itálico
O itálico deve ser usado para palavras que não têm tradução em português, ou que não se traduzem
para manter seu conteúdo semântico. Também se aplica a vozes distorcidas ou filtradas (robôs,
rádios, televisores, telefones, alto-falantes etc.), sonhos, pensamentos, músicas, fantasmas, animais
e, em geral, a todos os áudios que estejam fora do ambiente onde está a câmera. Use [ para italicizar
legendas. O uso no início da linha deixa toda a legenda em itálico, inclusive a 2ª linha.
Palavras estrangeiras que já sejam de uso comum em português não precisam de itálico.

ITÁLICO ROMANO

Ela ganhou fama Recebi um e-mail


depois do reality show. informando sobre o show.

Você já fez o check out? Por que você acha que ele é gay?

Eu sei que seu irmão


Prefiro a massa al dente.
morreu de overdose.
Você aperta este botão e voilà.
Não consegui fazer o download.
Problema resolvido.
Em diálogos, pode haver uma linha em itálico e a outra não. Nesse caso, se a linha em itálico for a
primeira, deve ficar entre colchetes. Se for a segunda, não é preciso fechar o colchete.

-[Tire um mês de férias.]


-Não posso.
-O Steven não vai a reuniões.
-[Desta vez, ele vai.

Também pode haver legendas em que o personagem alterna entre “on” e “off”.
Preferencialmente, o corte de legendas deve respeitar essa alternância (on e off). Nunca misture
itálico e romano na mesma legenda, exceto em diálogos. Caso uma legenda comece em "on", passe
para "off" (ou vice-versa) e não seja possível dividi-la, utilize a fonte correspondente à fala que
predomina.
Em letreiros longos e explicativos, também se usa o itálico.

[Em 1937, a Espanha viveu


uma Guerra Civil
[entre os falangistas de Franco,
líder do golpe de 1936,
[e os esquerdistas,
defensores da democracia.

5
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

 Posição das Legendas


Para posicionar a legenda no extremo superior da tela a fim de evitar que se sobreponha ao rosto do
personagem, à ação principal de uma cena, a letreiros ou ao GC original, usam-se os comandos
<UP65> ou }. Os comandos usados por terceirizados deverão sempre ser compatíveis com o
software da HBO.

NOTA PARA REVISORES INTERNOS:


O comando UP permite maior precisão no posicionamento das legendas e não conta
como caractere. Somente se usa no início da primeira linha, mesmo que a legenda
tenha duas linhas. O limite para subir é <UP65> e, para baixar, <UP-5>.
EQUIVALÊNCIAS:
{ = <UP10>; {{ = <UP20>; {{{ = <UP30>; {{{{ = <UP40>; } = <UP65>; <UP-5> para baixar.

 Divisão das Legendas


A divisão das legendas não é um processo arbitrário. Quando o áudio se converte em texto, deve
seguir critérios que facilitem a leitura do telespectador. A divisão das legendas não pode
comprometer o fluxo dos diálogos.

 Como fazer a divisão


É importante ter o cuidado de dividir as legendas observando as relações naturais ou sintáticas
dentro da oração. Nesse sentido, tanto de uma legenda para outra, quanto dentro da mesma
legenda, nunca separar: artigo de substantivo, forma de tratamento do nome, preposição do termo
posterior, pronomes possessivos, pessoais, demonstrativos e relativos dos termos posteriores.
Sempre que possível, evitar separar: adjetivo de substantivo, complemento adverbial de verbo,
locuções verbais.
Em casos de pausa na fala com intenção de provocar suspense ou graça, a legenda deve ser
dividida respeitando esse timing.
o Divisão entre as legendas
CORRETO INCORRETO
Quero levá-la
Quero levá-la para que
para que possa começar
possa começar a jornada dela.
a jornada dela.

-Que nojento! -Que nojento!


-Parece bizarro. -Parece

Posso ir junto? bizarro. Posso ir junto?

Não se ofenda. Não se ofenda. Você tem


Você tem muito talento,
muito talento, mas está
mas está perdendo a emoção. perdendo a emoção.

6
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

o Divisão interna (estética)


CORRETO INCORRETO
Mande seu capanga parar Mande seu capanga parar de
de bisbilhotar a minha oficina. bisbilhotar a minha oficina.

Tudo bem. Pode me emprestar Tudo bem. Pode me


algum dinheiro? emprestar algum dinheiro?

