Você está na página 1de 18

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

Klondy Lcia de Oliveira Agra

ndice
1 Introduo 2 Lngua, cultura e traduo 3 Traduo: equivalncias e valores culturais 4 Outros fatores importantes ao processo de traduo 5 A traduo ps-colonial 6 Concluso 7 Referncias 1 2 6 10 12 14 16

caminho resoluo de problemas inerentes ao sentido na traduo, conduzindo-os a tradues interculturais. Palavras-chave: traduo, sentido, cultura, lngua.

Introduo

Resumo
Os prossionais da traduo tm em suas mos a responsabilidade de transportar a diversas culturas textos de autores variados, com sentidos construdos dentro de um contexto determinado, em denidos cenrios, com o cuidado de, ao traduzir a lngua, no mudar seus sentidos. Este artigo tem como objetivo discutir esta atividade e levar o tradutor e estudantes de Letras e reas ans a observarem que atravs da integrao da Lngua e da Cultura, que se esclarece o problema da signicao e encontra-se o
Mestra em Lingstica pela Universidade Federal de Rondnia UNIR. Pesquisadora do NEC UNIR. Professora e Coordenadora do Ncleo de Psgraduao, Pesquisa e Extenso da Faculdade Interamericana de Porto Velho UNIRON.

Por entender que a Lngua e a Cultura so fatores dominantes que fazem da traduo uma atividade intelectual to indispensvel quanto complicada e que a apropriao de uma lngua estrangeira uma experincia muito densa e profunda, pois pressupe a apropriao de sentidos, acredita-se e prope-se atravs deste artigo que estudantes de Letras e prossionais da traduo passem a desvendar a questo da signicao na traduo atravs de teorias que conduzam a traduo intercultural. Tal crena e proposta baseiam-se no fato de que a traduo no est ligada signicao como a encontramos no dicionrio, ou seja, a associao do signicado ao objeto do mundo ao qual a palavra se refere ou a descrio das propriedades do seu referente, mas sim, aos sentidos culturalmente construdos, ao subjetivo, a viso de mundo de cada indivduo. Para alguns tericos, tais como Hawkes

Klondy Lcia de Oliveira Agra

(1977) e Bassnett (1991), a anlise da traduo um processo que, apesar de ter um ncleo centrado na atividade lingstica, pertence mais apropriadamente Semitica, a cincia que estuda ou estrutura o sistema dos sinais, seus processos e suas funes. Neste artigo, v-se a Lingstica1 como parte da Semitica2 e acredita-se que com a compreenso da construo dos sentidos3 e com o estudo da Semntica, subdiviso da Lingstica que desenvolve seus estudos atravs da manifestao desses sentidos, que problemas extralingsticos na traduo sero resolvidos. Tal crena tem como base a concepo de que uma lngua natural um sistema de representao do mundo e de seus eventos e, para que ela possa dar conta disso, usa sinais cujos sentidos so especializados em um contexto, sendo que esse contexto s tem sentido especializado em um cenrio que revela uma cultura. Desse modo, ao fazer um trabalho de traduo, o tradutor deve caminhar pelas duas faces: a face da lngua e a face da cultura. Caminho facilitado pela Semntica que traz, atravs do seu estudo, instrumentos que facilitaro a correta compreenso
Concorda-se geralmente em reconhecer que o estatuto da lingstica como estudo cientco da linguagem assegurado pela publicao em 1916 do Curso de Lingstica Geral de Ferdinand Saussure. A partir dessa data todo estudo lingstico ser denido como surgido antes ou depois de Saussure. Cf. In: Dubois et. al, 1993: 389 2 A Lingstica, que faz parte da Semitica, estuda a principal modalidade dos sistemas sgnicos, a das lnguas naturais. Cf. In Lopes:1997:17. 3 Utiliza-se nesta pesquisa a unidade de sentido (Sinn) de Frege (1892) e seus fundamentos. In: On Sense and Meaning. Cf. In Adams and Searle, 1985:623. Nesse artigo, Gottlob Frege, lsofo alemo, discute sobre o sentido e o referente (Sinn - Bedeutung).
1

para a leitura do cenrio a ser traduzido. Pois, ao entender o sentido construdo culturalmente, esse tradutor estar compreendendo signicados especializados num determinado grupo social e, com o estudo profundo e simultneo da lngua e da cultura, que evitar concluses ambguas e obter bom nvel de compreenso.

Lngua, cultura e traduo

A linguagem um cdigo simblico atravs do qual mensagens so transmitidas e entendidas, informaes so decodicadas e classicadas e eventos so anunciados e interpretados, e a Cultura o conjunto de aes: maneira de vestir-se, escolha de alimentos e modos de com-los, enm, todos os modos, hbitos, pensamentos e crenas. Todas as maneiras de atuar que formam os costumes, o contexto, o cenrio. Assim como a linguagem, a cultura um cdigo simblico atravs do qual mensagens so transmitidas e interpretadas. Entretanto, mais do que um cdigo, a cultura um cenrio de composies e de orientaes para o mundo embalado em smbolos e formas simblicas. Por tudo isso, ao pensar em fazer um trabalho de traduo, o tradutor no deve levar em conta, somente a transcodicao da palavra, a equivalncia de signicado, mas sim, deve levar em conta os sentidos do autor, o contexto, o cenrio a ser traduzido. Sem agir assim, este prossional estar saltando a concluses sobre sentidos e signicados do autor, fazendo interpretaes errneas, de acordo com seus prprios valores, ou seja, de acordo com seus prprios sentidos, seus pontos de vista. A cultura de um povo, forma o seu mundo. Estes mundos variam no estilo de construo, em sua operao e manuteno, nas
www.bocc.ubi.pt

