Você está na página 1de 27

O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

// 2
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

os
36 falsos
cognatos
maiscomuns
do
espanhol
INTRODUCCIÓN
Introdução

O português e o espanhol são muito próximos, já que têm a mesma


origem. Mas você provavelmente já ouviu falar do portunhol, a famosa
mistura dos dois idiomas. Em alguns casos, as palavras que usamos
nessas duas línguas vão ser realmente muito parecidas, ou até iguais.
Por exemplo: você pode perceber que poucas palavras mudam nesta
tradução aqui:

La casa azul es grande y bonita.


A casa azul é grande e bonita.

Mas vale lembrar que a pronúncia não é igual, e isso pode acabar
causando algumas confusões, como eu vou te mostrar daqui a pouco.

// 3
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

Apesar de serem línguas muito parecidas, existem palavras que vão


mudar completamente de um idioma ao outro. Mas o que pode te
colocar em situações complicadas, constrangedoras ou te deixar bem
confuso(a) são aquelas palavras que parecem ser uma coisa, mas são
outra. Às vezes, pronunciamos ou escrevemos uma palavra da mesma
forma nas duas línguas, mas o significado delas é totalmente diferente.
Chamamos essas palavras de falsos cognatos, ou de falsos amigos (já
que parecem ser uma coisa que não são).

Neste livro, você vai conhecer alguns desses falsos cognatos.


Separamos para você os mais comuns, os mais importantes ou aqueles
que podem causar mais problemas de comunicação. Às vezes, essas
palavras vão aparecer em conjunto com outras, por fazerem parte de
um mesmo contexto.

Você está preparado(a) para dar tchau a essas confusões? Então,


vamos lá!

// 4
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

apeido ///
/// sobRenombRe
Quando você começa a entrar em contato com o espanhol, provavelmente,
uma das primeiras coisas que você vai precisar dizer é seu nome, seja numa
aula, conhecendo alguém novo ou até preenchendo seus dados pessoais
no check-in do hotel ou do aeroporto. Por isso, o primeiro conjunto de falsos
cognatos que você vai aprender aqui é: apellido - sobrenombre.

Usamos apellido com o nome que herdamos da nossa família (sobrenome,


em português) e sobrenombre com aquele nome que ganhamos depois de
um tempo, e que pode estar relacionado a uma característica nossa, por
exemplo (apelido, em português). Outra forma de dizer apelido, em espanhol,
é apodo. Então, “Manu” é o apodo de Manuel, por exemplo.

Me llamo Manuel Pérez. Mi apellido es Pérez y mi sobrenombre


es Manu.
Eu me chamo Manuel Pérez. Meu sobrenome é Pérez e meu apelido é
Manu.

ES APELLIDO SOBRENOME PT

ES SOBRENOMBRE APELIDO PT

// 5
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

pResunto ///
/// jamÓn (Ramón)
Aproveitando o tema de nomes, vamos dar uma olhada neste trio de
palavras: presunto - jamón - Ramón. Como eu mencionei no início do livro, a
pronúncia errada também pode causar confusões entre palavras. Aqui, temos
uma palavra que pode mudar completamente se for pronunciada de forma
errada. Vamos começar por ela, então.

Em português, quando uma palavra começa com R, o som desse R sai da


garganta. Porém, em espanhol, esse é o som do J. Se você falar o nome
Ramón com esse R na garganta, na verdade, você vai estar falando presunto,
que é a palavra jamón em espanhol.

Para não chamar nenhum Ramón de presunto, você tem que fazer o R
parecido com o som dessa letra na palavra caro, do português, só que
tentando prolongar um pouquinho mais o som desse R.

“Beleza! Agora entendi melhor a pronúncia dessas duas palavras (Ramón


- jamón). Mas, se jamón é presunto em português, eu não posso falar que
quero comer presunto em espanhol?”

A resposta é: não! A palavra presunto em espanhol significa suspeito em


português. Então, se você viu algum homem fazendo alguma coisa errada,
você pode dizer que ele é suspeito, ou, em espanhol, pode dizer que é um
“presunto hombre”.

// 6
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

El presunto hombre fue detenido.


O homem suspeito foi detido.

Ramón está comiendo un pan con jamón.


Ramón está comendo um pão com presunto.

ES PRESUNTO SUSPEITO PT

ES JAMÓN PRESUNTO PT

salada ///
/// ensalada
Você gosta de colocar sal na comida? Gosta de comer uma salada? Então
tome cuidado com estas palavras: salada - ensalada.
Salada é alguma coisa que está salgada, ou seja, que tem sal. Já ensalada é
o que chamamos de salada em português. Por exemplo:

Después de comer una carne muy salada, bebí mucha agua.