Quer me mostrar Quer me mostrar os seus


os seus brinquedos favoritos? brinquedos favoritos?

Mas ele nunca escreveu Mas ele nunca escreveu um


um roteiro de cinema. roteiro de cinema.

Quando for preciso fazer uma legenda de duas linhas, além de seguir as regras acima, é importante
observar o equilíbrio entre elas. Nenhuma deve ser muito mais longa que a outra (exceto em
diálogos).
CORRETO INCORRETO
Quero espalhar Quero
as cinzas da minha mãe lá. espalhar as cinzas da minha mãe lá.

Não posso tirar férias, Não posso tirar férias, tenho


tenho família. família.

Numa sequência de falas, é preferível usar legendas de duas linhas a fragmentar o texto em várias
legendas de uma linha. Isso facilita a leitura e a compreensão do telespectador. Lembre que a
duração de cada legenda não deve ultrapassar 6 segundos.
CORRETO INCORRETO
Quer ler?
-Quer ler?
-Não.
Não.
Quer saber?
Quer saber? Não diga nada.
Não diga nada.
Eu conheço os seus textos.
Eu conheço os seus textos.

NOTA:
Seguindo a orientação anterior, numa sequência, são preferíveis legendas com
diálogos a várias legendas de uma linha. Nesse caso, é importante que o tradutor conheça a
regra ABAB.

7
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

 Regra ABAB
A regra ABAB é um recurso para destacar a alternância dos personagens e facilitar o entendimento dos
diálogos. Observe também que, numa conversa entre os personagens A e B, quando a fala de B não
couber no diálogo, deve ir por completo para a próxima legenda, desfazendo-se o diálogo e mantendo-se
a cadência de ABAB, como vemos abaixo:
CORRETO INCORRETO
A. -Mandei você sair.
A. Mandei você sair.
B. -Não, porque não posso

B. Não, porque não posso deixar


B. deixar a minha irmã sozinha.
a minha irmã sozinha.

A. -O endereço é este. A. -O endereço é este.


B. -Vamos hoje ou amanhã? B. -Vamos hoje

B. -ou amanhã?
A. É melhor amanhã
A. -É melhor amanhã.

 Marcação
A marcação é uma etapa essencial da legendagem pois, em conjunto com a divisão, determina o
ritmo de leitura, que vai influenciar diretamente o entendimento das falas.
É fundamental que a marcação respeite o tempo da fala. A legenda não deve se antecipar ao áudio
nem ir além dele. A boa marcação está sempre em perfeita sincronia com o áudio do filme, porém
respeitando o tempo de leitura.
Quando o número de caracteres excede o tempo de exposição da legenda, deve-se resumir o
conteúdo, jamais estender a saída da legenda.
Recomendamos que sejam utilizados os comandos de “inserir” e “retirar” legendas no processo de
marcação. Em alguns softwares, a retirada das legendas é automática quando o comando “inserir” é
acionado duas ou mais vezes seguidas. Isso pode ocasionar imprecisão na sincronização.
Quando houver um corte, a legenda da cena anterior não deve invadir a próxima.

ATENÇÃO
Violações do tempo de leitura devem ser evitadas ao máximo. Exceções são admitidas nos
casos de telas de computador e celular, letreiros, promos e trailers. No entanto, certifique-se
de que elas não ultrapassem 10% do total de legendas. Vale lembrar que a violação de tempo
mínimo não deve exceder 5 frames.

Não são aceitas legendas com menos de um segundo e com mais de seis segundos de
duração.

8
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

III. LINGUAGEM

A. USO DA LINGUAGEM

1. TRADUÇÃO
A legendagem basicamente consiste na tradução do áudio mas, além das falas, também são parte dela os
letreiros, as placas e os GCs. Algumas vezes, áudio, letreiros, placas e/ou GCs são simultâneos. Nesses
casos, a prioridade é do áudio.
É imprescindível assistir ao vídeo até o fim para verificar se não há alguma coisa que precise ser traduzida
durante os créditos ou depois deles.
Falas como conversas de fundo, TV, rádio, alto-falantes, etc., podem ser omitidas desde que não tenham
relação com a trama.
A qualidade da legendagem está diretamente ligada aos critérios já mencionados, como tempo de leitura,
divisão de legendas e marcação, bem como aos fatores que vamos detalhar a seguir.

a) Tradução literal

A pesquisa é fundamental para um bom resultado final de tradução.