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

entidades que os preenchem, decoram e obstruem-os. Variam tambm em categorias e classes que estes mundos permitem serem classicados. A base de qualquer cdigo cultural um sistema ideolgico atravs do qual o mundo denido, descrito e entendido. Neste artigo, acreditamos que a concepo da natureza, da realidade, de seu funcionamento e constituio que um povo adota interfere em sua vida cotidiana porque molda sua orientao de valor, o seu cdigo de costumes e suas estruturas classicatrias. Os sentidos que levam ao signicado revelado por uma cultura so construdos socialmente e, para a compreenso da construo de sentido, seja na interpretao de contextos e cenrios formados por pessoas e costumes da nossa prpria cultura, ou de contextos e cenrios de culturas e lnguas diversas, torna-se necessrio, inicialmente, aclarar o que entendemos por lngua e cultura e a relao entre uma e outra. Porquanto, sabese que no panorama da traduo os dois conceitos convivem lado a lado, mas tanto um quanto outro, conduzem a uma viso unilateral do todo, como arma Witherspoon (1980:2) com clareza: Se observarmos a cultura do ponto de vista lingstico, obtemos uma perspectiva unilateral da cultura; se observarmos a lngua do ponto de vista cultural, obtemos uma viso unilateral da lngua4 .[Minha traduo] Susan Bassnett (1991) rearma este ponto de vista e esclarece: A lngua, ento, o corao dentro do corpo da cultura, e da interao en4 If we look at culture from a linguistic point of view, we get a one-sided view of culture. If we look at language from a cultural point of view, we get a onesided view of language. (In: Witherspoon, 1980:2)

tre a duas que resulta a continuao da energia-vital. Assim, da mesma forma que o cirurgio, operando o corao, no pode negligenciar o corpo que o envolve, o tradutor que trata o texto em isolamento da cultura, esta com seu texto em perigo5 . (In: Bassnett, 1991: 14) [Minha traduo] Observa-se, ento que uma lngua algo social, histrico, determinado por condies especcas de uma sociedade e de uma cultura e assim, entende-se que, no processo de traduo, o tradutor deve levar em conta os fatores culturais e lembrar que a palavra s tem sentido em um contexto que se especializa neste determinado cenrio. Do ponto de vista da prtica de traduo, a cultura , num sentido mais lato, o lugar do conhecimento intersubjetivo que permite atualizar, cada vez com mais eccia, uma relao de equivalncia interlngual. A cultura permite intuir, reconhecer, experimentar ou investigar os hbitos lingsticos e extralingsticos, as idiossincrasias e os mecanismos inconscientes que podem estar por detrs da produo e recepo do texto de partida e do texto de chegada. Este lugar de operacionalidade componente insubstituvel da competncia do tradutor. Num sentido mais restrito, a cultura aparece-nos tambm como um contexto que permite, face plurissignicao e conotao, selecionar alternativas translatrias nos
Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the txt in isolation from the culture at his peril.(In: Bassnett 1991:14)
5

www.bocc.ubi.pt

Klondy Lcia de Oliveira Agra

casos em que o contexto lingstico e o contexto situacional nada podem fazer, especialmente ao nvel das conotaes e do efeito, onde constantemente se atualizam horizontes de expectativa ideolgica, lgica, emocional e textual. Em ambos os casos, do ponto de vista da prtica da traduo, a cultura manifesta-se sempre como espao de interculturalidade e intersubjectividade, como espao de busca do outro, da alteridade perdida ou recalcada. Esta idia tambm j vem de um tratado de Umberto Eco sobre semitica, onde se diz [...] que a cultura, como um todo, um fenmeno de signicao e comunicao e que humanidade e sociedade s existem a partir do momento em que se estabelecem relaes de signicao e processos de comunicao (Eco,1975: 36). verdade que estas relaes e estes processos no se esgotam na lngua, mas na traduo passam sempre por ela. Quando falamos de cultura em traduo estamos falando de relaes de signicao e processos de comunicao que envolvem duas lnguas, e s vezes mais, como no caso das citaes em lngua terceira, dos emprstimos e dos estrangeirismos. Cada uma com as suas peculiaridades e hbitos diversicados, cada uma contemplando variantes pessoais, grupais ou regionais e, s vezes, nacionais. Cada uma com inmeros componentes da descrio lingstica a ter em conta, todas signicantes. Cada componente potencialmente caracterizada pela plurissignicao ou pela extenso do signicado6 .
A maioria dos dicionrios no apresenta a signicao da palavra, mas d uma descrio das propriedades do seu referente, o que se pode chamar com mais preciso de extenso do signicado. Cf. Ferrarezi Jnior, 2003:69.
6

Segundo Susan Bassnett (1991), Roman Jakobson distingue em seu artigo On Linguistic Aspects of Translation trs tipos de traduo7 : (1) Traduo Intralngual ou reformulada (uma interpretao de sinais verbais por meio de outros sinais na mesma lngua). (2) Traduo Interlngual ou traduo adequada (uma interpretao de sinais verbais por meio de alguma outra lngua). (3) Traduo Intersemitica ou transmutao (uma interpretao de sinais verbais por meio de signicados de sinais no verbais). Sobre o assunto a autora conclui:8
(1) Intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language). (2)Interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language). (3)Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems).(In Susan Bassnett, 1991: 14) 8 Having established these three types, of which (2) translation proper describes the process of transfer from SL to TL. Jakobson describes goes on immediately to pint to central problem in all types: that while messages may serve as adequate interpretations of code units or messages, there is ordinarily no full equivalence through translation. Even apparent synonymy does not yield equivalence, and Jakobson shows how intralingual translation often to resort to a combination of code units in order to fully interpret the meaning of single unit. Hence a dictionary of so-called synonyms may give perfect as a synonym for ideal or vehicle as a synonym for conveyance but in neither case can there be said to be complete equivalence, since each unit contains within itself a set of non-transferable associations and connotations. Because complete equivalence (in the sense of synonymy or sameness) cannot take place in any of his categories. (In Susan Bassnett, 1991: 15)
7

www.bocc.ubi.pt

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

Tendo estabelecido estes trs tipos, dos quais (2) traduo adequada descreve o processo de transferncia de SL9 at TL10 . Jakobson vai imediatamente ao ponto central do problema em todos os tipos: enquanto mensagens podem servir como interpretaes adequadas das unidades de cdigo ou mensagens, no existe ordinariamente nenhuma equivalncia completa traduo. At a aparente sinonmia no produz equivalncia, e Jakobson mostra como a traduo intralngual freqentemente tem de optar pela combinao de unidades de um cdigo para interpretar completamente o signicado de uma nica unidade. Conseqentemente um dicionrio dos chamados sinnimos pode dar perfeito como sinnimo de ideal ou veculo como sinnimo de transporte mas em nenhum destes casos, podemos dizer que haja equivalncia completa, desde que cada unidade contm em seu interior um conjunto de associaes e conotaes intransferveis. A equivalncia completa (no sentido de sinonmia ou igualdade) no acontece em nenhuma das categorias. (In Susan Bassnett, 1991: 15) [Minha traduo] Assim, quando se procura a equivalncia, passa-se a ler a cultura, no sentido restrito, como estratgia de desambiguao, com vista construo dos sentidos e atualizao do signicado e obtm-se a certeza de que uma traduo s ter sucesso, como foi dito anteriormente, com o necessrio conhecimento da lngua pelo autor e com seu envolvimento cultural, tanto com a cultura do autor quanto com a cultura de sua audincia.
SL Source Language. (Lngua pesquisada do texto original) 10 TL Target Language. (Lngua do pblico alvo)
9

