Você está na página 1de 5

Equivalência e o efeito equivalente

o Roman Jakobson.
o Tradução Interlinguística.
o Conceitos chave desse tipo de tradução: significado linguístico e
equivalência.
o Arbitrariedade do signo linguístico:

o Entendemos significantes relativos a significados que nunca vimos


o Com esse exemplo, Jakobson estabelece o princípio da diferença
interlinguística entre termos e campos semânticos:

Queijo em inglês = cheese

Queijo em russo = syr

Queijo cottage em inglês = cottage cheese

Queijo cottage em russo = tvarok

o "O tradutor recodifica e transmite a mensagem recebida de outra fonte.


Assim, tradução envolve duas mensagens equivalentes em dois códigos
diferentes".
o Na discussão de Jakobson, o problema de significado e equivalência
enfoca, portanto, diferenças na estrutura e terminologia de idiomas, e não
na incapacidade de um idioma de transmitir uma mensagem que foi
escrita em outro idioma verbal. Assim, o russo ainda pode expressar o
significado semântico completo do queijo, mesmo que ele se divida em
dois conceitos separados.
o Para Jakobson, as diferenças entre linguagens se concentram em formas
gramaticais e lexicais obrigatórias: "As línguas diferem essencialmente no
que elas devem transmitir e não no que elas podem transmitir" (p. 141).

Exemplos de diferenças são fáceis de encontrar. Eles ocorrem:


 no nível do gênero: casa é substantivo feminino em línguas romanas,
neutro em alemão e inglês, mel é masculino em francês, alemão e italiano,
feminino em espanhol e neutro em inglês.
 no nível do aspecto: em russo, a morfologia varia independente de a ação
ter sido concluída ou não.
 no nível dos campos semânticos: children = filhos em inglês,
independente do gênero; hijas = filhas em espanhol geschwister =
irmãos/irmãs.
o Be (um verbo) = ser/estar (dois verbos)
o Embora sejam diferenças significativas, esses conceitos ainda podem ser
traduzidos interlingualmente.
o Na poesia, no entanto, considerada intraduzível por Jakobson, é
necessário criatividade e transposição.
o Questões de significado, equivalência e “traduzibilidade”/capacidade de
tradução, se tornaram temas constantes nos estudos de tradução nos
anos 60 e foram abordados a partir de uma nova abordagem "científica"
seguida pelo norte americano Eugene Nida.

NIDA E A CIÊNCIA DA TRADUÇÃO

o A teoria da tradução de Nida se desenvolveu a partir de sua própria prática


na tradução e organização da tradução da Bíblia em 1940. e se tornou
concreta em dois trabalhos principais nos anos 1960: Toward a Science
of Translating (Nida 1964) e aquele em que é coautor The Theory and
Practice of Translation (Nida and Taber 1969).
o No primeiro, Nida buscou transportar a tradução para uma era mais
científica, incorporando recentes trabalhos em linguística, tomando
emprestado conceitos e terminologias dos estudos de semântica e
pragmática, bem como dos estudo de Noam Chomsky acerca da estrutura
sintática.
o O trabalho de Nida está centrado em uma definição funcional na qual uma
palavra adquire significado através do contexto e pode produzir respostas
variáveis de acordo com a cultura.
o O significado é classificado em:

significado linguístico

significado referencial

significado emotivo

o Entre as técnicas para determinar o significado, está a estrutura


hierárquica (animal=cabra, cachorro, vaca) e a análise “componencial”,
que busca identificar e discriminar características específicas de uma
série de palavras relacionadas.
o Outra técnica e a análise de estrutura semântica (spirit = anjos, demônios,
deuses, fantasmas, álcool) - relação sigificado/contexto.
o Em geral, técnicas de análise de estrutura semântica são propostas para
esclarecer ambiguidades, elucidar passagens obscuras e identificar
diferenças culturais.

A INFLUÊNCIA DE CHOMSKY

Modelo de Chomsky

(1) As regras de estrutura de frase geram uma estrutura subjacente ou profunda


que é (2) transformadas por regras transformacionais que relacionam uma
estrutura subjacente a outra(por exemplo, ativo para passivo), para produzir (3)
uma estrutura superficial final, a qual está sujeita a fatores fonológicos e regras
morfológicas.
o Nida incorporou as características principais do modelo de Chomsky em
sua "ciência" da tradução. Observe o sistema de tradução de três estágios
(análise, transferência e reestruturação)

o Equivalência formal e dinâmica e o princípio da equivalência

Termos como tradução "literal", "livre" e "fiel" foram descartados por Nida em
favor de duas orientações básicas, ou tipos de equivalência: (1) equivalência
formal e (2) equivalência dinâmica.

(1) Formal equivalence: Formal equivalence focuses attention on the message


itself, in both form and content . . . One is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in
the source language.(Nida 1964a: 159)

(2) Dynamic equivalence: Dynamic, or functional, equivalence is based on what


Nida calls ‘the principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between
receptor and message should be substantially the same as that which existed
between the original receptors and the message’ (Nida 1964a: 159). The
message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural
expectation and ‘aims at complete naturalness of expression’. ‘Naturalness’ is a
key requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as
seeking ‘the closest natural equivalent to the source-language message’ (Nida
1964a: 166, Nida and Taber 1969: 12). This receptor-oriented approach
considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be
essential in order to achieve naturalness; the TT language should not show
interference from the SL, and the ‘foreignness’ of the ST setting is minimized
(Nida 1964a: 167–8) in a way that would now be criticized by later culturally
oriented translation theorists (see Chapters 8 and 9).

“Os quatro requisitos básicos de uma tradução”:

(1) fazer sentido;

(2) transmitir o espírito e a maneira do texto original;

(3) ter uma forma natural de fácil expressão;

(4) produzir uma resposta semelhante àquela produzida pelo texto original.

o Nida aceita que o "conflito" entre as noções tradicionais de conteúdo e


forma nem sempre pode ser facilmente resolvido. Como regra geral para
esses conflitos, Nida destaca que 'correspondência de significado deve
ter prioridade sobre correspondência de estilo' se equivalente efeito deve
ser alcançado.

Você também pode gostar