A tradução literal nem sempre corresponde ao sentido original da língua de partida, como nos casos de falsos
cognatos, expressões idiomáticas e regionalismos. Também é importante que a tradução propicie um ritmo
natural para o espectador, sem causar estranheza ou dificultar a leitura e o entendimento. Para isso, use as
formas naturais (ordem das palavras, construção de frases) com que nos expressamos, em vez de seguir a
estrutura da língua de partida. Não construa estruturas que você não usa ou nunca ouviu alguém usar.
Muitas vezes, a tradução não está propriamente errada, mas sim imprecisa.

(i) Adequação

ORIGINAL CORRETO INCORRETO

I can swim. Eu sei nadar. Eu posso nadar.

I gotta go. (ao telefone) Preciso desligar. Preciso ir.

You need to see a doctor. Você precisa ir ao médico. Você precisa ver um médico.
Eu costumava ter
I used to have a Knuckle 48. Eu tinha uma Knuckle 48.
uma Knuckle 48.
Being a writer in Hollywood Ser roteirista em Hollywood Ser um roteirista em Hollywood

ORIGINAL ADEQUADO INADEQUADO


-Have you taken a shower yet? -Você já tomou banho? -Você já tomou banho?
-Yes. -Já. -Sim.
-Would you like some water? -Você quer água? -Você quer água?
-Yes. -Quero. -Sim.

9
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

(ii) Falsos Cognatos

ORIGINAL TRADUÇÃO

inhabitable habitável

beef/steak carne/filé

agenda pauta/intenção

actually na verdade

college faculdade

eventually finalmente

Viewer discretion is advised. Recomendamos critério.

(iii) Expressões Idiomáticas

ORIGINAL TRADUÇÃO

I will always be there for you. Você sempre vai ter o meu apoio.

Mum’s the word. É segredo. / Boca de siri.

I know the drill. Já passei por isso.

I will sleep over it. Vou pensar no assunto.

Now we’re talking! Agora eu gostei! / Agora sim!

It’s a piece of cake. Isso é fácil! / Isso é moleza!

(iv) Regionalismos

TERMO NACIONAL TERMO REGIONAL

carteira de motorista ou habilitação carta

sinal, semáforo farol

encanador bombeiro

funilaria lanternagem

tiara arco, diadema

10
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

(v) Órgãos e Siglas


Deve-se usar a tradução consagrada para órgãos globais que a possuam. As demais devem ser mantidas no
original. Existem siglas que são grafadas em caixa alta, mas algumas só levam a inicial em maiúscula.
Sugerimos seguir a grafia de jornais consagrados.

ORIGINAL TRADUZIDO

UN ONU

NAT OTAN

NGO ONG

ISIS EI

EU EU

TLCAN (em espanhol) NAFTA

(vi) Setores do Governo, Agências, Cargos, Órgãos Públicos


Setores do governo, agências, cargos públicos ou privados de outros países geralmente não possuem
equivalentes em português e, mesmo que possuam, não devem ser usados como correspondentes na
tradução. A pesquisa é fundamental para entender o sentido original. Dê preferência à explicação da sigla
pelo menos na primeira vez em que ela aparece. Depois, pode-se usar a sigla original.

b) Palavras Aportuguesadas

ORIGINAL TRADUZIDO
Lista de documentos
Checklist of items to bring to the DMV.
para o Departamento de Trânsito.
Vacant positions at the DEA. Vagas na Agência Antidrogas, DEA.

Muitas palavras estrangeiras já têm correspondente em português, com a grafia adaptada. Para verificar a
grafia usual, é importante consultar o dicionário.
Alguns exemplos bastante comuns são: estresse, caubói, uísque, videoclipe, blecaute, nocaute, tíquete,
voleibol, beisebol, esnobe, abajur, bufê, ateliê, picape, hambúrguer.

c) Palavras Estrangeiras

Consultar regras sobre itálico, na página 05

11
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

d) Nomes Geográficos e Endereços

Devem-se traduzir e/ou acentuar os nomes geográficos já incorporados ao português, como Pensilvânia,
Filadélfia, Londres, Nova York, Novo México, Havaí, Califórnia, Sevilha, Nova Délhi.
Em endereços, sempre traduza os logradouros, mas nunca os seus nomes.