V-se ento que, um dos grandes problemas do processo de traduo advm do sentido culturalmente construdo pelo autor do texto. Construo do sentido que leva ao fenmeno da plurissignicao, isto , a caracterstica de uma mesma unidade (palavra ou expresso) poder ter mais que um signicado, por vezes mesmo signicados contraditrios ou antagnicos. Fato que leva-nos imediata percepo ao folhearmos um dicionrio, cujas entradas, por vezes de pginas, apresentam as vrias alternativas de signicado (ou extenses do signicado). Ora nos casos de plurissignicao, a seleo do signicado faz-se atravs do contexto. Pode-se dizer, ento, que um tradutor que no se envolve com a cultura ter diculdades em desempenhar o seu papel. Como observamos em Umberto Eco (1975: 75): A cultura no s o primeiro passo para se ser humano, isto , para se poder valorizar a humanidade, como tambm, enquanto exerccio de intersubjectividade, o primeiro passo para a aprendizagem da democracia, isto para dar voz ao outro, mesmo quando ela no ressoa a nossa. Para se ser universal ou inclusivo, isto , para no excluir, s falta exercitar a empatia, que a capacidade de se pr no lugar do outro, constantemente11 . Chega-se assim, a assertiva de que com o envolvimento do tradutor com a cultura de
The culture is not alone the rst step for if human being, that is, to can valorize the humanity, as well as, while intersubjectividade exercise, the rst step for the learning of the democracy, that is to give voice to another, even when she does not resound ours. To whether be universal or inclusive, that is, to do not exclude, alone fault exercise the empathy, which is the capacity of if put in place of another, constantly. (In: Eco, 1975: 75)
11

www.bocc.ubi.pt

Klondy Lcia de Oliveira Agra

partida e de chegada que est em jogo a sua competncia. A denio de cultura, adiantada anteriormente, traduz-se como a totalidade das formas espirituais / intelectuais (cincia, arte, tica religio, educao, lngua), sociais (poltica, sociedade) e materiais (tcnica, economia) que so veculo de manifestao da vida humana, e assim, podemos enumerar, sem dvida, os campos do saber que, no espao e no tempo, o tradutor tem de estar preparado para acionar. Porquanto, tendo conscincia da pouca utilidade dos dicionrios bilnges para o trabalho de traduo, certo que, para a construo de sentidos em seu trabalho necessrio que o tradutor use diferentes modos que o levem a signicaes da cultura do outro. Com este objetivo, seria interessante que o tradutor procurasse por leituras constantes e variadas sobre a cultura do autor; por experincia vivida na cultura a ser traduzida, direta ou indiretamente; pela intuio; pela memria de informaes adquiridas; contanto com a capacidade de adaptao aos modelos dos outros pelo princpio da semelhana, com a capacidade de investigao e sem dvida, com a vigilncia e o desenvolvimento da prpria capacidade crtica.

Traduo: equivalncias e valores culturais

fato concreto que a traduo contribui com a comunicao cultural entre interlocutores de lnguas diferentes. No entanto, nenhum texto mera comunicao de informaes e a traduo de texto pode fracassar se somente visar reproduo de informaes do texto original. importante que a traduo aspire produzir o mesmo interesse no leitor,

inclusive com os choques que o texto original conseguiu produzir em seus leitores. Os tradutores e tericos de traduo sempre foram conscientes sobre o trabalho de traduo. As diversas teorias lidas e revisadas no decorrer deste estudo dizem que a boa traduo aquela que leva em conta o ritmo, as conotaes e os dispositivos retricos usados no texto original. E todas so unnimes em reconhecer que o tradutor deve levar em conta a cultura de origem e a cultura a quem ele dirige a traduo. Somente com o conhecimento das culturas envolvidas no trabalho de traduo que o tradutor se habilitar a ser mais sensvel, reconhecendo o valor artstico do texto original e selecionando equivalentes funcionais na traduo. A equivalncia o ncleo de uma traduo. Porm, tambm, ocupa papel controverso na pesquisa de traduo. Catford (1965) dene a traduo como a substituio de material textual em uma lngua por material de equivalncia textual em outra lngua. Ele assegura que o problema central da prtica de traduo o de achar equivalncias. Enquanto discutindo a natureza de traduzir, Eugene Nida (1969) assinala que traduzir consiste em reproduzir na lngua receptora o equivalente natural mais ntimo da mensagem na lngua original, primeiro em termos de signicar e segundo em termos de estilo. Ele enfatiza que o tradutor deve se esforar para utilizar a equivalncia em lugar da identidade. Peter Newmark (1981) apresenta as noes de traduo semntica e traduo comunicativa e oferece princpios para textos de diferentes tipos e nveis que provam ser mais adaptveis que as noes da equivalncia dinmica de Nida (1969). Reciprocamente, investigamos para nossa pesquisa ambas as tewww.bocc.ubi.pt

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

orias, os contra argumentos e a equivalncia dinmica. Roman Jakobson assinala que a equivalncia o problema central da lngua e o piv principal da preocupao lingstica. Similar a Nida (1964), ele tambm discute que desde que nenhuma das duas lnguas seja idntica, os signicados dados a smbolos correspondentes tambm no o so, a entrada como tais smbolos so organizados em frases ou oraes tambm no o , assim, no h razo para que haja correspondncia absoluta entre as lnguas. Alm disso, Mona Baker (1992) sugere que tradutores adotem o termo equivalncia por convenincia, apenas porque a maioria de tradutores est acostumada a isto, em lugar de qualquer condio terica. Ela conclui que equivalncia pode normalmente ser obtida at certo ponto, e ento sempre relativa. Em resumo, pode-se dizer que equivalncia sempre tem a noo de relativo. Porm, o objetivo maior que todo tradutor deve se esforar para realizar. seguro armar, ento que, a noo de equivalncia aspecto importante no estudo da teoria de traduo e em trabalhos prticos de traduo. A reproduo do estilo original tambm tem sido a preocupao de teoristas de traduo. E encontramos opinies quase unnimes que armam que os tradutores deveriam ser sensveis para o valor estilstico do original, ou em outras palavras ser armado com estilos literrios. Os valores temticos e estilsticos de uma obra so gerados por formas lingsticas, valores que demonstram a viso do autor, seu tom e sua atitude. Valores que encarnam o entrosar ou a inconstncia de pontos de vista (por exemplo: as mudanas de registro) e que, adicionam a fora afetiva ou emotiva da mensagem. Fora que contribui para a caracterizao e faz a realiwww.bocc.ubi.pt

