Você está na página 1de 6

A Traduo Intercultural e seus desafios: uma questo para os Estudos da Linguagem ou para os Estudos Culturais?

Marcela Iochem Valente

Doutoranda em Letras/Traduo pela PUC-Rio. Bolsista da CAPES. Mestre em Literaturas de Lngua Inglesa pela UERJ. e-mail: teachermiv@hotmail.com

Mestre em Literaturas de Lngua Inglesa pela UERJ. e-mail: rmgrj@yahoo.com.br

Rafael Machado Guarischi

Resumo: Este trabalho pretende analisar aspectos relativos s interseces entre os Estudos Literrios, Culturais e de Traduo neste caso, especificamente a Traduo Intercultural. Inicialmente iremos apresentar uma base terica com o objetivo de mostrar a relao entre as trs reas. Em seguida, vamos trabalhar com anlises de alguns trechos das obras The Bluest Eye, da autora afro-americana Toni Morrison, e The Color Purple, da tambm afroamericana Alice Walker. Tais anlises tm o objetivo de exemplificar os conceitos tericos apresentados e a articulao existente entre eles. Desta forma, pretendemos mostrar a importncia da Traduo Intercultural e levar conscientizao de que em vez de tentarmos separar os Estudos Tradutrios dos Culturais, ou de termos uma viso preconceituosa quanto traduo apresentado-a como inerente apenas aos Estudos da Linguagem, devemos unir foras e conhecimento para alcanarmos trabalhos de melhor qualidade e mais conscientes dos aspectos culturais que entremeiam tal tipo de literatura. Palavras-chave: 1. Traduo intercultural. 2. Estudos culturais. 3. Estudos literrios. Abstract: This paper intends to analyze some of the existing intersections among Literary, Cultural and Translation Studies in this case, particularly Intercultural Translation Studies. Firstly, we are going to present a brief theoretical panorama in order to show the relation among the three studied areas. Then, some extracts from Toni Morrisons The Bluest Eye and Alice Walkers The Color Purple are going to be taken into consideration in the light of the theory presented. Such analyses intend to illustrate the theoretical concepts presented showing the intersection points among them. Finally, we intend to show the importance of Intercultural Translation in the current academic setting being aware that instead of trying to separate Translation Studies from Cultural Studies pointing translation as part of Language Studies, and only that, we shall unite knowledge in order to achieve conscious works aware of the intercultural aspects that are embedded in such literature. Key-words: 1. Intercultural translation. 2. Cultural studies. 3. Literary studies.

No cenrio acadmico atual, pode-se dizer que ainda h uma forte tendncia a considerar os Estudos de Traduo como parte dos Estudos da Linguagem, o que os torna totalmente desvinculados, desta forma, dos Estudos Literrios. Tal tendncia baseia-se na crena de que a traduo seria uma atividade limitada somente a transpor

161

A Traduo Intercultural e seus desafios | Marcela Iochem Valente & Rafael Machado Guarischi _________________________________________________________________________________

para uma outra lngua as palavras de um determinado autor. No entanto, tal opinio necessita ser revista e, de fato, tem sido nos ltimos tempos. Nas duas ltimas dcadas, os Estudos de Traduo tm tomado um outro rumo, de forma que a preocupao exclusiva com os aspectos lingusticos vem dando lugar ateno com os problemas de ordem intercultural. Dentro deste contexto, importante lembrar que, como afirma a professora Susan Bassnett pesquisadora da rea na Universidade de Warwick no Reino Unido ,a traduo no acontece no vcuo, [e] sim em um contnuo; ela no um ato isolado, mas parte de um processo de transferncia intercultural1 (BASSNETT, 1999, 2). De acordo com este ponto de vista, percebemos ento, que os estudos tradutrios vm alcanando uma dimenso muito mais ampla e abrangente. Sabemos hoje que algo indispensvel Traduo Intercultural a influncia dos Estudos Culturais; na verdade, alguns tericos da rea consideram a Traduo Intercultural como sendo uma ramificao de tais estudos. Isso se faz claro ao considerarmos, por exemplo, que ambas as reas trabalham com o contato entre diferentes culturas, contato este que tem como mediador a traduo. Alm disso, importante lembrar que a traduo exige um profundo conhecimento das culturas alvo e fonte assim como da histria dos povos em questo. Pesquisadores dessa linha, como a professora Bassnett, dizem que olhar para a Traduo significa estar profundamente comprometido com questes relativas interao cultural, isso porque a traduo um processo inserido em sistemas polticos e culturais assim como na histria. Por tudo isso, o tradutor precisa tambm estar inserido no contexto em que est trabalhando. No livro Post-Colonial Translation: Theory and Practice, encontramos constantes relaes entre Literatura Ps-Colonial e Traduo Intercultural. Nele, temos uma extensa anlise e uma interessante comparao entre as duas reas de estudo, em que Bassnett afirma que, como a Literatura Ps-Colonial, a Traduo Intercultural exige um detalhado estudo das culturas em questo para tornar possvel ao tradutor ser capaz primeiramente de entender o que est acontecendo naquela obra e, posteriormente, de encontrar equivalentes para aquele fenmeno na lngua e cultura alvo. Ela tambm diz que transpor os gneros e formas literrias, assim como provrbios e metforas da cultura alvo para a fonte ser igualmente problemtico e desafiador para tradutores e escritores ps-coloniais (BASSNETT, 1999, 30). Alm da professora Bassnet, podemos citar outros tericos, como Maria Tymoczko professora de literatura comparada na universidade de Massachusetts que diz que o foco da Traduo Intercultural e da Literatura Ps-Colonial so muito prximos, j que ambos se ocupam com a transmisso de elementos culturais, e so afetados por um processo de recolocao. Devido tamanha importncia de tal estudo, at mesmo renomados tericos dos Estudos Culturais como Homi Bhabha j o consideraram. No artigo How Newness Enters The World: Postmodern Space, Postcolonial Times and The Trials of Cultural Translation, Bhabha diz que o hibridismo do sujeito ps-colonial marca a identificao com as diferenas culturais, e estas so definitivamente intraduzveis. Segundo ele,
as culturas migrantes dos espaos em transio a posio da minoria dramatizam a impossibilidade da traduo de culturas; e assim sendo, levam a questo da apropriao de culturas alem do sonho assimilacionista, ou do pesadelo racista, de uma 'total transmisso do assunto sujeito'; e em direo ao encontro com o processo ambivalente de diviso e hibridizao que marcam a identificao com diferenas culturais (BHABHA, 1994, 321).

Embora a traduo cultural seja apontada como impossvel pelo autor, Bhabha tambm diz que a traduo tem extrema relevncia e uma forma de mediar relaes interculturais entre pases, alm de ser uma ponte para a transmisso cultural entre
1

Todas as tradues de fonte em lngua inglesa foram feitas de forma livre pela autora.

162

Revista ALPHA. Patos de Minas: UNIPAM, (11): 161-166, ago. 2010 ________________________________________________________

naes. De acordo com o autor, em nosso mundo globalizado e cheio de modificaes, existe a constante necessidade de adaptao, e esta acontece, muitas vezes, por meio da traduo, no s em se tratando de linguagem, mas tambm em relao ao sujeito em questo. Alguns autores como, por exemplo, Robins, dizem que, a globalizao, como dissolve as barreiras da distncia, faz com que o encontro entre o centro colonial e a periferia seja imediato e intenso (ROBINS, 1991, 25), com isso dando origem a um sujeito fragmentado e de identidade subjetiva. Ao abordar questes relativas a tal sujeito o ps-colonial Stuart Hall diz que por esse sujeito ser produto[s] das novas disporas criado[s] pela migrao ps-colonial, tem que aprender a conviver com no mnimo duas identidades, a falar duas lnguas culturais, a traduzir e negociar entre elas (HALL, 1996, 629). No caso especfico das literaturas de minorias como escritores chicanos, afroamericanos, entre outros o aspecto intercultural da traduo no s necessrio, como indispensvel. bastante difcil alcanar uma boa traduo desse tipo to especial de literatura sem se ter conscincia dos aspectos culturais envolvidos. Se o tradutor no tiver conscincia das marcas culturais presentes no texto em que ele est trabalhando, ele no conseguir achar equivalentes adequados na lngua alvo. Alm disso, essas obras tm muitas caractersticas peculiares como, por exemplo, o hibridismo cultural do sujeito diasprico, a fragmentao desse sujeito dividido entre suas origens e o novo mundo em que ele est inserido, alm de sua constante dvida entre a assimilao do novo ou a resistncia e manuteno de suas origens. Uma traduo que desconsidere esses traos empobrecer drasticamente a obra na lngua alvo, fazendo com que esta, muitas vezes, tenha o seu sentido bastante comprometido. As obras de escritoras afro-americanas, nosso foco de anlise, trazem muitos desafios para seus tradutores, tendo em vista que, por meio delas, muitas autoras expressam a realidade vivida pelo seu povo, e para isso utilizam, diversas vezes, uma linguagem especfica de determinada comunidade, com marcas culturais peculiares de uma determinada regio. Para a traduo dessas obras, absolutamente fundamental que o tradutor tenha conscincia do grande valor e importncia da Traduo Intercultural, sendo mais do que conhecedor de suas lnguas de trabalho, mas tambm da cultura dos pases falantes daquelas lnguas (VALENTE, 2006, 29) e estando atento a todos os pontos previamente apresentados. ainda necessrio mencionar que, em se tratando de tal literatura, muitos so os desafios encontrados no que diz respeito traduo, devido complexidade dos enredos e principalmente dos personagens. Tais problemas tm origem, em grande parte, no forte papel social exercido por esse tipo de literatura, o que faz com que essas obras representem um poderoso instrumento de expresso da comunidade em questo. Considerando a breve abordagem terica trazida at ento, apresentaremos e analisaremos alguns trechos retirados das obras: The Bluest Eye, de Toni Morrison, e The Color Purple de Alice Walker. Essas anlises sero focadas nas dificuldades e nos obstculos encontrados no processo de traduo dos mesmos, que residem no apenas em fatores lingusticos, mas principalmente em fatores sociais, culturais, ideolgicos, entre outros, que so essenciais nessas obras. Por meio de tais anlises, pretendemos reforar a importncia da Traduo Intercultural e mostrar suas interseces com os Estudos Culturais e Literrios. Exemplos de Desafios da Traduo Intercultural Com relao a The Bluest Eye, o primeiro desafio para o tradutor ser o prprio ttulo, uma vez que no original, em ingls, ele tem uma ambiguidade fundamental dentro do contexto da narrativa. Tal ambiguidade est localizada na palavra bluest, o superlativo de blue, que em ingls pode ser entendido como a cor azul ou como um

163

A Traduo Intercultural e seus desafios | Marcela Iochem Valente & Rafael Machado Guarischi _________________________________________________________________________________

sentimento de tristeza e melancolia. Desta forma, a referida ambiguidade reside no fato de a personagem central da histria, Pecola, desejar ardentemente ter olhos azuis o que seria o modelo de menina bonita, seguindo o esteretipo do colonizador, exatamente oposto ao dela o que vem a ser a causa de uma forte tristeza para a personagem ao longo do livro. Em portugus, porm, no h a possibilidade de traduzir essa ambiguidade, pois o termo azul no tem o sentido de triste. Dada essa situao, ou se mudaria completamente o ttulo em portugus tentado-se apresentar ambos os sentidos, ou simplesmente se optaria por um dos dois significados. Ainda assim, independentemente de qual fosse a escolha realizada, poderamos afirmar que as opes possveis para a traduo desse ttulo no seriam capazes de retratar fielmente a ambiguidade presente no ttulo em ingls, fato que seguramente j representaria uma grande perda para a traduo. Todavia, estando consciente da importncia da Traduo Intercultural, o tradutor da referida obra, mesmo no conseguindo um equivalente para o ttulo, teria a preocupao de expressar e destacar essa ambiguidade no decorrer da histria devido a sua extrema importncia para o enredo. Isso de fato foi o que aconteceu na traduo. A obra foi traduzida como O olho mais azul, no expressando o duplo sentido do ingls. No entanto, por ter compreendido tal ambiguidade, o tradutor da obra conseguiu expressar essa ideia ao longo da narrativa de forma extremamente clara, reforando ento o duplo sentido que no pde ser mostrado no ttulo. Tal situao certamente refora a importncia do elemento intercultural da traduo, sem o qual seria muito mais complicado realizar uma traduo que desse conta (mesmo que no totalmente) dos aspectos culturais e identitrios presentes no livro, que podem ser vistos com mais clareza na personagem principal. Alm disso, no podemos nos esquecer de que, como afirma Stuart Hall, o sujeito, previamente visto como tendo uma identidade fixa e estvel, est se tornando fragmentado; composto, no por uma nica, mas por vrias, algumas vezes contraditrias ou indefinidas identidades (HALL, 1996, 598). Esse exatamente o caso de Pecola. Uma traduo que no considere tal elemento seguramente ir, de alguma maneira, deformar ou mesmo no ser capaz de express-lo de forma adequada. Um exemplo bastante claro da massificao das caractersticas culturais durante o processo de traduo levando a muitas perdas pode ser visto, algumas vezes, no trabalho de legendagem. Embora no venha a ser nosso objeto de pesquisa, vale citar para fins de esclarecimento, que nos filmes em que temos personagens como Pecola, raramente temos a conscincia desse aspecto intercultural. No filme A Raisin In The Sun, por exemplo, cujo ttulo foi traduzido como O Sol Voltar a Brilhar, temos uma personagem extremamente fragmentada Beneatha cuja linguagem utilizada mostra muito dessa situao entre-culturas vivida por ela. H momentos em que a personagem mostra uma constante busca pelo seu eu e suas origens, assim sendo, utilizando o ebonics popularmente conhecido como Black English. Em outros momentos, no entanto, quando ela est inserida no contexto do colonizador - como na faculdade ou em reunies entre os brancos o Standard English utilizado por ela, algumas vezes at mesmo com um tom extremamente formal e rebuscado2. Na traduo para a legenda de tal filme, todas essas caractersticas foram perdidas e o discurso de tal personagem foi extremamente massificado. Sabemos que a traduo para legendas tem uma srie de dificuldades extras e que exige muito conhecimento tcnico por parte do tradutor tambm. Mas embora haja muitas limitaes, h a possibilidade de mostrar tais traos culturais, caso eles sejam conhecidos pelo profissional que est executando a traduo. A seguir, apresentaremos dois trechos das obras de Walker e Morrison citadas anteriormente para mostrarmos alguns desses desafios que vm sendo discutidos at ento. No caso dos trechos escolhidos, atentaremos ao registro utilizado e importncia do mesmo para o enredo:

Ver: VALENTE, M. I. Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: Challenges and Trends Presented by an African-American Play, 2010.

164

Revista ALPHA. Patos de Minas: UNIPAM, (11): 161-166, ago. 2010 ________________________________________________________

I asked our new mammy bout Shug Avery. What is it? I ast. She dont know but she say she gon fine out. (WALKER, 2003:6). The onliest time I be happy seem like was when I was in the picture show. Every time I got, I went. I'd go early, before the show started. They'd cut off the lights, and everything be black. (...) I dont know. I member one time I went to see Clark Gable and Jean Harlow (...) He begin to make me madder than anything I knowed, and I couldnt keep my hands out of him... (MORRISON, 1970:123).