ORIGINAL TRADUZIDO

81 Bleecker St. Rua Bleecker, 81

4300 5th Ave. 5ª Avenida, 4.300

Endereços e locais consagrados devem ser mantidos no original, como Central Park, Times Square, Wall
Street, Piccadilly Circus, Little Italy.

e) Nomes Próprios

Em geral, nomes próprios não se traduzem. No entanto, caso sejam nomes históricos ou consagrados,
devem ser pesquisados e traduzidos.

ORIGINAL TRADUZIDO
Henry V Henrique V
Pope John Paul II Papa João Paulo II
Snow White Branca de Neve
Saint James São Tiago
Alexander the Great Alexandre, o Grande

Apelidos de personagens só devem ser traduzidos quando forem importantes para o enredo.

ORIGINAL TRADUZIDO
Little Finger Mindinho
Gunny (Gunnery Sargeant) Atirador

f) Marcas Comerciais

Via de regra, não mencionamos marcas de produtos nas legendas, exceto quando elas são essenciais ao
enredo/entendimento do filme.
Um exemplo clássico é o filme “Náufrago”, com Tom Hanks, em que a bola Wilson é um personagem,
portanto, a marca não pode ser omitida.

g) Textos Literários

Quando um personagem repetir fielmente textos de obras literárias conhecidas, poemas, trechos da Bíblia,
peças teatrais, é preciso pesquisar uma tradução consagrada e fazer os ajustes necessários para que esta
se adapte ao formato de legendas.
É comum haver mais de uma tradução disponível. Nesse caso, cabe ao tradutor selecionar a que se ajuste
melhor ao filme.

h) Provérbios

Para provérbios, é preciso pesquisar equivalentes em português.

12
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

ORIGINAL TRADUZIDO

The apple doesn't fall far from the tree. Quem sai aos seus não degenera.

All cats are gray in the dark. À noite, todos os gatos são pardos.

Where there's a will there's a way. Querer é poder.

Caso não haja equivalente em português, a tradução é livre.

i) Músicas

Músicas devem ser traduzidas sempre que sejam relevantes ao enredo.


Devem ficar em itálico, sem pontuação final e com maiúscula no início de cada linha.
O título deve sempre ser mantido no original e entre aspas.

ORIGINAL TRADUZIDO

How I wish [Como eu gostaria


How I wish you were here. Como eu gostaria que você estivesse aqui.

We're just two lost souls [Somos duas almas perdidas


Swimming in a fish bowl Nadando num aquário redondo

Year after year [Ano após ano


Running over the same old ground Passando pelos mesmos lugares de sempre

What have we found? [O que encontramos?


The same old fears Os mesmos medos de sempre

Wish you were here [Eu gostaria que você estivesse aqui

NOTA PARA REVISORES INTERNOS:


Sempre que houver músicas traduzidas, verificar com o gerente se há cessão de
direitos para a localização das mesmas.

13
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

B. ESTRUTURA DA LINGUAGEM

a) Ordem das Palavras

Cada idioma tem uma ordem natural na construção das frases, portanto, leve sempre em conta a estrutura da
língua de chegada. Em português, a ordem geralmente é diferente do inglês.

ORIGINAL CORRETO INCORRETO


Onde a Sandy está?
Where's Sandy? Onde está a Sandy?
(verbo no final)
De onde o Drew é?
Where's Drew from? De onde é o Drew?
(verbo no final)
What a beautiful day! Que dia lindo! Que lindo dia!

He didn't say anything. Ele não disse nada. Ele nada disse.

I don't know who she is... Não sei quem ela é... Não sei quem é ela...

What a mess this is! Isto é uma bagunça! Que bagunça isto é!

b) Pronomes Pessoais

Em português, não é necessário usar os pronomes pessoais do caso reto quando o verbo deixar claro a que
pessoa se refere. Do contrário, é fundamental explicitar o pronome pessoal ou de tratamento.

ORIGINAL CORRETO INCORRETO

He can leave now. Unless you Ele pode ir embora. A não ser Ele pode ir embora. A não ser
have something to say. que VOCÊ tenha algo a dizer. que tenha algo a dizer.
She knew you would not stay Ela sabia que VOCÊ Ela sabia que não ficaria
in England. não ficaria na Inglaterra. na Inglaterra.
He's gonna ask you some
ELE vai fazer perguntas, Vai fazer perguntas
questions and you're gonna
e VOCÊ vai responder. e vai responder.
answer him.

c) Pronomes Oblíquos

Pela regra, não se começam orações com pronomes oblíquos. Porém, em alguns casos, a inversão pode ser
aceita, dependendo do estilo da obra e da linguagem usada pelos personagens. A decisão vai depender do
bom senso do tradutor, que deve sempre analisar cada contexto. Ver exemplos no item 'Linguagem Informal".