dade imaginria funcionar mais ecazmente na unidade temtica. Todos estes pontos contribuindo para o signicado total do trabalho. Segundo tericos da traduo, os tradutores devem pensar nas tradues como negociaes. Pois, a traduo lida com o outro. antropolgico, transgresso da essncia invarivel do original. Cada traduo, ento, popularmente concebida como a construo e reconstruo de sentidos para a leitura do signicado. Quanto a esta negociao no trabalho de traduo Hawkes (1977) diz: O primeiro passo para um exame no processo de traduo deve ser aceitar que embora o ncleo central da traduo esteja na atividade lingstica, pertence mais corretamente semitica, a cincia que estuda sistemas de sinais ou estruturas, processos e funes de sinais12 . (In Susan Bassnett, 1991:13) [Minha traduo] So vrias as teorias e autores que tratam sobre traduo. Assim, observam-se tambm, teorias da traduo utilizadas no estudo de lnguas diversas. E nota-se que, a prevalncia nas abordagens apresentadas na Alemanha (particularmente Hnig e Kussmaul, 1982; Reiss e Vermeer, 1984; Holz-Mntri, 198413 ); a orientao seguida nesta pesquisa, em direo ao cultural mais do que a orientao para a transferncia lingstica.
The rst step towards an examination of the processes of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions. ( In Bassnett, 1991: 13) 13 ver tambm a coleo de ensaios de SnellHornby, 1986a .
12

Klondy Lcia de Oliveira Agra

Tais abordagens vem a traduo no como um processo de transcodicao, mas como um ato de comunicao, fato tambm levado em conta no decorrer da anlise feita neste trabalho. Tais abordagens so todas orientadas em direo da funo do texto-alvo (traduo prospectiva) mais do que em direo das prescries do textofonte (traduo retrospectiva). Assim sendo, procurou-se neste estudo, ver o texto tal como estas abordagens o vem, ou seja, como uma parte integrante do mundo e no como um espcime isolado de lngua. A contribuio principal para a abordagem descrita acima foi feita por Hans J. Vermeer, cuja Skopostheorie, baseada na funo do texto traduzido (GK. Scopos = objetivo, alvo), apresentada em Reiss e Vermeer (1984). Vermeer, por muitos anos, fez oposio veemente viso que considera a traduo como meramente uma questo de lngua: para ele traduo primordialmente uma transferncia transcultural14 , e em sua viso o tradutor deve ser bi-cultural, seno multicultural, o que naturalmente envolve o domnio de vrias lnguas, j que lngua parte intrnseca da cultura. Vermeer considera a traduo, essencialmente, como uma forma de ao, Sondersorte von Handeln (1986:36). Em outras palavras, a traduo pode ser descrita como um evento transcultural15 . Isto se aplica tanto para pares cujas lnguas so prximas culturalmente (como o ingls e o alemo) bem como para pares cujas lnguas tm conexes culturais mais distantes (como o nlands e o chins): a diferena de grau
14 15

e no de tipo. Vermeer descreve o seu conceito de traduo da seguinte forma: Traduo no transcodicao de palavras ou sentenas de uma lngua para outra, mas uma complexa forma de ao, por meio da qual informaes so geradas em um texto (material da lnguafonte) em uma nova situao e sob condies funcionais, culturais e lingsticas modicadas, preservando-se os aspectos formais os mais prximos possveis. (Vermeer, 1986:33). Todavia a caracterstica mais marcante da abordagem de Vermeer a funo do textoalvo, que pode muito bem diferir da funo original do texto-fonte. Nesse contexto, Vermeer introduziu dois termos: Funktionskonstanz (funo constante, no-modicada) e Funktionsvernderung (funo modicada, por meio da qual o texto adaptado para corresponder a necessidades especcas na cultura-alvo). Essa abordagem implica algo muito importante, que foi amplamente ignorado tanto pela abordagem tradicional quanto pela abordagem lingstica de traduo: a traduo per se no existe, tampouco a traduo perfeita. Uma traduo diretamente dependente da sua funo prescrita, que deve ser claramente denida desde o comeo. Para Vermeer, a traduo sempre relativa situao dada, e, por isso, sua abordagem essencialmente dinmica. Ele mesmo a descreve da seguinte forma: Como no podemos dizer que um dado texto um texto pragmtico, um pedao de propaganda, mas que apenas pretende ser um, entendido, traduzido ou interpretado enquanto tal, temos de escolher
www.bocc.ubi.pt

ver Vermeer, 1986. cf. Snell-Hornby, 1987.

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

uma maneira mais dinmica de organizar as palavras e dizer que a deciso depende do objetivo da traduo. (Reiss e Vermeer, 1984:29) Uma abordagem de traduo bastante semelhante, mas com um vis mais lingstico, apresentada no interessante livro Strategie der bersetzung, escrito por Hans G. Hnig e Paul Kussmaul (1982). O ponto de partida de Hnig e Kussmaul a concepo de texto como o que chamam de a parte verbalizada de uma scio-cultura (1982:58): [...]o texto se sustenta em uma dada situao e condicionado pela sua experincia scio-cultural. A traduo, ento, dependente da sua funo como um texto implantado em uma culturaalvo. O critrio bsico para atingir a qualidade de uma traduo chamado de grau necessrio de diferenciao, que representa o ponto de interseco entre a funo do texto-alvo e os determinantes scio-culturais (de Hnig e Kussmaul 1982:53). Para Koller (1992:148), a traduo um procedimento altamente complexo envolvendo as mais diversas condies e fatores lingsticos, comunicativos, culturais etc. Klein (1992:106) diz que o que torna especial a traduo o fato de o tradutor, ao contrrio do falante comum, no ter a liberdade de colocar em palavras o que ele pensa, mas sim o que ele diz pr-determinado em formas de palavras e oraes, s que em outra lngua. O tradutor precisa extrair-lhes mais do que o signicado, o sentido. Unemse aqui os processos de compreenso e produo, algo que no acontece na fala cowww.bocc.ubi.pt