Depois de comer uma carne muito salgada, bebi muita água.

// 7
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

A ellos les gusta comer ensalada de frutas después del


almuerzo.
Eles gostam de comer salada de frutas depois do almoço.

ES SALADA SALGADA PT

ES ENSALADA SALADA PT

pastel ///
/// bolo
Ainda falando sobre comida, conheço poucas pessoas que não gostam
de comer um bom bolo de aniversário. Mas, em espanhol, as pessoas não
comem um bolo no aniversário, porque um dos significados dessa palavra
é pino de boliche. Para dizer bolo, em espanhol, normalmente usamos a
palavra pastel, ou também tarta. Infelizmente, nosso delicioso pastel de
feira é uma comida que não existe da mesma forma nos países que falam
espanhol, então não há uma palavra que traduza nosso pastel.

Hicimos una fiesta diferente, el pastel tenía forma de estrella.


Fizemos uma festa diferente, o bolo tinha forma de estrela.

// 8
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

Cuando yo jugaba al boliche, nunca conseguía derribar todos los


bolos.
Quando eu jogava boliche, nunca conseguia derrubar todos os pinos.

ES PASTEL BOLO PT
PINO DE
ES BOLO
BOLICHE PT

tapa ///
A próxima palavra ainda é sobre comida, mas vem junto com uma dica
cultural. Se você está na Espanha e escuta alguém dizendo que vai “salir
de tapas”, não se assuste! Ninguém vai bater em ninguém. Na Espanha,
a palavra tapa significa aperitivo, petisco. Então, “salir de tapas” é um
costume muito especial por lá, já que significa sair para os bares para comer
aperitivos e tomar alguma coisa, como chopes ou vinhos, por exemplo.

Salimos de tapas todos los viernes después del trabajo.


Saímos para comer aperitivos todas as sextas depois do trabalho.

ES TAPA APERITIVO PT

// 9
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

taza /// vaso


/// copa
Já falamos de comida, agora é hora de falar de bebida! Onde podemos
tomar café, água e vinho? Num copo, numa taça, numa xícara ou num vaso?
Não se confunda na hora de pedir sua bebida favorita no recipiente certo!
Em espanhol, usamos uma taza para beber café e chá, um vaso para beber
água e uma copa para beber vinho. Esta frase resume tudo:

Bebemos café en una taza, agua en un vaso y vino en una copa.


Bebemos café numa xícara, água num copo e vinho numa taça.

ES TAZA XÍCARA PT

ES VASO COPO PT

ES COPA TAÇA PT

// 1 0
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

cubieRTos ///
/// TaeR
Se usamos tazas, vasos e copas para beber, o que usamos para comer? Os
talheres, certo? Mas não peça por um novo taller no restaurante, porque
essa palavra significa oficina (pode ser uma oficina mecânica, uma oficina
de artesanato - como se fosse um workshop - ou até mesmo um ateliê). No
restaurante, você vai usar os cubiertos para comer.

Compré estos cubiertos que combinan con mis platos nuevos.


Comprei estes talheres que combinam com meus pratos novos.

Hay muchos carros en el taller mecánico de mi tío.


Há muitos carros na oficina mecânica do meu tio.

ES CUBIERTOS TALHERES PT
OFICINA/
ES TALLER
ATELIÊ PT

// 1 1
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

gRasa /// gRACiA


/// ENGRASAdo
/// gRacioso
Você é uma pessoa engraçada? Então cuidado para não perder a graça
e usar de forma errada as palavras engrasado e grasa em espanhol. A
pronúncia delas é muito parecida com o português, mas o sentido é outro.
Grasa é o mesmo que gordura ou graxa: é uma palavra que tem relação com
algo que tem óleo. Por causa disso, a palavra engrasado, que é derivada
dela, vai seguir a mesma lógica e pode significar algo que tem gordura, óleo
ou graxa. Podemos traduzir engrasado como untado ou engordurado.

“Então, como podemos dizer que alguma coisa tem graça ou é engraçada
em espanhol?”. Para isso, vamos usar a palavra gracia para dizer graça e
a palavra gracioso para dizer engraçado. Veja os exemplos para entender
melhor:

No tiene gracia levantarme a las cinco de la mañana los


domingos.
Não tem graça eu acordar às cinco da manhã nos domingos.

// 1 2
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

El sándwich natural tiene mucha grasa y eso es muy gracioso.


O sanduíche natural tem muita gordura e isso é muito engraçado.