ATENÇÃO
Não comece frases com: lhe, lhes, o, a, os, as.

NOTA:
Ver em Linguagem Informal nota sobre o uso do pronome “te”.

14
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

d) Pronomes Possessivos

Atenção à tradução correta dos pronomes possessivos em inglês. Muitas vezes, a tradução literal desses
pronomes não corresponde à estrutura da língua de chegada.

ORIGINAL CORRETO INCORRETO


My head hurts. Estou com dor de cabeça. Minha cabeça dói.
I broke my finger. Eu quebrei o dedo. Eu quebrei o meu dedo.

Atenção também ao uso dos pronomes possessivos de terceira pessoa em português.


Em vez de "seu/sua", use "dele/dela" para evitar ambiguidade.

NOTA:
Dê preferência ao uso do artigo antes dos pronomes possessivos para dar mais
naturalidade às falas.

ORIGINAL TRADUZIDO
He doesn’t want to talk to his mother. Ele não quer falar com a mãe dele.
His girlfriend was a church singer. A namorada dele cantava na igreja.
John has just left with his car. O John acabou de sair com o carro dele.

e) Artigos

Embora o uso do artigo definido antes de nome próprio de pessoa seja facultativo, sua ausência se dá,
sobretudo, na região Nordeste. Todavia, grande parte do país adota o uso do artigo, exceto antes de nomes
de pessoas famosas.

SIM NÃO

Você faria peru para mim e para o Dave? Você faria peru para mim e para Dave?

Olá. É a Dra. Edwards. Olá. É Dra. Edwards.


-Rápido! -Rápido!
-É a Val. -É Val.

Com nomes de pessoas famosas, não se usa o artigo definido.

Pelé foi um grande atleta.


Marco Antônio foi o grande amor de Cleópatra.

15
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

f) Discurso Indireto

Em inglês, o discurso direto é muito comum. No texto escrito, essa modalidade requer pontuações que
"poluem" a legenda e dificultam a leitura.
É preferível transformar o discurso direto em indireto para facilitar a leitura e a fluidez.

SUGERIDO
ORIGINAL DISCURSO DIRETO
(DISCURSO INDIRETO)
He said, "Hey, come here!," and I Ele disse: "Venha aqui", e eu disse:
Ele me chamou lá,
said, "I don't want to." He insisted, "Eu não quero". Ele insistiu:
eu não quis ir, e ele insistiu.
"Come here." "Venha aqui".

Eles gritaram: "Corram!"


They shouted, "Run!" They kept Eles gritaram: "Corram!"
E insistiram para não
saying, "Don't stay in there." E continuaram: "Não fiquem aí!"
ficarmos ali.

g) Linguagem Informal

A linguagem informal aproxima a legenda da fala, porém deve ser usada em contextos específicos. Por
exemplo, um filme de época não deve ter a mesma abordagem que uma comédia de adolescentes. Cabe ao
tradutor fazer essa escolha com critério.

ORIGINAL FORMAL INFORMAL

Never mind. Esqueça. Deixa pra lá.

Hold on. Espere. Espera aí.

Get out of here! Saia daqui! Cai fora!

I love you. Eu amo você. Eu amo você. /Eu te amo.

Give me that! Dê-me isso! Me dá isso!

Go! Vá! Vai!

Call me. Ligue para mim. Liga pra mim. /Me liga.

As seguintes contrações/reduções devem ser evitadas: né, tá, taí, cadê, peraí, dum/duma, prum/pruma.
As formas pra, num, numa são aceitas desde que condizentes com o estilo da obra e/ou do personagem.

h) Palavrões e Termos Chulos

Alguns filmes e séries trazem cenas com linguagem chula e/ou palavrões. Sempre que possível, a tradução
deve tentar manter a intenção do original sem, no entanto, soar vulgar ou grosseira. Para isso, é preciso
entender o contexto, o tipo de personagem e o peso das palavras e expressões no idioma original. Também
é comum que palavras/expressões tenham sofrido o esvaziamento de significado em um dos idiomas, o que
pode dificultar a escolha adequada no momento da tradução.
Um bom exemplo disso é a palavra “fuck”. Originalmente o significado de “fuck” seria “foda” ou “foder”. Com a
evolução do idioma, esse sentido se desdobrou, ganhando outros significados e até funções, como
ilustramos a seguir.