mum. Mas, segundo o autor, tanto a fala comum como a traduo podem ser pesquisadas com base no processo ou com base no produto. Pensando no processo da traduo, segundo Klein, estamos diante de duas questes: como entendemos o texto e como expressamos em outra lngua um contedo prdeterminado? No entanto, na maioria das teorias, pesquisa-se o produto, ou seja, o texto traduzido e a sua relao com o texto original. Segundo Paulo Ronai (1987) a delidade alcana-se muito menos pela traduo literal do que por uma substituio contnua. A arte do tradutor consiste justamente em saber verter e quando deve procurar equivalncias. Na prtica, tericos no s consideram equivalncia como o padro para avaliarem tradues em dimenses de macro, mas tambm como equilbrio na transferncia de diferentes tipos de textos e de diferentes nveis de elementos lingsticos. Neste estudo, consideramos a equivalncia como a diretriz na traduo, acreditando rmemente no que Sapir e Whorf acreditaram16 : Nenhuma lngua pode existir a menos que esteja num contexto cultural; e nenhuma cultura pode existir sem que tenha em seu ncleo, a estrutura da lngua natural (In Bassnett, 1991:14). [Minha traduo] V-se ento que, apenas a equivalncia de signicados no so critrios satisfatrios para a correta traduo e que o tradutor de signicados no vai alm de uma traduo literal da lngua. O verdadeiro tradutor aquele que leva em conta os sentidos, sua
No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language. (In: Bassnett-McGuire, 1991:14)
16

10

Klondy Lcia de Oliveira Agra

criao, a cultura, faz o papel de ponte entre lnguas e universos diferentes. Ou seja, o tradutor no deve ter a concepo de signicante como sendo apenas a palavra. Deve lembrar em seus trabalhos de traduo que a lngua natural no signicativa e representativa a partir da palavra, no estruturada a partir palavra, nem estudvel a partir dela. Deve convencer-se da pouca importncia da signicao da palavra. E que, no faz sentido fazer uma traduo da palavra pensando estar traduzindo um texto que envolve conhecimentos, cenrios, cultura. Considera-se muito importante a capacidade do tradutor de reconhecer que o referente da palavra faz parte da realidade objetiva do mundo. Que qualquer que seja a palavra, antes de ter uma signicao, passa pelo sentido e talvez pela representao e chega ou no ao referente, conhecido como signicado. E que, no que tange aos sentidos das palavras, h interferncias externas muito ntidas (fatores culturais) que exigem tradutor especial cuidado na realizao do seu trabalho.

Outros fatores importantes ao processo de traduo

sua posio de locutor por ndices especcos, d relevo ao papel do sujeito falante no processo da enunciao e procura mostrar como acontece a inscrio desse sujeito nos enunciados que ele emite. Ao falar em posio do locutor, Benveniste levanta a questo da relao que se estabelece entre o locutor, seu enunciado e o mundo. E lembrando esta relao, que sempre est presente nos processos translatrios, remete-se ao estudo feito por Raccah (2002) denominado A Semntica dos Pontos de Vista, no qual o autor prope e defende uma aproximao das relaes entre a pragmtica, a semntica e a cognio, aproximao que segundo ele, a mais adequada para uma teoria cientca das lnguas e, em particular, aos fenmenos da construo dos sentidos, que o objeto desta pesquisa. Pierre-Yves Raccah faz digresses sobre o que se pode ver e como se pode ver as coisas, fazendo-nos rearmar a teoria de que o sentido de um enunciado no percebido, construdo, ou seja, a interpretao se d com o conhecimento do contexto e do cenrio, como j explicitamos anteriormente. Raccah17 exemplica sua teoria e conclui: [...] cada enunciado, por mais que utilize as mesmas palavras, evoca pontos de vista que pertencem a cultura de uma comunidade lingstica, ou melhor da comunidade lingstica a que pertence o falante. Assim, v-se indiretamente o pa[...] cada enunciacin, por las palabras mismas que utiliza, evoca puntos de vista que pertenecen a la cultura de una comunidad lingstica y respecto a los cuales el hablante tiene la facultad de pronunciarse. Asimismo, hemos visto indirectamente el papel de las representaciones colectivas en la construccin de una realidad que constituye el objeto del discurso.(In Letras de Hoje, 129, 2002:69)
17

A traduo sendo um processo que envolve fatores culturais, envolve uma srie de fatores que podem facilitar ou mascarar a leitura do cenrio pelo tradutor, inuindo na interpretao da obra trabalhada e, partindo-se do fato que a signicao da palavra uma questo que envolve a construo do sentido, chega-se a Benveniste (1996) e a questo sobre a relao que envolve o locutor, a enunciao e o interlocutor: o locutor se apropria do aparelho formal da lngua e enuncia

www.bocc.ubi.pt

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

11

pel das representaes coletivas na construo de uma realidade que constitui o objeto do discurso. Assim, em vez de se pretender descrever o signicado como ncleo lgico de um sentido subjetivo, convm considerar o signicado como instruo (objetiva) para a construo do sentido (subjetivo). (In Raccah, 2002:69) [Minha traduo] Assim, compreende-se que o tradutor, ao ler a obra a ser traduzida, deve levar em conta tambm pontos de vista do autor para a correta leitura e interpretao do seu texto, com a teoria de Raccah18 , ainda observa-se o seguinte pensamento: Desta maneira, v-se o falante como um manipulador que, utilizando sua lngua como ferramenta, empurra (ou tenta empurrar) o ouvinte a construir um sentido subjetivo, que o prprio falante s pode vislumbrar, mais ou menos, em funo do seu conhecimento da subjetividade do ouvinte. (In Raccah, 2002:70) [Minha traduo] Portanto, cabe ao tradutor, observar, visando o sucesso do seu trabalho, a relao do dizer do autor e as condies de produo desse dizer, com isto volta-se a armativa anterior, de que para que a traduo tenha sucesso, o tradutor deve envolver com a cultura de partida e de chegada, para que traduza sentidos de cultura a cultura e no d interpretaes errneas.
De esta manera, se ve al hablante como un manipulador, quien, utilizando su lengua como herramienta, empuja (o intenta empujar) al oyente a construir un sentido subjetivo, que el hablante mismo slo puede vislumbrar ms o menos, en funcin de su conocimiento de la subjetividad del oyente. (In Letras de Hoje, 129, 2002:70)
18