Necesito una forma engrasada para preparar la tarta.


Preciso de uma fôrma untada para preparar a torta.

GORDURA/
ES GRASA
GRAXA PT

ES GRACIA GRAÇA PT
UNTADO/
ES ENGRASADO
ENGORDURADO PT

ES GRACIOSO ENGRAÇADO PT

// 1 3
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

exquisito ///
/// RaRo
É esquisito descobrir que algumas palavras novas têm outros significados,
né? Mas sabe o que pode ser ainda mais esquisito? Escutar alguém dizendo
que sua comida é exquisita enquanto está colocando ainda mais dessa
comida no próprio prato, com cara de felicidade. Ok, você precisa entender o
significado dessa palavra em espanhol para imaginar a situação correta.
Exquisito significa que algo é muito gostoso, saboroso e requintado, é um
grande elogio para uma comida! Mas, se você quer dizer o oposto disso, se
quer falar que alguma coisa é estranha e esquisita, seja uma comida, uma
pessoa ou qualquer outra coisa, você pode usar a palavra raro. Veja os
exemplos:

El arroz con queso está exquisito.


O arroz com queijo está delicioso.

Javier es un hombre muy raro, nunca me mira a los ojos.


O Javier é um homem muito estranho, nunca me olha nos olhos.

ES EXQUISITO DELICIOSO PT
ESQUISITO/
ES RARO
ESTRANHO PT

// 1 4
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

embaRazada ///
/// enRedada
/// veRgonzoso
A palavra embarazada pode causar muita confusão. Em espanhol, ela
significa grávida, então tome muito cuidado para não confundi-la com as
palavras embaraçado (como o cabelo ou os fios emaranhados, por exemplo)
e embaraçoso (como uma situação complicada, por exemplo). Para essas
situações, podemos usar enredado (que é embaraçado) e vergonzoso (que
é embaraçoso). Por exemplo:

La mujer embarazada pasó por una situación vergonzosa.


A mulher grávida passou por uma situação embaraçosa.

Los cables de mis auriculares están enredados.


Os cabos dos meus fones de ouvido estão embaraçados.

ES EMBARAZADA GRÁVIDA PT

ES ENREDADO EMBARAÇADO PT

ES VERGONZOSO EMBARAÇOSO PT

// 1 5
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

boRRacha ///
goma /// boRRAR
///apagaR
O próximo conjunto de palavras que pode te confundir entre o português e o
espanhol é este: borracha - goma - borrar - apagar.
Quando você escreve alguma coisa errada a lápis, pode apagar com uma
borracha. Mas isso só funciona em português, porque borracha em espanhol
é uma pessoa que bebeu muito e está alcoolizada: bêbada.
Em espanhol, quando você escreve errado, começa dizendo que tem que
borrar o que escreveu - ou seja, apagar - e, para isso, você vai usar uma
goma, que é a borracha.
“Então, quando eu uso a palavra apagar em espanhol?”. Quando você quer
desligar alguma coisa. Veja os exemplos para entender melhor:

La gente borracha no puede conducir.


As pessoas bêbadas não podem dirigir.

La alumna usa una goma para borrar sus errores.


A aluna usa uma borracha para apagar seus erros.

// 1 6
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

Tenemos que apagar el celular cuando vamos al cine.


Temos que desligar o celular quando vamos ao cinema.

ES BORRACHA BÊBADA PT

ES GOMA BORRACHA PT

ES BORRAR APAGAR PT

ES APAGAR DESLIGAR PT

RATO
/// RatÓn
Aqui vai uma duplinha de falsos cognatos que podem te deixar
desesperado(a) antes de saber o significado deles: rato - ratón.
Se você está no restaurante esperando sua comida chegar e o garçom
te fala que traz sua comida en un rato, você pode querer se levantar, sair
correndo e denunciar o restaurante. Mas não se desespere! Um rato é
apenas um espaço de tempo, um momento. O garçom apenas te disse que
traz sua comida num momento. Para dizer rato, o animal, você diz ratón, em
espanhol, ou rata. Também usamos a palavra ratón quando nos referimos ao
mouse do computador.

Te encuentro en un rato enfrente a la biblioteca.


Eu te encontro em um momento em frente à biblioteca.

// 1 7
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

¡Gracias por prestarme tu ratón!


Obrigado(a) por me emprestar seu mouse!

TEMPO/
ES RATO
MOMENTO PT
RATÓN/ RATO/
ES RATA MOUSE PT

taRjeta
/// CARTÓN
Quando você faz compras pela internet, na maioria das vezes, precisa de
um cartão de crédito, certo? Em espanhol, usamos a palavra tarjeta para
dizer cartão, não importa se é de crédito, de aniversário ou um cartão postal,
todos eles são uma tarjeta.