16
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

PALAVRA / TRADUÇÃO TRADUÇÃO


NOTAS
EXPRESSÃO LITERAL SUGERIDA

Porra! Droga! Aqui é necessário avaliar


Fuck!
Que foda! Merda! o contexto/personagem.

Dane-se! Aqui é necessário avaliar


Foda-se!
Fuck you! Vai se ferrar!
Vai se foder! o contexto/personagem.
Vai à merda!
Que porra você está
What the fuck are fazendo? O que é que você está Aqui “fuck” é usado
you doing? Que diabo você está fazendo? apenas como ênfase.
fazendo?

Esvaziamento/Mudança
Don’t fuck with me. Não me fode. Não mexa comigo.
de significado.

Desliga essa droga de


Turn that fucking Desliga essa porra de televisão. Esvaziamento/Mudança
TV off! televisão! Desliga essa merda de de significado.
televisão.

Expressar corretamente o tom e o peso das palavras requer criatividade para adaptar, parafrasear e captar o
estilo e o conteúdo originais. Segue uma lista de sugestões para palavras que podem causar polêmica.

ORIGINAL SUGESTÕES EVITAR


transar, trepar, fazer amor, dormir
to fuck foder, meter, comer
com, ir pra cama
to pee, piss ir ao banheiro, urinar, fazer xixi mijar, mijada
to crap, shit, poop ir ao banheiro, defecar, fazer cocô cagar, cagada
boceta, xoxota, xota, xereca,
vagina, pussy vagina, periquita
pepeca
cock, dick pênis, pau, pinto caralho, piroca, rola, pica
balls testículos, bolas, saco, colhões ovos
tits, boobs, titties seios, peitos tetas
ass, butt, buttocks nádegas, traseiro, bunda, bumbum cu, rabo
to masturbate masturbar, bater uma punhetar
blow job sexo oral, boquete chupeta, mamada
to blow fazer sexo oral, chupar mamar
whore, bitch vadia, vaca, piranha puta
motherfucker, son of a desgraçado, filho da mãe, imbecil,
bitch, fucker, cocksucker, miserável, cretino, babaca, canalha, filho da puta, cuzão
asshole animal, bundão
shit droga, merda bosta

17
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

i) Títulos de Livros, Filmes, Séries

É imprescindível pesquisar títulos de livros, filmes, séries, peças teatrais etc. Só deixar no original caso a
obra não tenha título em português.
Todos os títulos devem ser grafados entre aspas e com as iniciais maiúsculas.

ORIGINAL TRADUÇÃO

Gone With the Wind “E o Vento Levou...”

The Sopranos “Família Soprano”

Jaws “Tubarão”

A Clockwork Orange “Laranja Mecânica”

Game of Thrones “Game of Thrones”

j) Uso de Maiúsculas e Minúsculas

Use inicial maiúscula para:


o Formas de tratamento e títulos abreviados (ex: Sra., Dr., Gen., Cap.)
o Títulos de obras em geral (filmes, séries, livros, músicas, quadros...), revistas, jornais, sites.
o Nomes de empresas (ex.: Procter & Gamble)
o Cargos e patentes quando acompanhados de nome/sobrenome (ex.: Presidente Obama)
o Abreviaturas consagradas (FM, AM, CD, LA, NY...).
o Partidos políticos e organizações (ONU, OTAN, PV...).
o Cursos e matérias (Direito, Matemática, Medicina, Ciências, Artes...).
o Exército, Marinha e Aeronáutica quando se referem às instituições.
o Sol, Terra, Lua quando citados como astros.
Use inicial minúscula para:
o Raças de animais (ex.: poodle, daschund, buldogue)
o Bebidas (ex.: mimosa, hi-fi)
o Comidas (ex.: estrogonofe, feijoada, paella)

k) Pontuação e outros símbolos gráficos

(i) Ponto
Orações que representam ideias diferentes devem ser separadas por ponto, não por vírgulas.

CORRETO INCORRETO
Escute. Podemos Escute, podemos
dar um jeito, está bem? dar um jeito, está bem?
Vera, está tudo bem. Vera, está tudo bem,
Ainda tenho os refletores de fundo. ainda tenho os refletores de fundo.
Esperem. Como assim, Esperem, como assim,
mais uma conta? mais uma conta?