Segundo Sapir (1927), inmeras atividades nas interaes humanas operam de acordo com um cdigo elaborado e secreto que no est escrito em parte alguma, conhecido de ningum, porm compreendido por todos. Entende-se que Sapir esteja a se referindo a cultura encoberta ou implcita19 . Cuja signicao, de acordo com Epstein (1993), recobre aqueles segmentos da cultura que no so explicitados pelos seus portadores, mas que devem ser reconstitudos pelo analista. Segmentos da cultura recheados de fatores que inuem na leitura e compreenso de dados, fatores tais como: diferenas culturais geradoras de preconceitos, sentidos colonialistas e outros que se no forem investigados e descobertos pelo tradutor, este prossional incorrer em equvocos e pontos de vista enganosos. Para tais esclarecimentos, aconselha-se ao tradutor procurar esclarecimentos atravs de bibliograa especca, tais como Foucault,1980; Guha,1982; Sapir, 1927; Sharma, 2000; Spivak,1985; Parry, 1987; Fanon, 1952, entre outros que tratam sobre o discurso colonizador. A partir da, observar a presena de tal discurso na obra. Pois, entende-se que o processo de colonizao comea primordialmente atravs da linguagem e que este controle - quer atravs do apagamento das lnguas nativas, quer pelo estabelecimento da linguagem colonial como "padro"pelo qual se medem possibilidades de ascenso pessoal e prossional - permanece sendo o mais poderoso instrumento de controle cultural. J que, a linguagem fornece os termos pelos quais o mundo
Covert or implicit culture, conceito introduzido na primeira metade do nosso sculo por antroplogos norte-americanos, entre os quais C. Kluckhohn e R. Clinton.
19

www.bocc.ubi.pt

12

Klondy Lcia de Oliveira Agra

passa a ser conhecido; sistemas de valores, conceitos, e mesmo noes aparentemente simples sobre as coisas e fatos do dia-a-dia se tornam a base do sistema sobre o qual os vrios discursos coloniais como o social, o poltico, o econmico e o cultural so construdos. Entendendo-se, ento que por tratarse do envolvimento de lnguas diferentes no trabalho de traduo, muitas vezes, do colonizador e do colonizado, acredita-se que tais estudos so imprescindveis na execuo deste processo. Em Michel Foucault (1980) Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings, v-se sobre a idia que estrangeiros tm em relao cultura colonizada. E o que este autor chama de "conhecimento subjugado", ou seja, "todo um conjunto de conhecimentos que foram desqualicados como inadequados ou insucientemente elaborados: conhecimentos ingnuos, colocados em uma posio inferior na hierarquia dos conhecimentos, abaixo do nvel exigido pela cognio e pela cienticidade (Foucault, 1980). Cabendo, assim, ao tradutor a leitura da obra original, registrando conceitos ou vises de mundo diferenciadas, carregadas de preconceitos20 . Palavras, expresses ou cognomes que traduzam conceitos a servio do colonizador. Muitas delas criadas pela prpria comunidade descrita na obra, a partir de idias ou concepes que lhes foram periodicamente passadas de variadas formas diferentes. Muitas vezes pelo prprio colonizador, pelos antepassados, pela escola etc.
O conceito de preconceito aqui adotado sob a perspectiva de Agnes Heller.Para ela: devemos nos aproximar da compreenso dos preconceitos partindo da esfera da cotidianidade. Ver: Agnes Heller, O cotidiano e histria, 1985, p. 43.
20

Na observao da obra original, o tradutor deve levar em conta essa dinmica da cultura que misturou o olhar do autor estrangeiro em uma cultura miscigenada diante de um confronto com um novo modelo, muitas vezes imposto, mesclado de elementos do passado e dos apelos do momento, igual cultura descrita em Marxismo e Literatura de Raymond Williams (1986). Autor que denominou essa situao cultural como hegemnica (a que pressiona pela mudana), residual (a que busca dados no passado, na tradio) e emergente (a que resulta da tenso), que funcionam como um moto-contnuo nas estruturas sociais. O tradutor, como o autor, deve adentrar, os recnditos do grupo social de partida, tentando vasculhar seus pores e stos, onde esto as reservas, ou simplesmente entrar no que se poderia chamar de cozinha, onde se misturam e processam os ingredientes, transpondo os obstculos culturais encontrados. Transposio s possvel com a reconstruo dos sentidos deste autor na cultura alvo de sua pesquisa. Com esta diretriz de trabalho, o tradutor deve procurar na anlise da obra pela transformao dos papis e dos signicados que compe a histria da obra analisada, mas para decifr-los e localiz-los, necessita do auxlio de outras reas do conhecimento que ofeream suporte terico para tal interpretao e anlise. Suporte oferecido pelas teorias da traduo ps-colonial.

A traduo ps-colonial

Como se observa em todos os passos deste artigo, esta anlise tem por objetivo apontar caminhos traduo intercultural. Para que essa traduo ocorra, como j observawww.bocc.ubi.pt

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

13

mos, o tradutor deve fazer uma correta pesquisa levando em conta a cultura do autor e a cultura de recepo, evitando repetir ou perpetuar o discurso colonizador. Buscando e evitando os seguintes itens: vnculos entre centro e margens de domnio intelectual; os apagamentos na traduo praticados por sentidos coloniais s sociedades ps-coloniais, por tradues e relaes de fora entre a lnguas e outros indcios do discurso colonizador; sempre se orientando por farta pesquisa bibliogrca dirigida a este m. Examinando, sempre que possvel, as relaes entre lngua e poder atravs dos limites culturais, procurando revelar o papel vital da traduo em redenir os signicados culturais e identidade tnica. A traduo, conforme Susan Bassnett e Harish Trivedi21 (1999), no acontece em um vacuum, mas em um continuum; e assim complementam: [...] no um ato isolado, parte de um processo contnuo de transferncia intercultural. Alm disso, a traduo uma atividade altamente manipulatria que envolve todos os tipos de fases neste
It is not an isolated at, it is part of an ongoing process of intercultural transfer. Moreover, translation is a highly manipulative activity that involves all kinds of stages in that process of transfer across linguistic and cultural boundaries. Translation is not a innocent, transparent activity but is highly charged with signicance at every stage; it rarely, if ever, involves a relationship of equality between texts, authors or systems. The essay topics include: links between centre and margins in the intellectual domain; shifts in translation and power relations among languages; Brazilian cannibalistic theories of literary transfer. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redene the meanings of cultural and ethnic identity. (In Bassnett e Trivedi, 1999:2)
21