Também temos a palavra cartón em espanhol, mas seu significado é


diferente. Ela pode significar papelão, caixa ou cartolina, dependendo do
contexto. Veja os exemplos:

Aline le envió una tarjeta postal de Nueva York a su amiga.


A Aline enviou um cartão postal de Nova York para a sua amiga.

// 1 8
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

Los gatos aman entrar en cajas de cartón.


Os gatos amam entrar em caixas de papelão.

ES TARJETA CARTÃO PT
PAPELÃO/
ES CARTÓN CAIXA/ PT
CARTOLINA

cogeR (coeR)
/// pegaR
Aqui vai mais uma dica de palavras que podem te confundir por causa da
pronúncia - e, mais uma vez, a confusão pode acontecer se pronunciarmos o
R de forma errada. Assim como vimos que o R no início de uma palavra não
tem aquele som na garganta, quando temos dois erres juntos no meio da
palavra, também não podemos fazer o som na garganta.

Para pronunciar corretamente a palavra correr em espanhol, os dois erres


vão ter o som mais prolongado do R da palavra caro do português. Se você
disser correr igual você diria em português, na verdade, estaria dizendo a
palavra coger em espanhol, e você já pode imaginar que o sentido vai mudar
completamente, né?

// 1 9
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

Então, pra você entender o que essas palavras significam, é o seguinte:


correr é o mesmo que em português, ou seja, correr (andar bem rápido).
Coger pode ter vários significados diferentes, que vão mudar de acordo com
os países que falam espanhol. De forma geral, coger significa pegar (quando
você quer pegar um objeto nas suas mãos, ou um ônibus, por exemplo).

Porém, se você disser pegar em espanhol, você vai estar dizendo outra
coisa. Pegar pode significar bater (como dar golpes em alguém) ou colar
(usando uma cola, por exemplo).

Puedes usar el pegamento que está en el armário para pegar los


papeles.
Você pode usar a cola que está no armário para colar os papéis.

Tenemos que correr para coger el bus a tiempo.


Temos que correr para pegar o ônibus a tempo.

COLAR/
ES PEGAR
BATER PT

ES COGER PEGAR PT

¡Atención!
Em alguns países da América Latina, o verbo coger é uma palavra
coloquial e vulgar para dizer “ter relações sexuais com alguém”.
Nesse caso, para dizer que você vai pegar alguma coisa, você pode
usar as palavras agarrar e tomar.

// 2 0
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

EXTRAÑAR///
Você já viu que a palavra “exquisito” significa que uma comida é muito
gostosa, mas você sabe o que quer dizer a palavra extrañar? Sem muito
mistério, um dos significados dela é realmente quando achamos alguma
coisa estranha. Mas, se fosse só isso, essa palavra não estaria aqui neste
livro de falsos cognatos, não é mesmo? Ela está aqui porque uma das formas
que temos para dizer que sentimos saudade de alguém é usando extrañar.
Veja o seguinte exemplo:

Lo que más extraño es mi casa y el mar.


O que eu mais sinto saudade é da minha casa e do mar.

SENTIR
ES EXTRAÑAR
SAUDADE PT

mayoR
/// menoR
Você tem amigos mais velhos que você? Ou algum primo mais novo?
Quantos idosos você conhece? Falar de idade pode ser algo um pouco
polêmico. Em espanhol, existe uma forma de fazer isso sem soar mal-
educado ou rude.

// 2 1
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

Dizer que alguém é mais velho ou mais novo, em espanhol, não é algo muito
educado. Por isso, usamos as palavras mayor (para mais velho) e menor
(para mais novo). Também podemos usar essas duas palavra para falar do
tamanho de alguma coisa, dependendo do caso. A palavra mayor também
pode se referir a um idoso ou a uma idosa. Veja o exemplo:

Ana tiene 5 años y Lola tiene 9. Ana es la menor y Lola es la


mayor. Ellas viven con una señora mayor.
A Ana tem 5 anos e a Lola tem 9. A Ana é a mais nova e a Lola é a
mais velha. Elas moram com uma senhora idosa.

MAIS VELHO/
ES MAYOR
MAIOR/IDOSO PT
MAIS NOVO/
ES MENOR
MENOR PT

Agora que você já está por dentro dos principais falsos cognatos entre o
português e o espanhol, tenho certeza que não vai mais passar por situações
vergonzosas, certo?