18
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

(ii) Vírgula
O uso da vírgula em inglês não segue as mesmas regras gramaticais do português. Em caso de dúvidas,
consulte as referências indicadas ao final deste manual.
Abaixo, uma lista dos erros mais recorrentes:

ORIGINAL CORRETO INCORRETO


I also play music. Eu toco música também. Eu toco música, também.
What are we doing now? O que faremos agora? O que faremos, agora?
Everything is ok. It really is. Está tudo bem. Está mesmo. Está tudo bem. Está, mesmo.
Maybe this week. Talvez nesta semana. Talvez, nesta semana.

(iii) Dois-pontos
Os dois-pontos são usados em casos de enumeração, antes de citações e no discurso direto.
Existem duas soluções:
ou você vai ou você fica.
Como diz o ditado:
“Os últimos serão os primeiros”.
Sofia respondeu: “Eu tenho
certeza de que foi você”.

(iv) Ponto e vírgula


Não usamos ponto e vírgula em legendas.

(v) Reticências
A quebra de legendas não deve ser indicada por reticências. Legendas fragmentadas devem seguir a
pontuação normal do texto. O uso de reticências fica restrito à indicação de suspensão de falas ou ideias.

Ele não seria capaz de...


Não gosto nem de pensar nisso.
Eu acho que vi a...
Qual é o nome da sua prima mesmo?
Por favor. Eu não quero...
Chega! Saia já daqui!

Não use reticências para “completar” palavrões, por exemplo: filho da p...

(vi) Ponto de Exclamação


No texto escrito, o ponto de exclamação faz o papel da entonação. Geralmente, ele é usado nas interjeições.

Minha nossa!

Puxa!

Meu Deus!

19
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

Além disso, deve também ser usado nos casos de gritos/espanto, brindes, alertas, ordens e comentários
enfáticos.

Saúde! Viva! Aos noivos!

Socorro!

Voltem! Parem!

Fogo! Cuidado!

Quanta gente!

Ele é tão rico!

Que horror!

(vii) Ponto de Interrogação


O ponto de interrogação somente deve ser usado em orações interrogativas.
Frases afirmativas usadas com entonação de pergunta não levam interrogação.

Adivinha!

Imagina!

Sabe...

(viii) Travessão
Uso exclusivo para indicação de diálogos.

(ix) Hífen
Após a última reforma ortográfica, as regras para o uso do hífen sofreram mudanças significativas. Sempre
consulte os dicionários indicados no item III. Referências.

ATENÇÃO
Bom dia, boa tarde e boa noite só levam hífen se forem
substantivados.

o Fulano passa e diz: Bom dia! Bom feriado a todos!


o Para se ter um bom dia, nada melhor que o seu bom-dia!

(x) Parênteses
Não se usam parênteses em legendas.

(xi) Barra
Usa-se a barra para indicar frações ou números de leis/decretos.
Em letreiros, quando houver necessidade de poupar caracteres, podem-se escrever as datas usando barra.
Esse é o valor equivalente
a 1/3 das suas férias.
Vamos dar uma visão geral
de acordo com a Lei 9.307/96.
ELE FALECEU
EM 28/07/1945

20
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

(xii) Aspas
Usamos aspas simples para indicar uma citação ou nome de alguma obra dentro de outra citação.
Coppola explicou: “Não é adaptação
de ‘Coração das Trevas’.

Eu apenas me inspirei no livro”.


O meu pai dizia:

“Essa história de ‘Deus ajuda


quem cedo madruga’ é bobagem!”
Usamos aspas duplas para indicar citações, realçar palavras, indicar grafia errada proposital, palavras
inventadas.
Eu ouvi você falar “ridícula”
baixinho quando ela chegou.
Você não tem um “pobrema”.
Você tem dois.
Você está uma “lindosura”!

NOTA:
Se a citação for complemento da frase que estamos escrevendo, o ponto vem depois
das aspas, já que fecha o período, não a citação. Se o período estiver isolado ou começar e
terminar com aspas, o ponto fica dentro das aspas, já que fecha a citação. Pontos de exclamação
e interrogação sempre ficam dentro das aspas.

l) Números

Devem ser escritos por extenso:


 Números de 1 a 10 (cem e mil também podem ser grafados por extenso)
 Números no início da frase

SIM NÃO

O relatório deve ser feito a cada três meses. O relatório deve ser feito a cada 3 meses.

