Você está na página 1de 2

Heterosemánticos:

Habilidades: (EM13LGG103), (EM13LP06)

Heterossemânticos
Heterosemánticos
Heterosemánticos ou falsos cognatos são palavras que em duas línguas estrangeiras
tem a mesma sonoridade e até a mesma grafia, porém com significados diferentes. Dessa
maneira ao estudar espanhol é muito comum nos depararmos com palavras que são
parecidas com o português porém tem outro sentido na língua espanhola.
Acompanhe o exemplo abaixo com a tirinha de Adão.

Ao analisar o quadrinho acima podemos observar então que algumas das palavras não
significam o que o personagem acredita significar. Por exemplo:

● Rato significa momento em espanhol.


● Exquisita é saborosa.
● Ir de tapas significa: comer aperitivos
● Embarazada (pronuncia-se: embaraçada) na verdade significa: grávida em
espanhol.
● Vaso significa copo.

Classificação dos heterossemânticos em espanhol


Em espanhol os heterossemânticos apresentam algumas classificações:

Exemplo 1: Palavras com radicais idênticos: vaso / vaso.


Em espanhol a palavra vaso significa: copo.
Em português vaso dá nome a uma parte do banheiro ou a um vaso de flor.

Exemplo 2: Palavras que têm significado parecido ou ambíguo: Exquisito / esquisito.


Em português: esquisito
Em espanhol esquisito se escreve: extraño, raro.
E a palavra exquisito em espanhol significa gostoso e saboroso.
Exemplo 3: Palavras semelhantes com significados diferentes: rato / rato.
Em espanhol rato significa curto espaço de tempo.
E em português denomina o animal rato.

Mais alguns exemplos:


a) Lembre-se disso na hora do check-in: apellido significa sobrenome e sobrenombre,
ou apodo, é o apelido.
b) Em espanhol, cachorro quer dizer filhote. Logo, você pode ter um cachorro de gato.
Não é uma loucura?!
c) Na Argentina, mozo significa garçom. Já na Espanha, é um jovem ajudante em
qualquer trabalho. E não se esqueça da propina, ou seja, da gorjeta!
d) Pipoca se diz palomitas, mas paloma significa pomba.
e) Obra social, em espanhol, significa convênio médico.
Para finalizar, um exemplo clássico que pode gerar muita confusão, literalmente!
f) É comum que as pessoas convidem os amigos para sair de tapas.
Mas calma lá, isso quer dizer apenas sair para beber e comer petiscos em algum bar. Ufa!
g) José ha cogido su saco antes de trabajar (José pegou seu paletó antes de trabalhar)
"Saco" é o exemplo de falso cognato presente na frase. Ainda que não soubéssemos o
significado real da palavra, o contexto em que ela foi empregada permite suspeitar que
não possua o mesmo significado da língua portuguesa.
h) Julio ha me dicho que la pasta estaba salada. (Júlio me disse que o macarrão estava
salgado)
"Salada" é um dos falsos cognatos no espanhol que estão presentes no exemplo acima.
Enquanto na língua portuguesa a palavra designa um prato comumente servido na hora
do almoço, em língua espanhola ela designa o excesso de sal. O outro falso amigo é
"pasta", que designa massa ou macarrão.
i) Mi padre ha me comprado um regalo: um coche nuevo. (Meu pai comprou um presente
para mim: um carro novo)
O falso amigo da frase é "padre", que na língua portuguesa é o nome do sacerdote da
igreja católica. No exemplo apresentado seria um pouco estranho pensar que um
sacerdote teria presenteado alguém com um carro. Desse modo, faz sentido suspeitar
que a palavra não tenha o mesmo significado que possui na língua portuguesa.
j) Tengo dolores em todo mi cuerpo. (Tenho dor em todo o corpo)
"Dolores" pode ser adotado como nome próprio na língua portuguesa. Somente esse
dado já informa a diferença semântica que ele apresenta em espanhol, já que na língua
estrangeira sua grafia se dá com letras minúsculas. Além disso, excetuando contextos
ficcionais e poéticos, a ideia de ter uma pessoa no corpo, como é apresentada no
exemplo, é incongruente.

Você também pode gostar