processo de transferncia atravs de limites lingsticos e culturais. A traduo no uma atividade inocente, transparente, mas est altamente carregada de signicados em todos seus estgios; raro, se alguma vez, envolve relao de igualdade entre textos, autores ou sistemas. (In Bassnett e Trivedi, 1999:2) [Minha traduo] O tradutor deve ter conscincia e responsabilidade no seu trabalho com a importncia do entrecruzamento da pesquisa lingstica e dos aspectos culturais que envolvem o trabalho de traduo. No entanto, quando falamos de traduo ps-colonial, interessante que que claro a no inocncia da atividade translatria e da possibilidade do autor estrangeiro ao traduzir uma cultura, ler e entender a cultura a ser descrita como uma cultura inferior. Segundo Bassnett e Trivedi (1999), Octavio Paz22 clama que a traduo a principal maneira que ns temos de entender o mundo em que ns vivemos. Diz ele: O mundo apresentado para ns como um monto crescente de textos, cada um ligeiramente diferente do qual o antecedeu: traduo de tradues de tradues. Cada texto nico, ainda que ao mesmo
Octavio Paz claims that translation is the principal means we have of understanding the world we live in. The world, he says , is presented to us a growing heap of texts, each slightly different from the one that came before it: translation of translations of translations. Each text is unique, yet at same, yet at the same time it is the translation of another text. No text can be completely original because language itself, in its very essence, is already a translation - rst from the nonverbal world, and then, because each sign and each phrase is a translation of another sign, another phrase. (In Bassnett e Trivedi, 1999:3)
22

www.bocc.ubi.pt

14

Klondy Lcia de Oliveira Agra ranjana24 (1992:2) vai alm e sugere que a traduo atua de ambas as formas: dentro das relaes assimtricas do poder que operam sob o colonialismo. Deste modo, volta-se reviso terica de Bassnett e Trivedi (1999) que apresentam artigos de vrios autores esclarecendo caminhos traduo ps-colonial25 e comentam sobre o desenvolvimento de importantes movimentos culturais contra a presena da mentalidade colonialista na literatura26 . Esses trabalhos, se conhecidos e analisados, trazem ao autor maior conscientizao sobre os recursos utilizados pelo escritor estrangeiro para sutilmente retratar cenrios com valores baseados na suposta supremacia do colonizador. Valores que as tradues ps-coloniais buscam descolonizar, mostrando suas culturas e sociedades, livrando-as deste falso olhar colonizador. Destarte, ao executar a traduo, o tradutor conhecedor de novos rumos da traduo procura por uma traduo que no seja apenas uma cpia el do original, mas uma traduo que quebre a noo da traduo colonial como uma cpia empobrecida. Em busca deste objetivo, leva-se em conta a traduo como ferramenta descolonizadora e as seguintes consideraes de Bassnett e Trivedi (1999)27 :
24 Within the asymmetrical relations of power that operate under colonialism. (In Tejaswini Niranjana, 1992:2) 25 Includo: Manifesto Antropfago de Oswald de Andrade, 1920. 26 Na literatura brasileira tem-se como exemplo Antropofagia. Para uma viso mais especca da relao da Antropofagia com a traduo, veja Vieira,1997. 27 1. So how were the colonies, emerging from colonialism, to deal with that dilemma? How might they nd a way to assert themselves and their own

tempo seja a traduo de outro texto. Nenhum texto pode ser completamente original, porque em sua prpria lngua, na sua essncia, j uma traduo - primeiramente a traduo do mundo no verbal, e ento, porque cada sinal e cada frase a traduo de outro sinal, de outra frase. (Paz 1992:154 - In Bassnett e Trivedi, 1999:3) [Minha traduo] Portanto, o prossional da traduo deve levar em conta que a traduo no uma atividade marginal, e sim,uma atividade essencial, primria e nunca uma atividade inocente. Pois nela e atravs dela que um ponto de vista descrito e divulgado, fazendo jus ou no a cultura descrita; carregando ou no preconceitos.

Concluso

Para fazer-se uma anlise investigativa sobre a construo de sentido, tanto na obra original como na traduo, o tradutor deve levar em conta a relao escritor, leitor e tradutor. Para entender a construo do sentido e a nfase que o sentido da obra, necessrio que o prossional da traduo pense e reconhea, tambm, a importncia da histria da traduo e sobre como tal atividade foi usada no incio do perodo da colonizao. Como exemplicao, recorremos teoria a m de rever que o processo da traduo e o colonialismo zeram seu trajeto pela histria lado a lado. Para Eric Cheytz23 (1991:104) a traduo foi o ato central da colonizao e do imperialismo europeu na Amrica. Tejaswini NiThe central act of European colonization and imperialism in America. (In Eric Cheytz,1991:104)
23

www.bocc.ubi.pt

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

15

Ento como as colnias que emergem do colonialismo, lidam com tal dilema? Como eles poderiam achar caminho para armar a eles mesmos a sua prpria cultura, rejeitar o apelativo da cpia ou traduo sem que ao mesmo tempo rejeitem todos os valores vindos da Europa? (In: Susan Bassnett e Harish Trivedi, 1999: 4) [Minha traduo] Questes respondidas por Bassnett e Trivedi ao citarem Haroldo Campo: Traduo, diz o grande tradutor brasileiro Haroldo Campos, pode ser comparada transfuso de sangue, onde a nfase est na sade e nutrio do tradutor. Isto , a traduo deve car o mais distante possvel da noo de delidade para com o original, do tradutor como empregado do texto fonte. Traduo, de acordo com Campos, dilogo, o tradutor um leitor poderoso e livre agente como escritor. (In: Susan Bassnett e Harish Trivedi, 1999: 5) [Minha traduo] Conclui-se, portanto que, o tradutor, como um prossional consciente, esta em constante leitura e anlise de novas metodologias
culture, to reject the appellative of copy or translation without at the same time rejecting everything that might be of value that came Europe? (In: Susan Bassnett e Harish Trivedi, 1999: 4) 2. Translation, says the great Brazilian translator Haroldo Campos, whose work is discussed in detail by Else Vieira in her chapter in this book, may be likened to a blood transfusion, where the emphasis is on the health and nourishment of the translator. This is a far cry from the notion of faithfulness to an original, of the translator as servant of the source text. Translation, according to de Campos, is a dialogue; the translator is an-powerful reader and a free agent as a writer. (In: Susan Bassnett e Harish Trivedi, 1999: 5)

e aprendizagem, sempre levando em conta fatores que inuem na leitura e na interpretao do cenrio. Buscando por fatores que inuem no julgamento e posies na hierarquia literria que envolve o colonizador e o colonizado, observando pontos na obra original e na traduo, a m de, com conhecimento de causa, possa apontar pontos obscuros ou enganosos na leitura e interpretao do cenrio pelo autor e, procurando o entre espao28 , fazendo o que podemos chamar de varredura, para uma correta anlise. Sobre o entre espao na traduo, Homi Bhabha29 observa: Ns devamos lembrar que o entre o o cortante da lmina da traduo e renegociao - o entre espao - o que leva o fardo do signicado da cultura. o que faz possvel comear a enfrentar histrias antinacionalistas sobre os povos. E, atravs da explorao deste terceiro espao que podemos iludir a poltica de polaridade e emergir como os outros em ns mesmos.(Bhabha, 1994:389) [Minha traduo] Com esta anlise conrma-se que s com o envolvimento do tradutor, procurando ver a traduo como um processo que envolve no s a lngua, mas tambm a cultura, sistemas polticos e a histria, que se dar a traduo intercultural.
In-betwenness. We should remember that it is the inter - the cutting edge of translation and renegotiation, the in - between space - that carries the burden of meaning of culture. It makes it possible to begin envisaging national anti-nationalist histories of people. And by exploring this Third Space, we may elude the politics of polarity and emerge as the others of our selves. (In Bhabha, 1994:38-9)
29 28