Para poder consultar com mais facilidade todo esse vocabulário que você
acabou de aprender, aqui vai a tabela completa com os 36 falsos cognatos
deste livro. Divirta-se!

ES APELLIDO SOBRENOME PT

ES SOBRENOMBRE APELIDO PT

ES PRESUNTO SUSPEITO PT

ES JAMÓN PRESUNTO PT

// 2 2
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

ES SALADA SALGADA PT

ES ENSALADA SALADA PT

ES PASTEL BOLO PT
PINO DE
ES BOLO
BOLICHE PT

ES TAPA APERITIVO PT

ES TAZA XÍCARA PT

ES VASO COPO PT

ES COPA TAÇA PT

ES CUBIERTOS TALHERES PT
OFICINA/
ES TALLER
ATELIÊ PT
GORDURA/
ES GRASA
GRAXA PT

ES GRACIA GRAÇA PT
UNTADO/
ES ENGRASADO
ENGORDURADO PT

ES GRACIOSO ENGRAÇADO PT

ES EXQUISITO DELICIOSO PT
ESQUISITO/
ES RARO
ESTRANHO PT

// 2 3
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

ES EMBARAZADA GRÁVIDA PT

ES ENREDADO EMBARAÇADO PT

ES VERGONZOSO EMBARAÇOSO PT

ES BORRACHA BÊBADA PT

ES GOMA BORRACHA PT

ES BORRAR APAGAR PT

ES APAGAR DESLIGAR PT
TEMPO/
ES RATO
MOMENTO PT
RATÓN/ RATO/
ES RATA MOUSE PT

ES TARJETA CARTÃO PT
PAPELÃO/
ES CARTÓN CAIXA/ PT
CARTOLINA
COLAR/
ES PEGAR
BATER PT

ES COGER PEGAR PT
SENTIR
ES EXTRAÑAR
SAUDADE PT
MAIS VELHO/
ES MAYOR
MAIOR/IDOSO PT
MAIS NOVO/
ES MENOR
MENOR PT

// 2 4
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

¿FORMAL O INFORMAL?
Formal ou informal?

No espanhol, existe uma diferença bem marcada entre o tratamento formal


e o informal, por isso preste atenção! Quando falamos diretamente com uma
pessoa, existem duas opções de tratamento: podemos tratá-la como TÚ, o
que ocorre quando temos mais intimidade ou podemos ser mais informais; ou
então podemos chamá-la de USTED, quando precisamos ser mais formais,
não temos intimidade com a pessoa ou queremos demonstrar mais respeito.

A seguir, você vai rever algumas frases que aprendeu ao longo deste livro -
mas, desta vez, diferenciando a formalidade e a informalidade. Atenção! Essa
diferença só vale quando estamos falando diretamente com a pessoa.

As partes destacadas das frases são as que mudam quando fazemos essa
transformação de tratamento:

Frase 1.
(falando com alguém com quem você tem intimidade)

I Te encuentro en un rato enfrente a la biblioteca.


Eu te encontro em um momento em frente à biblioteca.

(falando com alguém com quem você não tem intimidade)

I Le encuentro en un rato enfrente a la biblioteca.


Eu encontro o(a) senhor(a) em um momento em frente à biblioteca.

I Informal
I Formal

// 2 5
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

Frase 2.
(falando com alguém com quem você tem intimidade)

I ¡Gracias por prestarme tu ratón!


Obrigado(a) por me emprestar teu mouse!

(falando com alguém com quem você não tem intimidade)

I ¡Gracias por prestarme su ratón!


Obrigado(a) por me emprestar seu mouse!

Frase 3.
(falando com alguém com quem você tem intimidade)

I Puedes usar el pegamento que está en el armário para pegar


los papeles.
Você pode usar a cola que está no armário para colar os papéis.

(falando com alguém com quem você não tem intimidade)

I Puede usar el pegamento que está en el armário para pegar los


papeles.
O(a) senhor(a) pode usar a cola que está no armário para colar os
papéis.

I Informal
I Formal

// 2 6
O S 3 6 FA L S O S C O G N AT O S M A I S C O M U N S D O E S PA N H O L - R h a v i C a r n e i r o ///

os
36 falsos
cognatos
maiscomuns
do
espanhol
Agora que você chegou ao final deste livro, provavelmente aprendeu muita
coisa nova e já pode se sentir mais à vontade para usar esse vocabulário
em espanhol sem se confundir. Espero que tenha aproveitado o conteúdo, e
lembre-se que pode sempre voltar a consultá-lo.

¡Nos vemos! - Até mais!

// 2 7

Você também pode gostar