Vinte mil espectadores estavam presentes. 20 mil espectadores estavam presentes.

Ela vai fazer 15 anos amanhã. Ela vai fazer quinze anos amanhã.

Em números mais altos e redondos, dê preferência ao uso conjunto do algarismo e do número por
extenso:
o Havia 20 mil homens a caminho.

21
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

 Horas
Grafar as horas no formato 00h00.
Caso a indicação de tempo seja genérica, escrever por extenso.

Ele chegou às 16h.


Ele chegou quatro horas depois.
A reunião começou às 15h20.
A reunião durou três horas.

De maneira geral, não abreviar as palavras horas, minutos e segundos, a menos que façam parte de uma
contagem/cronometragem específica.

Foram longas horas de interrogatório.

O lançamento ocorreu às 2h23min15s.

Foi preciso aguardar 20 minutos.

 Datas
Grafar dia e ano em algarismos. O mês fica por extenso.
O acidente aconteceu
no dia 3 de outubro.
Voltamos no dia 4 de junho.
O último dia de férias
é 1º de fevereiro.

 Unidades de medida
As unidades de medida são grafadas em minúscula, sem ponto, no singular e sem espaço após o
numeral.

8kg
18cm
25g

Quando a medida não estiver especificada, a unidade deve ser grafada por extenso.

SIM NÃO
A polícia apreendeu
A polícia apreendeu ton. de drogas.
toneladas de drogas.
São milhares de quilômetros São milhares de km
de estradas pavimentadas. de estradas pavimentadas.
É necessário converter as unidades para o sistema métrico, exceto quando a medida inglesa esteja
internacionalizada, como é o caso de milhas náuticas, milhas e pés em aeronáutica, jardas em golfe e
futebol americano.

22
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

Quando a exatidão não for indispensável, arredondar os números.

ORIGINAL TRADUZIDO

We still have one mile to go. Ainda falta 1,5km. (não 1,609km)

The pencil is 4 inches long. O lápis mede 10cm. (não 10,16cm)

The original proposal was to make A proposta original era fazer


the farm units 15 acres in size. unidades rurais de 6ha. (não 6,07ha)

Grafar em algarismos:
o Números a partir de 11
o Endereços
o Salas, quartos de hotel e hospital, cabines etc.
o Percentuais
o Placares (sem espaço e “x” minúsculo)
o Moedas (sem espaço entre o cifrão e o algarismo)
o Calibre de armas (sempre com ponto antes do algarismo)
o Temperaturas (usar o símbolo º, o número e a unidade)
o Cilindradas
Anote aí:
Rua Casemiro de Abreu, 771.
Não temos nenhum hóspede
no quarto 201.
A derrota de 4x1 complica
a situação do time.
Eu não pagaria
mais que R$10 por esse anel.
Encontramos um Colt calibre .22
no carro dele.
A inflação acumulada
ficou em 1,78% este mês.
A temperatura não passou
de 15ºC em São Paulo.

NOTA:
Nas legendas em que haja números abaixo e acima de 10, todos devem ser
grafados com algarismos.
o Ela tem 3 empregados e 11 carros na garagem.
o Ele escreveu mais de 100 cartas e só recebeu 3 respostas.

 Algarismos Romanos
São usados na numeração de séculos, reis, papas e imperadores.
Luís XV sucedeu o bisavô
com apenas cinco anos de idade.
O Papa João XXIII
vai ser canonizado.
A Revolução Industrial foi
um grande marco do século XIX.

23
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

IV. REFERÊNCIAS DE CONSULTA


Português
 Diogo Arrais, professor de Português.
 Sérgio Rodrigues, "Sobre Palavras"
 Pasquale Cipro Neto, professor de Português, autor de “Nossa Língua Portuguesa”
 Celso Ferreira da Cunha, autor de “Gramática do Português Contemporâneo”
 Grande Dicionário Houaiss
 Dicionário Aulete Digital
Inglês
 Merriam-Webster Dictionary
 Cambridge Dictionary
 Urban Dictionary
 Abbreviations.com
 Free Dictionary
Geral
 IMDB
 Google, Google Acadêmico, Google Scholar
 Babylon 10
 Wordreference.com

24
MANUAL DE LEGENDAGEM PORTUGUÊS

Junho 2017 |HBO_GUIDELINES_ 2017_FINAL REV.docx

V. ANEXO(S)

Tips For Translation


(rev).doc

25

Você também pode gostar