www.bocc.ubi.pt

16

Klondy Lcia de Oliveira Agra

Referncias

ASSOCIAO BRASILEIRA DE NORMAS TCNICAS (2000). Normas ABTN Sobre Documentao. In: Manual de Normas de Apresentao de Monograas, Dissertaes e Teses Terceira Edio. Org. por Ferrarezi Jr. Para o Programa de Ps-Graduo -2003. Guajar-Mirim, RO. ADAMS, Hazard and SEARLE, Leroy (1985). Critical Theory. Flrida:University of Florida. BAKER, Mona (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan and TRIVEDI, Harish eds (1999). Post Colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan and TRIVEDI, Harish eds (1991). Translations Studies. London and New York: Routledge. BHABHA, H. ( 1994 ). The Location of Culture. London And New York: Routledge. BAKHTIN, Mikhail / VOLOCHINOV (1999). Marxismo e Filosoa da Linguagem. So Paulo: Hucitec. BENVENISTE, E. (1996). Problemas de lingstica geral. So Paulo: Nacional. CATFORD, J.C. (1965) A linguistic theory of translation. Oxford University Press. CHEYFITZ, e. (1991) The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from: The Tempest to Tarzan. New

York and Oxford: Oxford University Press. DICTIONARY (1978). Longman Dictionary of Contemporary English. England. DUBOIS, Jean et. Al. (1993). Dicionrio de Lingstica. So Paulo: Cultrix. ECO, Umberto (2001). Experiences in Translation. University of Toronto Press Incorporated. Toronto Canad. ECO, Umberto (1975). Trattato di semitica generale. Milan:Bompiani. (English Version: A Theory of Semiotics. (1976) Bloomington: Indiana UP. ECO, Umberto ((1995, 1997). The Search for the Perfect Language. London: Fantana Press. EMMEL, Ina. Lingstica e Cincia da Traduo Existe alguma relao? In :Cadernos de Traduo no II. Universidade Federal de Santa Catarina. EPSTEIN, Isaac ( 1993 ). Gramtica do Poder. So Paulo: tica. FANON, Frants (1952). Black Skin, White Masks. New York: Grove. FREGE, Gottlob (1978). Lgica e Filosoa da Linguagem. So Paulo: Cultrix. FERRAREZI Jr., Celso. (2003). Da Natureza do Signicado e Suas Implicaes. In: Livres Pensares. Porto Velho: Edufro. FOUCAULT, Michel (1986) A Arqueologia do saber.Trad. de Luiz Felipe Baeta Neves.Rio de Janeiro: Forense.
www.bocc.ubi.pt

A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo

17

FOUCAULT, Michel (1980). Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings. New York: Pantheon. GUHA, Ranajit (1982). On Some Aspects of the Historiography of Colonial India".In: Subaltern Studies 1: Writings on South Asian History and Society. Delhi: OUP. HAWKES, Terence (1977). Structuralism and Semiotics. London: Routledge HELLER, Agnes (1998). O Cotidiano e a histria. So Paulo: Paz e Terra. HOLZ-MNTTRI, Justa (1984). Translatorisches Handeln.Theorie und Methode. Helsink: Suomalainen Tiedeakatemia. HNIG, Hans G. e KUSSMAUL, Paul (1982). Strategie der bersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.Tbingen: Narr. KLEIN, W. Was kann sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten. In: Zeitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik. Vandenhoek Ruprecht, 1992, no 84, pp. 104123. KOLLER, Werner (1992): Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. 4a ed. rev. e aum., Heidelberg e Wiesbaden, Quelle & Meyer. KOLLER, Werner (1972) Grundprobleme der bersetzungstheorie. Unter besonderer Bercksichtigung schwedischdeutscherbersetzungsflle. Berne: Francke.
www.bocc.ubi.pt

LOPES, Edward (2001). Fundamentos da Lingstica Contempornea. So Paulo: Cultrix. NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon. NIDA, Eugene A. (1991). Theories of Translation. In: Languages and Cultures in Translation Theories. Association canadienne de traductologie / Canadian Association for Translation Studies. Concordia University. NIDA, Eugene A. e TABER Charles R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. NIDA, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translation. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. NIRANJANA, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press. PARRY, Benita (1987). "Problems in Current Theories of Colonial Discourse". In: Oxford Literary Review 9 (1-2): 2758. RACCAH, Pierre Yves.(2002). La Semantica de los pontos de vista: Hacia una teoria cientca y emprica de la construccion del sentido. In: Letras de hoje. Porto Alegre: PVC/RS. no 129, pp. 4572. REIS, Katharina e VERMEER, Hans. J. (1984). Grundlegung einer allgemei-

18

Klondy Lcia de Oliveira Agra

nen trnslationstheorie. Tubingen: Niemeyer. RONAI, Paulo (1987). Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. SAPIR, Edward (1927). The unconscious patterning of behavior in society. In: DUMMER.E. S. ed. The unconscious; a symposium. New York: Knopf. SAPIR, Edward (1921/1971). A Lngua como Produto Histrico: A Deriva. In: A Linguagem. Rio de Janeiro: Acadmica. SAPIR, Edward (1924/1971). O Gramtico e a Lngua. In: Lingstica como Cincia. Rio de Janeiro. Acadmica. SHARMA, T. R. S (2000). Toward an Alternative Discourse. Shimla: Indian Institute of Advanced Studies. SNELL-HORNBY, Mary (1988/1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. VERMEER, H. (1986) ,bersetzen als kultureller transfer. In: M. Snell-Hornby (ed.) bersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung, 30-53. WILLIAMS, Raymond (1986). Marxismo e Literatura. Rio de Janeiro: Zahar. WITHERSPOON, Gary (1997). Language and Art, In the Navajo University. Ann Arbor, University Michigan Press. WITHERSPOON, Gary (1980). Language in culture and culture in language. In International Journal of American Linguistics, vol. 46, n. 1.
www.bocc.ubi.pt

Você também pode gostar