Você está na página 1de 3

FUNDAÇÃO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR –

CAPES
UNIVERSIDADE ABERTA DO BRASIL - UAB
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MONTES CLAROS – UNIMONTES
UAB III – PÓLO – JANUÁRIA

AA PRATICA DE TRADUÇÃO DO ESPANHOL

Prof. Marcelo Miranda

LETRAS ESPANHOL – POLO JANUÁRIA

LUCIANE DA MOTA FROTA

01- O que é Tradução?


Resposta:
De acordo com as leituras feitas pode depreender que tradução seria o transporte de um texto de uma
língua para outra levando-se em consideração que isto representa uma reescritura do texto, com
todos os aspectos linguísticos, sociais e culturais que envolvam a produção desse texto na sua língua
materna como o sua transferência para outra língua. a tradução pode sim ser vista como uma
recriação já que o texto traduzido passará pelo crivo pessoal de que o leu, o compreendeu e se
prestou a traduzi-lo. Numa definição mais próxima do verbo latino traducere seria então passar de
uma língua para a outra, conduzindo-a assim a uma nova versão.

02- Discorra sobre a Tradução vista como Produto:


Resposta:
O texto traduzido existe de forma independente do texto original. O estudo do TT, priorizado em
relação ao seu original, permite o levantamento de problemas existentes e estratégias utilizadas pelo
tradutor para solução dos mesmos.

03- Porque estudar Tradução?


Resposta:
Os estudos da tradução abrem inúmeras possibilidades de pesquisa e discussões acerca de métodos,
teorias, técnicas, do papel do tradutor e leitor e também da descrição do que ocorre durante o
processo tradutório em si. Ainda estudar Tradução propicia interação ente culturas e ideologias, além
de integrar povos e dinamizar espaços, o tempo e dar condições à comunicação.
Em um curso de graduação em Letras estudar Tradução é primordial para o entendimento e
aprendizagem de demais disciplinas que ocorre de forma transdisciplinar.
04- Descreva o desenvolvimento dos estudos da tradução :
a) Década de 40: Na década de 40, os estudos de tradução contribuíram para uma tomada de
consciência no sentido de instituir um espaço acadêmico que possibilitassem estudos destinados a
pesquisas teóricas e práticas sobre tradução, formação de tradutores e tradução de livros,
principalmente de literatura. O novo foco passou a ser um o estudo específico do que acontece
em torno do ato tradutório e da própria tradução, isso afastou a visão que se tinha da tradução
como área conectada, primeiramente, ao ensino e aprendizado de línguas estrangeiras.
b) Década de 50 e 60: Nestas décadas as análises de tradução se tornam mais sistemáticas e o
debate se desenvolveu em torno de certas questões de ordem lingüística sendo a mais importante
delas a questão da equivalência. A tradução, também nesta época, começa a ganhar o status de
disciplina acadêmica.
c) Década de 90: Neste período presenciam-se duas viradas importantes para a disciplina Tradução:
uma metódica e outra ousada. Assim os estudos da tradução passam a ser nesse sentido,
multidisciplinares e a estabelecer diálogos internacionais e interculturais como consequência
direta do processo de globalização.

05- Diferencie correspondência formal de equivalência textual, conforme John Catford (1965).
Resposta:
De acordo com este autor a correspondência formal baseia-se no sistema de um par de línguas. Já a
equivalência textual pode ocorrer com qualquer texto ou com par de um TT e é vista sempre a partir de
um determinado ângulo e ocasião, ou seja, a equivalência está sempre amarrada a um par de TF e TT
específicos.

06- Discorra sobre o Funcionalismo.


Resposta:
O funcionalismo representa uma teoria que se coloca em oposição à teorias linguisticas formalistas. É
uma teoria que se baseia numa perspectiva sócio-cultural. Neste cenário destacam-se três importantes
pesquisadores: Katherina Reiss, que se voltava ao TF, Hans Vermeer, aluno de Reiss e que se voltava ao
TT, e, filtrando conceitos de ambos, Christiane Nord, que estabelece um modelo voltado à análise do
TF(text analysis) para então pensar a tradução. Nesse processo a tradução é pensada por Nord com vistas
a um leitor em prospecção, ou seja, o texto(seja ele traduzido ou não) é elaborado pensando-se no leitor
que é previsto no final do processo e também nos seus conhecimentos, expectativas e contexto cultural.
O funcionalismo prevê que a tradução deve ser feita a partir de uma comunicação intercultural, ou seja o
texto deve ser traduzido levando-se em consideração o seu contexto de produção e sua relação com a
época em que foi produzido.

07- Conceitue e diferencie as categorias tradutórias descritas por Roman Jakobson (1963), Tradução
intralingual, Tradução interlingual, Tradução intersemiótica.
Resposta:
Tradução interlingual – ocorre entre comunidades com sistemas lingüísticos e culturais distintos.
Tradução intersemiótica – ocorre através da interpretação de signos verbais por meio de signos de
sistemas de signos não-verbais; por exemplo, quando um texto escrito é traduzido para o layout de
uma música, filme ou pintura.
Tradução intralingual – ocorre entre comunidades que fazem uso do mesmo sistema lingüístico e
que podem ou não compartilhar de um mesmo sistema cultural.
08- Segundo Koller, “A correspondência está inserida no campo na lingüística contrastiva, no qual dois
sistemas lingüísticos são _____________________, contrastivamente, em termos de suas diferenças
e semelhanças. Já a equivalência se refere a itens _________________ em pares e contextos
específicos de TF e TT. Para Koller, o conhecimento das correspondências é um sinal de
competência do tradutor na língua estrangeira, enquanto que o conhecimento e as habilidades com
equivalências evidenciariam a sua competência direta na tradução.”
a) analisados e inspecionados, distribuídos.
b) separados e analisados, diferentes.
c) equivalentes e descritos, analíticos.
d) comparados e descritos, equivalentes, X

09- Dentre as ramificações dos estudos da tradução é possível identificar:


a) História da tradução e Tradução de literatura comparada. X
b) Tradução latina
c) Tradução global
d) Tradução comparada e global

10- A necessidade do contato entre ___________, conhecimentos e modos distintos de pensar foram
___________ para instituir um espaço acadêmico destinado a pesquisas e práticas sobre a
___________.
a) pessoas, barreiras, recriação.
b) culturas, decisivos, tradução. X
c) línguas, obstáculos, organização.
d) textos, primordiais, estudos.
11- Holmes (1972), estabelece ______________ abrangendo todos os aspectos relativos a prática
tradutória. Até então, a tradução era simplesmente vista como elemento de aprendizado de línguas
em cursos de idiomas, o que pode explicar o motivo de a disciplina ter sido considerada, durante
muito tempo, de status ______________.
a) ramificações, secundário. X
b) normas, periférico.
c) estudos, superior.
d) regras, primário.

12-Tyler defendia a idéia de que uma boa tradução deveria transferir todo o mérito do TF para o TT,
para que o leitor visse o texto como uma tradução de fato. Tyler ainda elencou o que chamou de
princípios tradutórios. Sobre estes princípios é incorreto afirmar:

a) O estilo da tradução deve ser o mesmo do texto original.


b) Não se devem valorizar as idéias do texto original. X
c) A tradução deve consistir na transcrição completa das idéias do texto original.
d) O texto traduzido deve possuir a mesma fluidez do texto original.

Você também pode gostar