Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CAPES
UNIVERSIDADE ABERTA DO BRASIL - UAB
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MONTES CLAROS – UNIMONTES
UAB III – PÓLO – JANUÁRIA
05- Diferencie correspondência formal de equivalência textual, conforme John Catford (1965).
Resposta:
De acordo com este autor a correspondência formal baseia-se no sistema de um par de línguas. Já a
equivalência textual pode ocorrer com qualquer texto ou com par de um TT e é vista sempre a partir de
um determinado ângulo e ocasião, ou seja, a equivalência está sempre amarrada a um par de TF e TT
específicos.
07- Conceitue e diferencie as categorias tradutórias descritas por Roman Jakobson (1963), Tradução
intralingual, Tradução interlingual, Tradução intersemiótica.
Resposta:
Tradução interlingual – ocorre entre comunidades com sistemas lingüísticos e culturais distintos.
Tradução intersemiótica – ocorre através da interpretação de signos verbais por meio de signos de
sistemas de signos não-verbais; por exemplo, quando um texto escrito é traduzido para o layout de
uma música, filme ou pintura.
Tradução intralingual – ocorre entre comunidades que fazem uso do mesmo sistema lingüístico e
que podem ou não compartilhar de um mesmo sistema cultural.
08- Segundo Koller, “A correspondência está inserida no campo na lingüística contrastiva, no qual dois
sistemas lingüísticos são _____________________, contrastivamente, em termos de suas diferenças
e semelhanças. Já a equivalência se refere a itens _________________ em pares e contextos
específicos de TF e TT. Para Koller, o conhecimento das correspondências é um sinal de
competência do tradutor na língua estrangeira, enquanto que o conhecimento e as habilidades com
equivalências evidenciariam a sua competência direta na tradução.”
a) analisados e inspecionados, distribuídos.
b) separados e analisados, diferentes.
c) equivalentes e descritos, analíticos.
d) comparados e descritos, equivalentes, X
10- A necessidade do contato entre ___________, conhecimentos e modos distintos de pensar foram
___________ para instituir um espaço acadêmico destinado a pesquisas e práticas sobre a
___________.
a) pessoas, barreiras, recriação.
b) culturas, decisivos, tradução. X
c) línguas, obstáculos, organização.
d) textos, primordiais, estudos.
11- Holmes (1972), estabelece ______________ abrangendo todos os aspectos relativos a prática
tradutória. Até então, a tradução era simplesmente vista como elemento de aprendizado de línguas
em cursos de idiomas, o que pode explicar o motivo de a disciplina ter sido considerada, durante
muito tempo, de status ______________.
a) ramificações, secundário. X
b) normas, periférico.
c) estudos, superior.
d) regras, primário.
12-Tyler defendia a idéia de que uma boa tradução deveria transferir todo o mérito do TF para o TT,
para que o leitor visse o texto como uma tradução de fato. Tyler ainda elencou o que chamou de
princípios tradutórios. Sobre estes princípios é incorreto afirmar: