Você está na página 1de 12

Desafio de versão

Caprichosa

A versão dessa palavra deve ser feita com cuidado, visto que muitos brasileiros e até
o Google Tradutor usam seu falso cognato, “capricious”, que significa uma pessoa
com um humor muito instável. Por isso, dê preferência a termos como:

• Meticulous
• Detail-oriented
• Perfectionist
Cheiroso

• Essa é outra palavra em Português que o Google Tradutor erra,


resultando no termo “smelling”, que significa alguém ou algo que
cheira mal. Quando você quiser elogiar uma pessoa em Inglês use a
frase “You smell good”.
Chulé

• Assim como “cheiroso”, não existe uma palavra específica para


“chulé”. Você pode usar as expressões “stinky feet” ou “smelly feet”.
Folgado

Como não existe um adjetivo similar a palavra “folgado”, é preciso


encontrar o termo mais próximo, que seria “lazy” (preguiçoso, em Inglês).
Inclusive, essa é uma palavra que o Google Tradutor pode errar
dependendo do contexto. A ferramenta costuma usar a palavra “loose”
ou “baggy”, que são usadas para descrever peças de roupa.

• Frase original: Ele é muito folgado.


• Google Tradutor: He is very loose.
• Tradução correta: He’s very lazy.
Marmita

• Essa é uma palavra típica do brasileiro, mas não possui um termo


100% igual em Inglês. Por ser muito dependente de nossa cultura, use
uma expressão próxima como “packed lunch”.
Xará
• Infelizmente não existe um termo em Inglês que capture o sentido e a
informalidade da palavra “xará”.
• O Google Tradutor usa a palavra “namesake”, mas ela não transmite a
mesma ideia original porque corresponde a um nome dado em razão
de outra pessoa, um avô ou bisavô. Você pode simplesmente usar a
frase "We have the same name".
Frescura

A palavra “frescura” também não é vertida da forma correta pelo


Google Tradutor, que usa a palavra “freshness”. O termo mais correto
seria “picky”:

• She’s a picky eater.


Gambiarra

• Outra palavra muito presente na nossa cultura que não possui uma
tradução 100% igual em Inglês. O Google Tradutor usa a expressão
“work around”, mas o termo mais próximo seria “jerry-rig”.
Cafuné

• Uma palavra única do Brasil, que não possui uma equivalência em


Inglês. Durante a versão você precisará explicar a ação com as
seguintes expressões:

• to rub someone's head


• to pet someone's head
Xodó

Assim como “cafuné”, essa palavra não existe em Inglês. Por isso, será
necessário descrever o quanto algo ou alguém é importante para você:

• Frase original: Ele é o meu xodó.


• Versão: He’s very dear to me.
Friorento x Calorento

O Google Tradutor usa as palavras “chilly” e “warm”, mas elas não


capturam completamente o sentido original de friorento e calorento. A
frase “I’m always cold” ou “I’m always hot” transmitem melhor o
significado desses dois termos.

Você também pode gostar