Nos dois trechos acima, o registro utilizado bastante peculiar e apresenta marcas de uma determinada comunidade. Neles, temos o uso do ebonics, o que trar um grande desafio ao tradutor. Como traduzir? Qual seria o correspondente em portugus? Seria correto traduzir o ebonics como portugus utilizado por pessoas com menor grau de escolaridade aqui no Brasil? E palavras como ast e gon, como descobrir o que significam? E o desvio das regras do Standard English como, por exemplo: onliest, knowed, she dont...? E ainda peculiaridades de uma determinada cultura, como comida, costumes, objetos? A questo relativa ao registro e ao estilo de linguagem a ser utilizado bastante complexa, pois seria consideravelmente complicado escolher um determinado registro em portugus que pudesse ser equiparado quele registro especfico utilizado em ingls, uma vez que estamos tratando de duas sociedades bem distintas, com histrias, valores e realidades muito diferentes. Vale ainda lembrar que o Black English um fenmeno bastante localizado na sociedade americana e que ele no tem um correspondente direto em portugus. Desta forma, considerando todos os pontos apresentados e discutidos por meio da base terica e dos exemplos supracitados e desenvolvidos, percebemos que a Traduo no se caracteriza mais por um processo meramente interlingual, mas, sim, um processo intercultural. Mais especificamente em se tratando de Traduo Intercultural principalmente a de obras produzidas por grupos pertencentes a minorias pudemos perceber que existe um processo bem mais complexo do que se imagina, envolvendo no apenas aspectos lingusticos, mas principalmente aspectos histricos, sociais e culturais. Por fim, podemos dizer que a Traduo Intercultural uma necessidade dentro do cenrio acadmico atual, no podendo ser simplesmente ignorada ou vista ainda com maus olhos. A literatura contempornea, em especial a produzida por minorias, necessita ser analisada e traduzida por meio de novos olhares, j atentos s questes que as entremeiam e com conhecimento suficiente para entender o contexto social, cultural e poltico que envolve a produo dessas obras. Em vez de tentarmos separar os Estudos Tradutrios dos Culturais, ou de termos a viso preconceituosa que a traduo uma rea inerente apenas aos Estudos da Linguagem, devemos unir foras e conhecimento para alcanarmos trabalhos de melhor qualidade e mais conscientes para que assim, essas obras possam obter o reconhecimento, as anlises e as tradues que elas merecem.

Bibliografia
BASSNETT,

S. & TRIVEDI, H. (eds.) Post-colonial Translation: theory and practice. London: Routledge, 1999. Longman, 1991.

BELL, R. Translation and translating. Harlow: BERUTTI,

E. Feminismos, identidades, e comparativismos: vertentes nas literaturas de lngua inglesa. Volume IV. Rio de Janeiro: Caets, 2005.
165

A Traduo Intercultural e seus desafios | Marcela Iochem Valente & Rafael Machado Guarischi _________________________________________________________________________________

BHABHA, H.

K. Nation and narration. London: Routledge, 1990.

______. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.


GATES,

H. L. Loose Canons notes on the Culture Wars. New York: Oxford University Press, 1992. Sage Publications, 1996.

HALL, S.; du GAY, P. Questions of Cultural Identity. London:

HERMANS, T. The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St. Martins Press, 1985. MATTELARD,

A. & NEVEU, E. Introduo aos estudos culturais. So Paulo: Parbola,

2004.
MAUFORT, M. Staging Difference: Cultural Pluralism in American Theatre and Drama. New York: Peter Lang, 1996. MORRISON, T. The Bluest Eye. New

York: Plume Printing, 1994.

ROBINS, K. Tradition and Translation: National Culture in its global context, in: Bin Corner, J. and Harvey, S. (eds.) Enterprise and Heritage: Crosscurrents of National Culture. London: Routledge, 1991. RNAI, Paulo. Escola de

tradutores. 5 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.

_____. A traduo vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.


SALGUEIRO, M. A. A. Feminismos, identidades e comparativismos: vertentes nas turas de lngua inglesa. Volume IV. Rio de Janeiro: Europa, 2006.

litera-

VALENTE, M. I. A traduo para legendagem e seus submercados, in: jornada de Estudos da linguagem 3, 2006, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. Rio de Janeiro: UERJ, 2006. ______. Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: Challenges and Trends Presented by an African-American Play. Saarbrucken: LAP, 2010. VENUTI, L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992. WALKER, A. The Color Purple. Orlando: Harcourt, 1993.

166

Você também pode gostar